A WONDERFUL corner for echoes, it has been remarked, that corner where the Doctor lived.
绝妙的角落,有人曾评论道,是那位医生的家。她一直忙碌着, —

Ever busily winding the golden thread which bound her husband, and her father, and herself, and her old directress and companion, in a life of quiet bliss, Lucie sat in the still house in the tranquilly resounding corner, listening to the echoing footsteps of years.
编织着将她的丈夫、父亲和自己紧紧相连的金色线,同时也将她的老导师和伴侣纳入一个宁静幸福的生活中。坐在安静的房子里,露西正待在那个寂静而回响的角落,倾听着岁月的回声。

At first, there were times, though she was a perfectly happy young wife, when her work would slowly fall from her hands, and her eyes would be dimmed. For, there was something coming in the echoes, something light, afar off, and scarcely audible yet, that stirred her heart too much.
起初,尽管她是一个完全幸福的年轻妻子,但有时候她的工作会慢慢从手中滑落,眼睛模糊了。因为在回声中有一些东西正在靠近,它轻轻拂过,几乎听不见,但却激动了她的心。 —

Fluttering hopes and doubts–hope, of a love as yet unknown to her: doubts, of her remaining upon earth, to enjoy that new delight–divided her breast.
心中充满了希望和疑虑——希望能拥有她尚未体验过的爱情;疑虑是否能留在人世上,享受着这种新的快乐——这两种情感交织在她的胸膛。 —

Among the echoes then, there would arise the sound of footsteps at her own early grave;
在那个时候,回声中会出现她自己早逝的坟墓上传来的脚步声; —

and thoughts of the husband who would be left so desolate, and who would mourn for her so much, swelled to her eyes, and broke like waves.
她会想到那位将会如此孤独的丈夫,他将为她悲痛不已,这让她的眼泪汹涌而出,像浪花一样破碎。

That time passed, and her little Lucie lay on her bosom.
时间过去了,她的小露西躺在她的怀里。 —

Then, among the advancing echoes, there was the tread of her tiny feet and the sound of her prattling words.
然后,在前进的回声中,传来她的小脚步声和喃喃自语的声音。 —

Let greater echoes resound as they would, the young mother at the cradle side could always hear those coming.
无论更大的回声如何回荡,年轻的母亲总能听到那些声音越来越近。 —

They came, and the shady house was sunny with a child’s laugh, and the Divine friend of children, to whom in her trouble she had confided hers, seemed to take her child in His arms, as He took the child of old, and made it a sacred joy to her.
它们到来了,那个阴暗的房子因为孩子的笑声而阳光明媚,而她在困境中向孩子倾诉的那位神秘的儿童之友,似乎抱着她的孩子,就像古时的例子那样,使这对她来说成为一种神圣的喜悦。

Ever busily winding the golden thread that bound them all together, weaving the service of her happy influence through the tissue of all their lives, and making it predominate nowhere, Lucie heard in the echoes of years none but friendly and soothing sounds.
露西忙碌地编织着将他们紧密联系在一起的金线,通过她的幸福影响力贯穿所有人的生活,使它无处不在,而在这些年的回声中,她只听到友好和抚慰的声音。 —

Her husband’s step was strong and prosperous among them;
她丈夫的脚步在他们中间显得坚定而繁荣; —

her father’s firm and equal. Lo, Miss Pross, in harness of string, awakening the echoes, as an unruly charger, whip-corrected, snorting and pawing the earth under the plane-tree in the garden!
她父亲的则稳定而平等。啊,普劳斯小姐穿着系着鞍带的衣裳,唤醒了回声,像一匹难驾驭的骏马一样,在花园里的悬铃木下嘶鸣着、扒动着大地!

Even when there were sounds of sorrow among the rest, they were not harsh nor cruel. Even when golden hair, like her own, lay in a halo on a pillow round the worn face of a little boy, and he said, with a radiant smile, ‘Dear papa and mamma, I am very sorry to leave you both, and to leave my pretty sister; but I am called, and I must go!’ those were not tears all of agony that wetted his young mother’s cheek, as the spirit departed from her embrace that had been entrusted to it.
即使在其他人中间有悲伤的声音,也不会粗鲁或残忍。即使是金色的头发,像她自己的一样,围绕着一个小男孩憔悴的脸庞上形成了一个光环,并且他带着灿烂的笑容说:“亲爱的爸爸妈妈,非常抱歉要离开你们两个,并且离开我的漂亮妹妹,但我被召唤了,我必须走!”当孩子的灵魂离开她怀抱时,那些润湿了年轻母亲脸颊的泪水并不全是痛苦的泪水。让它们流淌吧, —

Suffer them and forbid them not.
不要禁止它们。他们看到了我父亲的面容。 —

They see my Father’s face.
哦,父亲, —

O Father, blessed words!
多么有福的话语!

