“Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.” —
“你把这些事从智慧和聪明人面前隐藏起来,却向婴孩显明出来。” —

So Levin thought about his wife as he talked to her that evening.
所以列文在和妻子交谈的那个晚上,他想起了她。

Levin thought of the text, not because he considered himself “wise and prudent.” —
列文思考这段经文,并不是因为认为自己“聪明而审慎”。 —

He did not so consider himself, but he could not help knowing that he had more intellect than his wife and Agafea Mihalovna, and he could not help knowing that when he thought of death, he thought with all the force of his intellect. —
他并不这样认为自己,但他明白自己的智力比妻子和阿加菲娅·米哈洛芙娜更强,他无法否认当他思考死亡时,思绪会变得异常清晰。 —

He knew too that the brains of many great men, whose thoughts he had read, had brooded over death and yet knew not a hundredth part of what his wife and Agafea Mihalovna knew about it. —
他也知道,许多伟人的大脑,他曾阅读过他们的思想,都曾沉思过死亡,但对于死亡的认知远不及妻子和阿加菲娅·米哈洛芙娜的了解。 —

Different as those two women were, Agafea Mihalovna and Katya, as his brother Nikolay had called her, and as Levin particularly liked to call her now, they were quite alike in this. —
虽然这两个女人,阿加菲娅·米哈洛芙娜和卡秋莎,正如他的兄弟尼古拉称呼她的那样,并且列文现在也很喜欢这样称呼她,她们在这方面却非常相似。 —

Both knew, without a shade of doubt, what sort of thing life was and what was death, and though neither of them could have answered, and would even not have understood the questions that presented themselves to Levin, both had no doubt of the significance of this event, and were precisely alike in their way of looking at it, which they shared with millions of people. —
两人毫无疑问地知道生命是什么,死亡是什么,尽管他们都无法回答,并且甚至不理解列文提出的问题,但他们对这一事件的重要性毫不怀疑,并且在看待这一事件的方式上与其他千万人完全相同。 —

The proof that they knew for a certainty the nature of death lay in the fact that they knew without a second of hesitation how to deal with the dying, and were not frightened of them. —
他们无疑地知道死亡的本质,因为他们毫不犹豫地知道如何处理将死之人,也不害怕他们。 —

Levin and other men like him, though they could have said a great deal about death, obviously did not know this since they were afraid of death, and were absolutely at a loss what to do when people were dying. —
列文和像他一样的人,尽管他们对死亡可以讲很多,但显然并不知道如何处理死亡,当有人垂危时完全无所适从。 —

If Levin had been alone now with his brother Nikolay, he would have looked at him with terror, and with still greater terror waited, and would not have known what else to do.
如果列文此刻独自与他的兄弟尼古拉在一起,他会充满恐惧地看着他,更加恐惧地等待,并且不知道还能做什么。

More than that, he did not know what to say, how to look, how to move. —
更重要的是,他不知道应该说什么,该怎么看,该怎么动。 —

To talk of outside things seemed to him shocking, impossible, to talk of death and depressing subjects–also impossible. —
谈论外部的事情对他来说似乎是令人震惊的、不可能的,谈论死亡和沮丧的话题也是不可能的。 —

To be silent, also impossible. “If I look at him he will think I am studying him, I am afraid; —
保持沉默也是不可能的。“如果我看着他,他会认为我在观察他,我害怕; —

if I don’t look at him, he’ll think I’m thinking of other things. —
如果我不看着他,他会认为我在想其他的事情。 —

If I walk on tiptoe, he will be vexed; to tread firmly, I’m ashamed.” —
如果我走路轻声细语,他会生气;踩得有力,我会觉得害羞。” —

Kitty evidently did not think of herself, and had no time to think about herself: —
显然,凯蒂并没有考虑自己,也没有时间考虑自己:她在想他,因为她知道一些事情,一切都很顺利。 —

she was thinking about him because she knew something, and all went well. —
她甚至告诉他有关自己以及婚礼的事情,微笑着同情他,宠爱他,谈论康复案例,一切都很顺利; —

