IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG
在哪个场景,菲克斯与菲利亚斯·福格面对面?

While these events were passing at the opium-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them. —
当这些事件在鸦片房屋发生时,福格先生毫不知情地带着奥达在英国区的街道上闲逛,为他们即将开始的长途航行购买必要的物品。 —

It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; —
像福格先生这样的英国人带着一个旅行用小提箱环游世界是很好的。 —

a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions. —
但是不能期望一位女士在这样的条件下舒适地旅行。 —

He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity:
他以特有的冷静完成了他的任务,并且总是以耐心和慷慨回应他的美丽伴侣的抱怨,让她感到困惑。

“It is in the interest of my journey—a part of my programme.”
“这是为了我的旅行利益——我的计划的一部分。

The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served _table-d’hôte; —
买完东西后,他们回到酒店,在一顿豪华的餐桌上共进晚餐,之后奥达按照英国的方式跟她的保护者握手,进入房间休息。 —

_ after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest. —

Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News.
福格先生整晚都埋头阅读《泰晤士报》和《伦敦插图报》。

Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime. —
如果他能对什么事情感到惊讶的话,那就是没有看到仆人在睡觉前回来。 —

But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. —
但他知道轮船要到第二天早上才出发去横滨,所以并没有为此事烦恼。 —

When Passepartout did not appear the next morning to answer his master’s bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin.
第二天早上,在不见佩萨帕图回答主人的铃声时,福格先生没有流露出丝毫的恼怒,只是带上他的行李,叫上奥达,然后派人叫了个轿子。

It was then eight o’clock; at half-past nine, it being then high tide, the “Carnatic” would leave the harbour. —
那时已经八点钟了;九点半的时候,正好是高潮时刻,“卡纳蒂克”号将离开港口。 —

Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. —
福格先生和奥达坐进了轿子,行李被用手推车带了过来,半小时后他们走上了他们要登船的码头。 —

Mr. Fogg then learned that the “Carnatic” had sailed the evening before. —
福格先生随后得知“卡纳蒂克”号已在前一天晚上启航。 —

He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced to give up both; —
他本希望不仅找到那艘轮船,也能找到他的家仆,但两者都失望了; —

but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, “It is an accident, madam; nothing more.”
但他的脸上没有显示出失望的迹象,他只是对奥达说:“这只是个意外,夫人,别无他意。”

At this moment a man who had been observing him attentively approached. —
就在这时,一个一直在仔细观察他的人走了过来。 —

It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg: —
那是费克斯,他鞠了一躬,对福格先生说道: —

“Were you not, like me, sir, a passenger by the ‘Rangoon,’ which arrived yesterday?”
“先生,你不是和我一样是‘仁果’号的乘客吗?昨天抵达的那艘船?”

“I was, sir,” replied Mr. Fogg coldly. “But I have not the honour—”
“是的,先生,”福格冷冷地回答道。“但是我没有这个荣幸……”

“Pardon me; I thought I should find your servant here.”
“请原谅,我以为你的仆人会在这里。”

“Do you know where he is, sir?” asked Aouda anxiously.
“你知道他在哪里吗,先生?”奥达焦急地问道。

“What!” responded Fix, feigning surprise. “Is he not with you?”
“什么!”费克斯假装惊讶地说。“他不跟你们在一起吗?”

“No,” said Aouda. “He has not made his appearance since yesterday. —
“不,”奥达说。“他从昨天开始就没出现过。” —

Could he have gone on board the ‘Carnatic’ without us?”
“他可能已经在我们之前上了‘坎那提克号’吗?”

“Without you, madam?” answered the detective. —
“在没有你们的情况下,夫人?”侦探回答道。 —

“Excuse me, did you intend to sail in the ‘Carnatic’?”
“请原谅,你们是打算乘坐‘坎那提克号’吗?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“So did I, madam, and I am excessively disappointed. —
“我也是,女士,我非常失望。” —

The ‘Carnatic’, its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; —
“‘卡纳蒂克号’修理已完成,在规定时间的十二小时前离开了香港,没有给任何通知; —

and we must now wait a week for another steamer.”
我们现在必须等待一个星期才能有另一艘轮船。”

As he said “a week” Fix felt his heart leap for joy. Fogg detained at Hong Kong for a week! —
当Fix听到“一个星期”时,他的心高兴得跳了起来。福格被困在香港一个星期! —

There would be time for the warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law. —
时间足够等待逮捕令的到来,好运终于垂青于代表法律的人。 —

His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, “But there are other vessels besides the ‘Carnatic,’ it seems to me, in the harbour of Hong Kong.”
当他听到福格以他平静的声音说:“但是在香港港口似乎还有其他的船只。”时,他感到了恐惧。

And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start. —
然后,他伸出手臂给Aouda,朝着港口的方向走去,寻找即将出发的船只。 —

Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. —
Fix麻木地跟随着,就好像他被一根无形的线束住了福格。 —

Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well. —
然而,机会似乎真的已经抛弃了此前一直帮助他的人。 —

For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; —
三个小时过去了,菲利亚斯·福格在码头附近徘徊,下决心——在必要的情况下——包一艘船去横滨。 —

but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail. —
但他只能找到正在装卸货物的船只,不能出航。 —

Fix began to hope again.
菲克斯又开始抱希望了。

But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves.
但福格先生丝毫没有泄气,他继续搜寻,决心即使要去澳门也不会停下来,这时他被一个码头上的水手拦住了。

“Is your honour looking for a boat?”
“阁下是在找船吗?”

