“No, I think the princess is tired, and horses don’t interest her,” Vronsky said to Anna, who wanted to go on to the stables, where Sviazhsky wished to see the new stallion. —
“不,我想公主疲倦了,对马不感兴趣。”弗朗斯基对安娜说,她想去马厩,斯维亚日斯基想看看新的种马。 —

“You go on, while I escort the princess home, and we’ll have a little talk,” he said, “if you would like that?” —
“你去吧,我陪公主回家,我们可以聊一会。”他说道,“如果你愿意的话?” —

he added, turning to her.
他转向她说道。

“I know nothing about horses, and I shall be delighted,” answered Darya Alexandrovna, rather astonished.
“我对马一无所知,我会很高兴。”达丽娅·亚历山德罗芙娜有点惊讶地回答道。

She saw by Vronsky’s face that he wanted something from her. She was not mistaken. —
她通过弗朗斯基的表情看出他想要她做些什么。她没有错。 —

As soon as they had passed through the little gate back into the garden, he looked in the direction Anna had taken, and having made sure that she could neither hear nor see them, he began:
他们穿过小门回到花园后,他朝安娜离开的方向看了看,确认她听不到也看不到他们,他才开始:

“You guess that I have something I want to say to you,” he said, looking at her with laughing eyes. —
“你猜到我有话要对你说了。”他笑眯眯地看着她说道。 —

“I am not wrong in believing you to be a friend of Anna’s.” —
“我相信你是安娜的朋友并没有错。” —

He took off his hat, and taking out his handkerchief, wiped his head, which was growing bald.
他摘下帽子,拿出手帕擦了擦他的一个越来越秃的头。

Darya Alexandrovna made no answer, and merely stared at him with dismay. —
达利亚·亚历山德罗芙娜没有回答,只是惊恐地盯着他看。 —

When she was left alone with him, she suddenly felt afraid; —
当她和他独处时,她突然感到害怕; —

his laughing eyes and stern expression scared her.
他那笑眯眯的眼睛和严肃的表情吓到了她。

The most diverse suppositions as to what he was about to speak of to her flashed into her brain. —
各种各样的猜测闪过她的脑海,她想知道他要跟她谈什么。 —

“He is going to beg me to come to stay with them with the children, and I shall have to refuse; —
“他要求我和孩子们一起去住,我得拒绝; —

or to create a set will receive Anna in Moscow. —
或者是为了给安娜在莫斯科找一个环境舒适的地方。 —

… Or isn’t it Vassenka Veslovsky and his relations with Anna? —
… 或者是关于瓦森卡·维斯洛夫斯基和他与安娜之间的关系? —

Or perhaps about Kitty, that he feels he was to blame?” —
或者可能是关于基蒂,他觉得自己有责任? —

All her conjectures were unpleasant, but she did not guess what he really wanted to talk about to her.
她所有的猜测都不愉快,但她没有猜到他真正想要跟她说什么。

“You have so much influence with Anna, she is so fond of you,” he said; “do help me.”
“你对安娜有那么大的影响力,她那么喜欢你,”他说道;”帮帮我吧。”

Darya Alexandrovna looked with timid inquiry into his energetic face, which under the lime-trees was continually being lighted up in patches by the sunshine, and then passing into complete shadow again. —
达利亚·亚历山德罗芙娜谦卑地看着他精力充沛的脸,那个在椴树下不断被阳光照亮一小块然后又被完全遮蔽的脸。 —

She waited for him to say more, but he walked in silence beside her, scratching with his cane in the gravel.
她等着他说更多的话,但他默默地走在她身边,用拐杖在沙砾上划着。

“You have come to see us, you, the only woman of Anna’s former friends–I don’t count Princess Varvara–but I know that you have done this not because you regard our position as normal, but because, understanding all the difficulty of the position, you still love her and want to be a help to her. —
“你来看我们,你是安娜的前任朋友中唯一的女性 - 我不算瓦拉瓦拉公主 - 但我知道你这样做不是因为你认为我们的处境是正常的,而是因为你了解所有困难,你仍然爱她并且想成为她的帮助。 —

Have I understood you rightly?” he asked, looking round at her.
“我理解得对吗?”他问道,环顾四周看着她。

