“Well, now what’s our plan of campaign? Tell us all about it,” said Stepan Arkadyevitch.
“好了,现在我们的作战计划是什么?告诉我们所有的细节,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。

“Our plan is this. Now we’re driving to Gvozdyov. —
“我们的计划是这样的。现在我们要去格沃日多夫。 —

In Gvozdyov there’s a grouse marsh on this side, and beyond Gvozdyov come some magnificent snipe marshes where there are grouse too. —
在格沃日多夫这边有一个松鸡湿地,而且在格沃日多夫的那边还有一些壮丽的鹬鸟湿地,那里也有松鸡。 —

It’s hot now, and we’ll get there–it’s fifteen miles or so–towards evening and have some evening shooting; —
现在天气很热,我们要开车去那,大约有十五英里的路程,傍晚的时候到那里进行一些晚间射击。 —

we’ll spend the night there and go on tomorrow to the bigger moors.”
我们将在那里过夜,明天再去更大的草地。

“And is there nothing on the way?”
“那条路上没有什么可以射击的东西吗?”

“Yes; but we’ll reserve ourselves; besides it’s hot. —
“有; 但我们要保留实力; 而且现在天气很热。 —

There are two nice little places, but I doubt there being anything to shoot.”
那里有两个不错的小地方,但我怀疑那里有什么可以射击的。

Levin would himself have liked to go into these little places, but they were near home; —
列文本人也想去这些小地方,但它们离家很近; —

he could shoot them over any time, and they were only little places–there would hardly be room for three to shoot. —
他随时可以去射击,而且它们只是一些小地方–几乎没有足够的空间供三个人射击。 —

And so, with some insincerity, he said that he doubted there being anything to shoot. —
于是,他虚伪地说他怀疑那里有什么可以射击的东西。 —

When they reached a little marsh Levin would have driven by, but Stepan Arkadyevitch, with the experienced eye of a sportsman, at once detected reeds visible from the road.
当他们来到一个小沼泽地时,列文本打算开过去,但是作为一个有经验的运动员,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇马上注意到了路边可见的芦苇。

“Shan’t we try that?” he said, pointing to the little marsh.
“我们试试那个吧?”他指着小沼泽地说道。

“Levin, do, please! how delightful!” Vassenka Veslovsky began begging, and Levin could but consent.
“列文,请啊!多么美妙!”瓦森卡·维斯洛夫斯基开始恳求道,列文只能同意。

Before they had time to stop, the dogs had flown one before the other into the marsh.
他们还没来得及停下来,狗已经一个接一个地飞进了沼泽地。

“Krak! Laska!…”
“卡拉克!拉斯卡!…“

The dogs came back.
狗回来了。

“There won’t be room for three. I’ll stay here,” said Levin, hoping they would find nothing but peewits, who had been startled by the dogs, and turning over in their flight, were plaintively wailing over the marsh.
“这里没地方了,我在这里等着。”列文说,希望他们能找到一些被狗吓飞的金眼鸻,它们正在沼泽地上哀鸣。

“No! Come along, Levin, let’s go together!” Veslovsky called.
“不!列文,一起走!”维斯洛夫斯基喊道。

“Really, there’s not room. Laska, back, Laska! You won’t want another dog, will you?”
“真的,没地方了。拉斯卡,回来,拉斯卡!你不需要另一只狗,对吧?”

Levin remained with the wagonette, and looked enviously at the sportsmen. —
列文留在马车旁,羡慕地看着运动员们。 —

They walked right across the marsh. Except little birds and peewits, of which Vassenka killed one, there was nothing in the marsh.
他们走过了沼泽地。除了一些小鸟和半蹬鸟外,瓦森卡只打死了一只,沼泽地上什么都没有。

“Come, you see now that it was not that I grudged the marsh,” said Levin, “only it’s wasting time.”
“来吧,你现在明白了我不是为了不愿浪费时间而嫌弃沼泽地。”列文说。

“Oh, no, it was jolly all the same. Did you see us?” —
“哦,不,这还是挺好玩的。你看到我们了吗?” —

said Vassenka Veslovsky, clambering awkwardly into the wagonette with his gun and his peewit in his hands. —
瓦森卡·维斯洛夫斯基一边抓着他的枪和半蹬鸟笨拙地爬上马车。 —

“How splendidly I shot this bird! Didn’t I? —
“我打这只鸟打得多漂亮!是吧?” —

Well, shall we soon be getting to the real place?”
“好吧,我们快到真正的地方了吗?”

