IN WHICH A CONVERSATION TAKES PLACE WHICH SEEMS LIKELY TO COST PHILEAS FOGG DEAR
一场对话似乎会让菲利亚斯·福格付出昂贵的代价。

Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. —
菲利亚斯·福格在十一点半关上了他的房子的门,他的右脚迈了五百七十五步,左脚迈了五百七十六步,然后到达了一个壮观的建筑——改革俱乐部,这座建筑的造价不可能少于三百万。 —

He repaired at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; —
他立即去了餐厅,那里有九扇窗户,通向一个雅致的花园,在那里,树木已经变成了金黄色。 —

and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. —
他坐在通常的餐桌旁,桌子上早已铺好了他的餐具。 —

His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. —
他的早餐包括一道配菜、一条用雷丁调味汁煎的鱼、一片红色的烤牛肉上面铺满了蘑菇、一块大黄和醋栗馅饼,还有一小块切尔西尔干酪,所有这些都被几杯茶所冲洗下去,改革俱乐部以茶而闻名。 —

He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishly-framed paintings. —
他于一点前十三分钟起床,走向一座装饰着豪华框架画作的大厅。 —

A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. —
一名仆人递给他一份未切开的《泰晤士报》,他熟练地剪开,显示出对这项 delicate operation 非常熟悉。 —

The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. —
菲利亚斯·福格看报纸看到四点前一刻钟,下一份任务,看《标准晚报》,一直看到吃晚饭时间。 —

Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. —
晚餐进行得和早餐一样,福格先生在阅览室露面,坐下看《彭美尔雅尔报》,时间是六点前二十分钟。 —

Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. —
半小时后,几名修正会的成员进来,走到壁炉旁,那里一直在燃烧着一团煤火。 —

They were Mr. Fogg’s usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; —
这些人是福格先生打 whist 的常伴,有工程师安德鲁·斯图尔特; —

John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; —
还有银行家约翰·沙利文和塞缪尔·法伦汀;酿酒商托马斯·弗拉纳根; —

and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England—all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance.
“嗯,拉尔夫,”托马斯·弗拉纳根说道,“关于那起抢劫案怎么样了?”

“Well, Ralph,” said Thomas Flanagan, “what about that robbery?”
“哦,”斯图尔特回答道,“银行会亏钱。”

“Oh,” replied Stuart, “the Bank will lose the money.”
“相反的,”拉尔夫插话道,“我希望我们能抓到那个抢劫犯。”

“On the contrary,” broke in Ralph, “I hope we may put our hands on the robber. —
“精明的侦探已经被派到所有主要的美洲港口和欧洲大陆,如果他能从他们手中溜走的话,他真是个聪明的家伙。” —

Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he’ll be a clever fellow if he slips through their fingers.”
“但是你有抢劫犯的描述吗?”斯图尔特问道。

“But have you got the robber’s description?” asked Stuart.
“首先,他根本不是抢劫犯,”拉尔夫断然回答道。

“In the first place, he is no robber at all,” returned Ralph, positively.
“什么!一个偷走五万五千英镑的人,不是抢劫犯?”

“What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?”
“不是。”

“No.”
“也许他是个制造商。”

“Perhaps he’s a manufacturer, then.”
“《每日电讯报》说他是个绅士。”

“The Daily Telegraph says that he is a gentleman.”
只见菲利斯·福格从报纸后面露出头来,说道这句话。

It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. —
这个说法是菲利斯·福格提出的,他的头现在从他的报纸后面出现了。 —

He bowed to his friends, and entered into the conversation. —
他向朋友们鞠躬致意,然后加入了对话。 —

The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. —
这个谈话的主题,也是整个城里的传言话题,是发生在三天前的英格兰银行的一件事情。 —

A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier’s table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. —
一包价值五万五千英镑的钞票被从主要出纳员的桌子上拿走了,当时这位职员正在登记三先令六便士的收款。 —

Of course, he could not have his eyes everywhere. —
当然,他不可能眼睛无处不在。 —

Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. —
值得注意的是,英格兰银行对公众的诚信寄予深深的信任。 —