“Oh, yes,” answered Darya Alexandrovna, putting down her sunshade, “but…”
“哦,是的,”达韵娜·亚历山德罗芙娜回答道,放下了她的遮阳伞,“但是……”

“No,” he broke in, and unconsciously, oblivious of the awkward position into which he was putting his companion, he stopped abruptly, so that she had to stop short too. —
“不,”他打断了她,不知不觉间,完全忘记了自己正在让伴侣陷入尴尬的境地,他突然停了下来,以至于她也不得不停下来。 —

“No one feels more deeply and intensely than I do all the difficulty of Anna’s position; —
“没有人比我更深刻和强烈地感受到安娜处境的困难; —

and that you may well understand, if you do me the honor of supposing I have any heart. —
你如果把我看得起,你就会理解这一点。 —

I am to blame for that position, and that is why I feel it.”
我应对那个处境负有责任,这就是为什么我感到它的原因。”

“I understand,” said Darya Alexandrovna, involuntarily admiring the sincerity and firmness with which he said this. —
“我理解,”达丽娅·亚历山德罗夫娜说道,不由自主地对他说这话的诚意和坚定心态表示赞赏。 —

“But just because you feel yourself responsible, you exaggerate it, I am afraid,” she said. —
“但是你因为感到责任重大,可能夸大了吧,我担心,“她说。 —

“Her position in the world is difficult, I can well understand.”
“我能理解她在世界上的处境很难.”

“In the world it is hell!” he brought out quickly, frowning darkly. —
“在世界上简直是地狱!“他快速地说道,皱着眉头。 —

“You can’t imagine moral sufferings greater than what she went through in Petersburg in that fortnight. —
“你不能想象在那两周的彼得堡期间她经历的道德痛苦有多大。 —

..and I beg you to believe it.”
“而且我请求你相信这一点.”

“Yes, but here, so long as neither Anna…nor you miss society…”
“是的,但是在这儿,只要安娜和你都不错过社交场合…”

“Society!” he said contemptuously, “how could I miss society?”
“社交场合!“他轻蔑地说道,”我怎么会错过社交场合呢?”

“So far–and it may be so always–you are happy and at peace. —
“到目前为止-也许永远都是这样-你幸福而宁静。 —

I see in Anna that she is happy, perfectly happy, she has had time to tell me so much already,” said Darya Alexandrovna, smiling; —
“我从安娜身上看到她很幸福,非常幸福,她已经有时间告诉我这么多了,”达丽娅·亚历山德罗夫娜笑着说道; —

and involuntarily, as she said this, at the same moment a doubt entered her mind whether Anna really were happy.
而她说这话的同时,她心里不由自主地产生了一个疑问,安娜是否真的幸福呢。

But Vronsky, it appeared, had no doubts on that score.
但是似乎弗朗斯基对此毫无疑问。

“Yes, yes,” he said, “I know that she has revived after all her sufferings; she is happy. —
“是的,是的,”他说,“我知道她在经受了一切苦难后又重生了;她很幸福。” —

She is happy in the present. But I?… I am afraid of what is before us…I beg your pardon, you would like to walk on?”
她现在很幸福。可是我呢?…我害怕我们面前的一切……对不起,你还想继续走吗?”

“No, I don’t mind.”
“不,我不介意。”

“Well, then, let us sit here.”
“那么,让我们在这里坐一会儿。”

Darya Alexandrovna sat down on a garden seat in a corner of the avenue. He stood up facing her.
达丽娅·亚历山德罗夫娜在林荫道的一个角落找了个花园座位坐下。他站起来面对着她。

“I see that she is happy,” he repeated, and the doubt whether she were happy sank more deeply into Darya Alexandrovna’s mind. —
“我看到她很幸福,”他重复着,而达丽娅·亚历山德罗夫娜心中对她是否幸福的疑虑更加深了。 —

“But can it last? Whether we have acted rightly or wrongly is another question, but the die is cast,” he said, passing from Russian to French, “and we are bound together for life. —
“但这幸福能持续多久呢?我们是否做对了或者做错了是另一个问题,但是一切已成定局,”他从俄语转到法语,“我们终身绑在一起。 —