Thus, the rustling of an Angel’s wings got blended with the other echoes, and they were not wholly of earth, but had in them that breath of Heaven.
因此,天使翅膀的沙沙声与其他回声混合在一起,它们并不完全是来自地球,而是带有天堂的气息。被吹拂过一个小小的花园坟墓的风声也与它们混合在一起,而露西可以听见它们的低语, —

Sighs of the winds that blew over a little garden-tomb were mingled with them also, and both were audible to Lucie, in a hushed murmur–like the breathing of a summer sea asleep upon a sandy shore–as the little Lucie, comically studious at the task of the morning, or dressing a doll at her mother’s footstool, chattered in the tongues of the Two Cities that were blended in her life.
像夏日海浪在沙滩上静静呼吸一样,她在早晨认真读书,或在母亲的脚凳旁给洋娃娃穿衣服,用她生活中融合着两座城市的语言闲聊。回声很少会回应悉尼·卡尔顿实际的脚步声。一年最多有几次,他享有未被邀请进来的特权,会在他们中间度过整个晚上,就像他曾经经常做过的那样。

The echoes rarely answered to the actual tread of Sydney Carton.
他从不带着酒意来这里。 —

Some half-dozen times a year, at most, he claimed his privilege of coming in uninvited, and would sit among them through the evening, as he had once done often.
还有另一件关于他的事情,在回声中被低声微语着,这个微语已经在所有真实的回声中低声传颂了好多岁月。 —

He never came there heated with wine.
没有任何一个男人真正爱过一个女人, —

And one other thing regarding him was whispered in the echoes, which has been whispered by all true echoes for ages and ages.
在她成为妻子和母亲时失去了她,并以无可指责但却未改变的心态认识她。

No man ever really loved a woman, lost her, and knew her with a blameless though an unchanged mind, when she was a wife and a mother, but her children had a strange sympathy with him–an instinctive delicacy of pity for him.
— 然而她的孩子们与他有着奇怪的同情心——一种对他的本能敏感的怜悯。 —

What fine hidden sensibilities are touched in such a case, no echoes tell;
在这种情况下,触动了哪些美妙的潜在感受,回声不可告而知; —

but it is so, and it was so here.
但是,事实如此,这也发生在这里。 —

Carton was the first stranger to whom little Lucie held out her chubby arms, and he kept his place with her as she grew.
卡尔顿是第一个小露西伸出胖胖的胳膊给他的陌生人,而且他陪伴她成长。 —

The little boy had spoken of him, almost at the last. ‘Poor Carton!
小男孩几乎在最后一刻提到了他。“可怜的卡尔顿! —

Kiss him for me!’
替我亲他一口!”

Mr. Stryver shouldered his way through the law, like some great engine forcing itself through turbid water, and dragged his useful friend in his wake, like a boat towed astern.
斯特赫弗先生像一艘强力的机器强行穿过法律的阻碍,把他有用的朋友拖在后面,如同一艘被拖拽在船尾的船。因为通常情况下得到这种特殊待遇的船往往状况艰难, —

As the boat so favoured is usually in a rough plight, and mostly under water, so, Sydney had a swamped life of it.
多半淹没在水下,所以,悉尼始终处于被水淹没的状态。 —

But, easy and strong custom, unhappily so much easier and stronger in him than any stimulating sense of desert or disgrace, made it the life he was to lead;
然而,习惯的轻松和牢固,不幸地说,对他来说比任何激发他的自尊或耻辱感更容易更强烈,使他的生活如此。 —

and he no more thought of emerging from his state of lion’s jackal, than any real jackal may be supposed to think of rising to be a lion.
他从未想过要摆脱他狮子般的走狗身份中走出来,就像任何真正的走狗被认为会想要成为一只狮子一样。 —

Stryver was rich; had married a florid widow with property and three boys, who had nothing particularly shining about them but the straight hair of their dumpling heads.
斯特赫弗先生很有钱;他娶了一个肤色红润的寡妇,她有产业和三个孩子,除了他们头上直发之外没有什么特别出众的地方。

These three young gentleman, Mr. Stryver, exuding patronage of the most offensive quality from every pore, had walked before him like three sheep to the quiet corner in Soho, and had offered as pupils to Lucie’s husband:
这三个年轻绅士,斯特赫弗先生从每个毛孔中流露出非常令人讨厌的恩人态度,走在他前面像三只绵羊一样走到了苏豪区的一个安静角落里,向露西的丈夫提出了当学生的请求:婉转地说,“喂,这里有三块面包和奶酪,作为你们婚姻野餐的一部分,达尔内!” 对这三块面包和奶酪的礼貌拒绝使斯特赫弗先生暴怒不已, —

delicately saying, ‘Halloa!
他之后便利用这股愤怒来训练这几个年轻绅士。 —

here are three lumps of bread-and-cheese towards your matrimonial picnic, Darnay!’ The polite rejection of the three lumps of bread-and-cheese had quite bloated Mr. Stryver with indignation, which he afterwards turned to account in the training of the young gentlemen, by directing them to beware of the pride of Beggars, like that tutor-fellow. He was also in the habit of declaiming to Mrs. Stryver, over his full-bodied wine, on the arts Mrs. Darnay had once put in practice to ‘catch’ him, and on the diamond-cut-diamond arts in himself, madam, which had rendered him ‘not to be caught.’ Some of his King’s Bench familiars, who were occasionally parties to the full-bodied wine and the lie, excused him for the latter by saying that he had told it so often, that he believed it himself–which is surely such an incorrigible aggravation of an originally bad offence, as to justify any such offender’s being carried off to some suitably retired spot, and there hanged out of the way.
对面包和奶酪礼貌的拒绝使斯特赫弗先生充满了愤怒,他事后利用这种愤怒教育这几位年轻绅士。通过告诫他们要当心像那位导师一样的乞丐的骄傲。他常常在喝透彻的红酒时对斯特赫弗夫人讲述达尔内夫人曾经如何采取行动“套牢”他,以及他自己的错综复杂的伎俩,女士们,这让他“不会被套住”。有时常与他一起喝酒并撒谎的国王长凳的熟人们为他的谎言辩护说,他说得太多了,已经相信了自己的谎言——这无疑是对最初错误行为的一种无可救药的加重,因此应该将任何这样的罪犯拖到一个合适的隐蔽地点,将他们处以绞刑,以便不再碍事。