There are neither guards nor gratings to protect its treasures; —
银行里没有警卫也没有金属护栏来保护它的财富。 —

gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer. —
黄金、白银和钞票都毫无保护地展示着,任由第一个过来的人摆布。 —

A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. —
一位对英国习惯有敏锐观察力的人讲述道,在一天他身处银行的其中一个房间时,他好奇地检查了一块重达七八磅的金锭。 —

He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; —
他拿起它,仔细查看了一下,递给了他的邻居,然后是下一个人,如此传递,直到那块锭子,从一只手传到另一只手,被转移到了一条黑暗巷口的尽头; —

nor did it return to its place for half an hour. —
半个小时过去了,它还没有回到原来的位置。 —

Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. —
与此同时,出纳员连抬头都没有抬过。 —

But in the present instance things had not gone so smoothly. —
但这一次情况并不那么顺利。 —

The package of notes not being found when five o’clock sounded from the ponderous clock in the “drawing office, ” the amount was passed to the account of profit and loss. —
当沉重的办公室里的时钟敲响五点时,由于没有找到钞票包裹,这个金额被记入了损益账户。 —

As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent. —
盗窃案被发现后,得到了两千英镑的悬赏和可能追回的金额的百分之五的鼓励,精选的侦探们立即赶往利物浦、格拉斯哥、勒 Havre、苏伊士、布林迪西、纽约和其他港口,侦查人员还被要求密切监视乘坐火车到达或离开伦敦的人,并立即进行司法调查。 —

on the sum that might be recovered. Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon.
一份司法调查立即展开。

There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. —
有充分的理由认为,正如《每日电讯报》所说的那样,这名小偷不属于专业团伙。 —

On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying room where the crime was committed. —
在抢劫发生的付款室里,有一个穿着讲究、举止得体的绅士被注意到来回走动。 —

A description of him was easily procured and sent to the detectives; —
他的描述很容易得到,并发送给了侦探们; —

and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. —
有一些抱有希望的人,其中包括拉尔夫,对他的抓捕并不绝望。 —

The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; —
报纸和俱乐部都在议论这件事,人们都在讨论成功追捕的可能性; —

and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials.
改革俱乐部特别激动,因为其中有几位成员是银行职员。

Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. —
拉尔夫并不认为侦探们的工作会徒劳无功,因为他认为悬赏会极大地激发他们的热情和活动力。 —

But Stuart was far from sharing this confidence; —
但斯图尔特远没有分享这种信心。 —

and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. —
当他们坐在桌旁打桥牌时,他们继续争论这个问题。 —

Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. —
斯图尔特和弗拉纳根在一起玩,而菲利斯·福格的搭档是法伦汀。 —

As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again.
随着比赛的进行,除了在两盘之间复苏之外,谈话停止了。

“I maintain,” said Stuart, “that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow.”
“我坚持认为,机会有利于贼,他一定是个精明的家伙。”

“Well, but where can he fly to?” asked Ralph. “No country is safe for him.”
“嗯,但他能飞去哪里?”拉尔夫问道。“没有哪个国家对他来说是安全的。”

“Pshaw!”
“呸!”

“Where could he go, then?”
“那他能去哪里呢?”

“Oh, I don’t know that. The world is big enough.”
“哦,我不知道。世界够大。”

“It was once,” said Phileas Fogg, in a low tone. —
“曾经是的。”菲利斯·福格低声说道。 —

“Cut, sir,” he added, handing the cards to Thomas Flanagan.
“剪牌,先生。”他把牌递给托马斯·弗拉纳根。

The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread.
讨论在打麻将期间停下了,之后斯图尔特接着说。

“What do you mean by ‘once’? Has the world grown smaller?”
“你所说的‘曾经’是什么意思?世界变小了?”