“Have you a boat ready to sail?”
“你有一艘即刻可以启航的船吗?”

“Yes, your honour; a pilot-boat—No. 43—the best in the harbour.”
“是的,阁下,一艘引航船,编号43号,港中最好的。”

“Does she go fast?”
“她速度快吗?”

“Between eight and nine knots the hour. Will you look at her?”
“每小时八九节。阁下要看看吗?”

“Yes.”
“好的。”

“Your honour will be satisfied with her. Is it for a sea excursion?”
“阁下会对她满意的。是要进行海上游览吗?”

“No; for a voyage.”
“不,是要进行长途航行。”

“A voyage?”
“长途航行?”

“Yes, will you agree to take me to Yokohama?”
“是的,请问你能同意带我去横滨吗?”

The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said, “Is your honour joking?”
水手靠在栏杆上,睁大了眼睛,说道:“阁下在开玩笑吗?”

“No. I have missed the ‘Carnatic,’ and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco.”
“不行。我已经错过了’卡纳蒂克’号,我必须最迟在14日前赶到横滨,以乘船前往旧金山。”

“I am sorry,” said the sailor; “but it is impossible.”
“很抱歉,”水手说,“这是不可能的。”

“I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time.”
“我每天给你一百英镑,如果我能按时到达横滨,还会额外奖励你两百英镑。”

“Are you in earnest?”
“你是认真的吗?”

“Very much so.”
“非常认真。”

The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far. —
领航员稍微走开一点距离,望着大海,显然在犹豫是否冒险去赚取一大笔钱和远行的恐惧之间摇摆不定。 —

Fix was in mortal suspense.
菲克斯非常焦虑。

Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, “You would not be afraid, would you, madam?”
福格先生转向奥妮达问道:“你不会害怕,对吗,夫人?”

“Not with you, Mr. Fogg,” was her answer.
“跟着你,福格先生,我不害怕。”她回答道。

The pilot now returned, shuffling his hat in his hands.
领航员现在回来了,手里拿着帽子,不停地摆弄。

“Well, pilot?” said Mr. Fogg.
“那么,领航员?”福格先生说。

“Well, your honour,” replied he, “I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. —
“好的,阁下,”他回答说,“我不能冒着这个时间去冒险,把我自己、我的人或者刚刚20吨的小船置于如此长途航行的风险中。” —

Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong.”
此外,我们无法及时到达横滨,因为它距离香港有一千六百六十英里。

“Only sixteen hundred,” said Mr. Fogg.
“只有一千六百”,福克先生说。

“It’s the same thing.”
“一样的事情。”

Fix breathed more freely.
菲克斯放松了一些。

“But,” added the pilot, “it might be arranged another way.”
“但是,”飞行员补充道,“还有另一种安排的方法。”

Fix ceased to breathe at all.
菲克斯完全停止了呼吸。

“How?” asked Mr. Fogg.
“怎么做?”福克先生问。

“By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here. —
“通过去日本的南端长崎,甚至去上海,离这里只有八百英里。 —

In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us.”
去上海的途中,我们不需要远离中国海岸,这将是一个很大的优势,因为海流向北流动,会帮助我们。”

“Pilot,” said Mr. Fogg, “I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Nagasaki.”
“飞行员,”福克先生说,“我必须在横滨乘坐美国的轮船,而不是在上海或者长崎。”

“Why not?” returned the pilot. “The San Francisco steamer does not start from Yokohama. —
“为什么不呢?”飞行员回答。“旧金山的轮船不是从横滨出发。 —

It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai.”
它停靠在横滨和长崎,但是从上海出发。”

“You are sure of that?”
“你对此很确定吗?”

“Perfectly.”
“很确定。”

“And when does the boat leave Shanghai?”
“那么船什么时候从上海出发?”

“On the 11th, at seven in the evening. We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours; —
“11日晚上七点。因此,我们还有四天,即96小时; —

and in that time, if we had good luck and a south-west wind, and the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai.”
在那段时间里,如果运气好,风向西南,海面平静,我们就能抵达上海这八百英里。”

“And you could go—”
“你能去吗?”

“In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up.”
“一小时内就能走;只要补充好食物,并张起帆。”

“It is a bargain. Are you the master of the boat?”
“成交。你是船长吗?”