She told him about herself even and about her wedding, and smiled and sympathized with him and petted him, and talked of cases of recovery and all went well; —
她对他进行了说明并谈论了她的婚姻,微笑并同情他,并对他进行宠爱,谈论了康复案例,一切都很顺利。 —

so then she must know. The proof that her behavior and Agafea Mihalovna’s was not instinctive, animal, irrational, was that apart from the physical treatment, the relief of suffering, both Agafea Mihalovna and Kitty required for the dying man something else more important than the physical treatment, and something which had nothing in common with physical conditions. —
那么她一定知道。证明她和阿加非亚·米哈洛夫娜的行为不是本能、动物般、非理性的是,除了身体治疗和缓解痛苦之外,阿加非亚·米哈洛夫娜和凯蒂还需要给垂危者提供更重要的东西,与身体条件毫无关系。 —

Agafea Mihalovna, speaking of the man just dead, had said: —
阿加非亚·米哈洛夫娜在谈到刚刚去世的人时说: —

“Well, thank God, he took the sacrament and received absolution; —
“谢天谢地,他领了圣餐,领了赦免; —

God grant each one of us such a death.” Katya in just the same way, besides all her care about linen, bedsores, drink, found time the very first day to persuade the sick man of the necessity of taking the sacrament and receiving absolution.
愿上帝赐予我们每个人这样一种死亡。”凯蒂也以同样的方式,在照料亚麻布、褥疮、饮食的同时,第一天就找到时间说服病人领圣餐和赦免。

On getting back from the sick-room to their own two rooms for the night, Levin sat with hanging head not knowing what to do. —
回到他们自己的两个房间过夜时,列文低着头坐着,不知道该怎么办。 —

Not to speak of supper, of preparing for bed, of considering what they were going to do, he could not even talk to his wife; —
不用说晚餐、准备上床睡觉、考虑他们要做什么,他甚至无法与妻子交谈。 —

he was ashamed to. Kitty, on the contrary, was more active than usual. —
相反的是,凯蒂比平时更加活跃。 —

She was even livelier than usual. She ordered supper to be brought, herself unpacked their things, and herself helped to make the beds, and did not even forget to sprinkle them with Persian powder. —
她比平时更加活泼。她点了晚餐,亲自打开行李,亲自帮助整理床铺,甚至没有忘记撒上波斯香粉。 —

She showed that alertness, that swiftness of reflection comes out in men before a battle, in conflict, in the dangerous and decisive moments of life–those moments when a man shows once and for all his value, and that all his past has not been wasted but has been a preparation for these moments.
她展现出了男人在战斗、冲突和生命中危险和关键时刻才会表现出来的警觉和思维迅捷之处──那些时刻,一个人彻底展现出他的价值,证明他过去的一切都没有被浪费,而是为这些时刻做了准备。

Everything went rapidly in her hands, and before it was twelve o’clock all their things were arranged cleanly and tidily in her rooms, in such a way that the hotel rooms seemed like home: —
一切在她手中迅速进行,不到12点,他们的所有东西都整洁地摆放在她的房间里,以至于酒店房间都变得像家一样: —

the beds were made, brushes, combs, looking-glasses were put out, table napkins were spread.
床铺被整理好,刷子、梳子、镜子都摆放好,桌巾也摊开了。

Levin felt that it was unpardonable to eat, to sleep, to talk even now, and it seemed to him that every movement he made was unseemly. —
列文觉得现在吃饭、睡觉、甚至说话都是不可原谅的,他觉得自己的每一个动作都是不得体的。 —

She arranged the brushes, but she did it all so that there was nothing shocking in it.
她整理了画笔,但她安排得都没有什么让人震惊的。

They could neither of them eat, however, and for a long while they could not sleep, and did not even go to bed.
然而,他们两个都无法吃东西,很长一段时间都无法入睡,甚至没有上床。

“I am very glad I persuaded him to receive extreme unction tomorrow,” she said, sitting in her dressing jacket before her folding looking glass, combing her soft, fragrant hair with a fine comb. —
“我很高兴我说服他明天接受极圣悔。”她坐在她的穿衣镜前,穿着她的睡袍,用细梳子梳理着她柔软、芬芳的头发。 —

“I have never seen it, but I know, mamma has told me, there are prayers said for recovery.”
“我从来没有见过,但我知道,妈妈告诉过我,为了康复会有祈祷。