We are united by all the ties of love that we hold most sacred. —
我们被爱的纽带牢牢地团结在一起,这是最神圣的。 —

We have a child, we may have other children. —
我们有一个孩子,我们可能会有其他孩子。 —

But the law and all the conditions of our position are such that thousands of complications arise which she does not see and does not want to see. —
但是法律和我们处境的所有条件导致了成千上万的复杂问题,她看不见也不愿意看见。” —

And that one can well understand. But I can’t help seeing them. —
这一点我可以理解。但是我无法不去看到它们。 —

My daughter is by law not my daughter, but Karenin’s. I cannot bear this falsity!” —
依法说,我的女儿不是我的女儿,而是卡列宁的。我无法忍受这个虚伪! —

he said, with a vigorous gesture of refusal, and he looked with gloomy inquiry towards Darya Alexandrovna.
他拒绝地做了一个有力的手势,然后阴郁地向达丽娅·亚历山德罗芙娜询问。

She made no answer, but simply gazed at him. He went on:
她没有回答,只是简单地凝视着他。他继续说道:

“One day a son may be born, my son, and he will be legally a Karenin; —
可能有一天,会有一个儿子诞生,我的儿子,他在法律上将是卡列宁的; —

he will not be the heir of my name nor of my property, and however happy we may be in our home life and however many children we may have, there will be no real tie between us. —
他将不是我的姓氏或财产的继承人,无论我们在家庭生活中多么幸福,无论我们有多少孩子,我们之间都没有真正的联系。 —

They will be Karenins. You can understand the bitterness and horror of this position! —
他们将是卡列宁家的人。你能理解这种处境的痛苦和恐惧! —

I have tried to speak of this to Anna. It irritates her. —
我试着和安娜谈论这个问题。这让她烦躁。 —

She does not understand, and to her I cannot speak plainly of all this. Now look at another side. —
她不理解,我不能直接地向她谈论所有这些。再看一个方面。 —

I am happy, happy in her love, but I must have occupation. —
我很幸福,幸福于她的爱,但我必须有事情做。 —

I have found occupation, and am proud of what I am doing and consider it nobler than the pursuits of my former companions at court and in the army. —
我已经找到了职业,并为自己所做的事感到自豪,我认为这比我以前在宫廷和军队中的同伴们所追求的更高尚。 —

And most certainly I would not change the work I am doing for theirs. —
毫无疑问,我不会为了他们的工作而改变自己的工作。 —

I am working here, settled in my own place, and I am happy and contented, and we need nothing more to make us happy. —
我在这里工作,安定下来,我很快乐满足,我们不需要更多东西来使我们快乐。 —

I love my work here. Ce n’est pas un pis-aller, on the contrary…”
我喜欢我在这里的工作。这不是一种将就,恰恰相反…

Darya Alexandrovna noticed that at this point in his explanation he grew confused, and she did not quite understand this digression, but she felt that having once begun to speak of matters near his heart, of which he could not speak to Anna, he was now making a clean breast of everything, and that the question of his pursuits in the country fell into the same category of matters near his heart, as the question of his relations with Anna.
达利亚·亚历山德罗芙娜注意到,在他解释到这一点时,他变得混乱,她并没有完全明白这个离题,但她感到,一旦他开始谈论他最关心的事情,这些是他不能与安娜谈论的事情,他现在正在坦白一切,他在乡村从事的工作的问题也属于与他的内心事物相同的范畴,就像他与安娜的关系问题一样。

“Well, I will go on,” he said, collecting himself. —
“好吧,我继续说下去,”他说,整理了一下思绪。 —

“The great thing is that as I work I want to have a conviction that what I am doing will not die with me, that I shall have heirs to come after me,–and this I have not. —
“最重要的是,当我工作时,我希望有一种信念,我所做的事情不会随着我而消亡,我将有后代继续下去,而目前我还没有这样的后代。” —

Conceive the position of a man who knows that his children, the children of the woman he loves, will not be his, but will belong to someone who hates them and cares nothing about them! It is awful!”
设想一下一个男人的处境,他知道他所爱的女人的孩子不会是他的,而是属于一个恨他们并对他们漠不关心的人!这是可怕的!”

