The old prince and Sergey Ivanovitch got into the trap and drove off; —
老王爷和谢尔盖·伊凡诺维奇上了圈套,然后扬长而去; —

the rest of the party hastened homewards on foot.
剩下的一伙人匆匆步行回家;

But the storm-clouds, turning white and then black, moved down so quickly that they had to quicken their pace to get home before the rain. —
但是乌云变白又变黑,下降得如此之快,他们不得不加快步伐以在大雨来临前赶回家; —

The foremost clouds, lowering and black as soot-laden smoke, rushed with extraordinary swiftness over the sky. —
前方的乌云像布满烟煤的烟一样低垂又黑,以惊人的速度穿越天空; —

They were still two hundred paces from home and a gust of wind had already blown up, and every second the downpour might be looked for.
距离家还有两百步,一阵阵风已经吹起,每一秒,倾盆的雨都可能来临;

The children ran ahead with frightened and gleeful shrieks. —
孩子们尖叫着,恐惧而兴奋地向前跑去; —

Darya Alexandrovna, struggling painfully with her skirts that clung round her legs, was not walking, but running, her eyes fixed on the children. —
达丽娅·亚历山德罗芙娜挣扎着带着紧贴在腿上的裙子,不是走,而是跑,眼睛盯着孩子们; —

The men of the party, holding their hats on, strode with long steps beside her. —
派对上的男性们一边紧握帽子,一边大步跟在她的旁边; —

They were just at the steps when a big drop fell splashing on the edge of the iron guttering. —
他们正走到楼梯下,一个大水滴溅在铁檐槽的边缘上; —

The children and their elders after them ran into the shelter of the house, talking merrily.
孩子们及其长者们随后快乐地跑进房子的庇护之中,边聊天边进去。

“Katerina Alexandrovna?” Levin asked of Agafea Mihalovna, who met them with kerchiefs and rugs in the hall.
列宾问阿加菲娅·米哈洛芙娜:“卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜在哪里?”

“We thought she was with you,” she said.
“我们以为她和你在一起呢。”她说。

“And Mitya?”
“米夏在哪里?”

“In the copse, he must be, and the nurse with him.”
“他应该在树林里,保姆也在那儿。”

Levin snatched up the rugs and ran towards the copse.
列宾抓起毯子向树林跑去。

In that brief interval of time the storm clouds had moved on, covering the sun so completely that it was dark as an eclipse. —
在此短暂的时间间隔里,暴风云已经移动,完全遮住了太阳,天空变得像日食一样黑暗。 —

Stubbornly, as though insisting on its rights, the wind stopped Levin, and tearing the leaves and flowers off the lime trees and stripping the white birch branches into strange unseemly nakedness, it twisted everything on one side–acacias, flowers, burdocks, long grass, and tall tree-tops. —
风顽强地停住列宾,撕下椴树和白桦树的叶子和花朵,将一切物体扭曲到一边,使其显得奇怪而不雅观——金合欢、花朵、牛蒡、长草和高高的树梢。 —

The peasant girls working in the garden ran shrieking into shelter in the servants’ quarters. —
在花园里工作的农村女孩们尖叫着跑进仆人住处避雨。 —

The streaming rain had already flung its white veil over all the distant forest and half the fields close by, and was rapidly swooping down upon the copse. —
倾盆大雨已经覆盖住了远处的森林和一半的近处田野,迅速地扑向了树林。 —

The wet of the rain spurting up in tiny drops could be smelt in the air.
小雨喷涌而起的湿气能够在空气中闻到。

Holding his head bent down before him, and struggling with the wind that strove to tear the wraps away from him, Levin was moving up to the copse and had just caught sight of something white behind the oak tree, when there was a sudden flash, the whole earth seemed on fire, and the vault of heaven seemed crashing overhead. —
莱文把头低低地垂在他面前,与试图把外套从他身上撕开的风搏斗着,他正往树丛走去,刚刚看到橡树后面有个白色的东西,突然一道闪电,整个地球都像着火了,天空仿佛塌了下来。 —