These were among the echoes to which Lucie, sometimes pensive, sometimes amused and laughing, listened in the echoing corner, until her little daughter was six years old.
这些回声是露西在回响的角落里倾听的,有时她会沉思,有时会轻松愉快地笑着,直到她的小女儿六岁了。 —

How near to her heart the echoes of her child’s tread came, and those of her own dear father’s, always active and self-possessed, and those of her dear husband’s, need not be told.
她孩子脚步的回响多么贴近她的心,还有她亲爱的父亲总是活力充沛、自持自重的回声,以及她亲爱的丈夫的回声,这是不言而喻的。 —

Nor, how the lightest echo of their united home, directed by herself with such a wise and elegant thrift that it was more abundant than any waste, was music to her.
还有,他们共同的家所带来的回声,由她智慧而优雅地指导着,以至于比任何浪费都要丰富,对她来说,这是一种音乐。 —

Nor, how there were echoes all about her, sweet in her ears, of the many times her father had told her that he found her more devoted to him married (if that could be) than single, and of the many times her husband had said to her that no cares and duties seemed to divide her love for him or her help to him, and asked her ‘What is the magic secret, my darling, of your being everything to all of us, as if there were only one of us, yet never seeming to be hurried, or to have too much to do?’
她周围到处都有回声,这些回声在她的耳朵里甜蜜悦耳,她的父亲曾多次告诉她,她结婚后对他更加献身(如果可能的话)比单身时更加献身,还有她丈夫多次对她说过,没有任何责任和任务能够分散她对他的爱和对他的帮助。他问她,“亲爱的,你是如何做到对我们每个人都如此全心全意,就像我们只有一个人一样,却从未显得匆忙或有太多事情要做呢?”你的魔力秘诀是什么?”

But, there were other echoes, from a distance, that rumbled menacingly in the corner all through this space of time.
然而,这段时间里还有其他回声,从远处传来,威胁性地在角落里隆隆作响。 —

And it was now, about little Lucie’s sixth birthday, that they began to have an awful sound, as of a great storm in France with a dreadful sea rising.
就在露西六岁生日的时候,它们开始发出可怕的声音,就像法国正在掀起一场可怕的海上风暴。

On a night in mid-July, one thousand seven hundred and eighty-nine, Mr. Lorry came in late, from Tellson’s, and sat himself down by Lucie and her husband in the dark window.
在1789年七月中旬的一个晚上,洛瑞先生从泰尔森那里回来得很晚,在黑暗的窗户边坐下来,陪着露西和她的丈夫。 —

It was a hot, wild night, and they were all three reminded of the old Sunday night when they had looked at the lightning from the same place.
那是一个炎热而狂野的夜晚,他们三个人都想起了曾经从同样的地方注视闪电的那个旧的星期天晚上。

‘I began to think,’ said Mr. Lorry, pushing his brown wig back, ‘that I should have to pass the night at Tellson’s.
“我开始想,”洛瑞先生推了推他的棕色假发,“我可能得在泰尔森那过夜了。 —

We have been so full of business all day, that we have not known what to do first, or which way to turn.
我们整天忙得不可开交,根本不知道该先做什么,或者该往哪个方向走。 —

There is such an uneasiness in Paris, that we have actually a run of confidence upon us!
巴黎实在让人不安,我们实际上正在经历信心危机! —

Our customers over there, seem not to be able to confide their property to us fast enough.
我们那边的顾客们似乎不能够把他们的财产都放心托付给我们。 —

There is positively a mania among some of them for sending it to England.’
他们中间有些人实际上对把财产送到英国中产生了狂热的病态。

‘That has a bad look,’ said Darnay.
“那看上去很不妙,”达尔内说。

‘A bad look, you say, my dear Darnay? Yes, but we don’t know what reason there is in it.
“你说它看上去很不妙,我亲爱的达尔内?是的,但我们不知道其中的原因。 —

People are so unreasonable!
人们真是太不讲道理了! —

Some of us at Tellson’s are getting old, and we really can’t be troubled out of the ordinary course without due occasion.’
在泰尔森,我们中的一些人已经老了,我们无法在没有充分理由的情况下被打乱正常的事情。”

‘Still,’ said Darnay, ‘you know how gloomy and threatening the sky is.’
“不过,”达尔内说,“你知道天空是多么阴沉和威胁。”

‘I know that, to be sure,’ assented Mr. Lorry, trying to persuade himself that his sweet temper was soured, and that he grumbled, ‘but I am determined to be peevish after my long day’s botheration.
“我当然知道,”洛瑞先生答应道,试图说服自己他的脾气变坏了,他在抱怨,“但是经过这一天的困扰,我下定决心要发脾气。 —

Where is Manette?’
曼内特在哪里?”

‘Here he is,’ said the Doctor, entering the dark room at the moment.
“他在这里,”医生说着,正好走进黑暗的房间。

‘I am quite glad you are at home;
“我很高兴你在家, —

for these hurries and forebodings by which I have been surrounded all day long, have made me nervous without reason.
因为整天围绕着我忙碌和恐惧的事情让我毫无道理地紧张起来。希望你不要出去? —

You are not going out, I hope?’

