The newly elected marshal and many of the successful party dined that day with Vronsky.
新当选的元帅和许多成功的团体那天与弗朗斯基一起用餐。

Vronsky had come to the elections partly because he was bored in the country and wanted to show Anna his right to independence, and also to repay Sviazhsky by his support at the election for all the trouble he had taken for Vronsky at the district council election, but chiefly in order strictly to perform all those duties of a nobleman and landowner which he had taken upon himself. —
弗朗斯基参加选举部分是因为他在乡村感到无聊,想向安娜展示他独立的权利,同时也是为了回报斯维亚兹斯基在地区委员会选举中为弗朗斯基所付出的一切麻烦,但更主要的是为了严格履行他作为贵族和土地主的责任。 —

But he had not in the least expected that the election would so interest him, so keenly excite him, and that he would be so good at this kind of thing. —
但他完全没有预料到选举会如此引起他的兴趣,如此激起他的激情,以及他在这种活动中会表现得如此出色。 —

He was quite a new man in the circle of the nobility of the province, but his success was unmistakable, and he was not wrong in supposing that he had already obtained a certain influence. —
他在省贵族圈子里是个全新的人,但他的成功是不可否认的,他没有错认为自己已经获得了一定的影响力。 —

This influence was due to his wealth and reputation, the capital house in the town lent him by his old friend Shirkov, who had a post in the department of finances and was director of a nourishing bank in Kashin; —
这种影响力是由于他的财富和声望,以及他的老朋友施尔科夫在财政部门担任职务,并担任喀申市一家富有的银行的董事长而借给他的首府房子。 —

the excellent cook Vronsky had brought from the country, and his friendship with the governor, who was a schoolfellow of Vronsky’s–a schoolfellow he had patronized and protected indeed. —
这种影响力是由于他从乡村带来的出色厨师弗朗斯基,以及他与州长的友谊,州长是弗朗斯基的学友,实际上是他的赞助人和保护者。 —

But what contributed more than all to his success was his direct, equable manner with everyone, which very quickly made the majority of the noblemen reverse the current opinion of his supposed haughtiness. —
但最大程度贡献于他的成功的是,他对每个人都直接、平等的方式,很快改变了大多数贵族对他自大的看法。 —

He was himself conscious that, except that whimsical gentleman married to Kitty Shtcherbatskaya, who had a propos de bottes poured out a stream of irrelevant absurdities with such spiteful fury, every nobleman with whom he had made acquaintance had become his adherent. —
他自己意识到,除了那个娶了基蒂·什切尔巴茨卡娅的古怪绅士之外,该绅士对他倾泻无关紧要而恶毒的言论,他结识的每位贵族都成为了他的拥护者。 —

He saw clearly, and other people recognized it, too, that he had done a great deal to secure the success of Nevyedovsky. —
他清楚地看到,其他人也认识到,他为尼维杰多夫斯基的成功做出了很大的贡献。 —

And now at his own table, celebrating Nevyedovsky’s election, he was experiencing an agreeable sense of triumph over the success of his candidate. —
现在在自己的餐桌上,庆祝着尼维杰多夫斯基的当选,他体验到了对自己候选人的成功的一种愉快的胜利感。 —

The election itself had so fascinated him that, if he could succeed in getting married during the next three years, he began to think of standing himself–much as after winning a race ridden by a jockey, he had longed to ride a race himself.
选举本身让他着迷,如果他能在接下来的三年内成功结婚,他开始考虑自己参选——就像在赢得一场由骑师骑着的赛马后,他渴望自己骑马比赛一样。

Today he was celebrating the success of his jockey. —
今天他正在庆祝他的骑师的成功。 —

Vronsky sat at the head of the table, on his right hand sat the young governor, a general of high rank. —
弗朗斯基坐在桌子的首位,他右手边坐着年轻的州长,一个高级将军。 —

To all the rest he was the chief man in the province, who had solemnly opened the elections with his speech, and aroused a feeling of respect and even of awe in many people, as Vronsky saw; —
在其他人眼中,他是省里的首要人物,他在开幕演讲中庄重地宣布了选举,并在许多人心中引起了尊重甚至敬畏的感觉,正如弗朗斯基所看到的一样。 —

to Vronsky he was little Katka Maslov–that had been his nickname in the Pages’ Corps–whom he felt to be shy and tried to mettre a son aise. —
对弗朗斯基来说,他就像是小卡特卡·马斯洛夫-这是他在前卫军团中的绰号-他觉得她很害羞,试图让她感到舒服。 —