“Certainly,” returned Ralph. “I agree with Mr. Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. —
“当然,”拉尔夫回答道。“我同意福格先生的观点。自从一百年前,现在一个人环游世界的速度已经快了十倍。” —

And that is why the search for this thief will be more likely to succeed.”
“这也是为什么搜寻这个小偷更有可能成功的原因。”

“And also why the thief can get away more easily.”
“也是为什么小偷能更容易逃脱的原因。”

“Be so good as to play, Mr. Stuart,” said Phileas Fogg.
“请好好演奏一下,斯图尔特先生。”菲利亚斯·福格说道。

But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: —
然而,怀疑的斯图尔特先生并不相信,当演奏结束时,他迫不及待地说道: —

“You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. —
“你有一种奇怪的方式,拉尔夫,证明世界变小了。所以, —

So, because you can go round it in three months—”
因为你可以在三个月内绕地球一周——”

“In eighty days,” interrupted Phileas Fogg.
“在80天内,”菲利亚斯·福格打断道。

“That is true, gentlemen,” added John Sullivan. —
“这是真的,先生们,”约翰·沙利文补充道。 —

“Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. —
“只有80天了,现在印度大半岛铁路上的罗特哈尔到阿拉哈巴德一段已经开通了。 —

Here is the estimate made by the Daily Telegraph:
这是《每日电讯报》的估计:

From London to Suez viâ Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats . —
从伦敦到苏伊士,经过蒙特塞尼斯和布林迪西,由铁路和轮船。 —

……………. 7 days From Suez to Bombay, by steamer . —
……………. 7天 从苏伊士到孟买,由轮船。 —

………………. 13 ” From Bombay to Calcutta, by rail . —
………………. 13 ” 从孟买到加尔各答,由铁路。 —

……………… 3 ” From Calcutta to Hong Kong, by steamer . —
……………… 3 ” 从加尔各答到香港,由轮船。 —

………… 13 ” From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer . —
………… 13 ” 从香港乘船到横滨(日本)。 —

…. 6 ” From Yokohama to San Francisco, by steamer . —
…. 6 ” 从横滨乘船到旧金山。 —

…….. 22 ” From San Francisco to New York, by rail . —
…….. 22 ” 从旧金山乘火车到纽约。 —

………… 7 ” From New York to London, by steamer and rail . —
………… 7 ” 从纽约乘船和火车到伦敦。 —

……. 9 ” ——- Total …………………………………….. 80 days.”
……. 9 ” ——- 总共 …………………………………….. 80天。

“Yes, in eighty days!” exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. —
“是的,80天!” Stuart兴奋地说道,他在激动中做了一次错误的发牌。 —

“But that doesn’t take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on.”
“但是这没有考虑到恶劣的天气,逆风,船只失事,铁路事故等等。”

“All included,” returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion.
“全部包括在内,” Fogg回答道,继续玩牌,尽管有争论。

“But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails,” replied Stuart; —
“但是假设印度人拉起铁轨,” Stuart回答道; —

“suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!”
“假设他们停止列车,掠夺行李车厢,并抢食乘客!”

“All included,” calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, “Two trumps.”
“全部包括在内,” Fogg平静地反驳道,同时他打出了两张王牌。

Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: —
轮到Stuart发牌,他将牌收集起来,并继续: —

“You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically—”
“你说得没错,从理论上来说,福格先生,但实际上——”

“Practically also, Mr. Stuart.”
“实际上也是,斯图尔特先生。”

“I’d like to see you do it in eighty days.”
“我想亲眼见证你在八十天内完成这个任务。”

“It depends on you. Shall we go?”
“这取决于你。我们出发吗?”

“Heaven preserve me! But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible.”
“天哪!但我敢打赌四千英镑,在这样的条件下完成这样的旅程是不可能的。”

“Quite possible, on the contrary,” returned Mr. Fogg.
“正好相反,完全有可能。”福格先生回答道。

“Well, make it, then!”
“那就去做吧!”

“The journey round the world in eighty days?”
“环游世界八十天的旅程?”

“Yes.”
“是的。”

“I should like nothing better.”
“那再好不过了。”

“When?”
“什么时候出发?”