He paused, evidently much moved.
他停下来,显然很动情。

“Yes, indeed, I see that. But what can Anna do?” queried Darya Alexandrovna.
“是的,我明白。但是安娜能做什么呢?”达丽娅·亚历山德罗夫娜问道。

“Yes, that brings me to the object of my conversation,” he said, calming himself with an effort. —
“是的,这就引出了我谈话的目的,”他费力地平静自己。 —

“Anna can, it depends on her…. Even to petition the Tsar for legitimization, a divorce is essential. —
“安娜可以,这取决于她…甚至可以向沙皇提交合法化的请愿书,但必须先离婚。 —

And that depends on Anna. Her husband agreed to a divorce–at that time your husband had arranged it completely. —
这取决于安娜。当时她的丈夫同意离婚—在那个时候你的丈夫已经完全安排妥当了。 —

And now, I know, he would not refuse it. It is only a matter of writing to him. —
而现在,我知道,他不会拒绝。只要写信给他就可以了。 —

He said plainly at that time that if she expressed the desire, he would not refuse. —
他当时明确表示,如果她有这个愿望,他不会拒绝。 —

Of course,” he said gloomily, “it is one of those Pharisaical cruelties of which only such heartless men are capable. —
“当然,”他沮丧地说道,“这是那些冷酷无情的人可以做出的法利赛式残忍行为之一。” —

He knows what agony any recollection of him must give her, and knowing her, he must have a letter from her. —
他知道每次想起他都会给她带来多大的痛苦,而且他了解她,他肯定会收到她的一封信。 —

I can understand that it is agony to her. —
我能理解对她来说那是一种痛苦。 —

But the matter is of such importance, that one must passer par-dessus toutes ces finesses de sentiment. —
但问题太重要了,我们必须忽略所有这些细腻的感觉。 —

Il y va du bonheur et de l’existence d’Anne et de ses enfants. —
安妮和她的孩子们的幸福和生活会受到影响。 —

I won’t speak of myself, though it’s hard for me, very hard,” he said, with an expression as though he were threatening someone for its being hard for him. —
我不想谈论我自己,尽管对我来说很难,非常难,”他威胁般地说道。 —

“And so it is, princess, that I am shamelessly clutching at you as an anchor of salvation. —
“所以公主,我无耻地抓住你,视你为救赎的锚点。” —

Help me to persuade her to write to him and ask for a divorce.”
帮我劝说她给他写封信请求离婚。”

“Yes, of course,” Darya Alexandrovna said dreamily, as she vividly recalled her last interview with Alexey Alexandrovitch. —
“是的,当然是的,”达丽娅·亚历山德罗芙娜梦幻般地说道,她生动地回忆起与亚历克谢·亚历山德罗维奇的最后一次会面。 —

“Yes, of course,” she repeated with decision, thinking of Anna.
“是的,当然是的,”她坚定地重复着,想起了安娜。

“Use your influence with her, make her write. —
“利用你对她的影响力,让她写作。” —

I don’t like–I’m almost unable to speak about this to her.”
“我不喜欢——我几乎无法与她谈论这件事。”

“Very well, I will talk to her. But how is it she does not think of it herself?” —
“好吧,我会和她谈谈。但她怎么不自己想到呢?” —

said Darya Alexandrovna, and for some reason she suddenly at that point recalled Anna’s strange new habit of half-closing her eyes. —
达利娅·亚历山德罗夫娜说道,出于某种原因,她突然想起安娜那种半闭着眼睛的奇怪新习惯。 —

And she remembered that Anna drooped her eyelids just when the deeper questions of life were touched upon. —
她记起安娜在涉及生命的更深层问题时会垂下眼皮。 —

“Just as though she half-shut her eyes to her own life, so as not to see everything,” thought Dolly. “Yes, indeed, for my own sake and for hers I will talk to her,” Dolly said in reply to his look of gratitude.
“仿佛她半闭着眼睛对待自己的生活,不愿看到一切,”多利心想。”是的,为了我自己和她,我会和她谈谈。”多利回应他满怀感激的眼神说道。

They got up and walked to the house.
他们起身走向房子。