“Do you suppose he can possibly recover?” —
“你觉得他有可能康复吗?” —

said Levin, watching a slender tress at the back of her round little head that was continually hidden when she passed the comb through the front.
莱文注视着她那圆圆的小脑袋后面的一缕细发,每当她从前面梳理的时候就会被遮住。

“I asked the doctor; he said he couldn’t live more than three days. But can they be sure? —
“我问过医生;他说他最多只能活三天。但他们能确定吗? —

I’m very glad, anyway, that I persuaded him,” she said, looking askance at her husband through her hair. —
“不管怎样,我很高兴我说服了他,”她通过她的头发斜视着她的丈夫。 —

“Anything is possible,” she added with that peculiar, rather sly expression that was always in her face when she spoke of religion.
“无论什么事都有可能。”她带着那种特别的、略带狡猾神情的表情补充道,每当她谈论宗教时,这种表情总是出现在她的脸上。

Since their conversation about religion when they were engaged neither of them had ever started a discussion of the subject, but she performed all the ceremonies of going to church, saying her prayers, and so on, always with the unvarying conviction that this ought to be so. —
自从他们在订婚时谈论宗教以来,他们从未再开始过这个主题的讨论,但她仍然举行着所有去教堂、祷告等的仪式,总是坚定地相信这样应该做。 —

In spite of his assertion to the contrary, she was firmly persuaded that he was as much a Christian as she, and indeed a far better one; —
尽管他自称相反,她坚信他和她一样,是个虔诚的基督徒,而且确实是个更好的基督徒; —

and all that he said about it was simply one of his absurd masculine freaks, just as he would say about her broderie anglaise that good people patch holes, but that she cut them on purpose, and so on.
而且,他对此所说的一切只是他那荒谬的男性怪癖之一,就像他会说她的英式刺绣,好人们是补洞,而她却是刻意剪洞一样。

“Yes, you see this woman, Marya Nikolaevna, did not know how to manage all this,” said Levin. “And…I must own I’m very, very glad you came. —
“是的,你看,这个女人,玛丽娅·尼古拉耶夫娜,不知道如何处理所有这些事情,”列文说,“而且…我必须承认,你来了我非常,非常高兴。” —

You are such purity that….” He took her hand and did not kiss it (to kiss her hand in such closeness to death seemed to him improper); —
你是如此纯洁,以至于……“他握住她的手,没有亲吻(在接近死亡的时刻亲吻她的手在他看来不妥); —

he merely squeezed it with a penitent air, looking at her brightening eyes.
他只是带着后悔的神情紧紧握住她的手,看着她明亮的眼睛。

“It would have been miserable for you to be alone,” she said, and lifting her hands which hid her cheeks flushing with pleasure, twisted her coil of hair on the nape of her neck and pinned it there. —
“让你独自一人会很可怜,”她说着,举起藏着因愉悦而泛红的脸颊的双手,将头发编成一个麻花状绑在脖子后面。 —

“No,” she went on, “she did not know how. —
“不,”她继续说道,”她不知道该怎么做。 —

… Luckily, I learned a lot at Soden.”
…幸好,我在苏登学到了很多东西。”

“Surely there are not people there so ill?”
“那里真的有这么多病人吗?”

“Worse.”
“更糟糕。”

“What’s so awful to me is that I can’t see him as he was when he was young. —
“对我来说最糟糕的是,我无法看到他年轻时的样子。 —

You would not believe how charming he was as a youth, but I did not understand him then.”
你不会相信他年轻时是多么迷人,但当时的我还不理解他。”

“I can quite, quite believe it. How I feel that we might have been friends!” she said; —
“我非常、非常地相信。我多希望我们可以成为朋友!”她说着; —

and, distressed at what she had said, she looked round at her husband, and tears came into her eyes.
并对自己所说的感到烦恼,她环顾了一下她的丈夫,眼泪涌入了她的眼睛。

“Yes, MIGHT HAVE BEEN,” he said mournfully. —
“是的,本来可以的,”他悲哀地说道。 —

“He’s just one of those people of whom they say they’re not for this world.”
“他只是那种被人们称为不属于这个世界的人之一。”

“But we have many days before us; we must go to bed,” said Kitty, glancing at her tiny watch.
“但是我们还有很多天可以过,我们必须上床睡觉,”凯蒂说着,瞥了一眼她的小表。