When Alexey Alexandrovitch came into the Countess Lidia Ivanovna’s snug little boudoir, decorated with old china and hung with portraits, the lady herself had not yet made her appearance.
当阿列克谢·亚历山德罗维奇走进利迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人装饰有古董瓷器和挂着肖像画的小私人卧室时,伯爵夫人还未出现。

She was changing her dress.
她正在换装。

A cloth was laid on a round table, and on it stood a china tea service and a silver spirit-lamp and tea kettle. —
桌子上铺着一块细布,上面放着一个瓷茶具、一个银质加热炉和一个茶壶。 —

Alexey Alexandrovitch looked idly about at the endless familiar portraits which adorned the room, and sitting down to the table, he opened a New Testament lying upon it. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇漫不经心地环顾房间里挂满的熟悉肖像画,并坐在桌旁,打开摆在桌上的一本新约圣经。 —

The rustle of the countess’s silk skirt drew his attention off.
伯爵夫人丝绸裙摩擦声引起了他的注意。

“Well now, we can sit quietly,” said Countess Lidia Ivanovna, slipping hurriedly with an agitated smile between the table and the sofa, “and talk over our tea.”
“好了,现在我们可以安静地坐下来,”利迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人带着慌乱的微笑匆忙地从桌子和沙发之间滑过去说道,”来品茶时我们可以谈谈。”

After some words of preparation, Countess Lidia Ivanovna, breathing hard and flushing crimson, gave into Alexey Alexandrovitch’s hands the letter she had received.
在做了一些准备之后,利迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人气喘吁吁、脸红着将她收到的信交到了阿列克谢·亚历山德罗维奇的手上。

After reading the letter, he sat a long while in silence.
阅读完信后,他长时间保持着沉默。

“I don’t think I have the right to refuse her,” he said, timidly lifting his eyes.
“我觉得我没有权利拒绝她。”他小心地抬起眼睛说道。

“Dear friend, you never see evil in anyone!”
“亲爱的朋友,你从来没有看到任何人的邪恶!”

“On the contrary, I see that all is evil. But whether it is just…”
“恰恰相反,我看到一切都是邪恶的。但是,它是否公正…”

His face showed irresolution, and a seeking for counsel, support, and guidance in a matter he did not understand.
他的脸上显示出犹豫不决的表情,他在一个他不理解的问题上寻求意见、支持和指导。

“No,” Countess Lidia Ivanovna interrupted him; “there are limits to everything. —
“不,”莉迪亚·伊万诺夫娜伯爵打断他,“凡事都有限度。 —

I can understand immorality,” she said, not quite truthfully, since she never could understand that which leads women to immorality; —
我能理解不道德,“她不太真实地说道,因为她从来无法理解那种导致女性不道德的东西; —

“but I don’t understand cruelty: to whom? to you! How can she stay in the town where you are? —
“但是我不明白残忍:对谁来说?对你来说!她怎么能呆在你所在的城里? —

No, the longer one lives the more one learns. —
不,人活得越久,学到的更多。 —

And I’m learning to understand your loftiness and her baseness.”
我正在学会理解你的崇高和她的卑劣。”

“Who is to throw a stone?” said Alexey Alexandrovitch, unmistakably pleased with the part he had to play. —
“谁有资格扔石头?”亚历克谢·亚历山德罗维奇问道,他明显对自己要扮演的角色感到满意。 —

“I have forgiven all, and so I cannot deprive her of what is exacted by love in her–by her love for her son….”
“我已经原谅了一切,所以我不能剥夺她对她儿子的爱所要求的东西…”

“But is that love, my friend? Is it sincere? —
“但那是爱吗,我的朋友?那是真诚的吗? —

Admitting that you have forgiven–that you forgive–have we the right to work on the feelings of that angel? —
承认你已经原谅了——你原谅了——我们有权改变那个天使的感受吗? —

He looks on her as dead. He prays for her, and beseeches God to have mercy on her sins. —
他把她看作已经死了。他为她祈祷,并请求上帝宽恕她的罪过。 —

And it is better so. But now what will he think?”
这样做是更好的。但他现在会怎么想呢?”

“I had not thought of that,” said Alexey Alexandrovitch, evidently agreeing.
“我没有考虑到这一点,”亚历克谢·亚历山德罗维奇说,显然表示同意。

Countess Lidia Ivanovna hid her face in her hands and was silent. she was praying.
李迪亚·伊万诺芙娜伯爵夫人将脸藏在手中,沉默了下来,她在默祷。

“If you ask my advice,” she said, having finished her prayer and uncovered her face, “I do not advise you to do this. —
“如果你问我的建议,”她做完祈祷, uncover 脸庞后说,“我不建议你这样做。 —

Do you suppose I don’t see how you are suffering, how this has torn open your wounds? —
你以为我看不出你的痛苦,看不出这是如何撕裂你的伤口吗? —

But supposing that, as always, you don’t think of yourself, what can it lead to? —
但假如如往常一样,你不为自己考虑,那会导致什么? —

–to fresh suffering for you, to torture for the child. —
对你来说,会带来新的痛苦,对孩子来说,会带来折磨。 —

If there were a trace of humanity left in her, she ought not to wish for it herself. —
如果她心中还有一丝人性,她就不应该自己希望这样。” —