The horses started off suddenly, Levin knocked his head against the stock of someone’s gun, and there was the report of a shot. —
马突然加速,列文的头撞在一个人的枪托上,枪响了。 —

The gun did actually go off first, but that was how it seemed to Levin. It appeared that Vassenka Veslovsky had pulled only one trigger, and had left the other hammer still cocked. —
枪实际上确实先响了,但那是列文的感觉。看来瓦森卡·维斯洛夫斯基只扳了一个扳机,另一个扳击钉仍然被拉下。 —

The charge flew into the ground without doing harm to anyone. —
子弹穿过地面,没有对任何人造成伤害。 —

Stepan Arkadyevitch shook his head and laughed reprovingly at Veslovsky. —
史蒂潘·阿尔卡季耶维奇摇了摇头,笑着责备维斯洛夫斯基。 —

But Levin had not the heart to reprove him. —
但列文没有心情去责备他。 —

In the first place, any reproach would have seemed to be called forth by the danger he had incurred and the bump that had come up on Levin’s forehead. —
首先,任何责备似乎都是因为他所面临的危险和莱文额头上的肿块而产生的。 —

And besides, Veslovsky was at first so naively distressed, and then laughed so good-humoredly and infectiously at their general dismay, that one could not but laugh with him.
而且,韦斯洛夫斯基起初是如此天真地感到痛苦,然后又如此愉快地并具有感染力地笑着,以至于人们不禁跟着他一起笑。

When they reached the second marsh, which was fairly large, and would inevitably take some time to shoot over, Levin tried to persuade them to pass it by. —
当他们到达第二个相当大的沼泽地时,显然需要花费一些时间才能射击,莱文试图说服他们继续前进。 —

But Veslovsky again overpersuaded him. Again, as the marsh was narrow, Levin, like a good host, remained with the carriage.
但是韦斯洛夫斯基再次劝服了他。由于沼泽地很狭窄,像个好的主人一样,莱文留在车边。

Krak made straight for some clumps of sedge. Vassenka Veslovsky was the first to run after the dog. —
克拉克径直朝一些芦苇丛飞去。瓦森卡·韦斯洛夫斯基是第一个追着狗跑的人。 —

Before Stepan Arkadyevitch had time to come up, a grouse flew out. —
斯捷潘·阿尔卡捷维奇还没来得及赶上,一只松鸡飞了出来。 —

Veslovsky missed it and it flew into an unmown meadow. —
韦斯洛夫斯基没有击中,它飞进了一片未修剪的草地。 —

This grouse was left for Veslovsky to follow up. —
这只松鸡留给韦斯洛夫斯基追捕。 —

Krak found it again and pointed, and Veslovsky shot it and went back to the carriage. —
克拉克又找到了它并指了出来,韦斯洛夫斯基向它开了一枪,然后返回车边。 —

“Now you go and I’ll stay with the horses,” he said.
“你去吧,我留在这里看着马,“他说着。

Levin had begun to feel the pangs of a sportsman’s envy. —
列文开始感受到一种运动员的嫉妒之苦。 —

He handed the reins to Veslovsky and walked into the marsh.
他将缰绳递给了维斯洛夫斯基,走进了沼泽。

Laska, who had been plaintively whining and fretting against the injustice of her treatment, flew straight ahead to a hopeful place that Levin knew well, and that Krak had not yet come upon.
拉斯卡一直在抱怨她受到不公正待遇,并径直飞向列文熟悉的一个有希望的地方,克拉克尚未到达。

“Why don’t you stop her?” shouted Stepan Arkadyevitch.
“你为什么不叫住她?” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇大声喊道。

“She won’t scare them,” answered Levin, sympathizing with his bitch’s pleasure and hurrying after her.
“她不会吓到它们的,” 列文回答道,对自己的母犬的快乐表示同情,并追了上去。

As she came nearer and nearer to the familiar breeding places there was more and more earnestness in Laska’s exploration. —
随着拉斯卡越来越接近熟悉的繁殖地,她的探索变得越来越认真。 —

A little marsh bird did not divert her attention for more than an instant. —
一只小沼泽鸟只让她的注意力分散了一瞬间。 —

She made one circuit round the clump of reeds, was beginning a second, and suddenly quivered with excitement and became motionless.
她在芦苇丛周围绕了一圈,又开始了第二圈,突然兴奋起来,变得一动不动。

“Come, come, Stiva!” shouted Levin, feeling his heart beginning to beat more violently; —
“快点,快点,斯蒂瓦!” 列文大喊,感觉心脏开始跳得更厉害了。 —

and all of a sudden, as though some sort of shutter had been drawn back from his straining ears, all sounds, confused but loud, began to beat on his hearing, losing all sense of distance. —
突然间,仿佛有什么东西从他紧张的耳朵上拉开了窗帘,所有声音混乱而又响亮地敲打着他的听觉,失去了距离的感觉。 —

He heard the steps of Stepan Arkadyevitch, mistaking them for the tramp of the horses in the distance; —
他听到了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的脚步声,误以为是远处马蹄的踩踏声。 —

he heard the brittle sound of the twigs on which he had trodden, taking this sound for the flying of a grouse. —
他听到了自己踩过的枯树枝发出的脆响声,将这个声音误认为是一只松鸡的飞翔声。 —

He heard too, not far behind him, a splashing in the water, which he could not explain to himself.
他还听到了不远处水中的潺潺声,他自己也无法解释这个声音。

Picking his steps, he moved up to the dog.
踩着小心翼翼的步伐,他走向了狗的身边。

“Fetch it!”
“去拿吧!”