“Yes; John Bunsby, master of the ‘Tankadere.‘”
“是的;约翰·邦斯比,‘坦卡德’船长。”

“Would you like some earnest-money?”
“你想要点意头钱吗?”

“If it would not put your honour out—”
“只要不为难您,先生——”

“Here are two hundred pounds on account sir,” added Phileas Fogg, turning to Fix, “if you would like to take advantage—”
“这是您的支票,先生,200英镑预付款。”菲利亚斯·福格转向菲克斯说,“如果您愿意收下——”

“Thanks, sir; I was about to ask the favour.”
“谢谢,先生;我正要提这个请求。”

“Very well. In half an hour we shall go on board.”
“很好。半小时后我们就上船。”

“But poor Passepartout?” urged Aouda, who was much disturbed by the servant’s disappearance.
“但是可怜的帕斯帕图呢?”奥达忧虑地问道,仆人的消失让她很不安。

“I shall do all I can to find him,” replied Phileas Fogg.
“我会尽力找到他的。”菲利亚斯·福格回答道。

While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilot-boat, the others directed their course to the police-station at Hong Kong. Phileas Fogg there gave Passepartout’s description, and left a sum of money to be spent in the search for him. —
在费克斯患有发热和紧张的状态下来到了救生船上,其他人则驶向香港警察局。菲利斯·福格在那里提供了帕斯帕图的描述,并留下一笔钱用于寻找他。 —

The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf.
在法国领事馆进行了同样的手续后,轿子在酒店停下来取回了行李,然后他们回到了码头。

It was now three o’clock; and pilot-boat No. 43, with its crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure.
现在是三点钟;救生船43号已经准备好了,船上有船员,并且有储备物资准备出发。

The “Tankadere” was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht. —
“Tankadere”是一艘十分精致的小船,船重20吨,外形优雅,就像一艘赛艇一样。 —

Her shining copper sheathing, her galvanised iron-work, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. —
她闪亮的铜板船身,镀锌的铁件,洁白如象牙的甲板,显露出约翰·邦斯比在使她亮丽可观方面的自豪。 —

Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, storm-jib, and standing-jib, and was well rigged for running before the wind; —
她的两根桅杆向后倾斜一点;她搭载帆艇、正帆、风帆和紧帆,并且装备良好,能够顺风航行。 —

and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot-boat races. —
而且她似乎能够迅速行进,她已经通过赢得几次导航比赛证明了这一点。 —

The crew of the “Tankadere” was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, who were familiar with the Chinese seas. —
“坦卡迪尔号”的船员由约翰·邦斯比船长和四名精干的水手组成,他们熟悉中国的海域。 —

John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and self-reliant countenance, would have inspired confidence in the most timid.
约翰·邦斯比本人大约四十五岁,精力充沛,晒得黝黑的皮肤,眼睛有着活泼的表情,有着精力充沛和自信的面容,这些都会给最胆怯的人带来信心。

Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. —
菲利亚斯·福格和奥达上了船,发现菲克斯已经入住了。 —

Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; —
在甲板下是一个方形的小舱,墙壁向外凸出形成床铺,上面是一个圆形的长凳; —

in the centre was a table provided with a swinging lamp. —
在中间有一张配备了摇摆灯的桌子。 —

The accommodation was confined, but neat.
住宿条件有限,但很整洁。

“I am sorry to have nothing better to offer you, ” said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding.
“很抱歉我没有更好的东西可供您,” 福格先生对菲克斯说,菲克斯只是点了点头没有回应。

The detective had a feeling akin to humiliation in profiting by the kindness of Mr. Fogg.
这位侦探对于利用福格先生的好意有一种类似屈辱的感觉。

“It’s certain,” thought he, “though rascal as he is, he is a polite one!”
他心想:“虽然他是个无赖,但还是个有礼貌的!”

The sails and the English flag were hoisted at ten minutes past three. —
在三点十分,帆和英国国旗被升起来了。 —

Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout. —
福格先生和奥达坐在甲板上,最后一次注视着码头,希望能看到帕斯帕图。 —

Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant, whom he had so badly treated, in this direction; —
菲克斯担心不已,担心那个他如此虐待过的不幸仆人会走向这个方向; —

in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued. —
如果发生这种情况,侦探得到的解释肯定与他期望的相反,将无法令他满意。 —

But the Frenchman did not appear, and, without doubt, was still lying under the stupefying influence of the opium.
但是法国人没有出现,毫无疑问,他仍然躺在吗啡的麻醉影响下。

John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the “Tankadere, ” taking the wind under her brigantine, foresail, and standing-jib, bounded briskly forward over the waves.
约翰·邦斯比船长最终下令启航,“坦卡迪尔号”乘着她的桅帆、前帆和斜边篷顺利地前进在海浪上。