“Well, Kapitonitch?” said Seryozha, coming back rosy and good- humored from his walk the day before his birthday, and giving his overcoat to the tall old hall porter, who smiled down at the little person from the height of his long figure. —
“嗯,卡皮托尼奇?”谢里奥扎欢快地从他生日前一天的散步回来,把外套递给高大的老门房,门房从他高大的身躯中微笑着看向那个小人。 —

“Well, has the bandaged clerk been here today? Did papa see him?”
“今天绷带围着脸的文员来了吗?爸爸见到他了吗?”

“He saw him. The minute the chief secretary came out, I announced him,” said the hall porter with a good-humored wink. —
“他见到了。当总秘书出来的时候,我就通报了他,”门房快活地眨了眨眼。 —

“Here, I’ll take it off.”
“好了,我来脱。”

“Seryozha!” said the tutor, stopping in the doorway leading to the inner rooms. —
“谢里奥扎!”导师在通往内屋的门口停住。 —

“Take it off yourself.” But Seryozha, though he heard his tutor’s feeble voice, did not pay attention to it. —
“你自己来脱。” 但是谢里奥扎虽然听到了导师微弱的声音,没有注意到它。 —

He stood keeping hold of the hall porter’s belt, and gazing into his face.
他站着抓住门房的腰带,凝视着他的脸。

“Well, and did papa do what he wanted for him?”
“那么,爸爸为他准备了他想要的吗?”

The hall porter nodded his head affirmatively. —
门房点了点头。 —

The clerk with his face tied up, who had already been seven times to ask some favor of Alexey Alexandrovitch, interested both Seryozha and the hall porter. —
戴着绷带的文员已经七次去请求亚历克谢·亚历山德罗维奇的某个恩惠,这件事引起了谢里奥扎和门房的兴趣。 —

Seryozha had come upon him in the hall, and had heard him plaintively beg the hall porter to announce him, saying that he and his children had death staring them in the face.
谢尔焦在走廊里碰到了他,并听到他哀求门房帮忙通报他的到来,说他和他的孩子们面临死亡。

Since then Seryozha, having met him a second time in the hall, took great interest in him.
从那时起,谢尔焦第二次在走廊里见到他时,对他产生了浓厚的兴趣。

“Well, was he very glad?” he asked.
“嗯,他很高兴吗?”他问道。

“Glad? I should think so! Almost dancing as he walked away.”
“高兴?当然!他走开的时候几乎跳了起来。”

“And has anything been left?” asked Seryozha, after a pause.
“还留下什么吗?”过了一会儿,谢尔焦问道。

“Come, sir,” said the hall-porter; then with a shake of his head he whispered, “Something from the countess.”
“来吧,先生,”门房说着,然后摇了摇头,低声说道,“是列迪娅·伊凡诺芙娜女伯爵的一份礼物。”

Seryozha understood at once that what the hall porter was speaking of was a present from Countess Lidia Ivanovna for his birthday.
谢尔焦立刻明白门房所说的是列迪娅·伊凡诺芙娜女伯爵给他生日的礼物。

“What do you say? Where?”
“你说什么?在哪里?”

“Korney took it to your papa. A fine plaything it must be too!”
“科尔尼把它拿去给你爸爸了。应该是个好玩具!”

“How big? Like this?”
“有多大?像这样吗?”

“Rather small, but a fine thing.”
“有点小,但是很好的东西。”

“A book.”
“一本书。”

“No, a thing. Run along, run along, Vassily Lukitch is calling you,” said the porter, hearing the tutor’s steps approaching, and carefully taking away from his belt the little hand in the glove half pulled off, he signed with his head towards the tutor.
“不,是事情。快走,快走,瓦西里·卢基奇叫你呢,”门房说着,听到教师的脚步声逼近,小心翼翼地从腰带上取下了半脱下来的手套里的小手,向教师点了点头示意。

“Vassily Lukitch, in a tiny minute!” answered Seryozha with that gay and loving smile which always won over the conscientious Vassily Lukitch.
“瓦西里·卢基奇,一会儿就来!”谢洛采夫回答道,脸上带着那种天真而热情的笑容,这种笑容总是能打动尽职尽责的瓦西里·卢基奇。

Seryozha was too happy, everything was too delightful for him to be able to help sharing with his friend the porter the family good fortune of which he had heard during his walk in the public gardens from Lidia Ivanovna’s niece. —
谢洛采夫太幸福了,一切都太美好了,他不能不和门房这位朋友分享从丽迪娅·伊万诺夫娜的侄女那里在公园散步时听到的家庭好消息。 —

This piece of good news seemed to him particularly important from its coming at the same time with the gladness of the bandaged clerk and his own gladness at toys having come for him. —
对他来说,这个好消息似乎尤为重要,因为这与包扎好的文员的快乐以及为他送来的玩具的快乐同时发生。 —

It seemed to Seryozha that this was a day on which everyone ought to be glad and happy.
谢洛采夫觉得人人都应该在这一天感到高兴和幸福。

“You know papa’s received the Alexander Nevsky today?”
“你知道爸爸今天收到了亚历山大涅夫斯基勋章吗?”

“To be sure I do! People have been already to congratulate him.”
“当然了!人们已经去祝贺他了。”

“And is he glad?”
“他高兴吗?”

“Glad at the Tsar’s gracious favor! I should think so! —
“得到沙皇仁慈的赏识,他当然高兴啦!” —

It’s a proof he’s deserved it,” said the porter severely and seriously.
“这是他应得的证明,”看门人严肃地说道。

Seryozha fell to dreaming, gazing up at the face of the porter, which he had thoroughly studied in every detail, especially the chin that hung down between the gray whiskers, never seen by anyone but Seryozha, who saw him only from below.
Seryozha陷入了沉思,仔细研究了看门人的脸,特别是下垂在灰白胡须之间的下巴,这只有Seryozha才能看得见,他只能从下面看到。

“Well, and has your daughter been to see you lately?”
“好了,你的女儿最近来看你了吗?”