Not a grouse but a snipe flew up from beside the dog. —
一只鹞鹰从狗的旁边飞起,不是松鸡。 —

Levin had lifted his gun, but at the very instant when he was taking aim, the sound of splashing grew louder, came closer, and was joined with the sound of Veslovsky’s voice, shouting something with strange loudness. —
在列文举起枪的那一刹那,潺潺声变得更响、更近,与此同时,维斯洛夫斯基的声音也加入其中,用奇怪的响亮呼喊着什么。 —

Levin saw he had his gun pointed behind the snipe, but still he fired.
列文看到他的枪口指向了鹞鹰之后,但他还是扣动了扳机。

When he had made sure he had missed, Levin looked round and saw the horses and the wagonette not on the road but in the marsh.
当他确信自己没有击中时,列文环顾四周,看见马匹和马车不在道路上,而是在沼泽中。

Veslovsky, eager to see the shooting, had driven into the marsh, and got the horses stuck in the mud.
渴望看到射击情况的维斯洛夫斯基,驱车进入了沼泽,把马匹陷入泥潭。

“Damn the fellow!” Levin said to himself, as he went back to the carriage that had sunk in the mire. —
“该死的家伙!”列文自言自语地说着,走回沉没在泥潭中的马车旁。 —

“What did you drive in for?” he said to him dryly, and calling the coachman, he began pulling the horses out.
“你开进来干嘛?”他干巴巴地对他说,并叫来马车夫,开始拖拉着把马匹救出来。

Levin was vexed both at being hindered from shooting and at his horses getting stuck in the mud, and still more at the fact that neither Stepan Arkadyevitch nor Veslovsky helped him and the coachman to unharness the horses and get them out, since neither of them had the slightest notion of harnessing. —
列文不仅因为被阻止射击而烦恼,而且因为自己的马陷入泥潭,还更加恼火的是,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和维斯洛夫斯基都没有帮助他和马车夫解除马匹的挽具和出来,因为他们都对马具没有丝毫的了解。 —

Without vouchsafing a syllable in reply to Vassenka’s protestations that it had been quite dry there, Levin worked in silence with the coachman at extricating the horses. —
对于瓦先卡抗议那里完全是干燥的,列文没有给予一个回答,在沉默中与马车夫一起努力把马匹解救出来。 —

But then, as he got warm at the work and saw how assiduously Veslovsky was tugging at the wagonette by one of the mud-guards, so that he broke it indeed, Levin blamed himself for having under the influence of yesterday’s feelings been too cold to Veslovsky, and tried to be particularly genial so as to smooth over his chilliness. —
但后来,在工作中他感到温暖,看到维斯洛夫斯基正在努力地拉着马车,甚至还把一个泥挡弄坏了。因此,勒文责怪自己在昨天的感受影响下对维斯洛夫斯基太冷淡了,试图特别友好以缓和他的冷漠。 —

When everything had been put right, and the carriage had been brought back to the road, Levin had the lunch served.
当一切都整理好,马车重新回到路上后,勒文让人送来了午餐。

“Bon appetit–bonne conscience! Ce poulet va tomber jusqu’au fond de mes bottes,” Vassenka, who had recovered his spirits, quoted the French saying as he finished his second chicken. —
“胃口好,良心就好!这只鸡我吃得脚都要碰到鞋底了。”恢复了精神的瓦森卡引用了法语的一句谚语,他已经吃完了第二只鸡。 —

“Well, now our troubles are over, now everything’s going to go well. —
“嗯,现在我们的麻烦都过去了,现在一切都会顺利的。 —

Only, to atone for my sins, I’m bound to sit on the box. That’s so? eh? No, no! —
只是为了赎罪,我必须坐在车箱上。是这样吗?是吗?不,不! —

I’ll be your Automedon. You shall see how I’ll get you along,” he answered, not letting go the rein, when Levin begged him to let the coachman drive. —

“No, I must atone for my sins, and I’m very comfortable on the box.” And he drove.
“不,我必须为我所犯的罪行赎罪,而且我非常喜欢坐在马车上。”他开着车。

Levin was a little afraid he would exhaust the horses, especially the chestnut, whom he did not know how to hold in; —
勒文有点担心会让马精疲力尽,尤其是那匹栗色的马,他不知道怎么控制住它; —

but unconsciously he fell under the influence of his gaiety and listened to the songs he sang all the way on the box, or the descriptions and representations he gave of driving in the English fashion, four-in-hand; —
但他在不知不觉中受到了他的愉快影响,聆听着他一路上唱的歌曲,或者他描述和描绘驾驶英式四匹马的方式; —

and it was in the very best of spirits that after lunch they drove to the Gvozdyov marsh.
而且午饭后他们开心地驾车前往格沃兹迪夫沼泽。