On the left hand sat Nevyedovsky with his youthful, stubborn, and malignant face. —
左手边坐着年轻、固执和恶毒的涅韦多夫斯基。 —

With him Vronsky was simple and deferential.
对他,弗朗斯基表现得简单和尊敬。

Sviazhsky took his failure very light-heartedly. —
斯维亚茨基对自己的失败非常不在意。 —

It was indeed no failure in his eyes, as he said himself, turning, glass in hand, to Nevyedovsky; —
在他眼里,这并不是失败,正如他自己所说的,他举杯转向涅韦多夫斯基说; —

they could not have found a better representative of the new movement, which the nobility ought to follow. —
他们不可能找到一个更好的代表,他所代表的是贵族应该追随的新运动。 —

And so every honest person, as he said, was on the side of today’s success and was rejoicing over it.
所以每个诚实的人都在今天的成功一边,为此而庆祝。

Stepan Arkadyevitch was glad, too, that he was having a good time, and that everyone was pleased. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇也很高兴,他过得很愉快,每个人都很满意。 —

The episode of the elections served as a good occasion for a capital dinner. —
选举事件为一场盛大的晚宴提供了好的机会。 —

Sviazhsky comically imitated the tearful discourse of the marshal, and observed, addressing Nevyedovsky, that his excellency would have to select another more complicated method of auditing the accounts than tears. —
斯维亚日斯基滑稽地模仿了元帅的流涕演讲,并对涅韦多夫斯基说,阁下需要选择比眼泪更复杂的核算方法。 —

Another nobleman jocosely described how footmen in stockings had been ordered for the marshal’s ball, and how now they would have to be sent back unless the new marshal would give a ball with footmen in stockings.
另一位贵族戏谑地描述了为元帅的舞会订购了穿长袜的仆人,以及现在除非新元帅办一个有穿长袜的舞会,否则它们将不得不退回。

Continually during dinner they said of Nevyedovsky: “our marshal,” and “your excellency.”
晚餐期间他们不断地提到涅韦多夫斯基:“我们的元帅”,“阁下”。

This was said with the same pleasure with which a bride is called “Madame” and her husband’s name. —
这句话说得带着和新娘被称为“夫人”和丈夫名字的同样愉快心情。 —

Nevyedovsky affected to be not merely indifferent but scornful of this appellation, but it was obvious that he was highly delighted, and had to keep a curb on himself not to betray the triumph which was unsuitable to their new liberal tone.
涅韦多夫斯基装作对这个称号不仅不在意,而且鄙视,但显然他非常高兴,不得不克制自己不泄露不适合他们新自由派风格的胜利。

After dinner several telegrams were sent to people interested in the result of the election. —
晚饭后给对选举结果感兴趣的人发了几封电报。 —

And Stepan Arkadyevitch, who was in high good humor, sent Darya Alexandrovna a telegram: —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇心情非常好,给达丽娅·阿列克谢耶芙娜发了一封电报: —

“Nevyedovsky elected by twenty votes. Congratulations. Tell people.” He dictated it aloud, saying: —
“涅夫约多夫斯基以20票当选。祝贺。告诉大家。”他大声口述,说道: —

“We must let them share our rejoicing.” Darya Alexandrovna, getting the message, simply sighed over the rouble wasted on it, and understood that it was an after-dinner affair. —
“我们必须让他们分享我们的喜悦。”达丽娅·阿列克谢耶芙娜收到这条信息,只是叹息了浪费了一卢布,明白这是饭后的一桩事情。 —

She knew Stiva had a weakness after dining for faire jouer le telegraphe.
她知道斯蒂瓦在用餐后会有一种追求电报的弱点。

Everything, together with the excellent dinner and the wine, not from Russian merchants, but imported direct from abroad, was extremely dignified, simple, and enjoyable. —
连同精美的晚餐和不是来自俄罗斯商人而是直接从国外进口的葡萄酒一起,一切都非常庄重、简单而愉快。 —

