IN WHICH THE MASTER OF THE “TANKADERE” RUNS GREAT RISK OF LOSING A REWARD OF TWO HUNDRED POUNDS
“在这种情况下,“坦卡德尔号”船长冒着失去200英镑的风险。”

This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons, and at that season of the year. —
“这个八百英里的航行对于一个二十吨的船只来说是非常危险的,特别是在那个季节。” —

The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; —
“中国的海域通常波涛汹涌,容易发生可怕的大风,尤其是在春秋两季;” —

and it was now early November.
“而现在已经是11月初。”

It would clearly have been to the master’s advantage to carry his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; —
“对于船长来说,他最明智的做法是将乘客送到横滨,因为他每天能得到一定的报酬;” —

but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. —
“但他冒险尝试这样的航程是愚蠢的,即使是试图达到上海也是不明智的。” —

But John Bunsby believed in the “Tankadere,” which rode on the waves like a seagull; —
“但约翰·班斯比相信“坦卡德尔号”,她能像海鸥一样在波浪上行驶;” —

and perhaps he was not wrong.
“也许他没有错。”

Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the “Tankadere,” impelled by favourable winds, conducted herself admirably.
“日暮时分,他们穿过了香港多变的航道,而“坦卡德尔号”在有利的风势下表现得非常出色。”

“I do not need, pilot,” said Phileas Fogg, when they got into the open sea, “to advise you to use all possible speed.”
“当他们进入大海时,菲利亚斯·福格说道:“我不需要指导,船长,你尽可能地加快航速。”

“Trust me, your honour. We are carrying all the sail the wind will let us. —
“相信我,阁下。我们正在利用风力驶船。” —

The poles would add nothing, and are only used when we are going into port.”
“楼梯不会增加什么效果,只有在我们进港时才会使用。”

“It’s your trade, not mine, pilot, and I confide in you.”
“这是你的行当,不是我的,船长,我对你充满信任。”

Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. —
菲利亚斯·福格挺直身子,双腿分开站立,像水手一样,毫不动摇地凝视着汹涌的海水。 —

The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel. —
这位年轻女子坐在船尾,当她注视着这片在黄昏时分已变得漆黑的大海时,她感到深受感动。 —

Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings. —
头顶上飘动着那些白色的帆,宛如巨大的白色翅膀。 —

The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air.
被风驱使着,小船仿佛在空中飞翔。

Night came. The moon was entering her first quarter, and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon. —
夜幕降临。月亮正处在上弦月的阶段,她微弱的光芒很快将在地平线上的雾气中消失。 —

Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens.
云从东方升起,已经覆盖了一部分天空。

The pilot had hung out his lights, which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward; —
飞行员已经挂出了他的灯,这在这些挤满了船只的海域中是非常必要的; —

for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft.
因为碰撞并不是罕见的事件,在她的速度下,最小的冲击都会破坏这艘勇敢的小船。

Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation. —
菲克斯坐在船头,沉浸在沉思中。 —

He kept apart from his fellow-travellers, knowing Mr. Fogg’s taciturn tastes; —
他与其他旅客保持距离,知道福格先生沉默寡言的品味; —

besides, he did not quite like to talk to the man whose favours he had accepted. —
此外,他不大喜欢与他接受好处的人交谈。 —

He was thinking, too, of the future. It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; —
他也在思考未来。他觉得福格不会停在横滨,而是会立即乘船去旧金山; —

and the vast extent of America would ensure him impunity and safety. —
美国的辽阔地域将确保他的免罪和安全。 —

Fogg’s plan appeared to him the simplest in the world. —
对于他来说,福格的计划似乎是世界上最简单的计划。 —

Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; —
与像普通的恶棍一样直接从英国航行到美国不同,他绕了地球三分之三的路程,以更稳妥地占领美洲大陆; —

and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. —
然后,在甩掉警察的追踪之后,他将从银行偷来的财富安静地享受自己; —

But, once in the United States, what should he, Fix, do? Should he abandon this man? —
但是,一旦到了美国,菲克斯应该怎么办呢?他应该放弃这个人吗? —

No, a hundred times no! Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour. —
不,绝对不能!在成功引渡他之前,他不会失去对他的视线一个小时。 —

It was his duty, and he would fulfil it to the end. —
这是他的职责,他会一直坚持到底。 —

At all events, there was one thing to be thankful for; Passepartout was not with his master; —
至少有一件事值得庆幸;帕斯帕图没有和他的主人在一起; —

and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master.
在菲克斯向他透露了一些秘密之后,仆人绝不能与主人交谈,这一点尤为重要。

Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared. —
菲利斯·福格也在想念帕斯帕图,他神秘地消失了。 —

Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the “Carnatic” at the last moment; —
从各个角度来看,他觉得这个人有可能因为某种错误在最后一刻上了“卡纳迪克号”; —

and this was also Aouda’s opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. —
奥达也持有相同观点,她非常后悔失去了这个值得敬重的人,是他给了她那么多; —

They might then find him at Yokohama; for, if the “Carnatic” was carrying him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board.
他们可能会在横滨找到他;因为如果“卡纳迪克号”确实把他带到那里,很容易找到他是否曾经在船上;

A brisk breeze arose about ten o’clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. —
十点钟左右刮起了一阵微风;但是,尽管收起一点帆可能是明智的,导航员仔细观察了天空后,让船保持原先的帆装; —

The “Tankadere” bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale.
坦卡德雷号帆船的帆效果很好,因为它的吃水深,一切都准备就绪,以防发生大风;

Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. —
福格先生和奥达在午夜时分下到船舱,之前菲克斯已经躺在其中一张床上了; —

The pilot and crew remained on deck all night.
导航员和船员整夜都待在甲板上。

At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles. —
第二天日出时,也就是11月8日,船只已经航行超过一百英里。 —

The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. —
记录显示平均速度在八至九英里之间。 —

The “Tankadere” still carried all sail, and was accomplishing her greatest capacity of speed. —
“坦卡德尔号”仍然扬帆航行,并且正发挥出最大的速度。 —

If the wind held as it was, the chances would be in her favour. —
如果风持续不变,情况将对她有利。 —

During the day she kept along the coast, where the currents were favourable; —
白天里,她一直沿着海岸航行,这里的洋流非常有利。 —

the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant. —
这片海岸线凹凸不平,有时能够透过开阔地带看到,距离最多为五英里。 —

The sea was less boisterous, since the wind came off land—a fortunate circumstance for the boat, which would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea.
由于风来自陆地,海浪变得不那么汹涌,这对于船只来说是个幸运的情况,因为由于其小吨位,它将受到大浪的影响。

The breeze subsided a little towards noon, and set in from the south-west. —
中午时分,微风稍稍减弱,从西南方向吹来。 —

The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew.
舵手竖起了竹篙,但在两小时内又放了下来,因为风势重新加强了。

Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the roughness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he accepted with secret chagrin. —
福格和奥达毫不受海上的颠簸影响,胃口很好地享用着美食,菲克斯被邀请与他们共餐,他心里虽然不滋味,但还是答应了。 —

To travel at this man’s expense and live upon his provisions was not palatable to him. —
花这个人的钱旅行并且靠他提供的食物生活对他来说并不令人愉快。 —

Still, he was obliged to eat, and so he ate.
不过,他也不得不吃,所以他就吃了。

When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, “sir”—this “sir” scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this “gentleman”—“sir, you have been very kind to give me a passage on this boat. —
餐后,他把福格带到一边,说道:“先生”——这个称呼让他咽下气来,他得控制自己,免得扯住这位“绅士”-“先生,你非常慷慨地让我搭乘这艘船。 —

But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share—”
但是,尽管我的经济状况不允许我像你一样挥霍,我还是得要求支付我的那部分费用——”

“Let us not speak of that, sir,” replied Mr. Fogg.
“我们不要谈这个,先生,”福格回答道。

“But, if I insist—”
“但是,如果我坚持要付——”

“No, sir,” repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply. —
“不,先生,”福格重复道,他的语气不容置疑。 —

“This enters into my general expenses.”
“这已经算入我的一般开支了。”

Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and, going forward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day.
费克斯行了一个鞠躬,感到有些窒息,于是他走到了一个地方藏身起来,整天都没有开口。

Meanwhile they were progressing famously, and John Bunsby was in high hope. —
与此同时,他们进展顺利,约翰·邦斯比信心满满。 —

He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; —
他多次向福格先生保证他们会准时到达上海; —

to which that gentleman responded that he counted upon it. —
福格先生回答说他相信这一点。 —

The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained. —
船员们努力工作,受到了可观的奖励的激励。 —

There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; —
没有一张绳索没被拉紧,没有一帆船没被迅速升起; —

not a lurch could be charged to the man at the helm. —
没有一个舵手能对船只的晃动负责。 —

They worked as desperately as if they were contesting in a Royal yacht regatta.
他们拼命地工作,就像参加皇家帆船赛一样。

By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yokohama without recording any delay in his journal; —
傍晚时,日志显示从香港出发已经航行了220英里,福格先生有理由希望他能在没有任何延误的情况下抵达横滨; —

in which case, the many misadventures which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey.
如果是这样的话,他离开伦敦后遭遇的许多不幸事件就不会严重影响他的旅程。

The “Tankadere” entered the Straits of Fo-Kien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer. —
“坦卡迪亚号”在夜间的小时候进入了福建海峡,这条海峡将福尔摩沙岛与中国大陆分隔开来,随后越过了北回归线。 —