‘No; I am going to play backgammon with you, if you like,’ said the Doctor.
“不,我想和你下双陆棋,如果你愿意的话,”医生说。

‘I don’t think I do like, if I may speak my mind.
‘如果我可以吐露心声,我不认为我喜欢。 —

I am not fit to be pitted against you to-night.
今晚我不适合与你比试。露西, —

Is the tea-board still there, Lucie? I can’t see.’
茶几还在那里吗?我看不见。’

‘Of course, it has been kept for you.’
‘当然,已经为你保留了。’

‘Thank ye, my dear. The precious child is safe in bed?’
‘谢谢你,亲爱的。宝贝孩子已经安全上床睡觉了吗?’

‘And sleeping soundly.
‘他安稳地睡着了。’

‘That’s right; all safe and well!
‘太好了,一切安全和顺利! —

I don’t know why anything should be otherwise than safe and well here, thank God; but I have been so put out all day, and I am not as young as I was!
感谢上帝,我不知道为什么在这里会有不安全和不顺利的事情;但我整天都心烦意乱,我也不再年轻!给我茶, —

My tea, my dear!
亲爱的!’ —

Thank ye. Now, come and take your place in the circle, and let us sit quiet, and hear the echoes about which you have your theory.’
谢谢你。现在,来到圆圈里坐下,让我们安静下来,听听你的理论所说的回声。’

‘Not a theory; it was a fancy.’
‘不是理论,而是幻想。’

‘A fancy, then, my wise pet,’ said Mr. Lorry, patting her hand. ‘They are very numerous and very loud, though, are they not? Only hear them!’
‘那么,我聪明的宝贝,是幻想。然而,它们非常多,也非常响亮,不是吗?听听它们!’

Headlong, mad, and dangerous footsteps to force their way into anybody’s life, footsteps not easily made clean again if once stained red, the footsteps raging in Saint Antoine afar off, as the little circle sat in the dark London window.
浑然无畏、疯狂和危险的脚步按捺不住地闯入任何人的生活,一旁的小圈子坐在黑暗的伦敦窗户前,圣安东尼范围外传来的脚步声纷纷扰扰地响起。

Saint Antoine had been, that morning, a vast dusky mass of scarecrows heaving to and fro, with frequent gleams of light above the billowy heads, where steel blades and bayonets shone in the sun.
当天早上,圣安东尼是一个庞大灰暗的稻草人群,上下起伏不定,频繁有光亮在阵阵盖头之上闪烁出来,那里有钢刃和刺刀在阳光下闪耀。 —

A tremendous roar arose from the throat of Saint Antoine, and a forest of naked arms struggled in the air like shrivelled branches of trees in a winter wind:
一阵巨大的吼声从圣安东尼的喉咙中传出,光秃秃的手臂林密集地在空中挣扎,像冬风中枯萎的树枝一样: —

all the fingers convulsively clutching at every weapon or semblance of a weapon that was thrown up from the depths below, no matter how far off.
每只手指痉挛地抓住从下方扔来的任何武器或类似武器,不管有多远。

Who gave them out, whence they last came, where they began, through what agency they crookedly quivered and jerked, scores at a time, over the heads of the crowd, like a kind of lightning, no eye in the throng could have told;
谁分发给他们,它们最后是从哪里来的,它们从哪里开始,通过什么方式它们扭曲地颤动和颤抖,一次性地在人群头顶上上下下,像一种闪电,人群中的任何眼睛都无法告诉; —

but, muskets were being distributed–so were cartridges, powder, and ball, bars of iron and wood, knives, axes, pikes, every weapon that distracted ingenuity could discover or devise.
但是,步枪正在分发,弹药,火药和子弹,铁条和木材,刀,斧头,长矛,每一种分散的巧妙想法所能发现或设计的武器都被分发。 —

People who could lay hold of nothing else, set themselves with bleeding hands to force stones and bricks out of their places in walls.
一些无法拿到其他东西的人们,用鲜血淋漓的双手努力将墙上的石头和砖块拆下来。 —

Every pulse and heart in Saint Antoine was on high-fever strain and at high-fever heat.
圣安东尼教堂里的每个脉搏和心脏都处于高热的紧绷状态。 —

Every living creature there held life as of no account, and was demented with a passionate readiness to sacrifice it.
在那里,每个生物都认为生命无足轻重,疯狂地准备牺牲自己。

As a whirlpool of boiling waters has a centre point, so, all this raging circled round Defarge’s wine-shop, and every human drop in the caldron had a tendency to be sucked towards the vortex where Defarge himself, already begrimed with gunpowder andsweat, issued orders, issued arms, thrust this man back, dragged this man forward, disarmed one to arm another, laboured and strove in the thickest of the uproar.
就像一个沸腾的漩涡中心点一样,所有这一切的狂暴都围绕着德伐日的酒吧,每一滴人类都倾向于被吸向德伐日所在的漩涡中。德伐日已经被火药和汗水弄脏,他下令,发放武器,将一个人推回去,拉着另一个人上前,解除一个人的武装来装备另一个人,在喧闹的人群中努力挣扎着。

‘Keep near to me, Jacques Three,’ cried Defarge;
‘靠近我,雅克三号,’德伐日大喊道, —

‘and do you, Jacques One and Two, separate and put yourselves at the head of as many of these patriots as you can.
‘你们,雅克一号和雅克二号,分开,带领尽可能多的爱国者。我妻子在哪里? —

Where is my wife?’

‘Eh, well! Here you see me!’ said madame, composed as ever, but not knitting to-day.
‘噢,来吧!你现在看到我了!’夫人说,一如既往地冷静,但今天没有织毛衣。 —

Madame’s resolute right hand was occupied with an axe, in place of the usual softer implements, and in her girdle were a pistol and a cruel knife.
夫人坚定的右手拿着一把斧头,取而代之的是通常的柔软工具,在她的皮带上有一把手枪和一把狠毒的刀。

‘Where do you go, my wife?’
‘你要去哪,我的妻子?’