Opening his blinded eyes, Levin gazed through the thick veil of rain that separated him now from the copse, and to his horror the first thing he saw was the green crest of the familiar oak-tree in the middle of the copse uncannily changing its position. —
揉着被雨水模糊的双眼,莱文透过的雨幕望着与他现在隔开的树丛,他惊恐地看见的第一件事就是熟悉的橡树顶端在树丛中央不可思议地改变了位置。 —

“Can it have been struck?” Levin hardly had time to think when, moving more and more rapidly, the oak tree vanished behind the other trees, and he heard the crash of the great tree falling upon the others.
“难道它被劈中了吗?”莱文几乎没时间思考,当橡树越来越快地移动时,它在其他树木后面消失了,他听到一声巨响,大树倒下压在其他树上。

The flash of lightning, the crash of thunder, and the instantaneous chill that ran through him were all merged for Levin in one sense of terror.
闪电的闪光、雷声的巨响以及骤然而至的寒意在列文心中融汇成一种恐怖感。

“My God! my God! not on them!” he said.
“我的天呐!我的天呐!别落到他们身上!”他说道。

And though he thought at once how senseless was his prayer that they should not have been killed by the oak which had fallen now, he repeated it, knowing that he could do nothing better than utter this senseless prayer.
虽然他立即意识到自己的祈祷是多么无意义,希望他们不是被现在倒下的橡树砸伤,但他还是重复了这个毫无意义的祈祷,明白自己没有比这更好的办法。

Running up to the place where they usually went, he did not find them there.
他跑到他们通常待的地方,但没有找到他们。

They were at the other end of the copse under an old lime-tree; they were calling him. —
他们在树丛的另一头,在一棵老椴树下;他们在喊他。 —

Two figures in dark dresses (they had been light summer dresses when they started out) were standing bending over something. —
两个身穿深色衣服(开始出门时是轻薄的夏季服装)的人正俯身看着什么东西。 —

It was Kitty with the nurse. The rain was already ceasing, and it was beginning to get light when Levin reached them. —
那是凯蒂和保姆。雨已经停了,天开始亮起来,当列文到达他们身边时。 —

The nurse was not wet on the lower part of her dress, but Kitty was drenched through, and her soaked clothes clung to her. —
保姆的裙子下半部分没有湿,但凯蒂全身都湿透了,湿衣服紧贴在她身上。 —

Though the rain was over, they still stood in the same position in which they had been standing when the storm broke. —
尽管雨已经停了,他们仍然站在风暴来临时的同一个位置。 —

Both stood bending over a perambulator with a green umbrella.
两人都弯腰站在一辆带绿伞的婴儿车旁边。

“Alive? Unhurt? Thank God!” he said, splashing with his soaked boots through the standing water and running up to them.
“活着?没受伤?谢天谢地!”他说着,用湿漉漉的靴子溅起站着的水跑向他们。

Kitty’s rosy wet face was turned towards him, and she smiled timidly under her shapeless sopped hat.
凯蒂湿漉漉的脸朝着他,她在形状不好的湿透帽子下腼腆地微笑着。

“Aren’t you ashamed of yourself? I can’t think how you can be so reckless!” —
“你不害臊吗?我想不通你怎么能如此鲁莽!” —

he said angrily to his wife.
他生气地对妻子说道。

“It wasn’t my fault, really. We were just meaning to go, when he made such a to-do that we had to change him. —
“真的不是我的错,我们本来只是想走,他突然闹起来我们不得不换他的尿布。” —

We were just…” Kitty began defending herself.
“我们只是…” Kitty开始为自己辩护。

Mitya was unharmed, dry, and still fast asleep.
Mitya毫发无损,干燥地还在熟睡。

“Well, thank God! I don’t know what I’m saying!”
“谢天谢地!我不知道我在说些什么!”

They gathered up the baby’s wet belongings; the nurse picked up the baby and carried it. —
他们收拾起宝宝的湿物品;护士抱起宝宝。 —

Levin walked beside his wife, and, penitent for having been angry, he squeezed her hand when the nurse was not looking.
列文走在妻子身旁,因为生气而忏悔,当护士不看着的时候,他握了握她的手。