The porter’s daughter was a ballet dancer.
看门人的女儿是一名芭蕾舞演员。

“When is she to come on week-days? They’ve their lessons to learn too. —
“她什么时候来上课呢?她们也得学习课程。” —

And you’ve your lesson, sir; run along.”
“而你也有课要学,先去吧。”

On coming into the room, Seryozha, instead of sitting down to his lessons, told his tutor of his supposition that what had been brought him must be a machine. —
走进房间后,Seryozha并没有坐下来上课,他告诉他的家教他猜想那是一台机器。 —

“What do you think?” he inquired.
“你觉得呢?”他问。

But Vassily Lukitch was thinking of nothing but the necessity of learning the grammar lesson for the teacher, who was coming at two.
但瓦西里·鲁基奇除了学习老师两点钟来上的语法课的必要性之外,什么都没想。

“No, do just tell me, Vassily Lukitch,” he asked suddenly, when he was seated at their work table with the book in his hands, “what is greater than the Alexander Nevsky? —
“不,告诉我吧,瓦西里·卢基奇,亚历山大·涅夫斯基公爵有什么比它更伟大的吗?” —

You know papa’s received the Alexander Nevsky?”
“你知道爸爸拿到了亚历山大·涅夫斯基公爵勋章吗?”

Vassily Lukitch replied that the Vladimir was greater than the Alexander Nevsky.
瓦西里·卢基奇回答说,弗拉基米尔勋章比亚历山大·涅夫斯基公爵更伟大。

“And higher still?”
“还有更高的吗?”

“Well, highest of all is the Andrey Pervozvanny.”
“嗯,最高的是安德烈·彼尔沃扬诺夫。”

“And higher than the Andrey?”
“比安德烈还要高吗?”

“I don’t know.”
“我不知道。”

“What, you don’t know?” and Seryozha, leaning on his elbows, sank into deep meditation.
“什么,你不知道?”谢尔盖用手肘撑着,陷入了深深的沉思。

His meditations were of the most complex and diverse character. —
他的沉思是非常复杂和多样化的。 —

He imagined his father’s having suddenly been presented with both the Vladimir and the Andrey today, and in consequence being much better tempered at his lesson, and dreamed how, when he was grown up, he would himself receive all the orders, and what they might invent higher than the Andrey. —
他想象着他父亲今天突然被授予弗拉基米尔和安德烈两个勋章,结果在课上心情好多了,并幻想着将来他自己也会得到所有的勋章,以及他们可能还会创造出比安德烈更高的勋章。 —

Directly any higher order were invented, he would win it. —
如果有任何更高的勋章被创造出来,他会赢得它。 —

They would make a higher one still, and he would immediately win that too.
他们会制作出更高的勋章,他会立刻赢得那个勋章。

The time passed in such meditations, and when the teacher came, the lesson about the adverbs of place and time and manner of action was not ready, and the teacher was not only displeased, but hurt. —
这么长时间一直在沉思中度过,当老师来的时候,关于时间地点和方式的副词的课没有准备好,老师不仅不高兴,还受了伤。 —

This touched Seryozha. He felt he was not to blame for not having learned the lesson; —
这触动了谢洛扎,他感觉自己不应该为没有学会这个课而受责备; —

however much he tried, he was utterly unable to do that. —
无论他怎么努力,他都无法做到这一点。 —

As long as the teacher was explaining to him, he believed him and seemed to comprehend, but as soon as he was left alone, he was positively unable to recollect and to understand that the short and familiar word “suddenly” is an adverb of manner of action. —
只要老师在解释给他听的时候,他相信老师并似乎理解了,但是一旦他独自一人,他绝对无法回想起并理解“突然”这个简短而熟悉的词是一个方式副词。 —

Still he was sorry that he had disappointed the teacher.
但他很遗憾自己让老师失望了。

He chose a moment when the teacher was looking in silence at the book.
他选择了一个老师静静地看书的时刻。

“Mihail Ivanitch, when is your birthday?” he asked all, of a sudden.
“米哈伊尔·伊万尼奇,你什么时候过生日?”他突然问道。

“You’d much better be thinking about your work. —
“你最好还是想想你的工作。 —

Birthdays are of no importance to a rational being. —
生日对于一个理性的人来说毫无价值。 —

It’s a day like any other on which one has to do one’s work.”
它只是一个和其他任何一天一样需要完成工作的日子。”

Seryozha looked intently at the teacher, at his scanty beard, at his spectacles, which had slipped down below the ridge on his nose, and fell into so deep a reverie that he heard nothing of what the teacher was explaining to him. —
谢尔约沉思地注视着老师,注视着他那稀疏的胡须,眼镜滑落到鼻子上的鼻梁下面,他陷入了如此深沉的沉思中,以至于没有听见老师在解释什么。 —

He knew that the teacher did not think what he said; he felt it from the tone in which it was said. —
他知道老师并不认同他所说的话;他从话语中感觉到了这一点。 —

“But why have they all agreed to speak just in the same manner always the dreariest and most useless stuff? —
“可是他们为什么都要一直用同样的方式说这些乏味而无用的东西呢? —

Why does he keep me off; why doesn’t he love me?” —
他为什么远离我;他为什么不爱我呢?” —

he asked himself mournfully, and could not think of an answer.
他悲伤地问着自己,却找不到答案。