‘I go,’ said madame, ‘with you at present.
‘我和你一起去,’夫人说,‘目前是这样。 —

You shall see me at the head of women, by-and-by.’
过一会儿你会看到我领导妇女们。’

‘Come, then!’ cried Defarge, in a resounding voice.
‘来吧!’德伐日高声喊道,‘爱国者们, —

‘Patriots and friends, we are ready! The Bastille!’
朋友们,我们准备好了!起义者!’

With a roar that sounded as if all the breath in France had been shaped into the detested word, the living sea rose, wave on wave, depth on depth, and overflowed the city to that point. Alarm-bells ringing, drums beating, the sea raging and thunderingon its new beach, the attack ‘begun.
随着一声声仿佛法国所有的呼吸都浓缩为这个被憎恶的词的咆哮,活生生的人潮卷起,层层叠叠,深不见底,并淹没了城市。警报钟声鸣响,鼓声嘹亮,海浪在新的海滩上呼啸着,攻击‘开始。

Deep ditches, double drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke.
深沟、双重吊桥、巨大的石墙、八座高塔、大炮、步枪、火和烟雾。 —

Through the fire and through the smoke–in the fire and in the smoke, for the sea cast him up against a cannon, and on the instant he became acannonier–Defarge of the wine-shop worked like a manful soldier, Two fierce hours.
穿过火和烟雾——在火和烟雾中——大海将他冲到一门炮前,瞬间他变成了一名炮手——酒店的德法尔格像一个勇敢的士兵一样工作。两个凶猛的小时。

Deep ditch, single drawbridge, massive stone walls, eight at towers, cannon, muskets, fire and smoke.
深沟、一座吊桥、坚固的石墙、八座塔楼、炮、火药和烟雾。一座吊桥落下! —

One drawbridge down! ‘Work, comrades all, work!
“工作啊,伙计们,大家都工作! —

Work, Jacques , Jacques Two, Jacques One Thousand, Jacques Two Thousand, Jacques Five-and-Twenty Thousand;
工作,雅克,雅克,两个雅克,一千个雅克,两千个雅克,二万个雅克; —

in the name of all the Angels or the Devils–which you prefer–work!’ Thus Defarge of the wine-shop, still at his gun, which had long grown hot.
以天使或恶魔的名义——你喜欢哪个——工作吧!”酒店的德法尔格依然握着他火热的枪,已经被训练得滚烫。

‘To me, women!’ cried madame his wife. ‘What!
“给我,女人们!”他的妻子嚎叫道。 —

We can kill as well as the men when the place is taken!’ And to her, with a shrill thirsty cry, trooping women variously armed, but all armed alike in hunger and revenge.
“怎么了!当地方被攻陷时,我们也能像男人一样杀人!”而身后是一群武装各异的妇女,但都饥渴而充满复仇的怒火。

Cannon, muskets, fire and smoke; but, still the deep ditch, the single drawbridge, the massive stone walls, and the eight great towers.
炮,火枪,火焰和烟雾;但是,深沟、一座吊桥、坚固的石墙和八座巨大的塔楼依然存在。 —

Slight displacements of the raging sea, made by the falling wounded.
被倒下的伤者造成的海水微小的位移。 —

Flashing weapons, blazing torches, smoking waggon-loads of wet straw, hard work at neighbouring barricades in all directions, shrieks, volleys, execrations, bravery without stint, boom, smash and rattle, and the furious sounding of the living sea;
闪烁的武器,燃烧的火把,载满湿草的猛烈车辆,在各个方向上紧邻的街垒上努力工作,尖叫声、齐射声、咒骂声、毫不吝啬的勇气、隆隆声、碎裂声和剧烈的活海水的声音。 —

but, still the deep ditch, and the single drawbridge, and the massive stone walls, and the eight great towers, and still Defarge of the wine-shop at his gun, growndoubly hot by the service of Four fierce hours.
但是,依然是深沟、一座吊桥、坚固的石墙和八座巨大的塔楼,依然是酒店的德法尔格握着他的枪,在四个凶猛的小时里变得异常火热。

A white flag from within the fortress, and a parley–this dimly perceptible through the raging storm, nothing audible in it–suddenly the sea rose immeasurably wider and higher, and swept Defarge of the wine-shop over the lowered draw-bridge, past the massive stone outer walls, in among the eight great towers surrendered!
来自堡垒内部的一面白旗和一次谈判——在这个狂暴的暴风雨中隐约可见,听不见任何声音——突然,大海升起了无边无际的宽阔和高度。将酒店的德法尔格冲过降下的吊桥,越过坚固的外墙,进入了这八座巨大的塔楼投降!

So resistless was the force of the ocean bearing him on, that even to draw his breath or turn his head was as impracticable as if he had been struggling in the surf at the South Sea, until he was landed in the outer court-yard of the Bastille.
海洋的巨大力量让他彷佛被卷进了南海涌动的浪潮中,他几乎无法呼吸或转动头部,就像在南海的浪涛中挣扎一样。最终,他被冲上了巴士底狱的外庭院。 —

There, against an angle of a wall, he made a struggle to look about him.
在靠墙的一个角落里,他挣扎着环顾四周。雅克三几乎就在他身边; —

Jacques Three was nearly at his side; Madame Defarge, still-heading some of her women, was visible in the inner distance, and her knife was in her hand. Everywhere was tumult, exultation, deafening and maniacal bewilderment, astounding noise, yet furious dumb-show.
离内部还有些距离的地方,可以看到德法妇人带领着一些妇女,手中握着刀。到处都是骚动、欢呼、震耳欲聋和疯狂的困惑,令人震惊的喧嚣,但又充满了愤怒的无声表演。“囚犯!”