“At once. Only I warn you that I shall do it at your expense.”
“立刻。但我提醒你这是你自己的费用。”

“It’s absurd!” cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. —
“太荒谬了!”斯图尔特大喊道,他对朋友的坚持开始感到恼火。 —

“Come, let’s go on with the game.”
“好吧,我们继续游戏吧。”

“Deal over again, then,” said Phileas Fogg. “There’s a false deal.”
“重新发牌,”菲利斯·福格说。“这是个错误的发牌。”

Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again.
史图尔特用发热的手拿起了行李,然后突然又放下了。

“Well, Mr. Fogg,” said he, “it shall be so: I will wager the four thousand on it.”
“那好吧,弗格先生,我就拿这四千来赌一把。”

“Calm yourself, my dear Stuart,” said Fallentin. “It’s only a joke.”
“冷静点,我亲爱的斯图尔特,”法伦丁说,“这只是一个玩笑。”

“When I say I’ll wager,” returned Stuart, “I mean it.”
“当我说我要赌的时候,我是认真的。”

“All right,” said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: —
“好吧,”弗格先生说道,然后转向其他人,继续说道: —

“I have a deposit of twenty thousand at Baring’s which I will willingly risk upon it.”
“我在巴林银行有存款二万,我愿意拿来冒险。”

“Twenty thousand pounds!” cried Sullivan. —
“二万英镑!”苏利文大声喊道。 —

“Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!”
“二万英镑,你只要有一次意外的耽搁就会赔掉!”

“The unforeseen does not exist,” quietly replied Phileas Fogg.
“意外是不存在的,”菲利亚斯·弗格平静地回答道。

“But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made.”
“但是,弗格先生,八十天只是估计的旅程最短时间。”

“A well-used minimum suffices for everything.”
“一个充分利用的最小时间就足够了。”

“But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.”
“但是,为了不超出这个时间,你必须在火车上数学般地蹦跳到轮船上,然后再从轮船上蹦回火车上。”

“I will jump—mathematically.”
“我将在数学上跳跃。”

“You are joking.”
“你在开玩笑。”

“A true Englishman doesn’t joke when he is talking about so serious a thing as a wager, ” replied Phileas Fogg, solemnly. —
“一个真正的英国人在谈到如此严肃的赌注时不开玩笑。” 菲利亚斯·福格郑重地回答道。 —

“I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less; —
“我打赌2万英镑,和任何愿意的人打赌,我将在八十天或更短的时间内环游世界;在一千九百二十小时内,或者一百一十五万二千分钟内。你接受吗?” —

in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Do you accept?”
“我们接受。” 斯图尔特、法伦丁、苏利文、弗拉纳根和拉尔夫咨询彼此后回答道。

“We accept,” replied Messrs. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other.
“好。”福格先生说。“列车在九点前刚好离开去多佛。我会坐这趟列车。”

“Good,” said Mr. Fogg. “The train leaves for Dover at a quarter before nine. I will take it.”
“就在今天晚上?” 斯图尔特问道。

“This very evening?” asked Stuart.
“就在今天晚上。” 菲利亚斯·福格回答道。他拿出并查看了一本口袋日历,接着说:“由于今天是十月二日星期三,我将在这个改革俱乐部的这个房间里,在十二月二十一日星期六,九点前到达伦敦。”

“This very evening,” returned Phileas Fogg. He took out and consulted a pocket almanac, and added, “As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p. —
“在伦敦,等你。” —

m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring’s, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. —
其他情况,那就会归您所有了,先生们,事实上和合法上,因为现在存放在巴林银行以我的名下的两万英镑将属于您。 —

Here is a cheque for the amount.”
这里有一张支票,金额为这个数额。

A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg preserved a stoical composure. —
这个赌注的备忘录立即被起草并由六个人签署,而菲利亚斯·福格保持着冷静的态度。 —

He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. —
他并非赌博以求胜利,只是把二十万英镑,也就是他全部财产的一半押了出去,因为他预见到为了完成这个困难而且达不到的计划,他可能不得不花掉另一半财产。 —

As for his antagonists, they seemed much agitated; —
至于他的对手们,他们似乎非常不安; —

not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend.
并不是因为赌注的价值,而是因为对他们的朋友来说,赌注的条件太过困难而引起了一些顾虑。

The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure.
时钟敲响了七点,小组提出暂停比赛以便福格先生准备出发。

“I am quite ready now,” was his tranquil response. —
“我现在准备好了,”他平静地回答道。 —

“Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen.”
“方片是主牌,请各位出牌,先生们。”