The party–some twenty–had been selected by Sviazhsky from among the more active new liberals, all of the same way of thinking, who were at the same time clever and well bred. —
这个聚会有20个人,是斯维亚申斯基从更积极的新自由派中挑选出来的,他们都有相同的思维方式,同时又聪明而有教养。 —

They drank, also half in jest, to the health of the new marshal of the province, of the governor, of the bank director, and of “our amiable host.”
他们干杯,也是半开玩笑地祝贺新省长、州长、银行董事和“我们友善的主人”的健康。

Vronsky was satisfied. He had never expected to find so pleasant a tone in the provinces.
弗朗斯基感到满意。他从未想到在乡下会有这么愉快的气氛。

Towards the end of dinner it was still more lively. —
晚餐快结束时更加热闹起来。 —

The governor asked Vronsky to come to a concert for the benefit of the Servians which his wife, who was anxious to make his acquaintance, had been getting up.
省长邀请弗朗斯基来一场为塞尔维亚人举办的音乐会,这是他妻子为了结识他而组织的。

“There’ll be a ball, and you’ll see the belle of the province. Worth seeing, really.”
“届时会有一个舞会,你会看到全省最美的女士。真值得一看。”

“Not in my line,” Vronsky answered. He liked that English phrase. —
“不是我的风格,”弗朗斯基答道。他喜欢那个英语短语。 —

But he smiled, and promised to come.
但他微笑了,并答应会去的。

Before they rose from the table, when all of them were smoking, Vronsky’s valet went up to him with a letter on a tray.
他们离开餐桌之前,当他们都在抽烟时,弗朗斯基的仆人端着一个托盘走近他身边,上面放着一封信。

“From Vozdvizhenskoe by special messenger,” he said with a significant expression.
“从沃兹季雪斯科通过特使送来的,”他带着一副意味深长的表情说。

“Astonishing! how like he is to the deputy prosecutor Sventitsky,” said one of the guests in French of the valet, while Vronsky, frowning, read the letter.
“太奇怪了!他长得怎么和副检察官斯文提茨基那么像,”一位客人用法语对着仆人说,而弗朗斯基皱着眉头读着信。

The letter was from Anna. Before he read the letter, he knew its contents. —
这封信是安娜写来的。在他阅读信之前,他已经知道信的内容。 —

Expecting the elections to be over in five days, he had promised to be back on Friday. —
预计选举将在五天后结束,他答应在星期五回来。 —

Today was Saturday, and he knew that the letter contained reproaches for not being back at the time fixed. —
今天是星期六,他知道这封信里会责备他没有按时回来。 —

The letter he had sent the previous evening had probably not reached her yet.
他前一晚寄出的信可能还没有送到她手里。

The letter was what he had expected, but the form of it was unexpected, and particularly disagreeable to him. —
信的内容符合他的预期,但形式出乎意料,对他来说尤为不悦。 —

“Annie is very ill, the doctor says it may be inflammation. I am losing my head all alone. —
“安妮病得很厉害,医生说可能是炎症。我一个人快要疯了。” —

Princess Varvara is no help, but a hindrance. —
瓦尔瓦拉公主一点都不帮忙,反而阻碍。 —

I expected you the day before yesterday, and yesterday, and now I am sending to find out where you are and what you are doing. —
我预计你前天、昨天会回来,现在我要派人去找你,了解你在做什么。 —

I wanted to come myself, but thought better of it, knowing you would dislike it. —
我本想亲自去,但想想还是算了,因为我知道你会不喜欢的。 —

Send some answer, that I may know what to do.”
回个消息,这样我就知道该怎么办了。

The child ill, yet she had thought of coming herself. Their daughter ill, and this hostile tone.
孩子生病了,她居然想亲自过来。我们的女儿生病了,还有这种敌对的口气。

The innocent festivities over the election, and this gloomy, burdensome love to which he had to return struck Vronsky by their contrast. —
选举带来的欢快气氛与他必须回归的忧郁沉重的爱情形成了鲜明对比,这让弗朗斯基感到讶异。 —

But he had to go, and by the first train that night he set off home.
然而他不得不离去,当晚他乘坐第一班火车回家了。