‘The Prisoners!’
“记录!”

‘The Records!’
“密室!”

‘The secret cells!’
“酷刑工具!”

‘The instruments of torture!’
“囚犯!”

‘The Prisoners!’
在所有这些呼声和一万个不连贯的声音中,“囚犯!”是最多人用海洋潮涌之声呐喊出来的,仿佛远不只是人、时间和空间的无尽。

Of all these cries, and ten thousand incoherencies, ‘The Prisoners!’ was the Cry most taken up by the sea that rushed in, as if there were an eternity of people, as well as of time and space.
当最前面的巨浪滚过,带走了狱警,并威胁着如果有任何秘密的角落未被揭示,将立即处死所有人, —

When the foremost billows rolled past, bearing the prison officers with them, and threatening them all with instant death if any secret nook remained undisclosed, Defarge laid his strong hand on the breast of one of these men–a man with a grey head, who had a lighted torch in his hand–separated him from the rest, and got him between himself and the wall.
上述内容是原创,翻译结果仅供参考。德法尔猛烈地将他坚硬的手放在其中一人的胸膛上──那人是一个头发斑白的老人,手里拿着一支点燃的火把──他将他分开了其他人,把他挤到他自己和墙之间。

‘Show me the North Tower!’ said Defarge. ‘Quick!’
“给我看北塔!”德法尔说,“快点!”

‘I will faithfully,’ replied the man, ‘if you will come with me.
“我会忠心如命地带你去的。”那人回答道,“只要你跟着我来。”

But there is no one there.’
“但是那里没有人。”

‘What is the meaning of One Hundred and Five, North Tower?’ asked Defarge. ‘Quick!’
“105号北塔是什么意思?”德法尔问道,“快点!”

‘The meaning, monsieur?’
“意思是什么,先生?”

‘Does it mean a captive, or a place of captivity?
“是指一个囚犯,还是一个囚禁之地? —

Or do you mean that I shall strike you dead?’
或者你是说我应该杀了你?”

‘Kill him!’ croaked Jacques Three, who had come close up.
“杀了他!”雅克三低声嘶哑地说,他已经走近了。

‘Monsieur, it is a cell.’
“先生,那是一个牢房。”

‘Show it me!’
“带我去看吧!”

‘Pass this way, then.’
“走这边。”

Jacques Three, with his usual craving on him, and evidently disappointed by the dialogue taking a turn that did not seem to promise bloodshed, held by Defarge’s arm as he held by the turnkey’s.
雅克三一如既往地焦渴不堪,显然对对话的转变感到失望,因为这似乎没有希望带来流血,他拉着德法尔的胳膊,就像他拉着看守的胳膊一样。 —

Their three heads had been close together during this brief discourse, and it had been as much as they could do to hear one another, even then: so tremendous was the noise of the living ocean, in its irruption into the Fortress, and its inundation of the courts and passages and staircases.
在这短暂的对话期间,他们三个人的头紧靠在一起,即便是这样,他们也勉强能够互相听见:因为那股涌入古堡的活跃潮流以及对庭院、通道和楼梯的淹没,造成的噪音太可怕了。 —

All around outside, too, it beat the walls with a deep, hoarse roar, from which, occasionally, some partial shouts of tumult broke and leaped into the air like spray.
外面四周,它也用沉闷而嘶哑的轰鸣声敲打着墙壁,偶尔会有一些局部的喧嚣声冲上空中。

Through gloomy vaults where the light of day had never shone, past hideous doors of dark dens and cages, down cavernous flights of steps, and again up steep rugged ascents of stone and brick, more like dry waterfalls than staircases, Defarge, the turnkey, and Jacques Three, linked hand and arm, went with all the speed they could make. Here and there, especially at first, the inundation started on them and swept by;
德法尔、看守和雅克三牵手并肩,在从未见过白昼的阴暗拱廊中,穿过可怕的黑暗牢房和监牢的恶心门口,沿着洞穴般的台阶一路下降,然后再次向上攀登陡峭而崎岖的石头和砖头构成的坎坷斜坡,更像是干涸的瀑布而不是楼梯。这一切,他们尽可能地加快了速度。尤其是一开始时,涌水向他们袭来,然后席卷而过;但当他们下降结束,开始攀登一座塔时,他们独自一人。— —

but when they had done descending, and were winding and climbing up a tower, they were alone.

Hemmed in here by the massive thickness of walls and arches, the storm within the fortress and without was only audible to them in a dull, subdued way, as if the noise out of which they had come had almost destroyed their sense of hearing.
被厚厚的墙壁和拱门包围着,堡垒内外的风暴声只能以一种沉闷、低语的方式传入耳中,仿佛他们刚刚经历的噪音几乎摧毁了他们的听觉。

The turnkey stopped at a low door, put a key in a clashing lock, swung the door slowly open, and said, as they all bent their heads and passed in:
看守员在一扇低矮的门前停下来,插入一把发出刺耳声的钥匙,缓缓打开了门,并说道,众人都低下头通过门口。

‘One hundred and five, North Tower!’
‘一零五,北塔!’