No, I have no hesitation in saying I advise not, and if you will intrust it to me, I will write to her.”
不,我毫不犹豫地说我不建议这样做,如果你愿意委托给我,我会写信给她。

And Alexey Alexandrovitch consented, and Countess Lidia Ivanovna sent the following letter in French:
亚历克谢·亚历山德罗维奇同意了,利迪亚·伊万诺夫娜伯爵夫人用法语写了以下信件:

“Dear Madame,
“亲爱的夫人,

“To be reminded of you might have results for your son in leading to questions on his part which could not be answered without implanting in the child’s soul a spirit of censure towards what should be for him sacred, and therefore I beg you to interpret your husband’s refusal in the spirit of Christian love. —
“想起您可能会导致您的儿子产生一些问题,这些问题无法回答,而这些答案会在孩子的灵魂中根植一种对于他来说应该是神圣的事物的指责精神,因此我请求您以基督教的爱心来理解您丈夫的拒绝。 —

I pray to Almighty God to have mercy on you. Countess Lidia”
我祈求全能的上帝怜悯您。利迪亚伯爵夫人”

This letter attained the secret object which Countess Lidia Ivanovna had concealed from herself. —
这封信实现了利迪亚·伊万诺夫娜伯爵夫人对自己隐藏的秘密目标。 —

It wounded Anna to the quick.
它深深伤害了安娜。

For his part, Alexey Alexandrovitch, on returning home from Lidia Ivanovna’s, could not all that day concentrate himself on his usual pursuits, and find that spiritual peace of one saved and believing which he had felt of late.
至于亚历克谢·亚历山德罗维奇,从利迪亚·伊万诺夫娜那里回到家后,他整天都无法集中精力于他通常从事的事情上,并找到那种他最近感受到的被拯救和相信的精神平静。

The thought of his wife, who had so greatly sinned against him, and towards whom he had been so saintly, as Countess Lidia Ivanovna had so justly told him, ought not to have troubled him; —
他妻子曾对他犯下如此大的罪孽,而他对她却如此神圣。正如利迪亚·伊凡诺夫娜女伯爵正当地对他说过的那样,这样的事情不应该让他困扰。 —

but he was not easy; he could not understand the book he was reading; —
但他心情不安。他无法理解他正在阅读的书。 —

he could not drive away harassing recollections of his relations with her, of the mistake which, as it now seemed, he had made in regard to her. —
他无法摆脱关于他们之间关系的困扰回忆,以及他在关于她的问题上犯下的错误,就像现在看来那样。 —

The memory of how he had received her confession of infidelity on their way home from the races (especially that he had insisted only on the observance of external decorum, and had not sent a challenge) tortured him like a remorse. —
他记得她在回家的路上坦白了自己的不忠,尤其是他坚持只要求保持外表的端庄,而没有发出挑战,这使他痛苦不堪,如同一种悔恨。 —

He was tortured too by the thought of the letter he had written her; —
他也为自己写给她的信感到痛苦。 —

and most of all, his forgiveness, which nobody wanted, and his care of the other man’s child made his heart burn with shame and remorse.
最重要的是,他的宽恕没有人想要,他对别人的孩子的照顾让他感到羞愧和懊悔的心燃烧起来。

And just the same feeling of shame and regret he felt now, as he reviewed all his past with her, recalling the awkward words in which, after long wavering, he had made her an offer.
回顾与她过去的时候,他对自己感到羞愧和后悔的感觉与此刻完全相同,他回忆起那些尴尬的话语,在经过了长时间的犹豫后,他向她求婚了。

“But how have I been to blame?” he said to himself. —
“但我怎么能怪罪自己呢?”他对自己说。 —

And this question always excited another question in him–whether they felt differently, did their loving and marrying differently, these Vronskys and Oblonskys. —
而这个问题总是引发他另一个问题–他们是否感受到了不同,是否以不同的方式相爱和结婚,这些弗朗斯基和奥布隆斯基家族。 —

..these gentlemen of the bedchamber, with their fine calves. —
“天啊,这些贵宾室的绅士们,他们的小腿真漂亮。” —

And there passed before his mind a whole series of these mettlesome, vigorous, self- confident men, who always and everywhere drew his inquisitive attention in spite of himself. —
他的脑海中浮现出一系列这些有活力、自信的男人,他们总是无论何时何地都引起他的好奇,尽管他不愿意。 —

He tried to dispel these thoughts, he tried to persuade himself that he was not living for this transient life, but for the life of eternity, and that there was peace and love in his heart.
他试图驱散这些思绪,试图说服自己他不是为这个短暂的生活而活着,而是为着永恒的生活,他的心里有平静和爱。

But the fact that he had in this transient, trivial life made, as it seemed to him, a few trivial mistakes tortured him as though the eternal salvation in which he believed had no existence. —
但是他在这短暂、琐碎的生活中犯了一些琐碎的错误,这事情像是折磨他,仿佛他所信仰的永恒拯救并不存在。 —

But this temptation did not last long, and soon there was reestablished once more in Alexey Alexandrovitch’s soul the peace and the elevation by virtue of which he could forget what he did not want to remember.
但是这种诱惑没有持续很久,很快亚历克谢·亚历山德罗维奇的灵魂再次恢复了平静和高尚,他可以忘记他不想记起的事情。