There was a small, heavily-grated, unglazed window high in the wall, with a stone screen before it, so that the sky could be only seen by stooping low and looking up.
墙上有一扇几乎没有玻璃的小窗子,高高地挂在那里,前面有一层石屏障,只能弯腰低头仰望才能看到天空。 —

There was a small chimney, heavily barred across, a few feet within.
墙里还有一个用铁栅栏严密封锁的小烟囱。 —

There was a heap of old feathery wood-ashes on the hearth.
壁炉上堆满了旧木炭的灰烬。 —

There was a stool, and table, and a straw bed.
屋内有一张凳子、一张桌子和一张稻草床。 —

There were the four blackened walls, and a rusted iron ring in one of them.
四周的墙壁已经被熏黑,其中一面墙上还有一个锈迹斑斑的铁环。

‘Pass that torch slowly along these walls, that I may see them,’ said Defarge to the turnkey.
‘把火炬沿着这些墙慢慢移动,我要好好看看它们,’德伐尔热对看守员说道。

The man obeyed, and Defarge followed the light closely with his eyes.
男子照着做了,德伐尔热则紧紧盯着火光。

‘Stop–Look here, Jacques!’
‘停下!看这儿,雅克!’

‘A. M.!’ croaked Jacques Three, as he read greedily.
‘A·M!’雅克三嘶哑着声音贪婪地读着。

‘Alexandre Manette,’ said Defarge in his ear, following the letters with his swart forefinger, deeply engrained with gunpowder.
‘亚历山大·曼内特,’德伐尔热含着枪火入深的手指对着字母说道, —

‘And here he wrote ‘‘a poor physician.’ ‘ And it was he, without doubt, who scratched a calendar on this stone.
‘他还写下了‘‘一个可怜的医生’’。毫无疑问,是他在这块石头上刻下了一个日历。 —

What is that in your hand?
你手里的是什么? —

A crowbar? Give it me!’
撬棍?给我!’

He had still the linstock of his gun in his own hand.
他手上仍握着打火石, —

He made a sudden exchange of the two instruments, and turning on the worm-eaten stool and table, beat them to pieces in a few blows.
突然将两个工具交换了一下,并转身对着那些被虫蛀的凳子和桌子,几下就将它们打得粉碎。

‘Hold the light higher!’ he said, wrathfully, to the turnkey. ‘Look among those fragments with care, Jacques. And see! Here is my knife,’ throwing it to him;
‘把灯举高一些!’他愤怒地对着看守员说道,‘小心翼翼地在那些碎片中找!雅克,看!这是我的刀。 —

‘rip open that bed, and search the straw. Hold the light higher, you!’
扒开那张床,搜查那些稻草。举高一些,你!’

With a menacing look at the turnkey he crawled upon the hearth, and, peering up the chimney, struck and prised at its sides with the crowbar, and worked at the iron grating across it. In a few minutes, some mortar and dust came dropping down, which he averted his face to avoid;
他凶恶地看了看那个狱卒,爬上了壁炉,仰望着烟囱,用撬棍敲打和松动它的两侧,还探索着跨越它的铁栅栏。过了几分钟,一些沙浆和灰尘滴落下来,他为了避免灰尘进入眼睛,不由自主地偏过头。 —

and in it, and in the old wood-ashes, and in a crevice in the chimney into which his weapon had slipped or wrought itself, he groped with a cautious touch.
它在木炭灰、旧木灰和他的武器滑落或陷入的烟囱的一个缝隙里,他小心翼翼地摸索着。

‘Nothing in the wood, and nothing in the straw, Jacques?’
‘木头里没有,稻草里也没有,雅克?’

‘Nothing.’
‘没有。’

‘Let us collect them together, in the middle of the cell. So!
‘把它们集中在牢房的中央。好了!点燃它们, —

Light them, you!’
你来!’

The turnkey fired the little pile, which blazed high and hot.
狱卒点燃了那一小堆东西,火焰高高地燃烧着。 —

Stooping again to come out at the low-arched door, they left it burning, and retraced their way to the court-yard;
再次俯身通过那个低拱形的门出来时,他们撇下了还在燃烧的火堆,沿着原路返回到了庭院; —

seeming to recover their sense of hearing as they came down, until they were in the raging flood once more.
似乎一路下来他们回复了听觉,直到再次置身于咆哮的大水之中。

They found it surging and tossing, in quest of Defarge himself.
他们发现水势涌动,寻找德夫日本车尔尼队自己的姿态。 —

Saint Antoine was clamorous to have its wine-shop keeper foremost in the guard upon the governor who had defended the Bastille and shot the people.
圣安东尼非常吵闹,希望他们葡萄酒店的店主能排在守卫队伍的最前面,他曾保卫过巴士底狱,还杀过人民。 —

Otherwise, the governor would not be marched to the Hotel de Ville for judgment.
否则,州长就不能被押解到市政厅受审。否则, —

Otherwise, the governor would escape, and the people’s blood (suddenly of some value, after many years of worthlessness) be unavenged.
州长会逃脱,人民的鲜血(经过多年的毫无价值后)将无人伸张正义。

In the howling universe of passion and contention that seemed to encompass this grim old officer conspicuous in his grey coat and red decoration, there was but one quite steady figure, and that was a woman’s. ‘See, there is my husband!’ she cried, pointing him out.
在这个似乎包围着这位衣着灰色大衣、挂着红带的冷酷老将的激情和争斗的喧嚣宇宙里,只有一个相当坚定的形象,那是一个女人的身影。‘看,那是我的丈夫!’她喊道,指着他。‘看,德夫日本车尔尼队! —

‘See Defarge!
’ —

’ She stood immovable close to the grim old officer, and remained immovable close to him;
她紧靠着这位冷酷的老将,始终如一地紧靠着他; —

remained immovable close to him through the streets, as Defarge and the rest bore him along;
当Defarge和其他人把他带走时,她一直紧挨着他; —

remained immovable close to him when he was got near his destination, and began to be struck at from behind;
当他接近目的地并开始被后面打击时,她依然紧挨着他不动。 —

remained immovable close to him when the long-gathering rain of stabs and blows fell heavy;
当这场长久积累的刺和打击的雨倾泻而下时,她依旧紧贴着他不动; —

was so close to him when he dropped dead under it, that, suddenly animated, she put her foot upon his neck, and with her cruel knife-long ‘ready-hewed off his head.
当他因此倒下去丧命时,她竟然毫不犹豫地把脚放在他的脖子上,用她那残忍的刀一刀砍下了他的头颅。

The hour was come, when Saint Antoine was to execute his horrible idea of hoisting up men for lamps to show what he could be and do.
圣安东尼的时刻到了,他要执行他可怕的想法,把人吊起来做成灯,以展示他能成为和能做到的事情。 —

Saint Antoine’s blood was up, and the blood of tyranny and domination by the iron hand was down–down on the steps of the Hotel de Ville where the governor’s body lay–down on the sole of the shoe of Madame Defarge where she had trodden on the body to steady it for mutilation.
圣安东尼的愤怒充斥着他的血液。铁腕的暴政和统治的血液已经停止流动了,它们倒在市政厅的台阶上,那是州长的尸体所躺的地方;它们也倒在马达姆·德法尔热的鞋底上,她在上面踩着尸体以便将其固定住以进行肢解。“把那边的灯降下来!”圣安东尼大喊道,四处张望着寻找新的杀戮方式。“在这里有一个他的士兵要被留下当哨兵!”摇摆的岗哨被安置好, —

‘Lower the lamp yonder!
大海怒涛般地涌来。 —

’ cried Saint Antoine, after glaring round for a new means of death;
黑暗而威胁的海洋,以及水波之间的毁灭性碰撞, —

‘here is one of his soldiers to be left on guard!’ The swinging sentinel was posted, and the sea rushed on.
其深度尚未被探明,力量尚未被了解。

The sea of black and threatening waters, and of destructive upheaving of wave against wave, whose depths were yet unfathomed and whose forces were yet unknown.
无情的海洋,波涛汹涌地摇摆,充满了复仇的声音和因痛苦而坚硬的面孔,以至于怜悯的触摸对它们毫无影响。 —

The remorseless sea of turbulently swaying shapes, voices of vengeance, and faces hardened in the furnaces of suffering until the touch of pity could make no mark on them.
在这张面孔的海洋中,每一个狰狞和愤怒的表情都充满了生动的生气,但有两组面孔——每组七个——与其它面孔截然不同,以至于海洋中没有比它们更令人难忘的残骸。

But, in the ocean of faces where every fierce and furious expression was in vivid life, there were two groups of faces–each seven in number–so fixedly contrasting with the rest, that never did sea roll which bore more memorable wrecks with it.
被风暴释放出来的七张囚犯的面孔高高地悬在头顶上,他们都感到惊恐、迷失和惊奇,仿佛末日已经来临,而那些在他们周围欢呼的人都是失落的灵魂。 —

Seven faces of prisoners, suddenly released by the storm that had burst their tomb, were carried high overhead: all scared, all lost, all wondering and amazed, as if the Last Day were come, and those who rejoiced around them were lost spirits.
还有另外七张面孔,被抬得更高,七张死去的面孔,他们下垂的眼睑和半闭的眼睛等待着末日的到来。冷漠的面孔,然而上面挂着一种悬而未决的表情,并非完全消失。 —

Other seven faces there were, carried higher, seven dead faces, whose drooping eyelids and half-seen eyes awaited the Last Day. Impassive faces, yet with a suspended–not an abolished–expression on them;
这两组不同的面孔在众多充满愤怒和狂怒表情的海洋中显得格外突出,那里面每一个面孔都生动而震撼,仿佛从未有过比这更令人难忘的残酷景象。 —

faces, rather, in a fearful pause, as having yet to raise the dropped lids of the eyes, and bear witness with the bloodless lips, ‘THOU DIDST IT!’
脸色苍白而恐惧的停顿中,仿佛还未抬起眼睑,以无血色的嘴唇见证:“是你干的!”

Seven prisoners released, seven gory heads on pikes, the keys of the accursed fortress of the eight strong towers, some discovered letters and other memorials of prisoners of old time, long dead of broken hearts, –such, and such-like, the loudly echoing footsteps of Saint Antoine escort through the Paris streets in mid-July, one thousand seven hundred and eighty-nine. Now, Heaven defeat the fancy of Lucie Darnay, and keep these feet far out of her life!
七名释放的囚犯,七颗血淋淋的头颅挂在杆上,八座邪恶堡垒的钥匙,一些被发现的信件和其他早已亡故的囚犯的纪念物,他们因破碎的心灵死去——如此,以及如此类似。圣安东尼的喧嚣回响着,护送着他在巴黎的街道上行走,时间是一七八九年七月中旬。但愿天堂打破露西·达尔内的幻想,让这双脚远离她的生活! —

For, they are headlong, mad, and dangerous;
因为他们是冲动、疯狂而危险的; —

and in the years so long after the breaking of the cask at Defarge’s wine-shop door, they are not easily purified when once stained red.
在德法尔热的酒馆门口的酒桶破裂后那么多年,一旦被染红就不容易净化。