The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter-currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck.
在海峡中海面非常汹涌,湍急的逆流形成的涡旋打断了航线,站在甲板上变得非常困难。

At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale. —
黎明时分,风又开始刮起来了,天空似乎预示着一场大风暴。 —

The barometer announced a speedy change, the mercury rising and falling capriciously; —
气压计显示迅速变化,水银上下波动无常; —

the sea also, in the south-east, raised long surges which indicated a tempest. —
海面上,东南方向也掀起了巨浪,预示着一场暴风雨的来临。 —

The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean.
太阳在前一天的傍晚落在红雾中,沐浴在海洋的磷光闪烁之中。

John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. —
约翰·邦斯比长时间仔细观察着天空的威胁状况,嘴里嘀咕着不连贯的话语。 —

At last he said in a low voice to Mr. Fogg, “Shall I speak out to your honour?”
最后他低声对福格先生说道,“我能向您明说吗,大人?”

“Of course.”
“当然可以。”

“Well, we are going to have a squall.”
“我们将要遇到一场风暴。”

“Is the wind north or south?” asked Mr. Fogg quietly.
“风是往北还是往南?”福格先生轻声问道。

“South. Look! a typhoon is coming up.”
“是往南。看!一场台风正在来袭。”

“Glad it’s a typhoon from the south, for it will carry us forward.”
“很高兴是从南面来的台风,因为它会将我们带向前方。”

“Oh, if you take it that way,” said John Bunsby, “I’ve nothing more to say. —
“哦,如果你这么认为,”约翰·班斯比说,“我就没有更多要说的。” —

” John Bunsby’s suspicions were confirmed. —
约翰·班斯比的怀疑得到了证实。 —

At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; —
在一年中进展较慢的季节里,根据一位著名气象学家的说法,台风会像一道亮闪闪的电火瀑布一样悄然离去; —

but in the winter equinox it was to be feared that it would burst upon them with great violence.
但在冬至时节,恐怕它会以巨大的力量突然袭击他们。

The pilot took his precautions in advance. He reefed all sail, the pole-masts were dispensed with; —
领航员提前采取了措施。他收起了所有的帆,摒弃了桅杆; —

all hands went forward to the bows. A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, so as to hold the wind from behind. Then they waited.
全体人员都走到船头。一块强大的三角形船帆被扯起来,作为暴风护翼,以防风从后面吹来。然后,他们等待着。

John Bunsby had requested his passengers to go below; —
约翰·班斯比要求乘客们下到船舱里; —

but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant. —
但是在这样一个狭小的空间里被困住,空气很少,船在狂风中颠簸,这让人感到非常不愉快。 —

Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to leave the deck.
费尔先生、菲克斯和奥德那都不同意离开甲板。

The storm of rain and wind descended upon them towards eight o’clock. —
八点左右,暴风雨带着雨水和大风向着他们降下来。 —

With but its bit of sail, the “Tankadere” was lifted like a feather by a wind, an idea of whose violence can scarcely be given. —
仅凭一点点船帆,”坦卡迪尔号”被一阵风轻轻抬起,其暴力几乎无法形容。 —

To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth.
将它的速度与全速行进的火车头相比,速度是四倍这个数字都低。

The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortunately, a speed equal to theirs. —
整整一天,小船顺着这些巨浪向北行驶,幸运的是,它的速度始终与巨浪相等。 —

Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; —
这些水山曾有20次几乎把它淹没; —

but the adroit management of the pilot saved her. —
但是机敏的舵手救了他。 —

The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. —
乘客们经常被浪花打湿,但他们从哲学的角度接受了它。 —

Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. —
菲克斯诅咒着,毫无疑问; 但是奥德那盯着她的保护者,被他的冷静所惊讶,她表现得与他相称,勇敢地经受着风暴。 —

As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme.
对于菲利亚斯·福格来说,台风似乎是他计划中的一部分。

Up to this time the “Tankadere” had always held her course to the north; —
到目前为止,“坦卡德尔号”一直沿北方航线前行; —

but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the north-west. —
但在傍晚时分,风向突然转为西北风。 —

The boat, now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; —
船只现在处于波谷中,剧烈地颠簸和摇晃; —

the sea struck her with fearful violence. At night the tempest increased in violence. —
海浪以可怕的猛烈袭击着船体。夜晚,暴风雨的威力越来越大。 —

John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. —
约翰·邦斯比看着黑暗的来临和暴风雨的兴起,心中涌起了深深的担忧。 —

He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. —
他思索片刻,然后问船员们是否该放慢速度了。 —

After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, “I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast.”
经过商议,他接近福格先生,说:“我想,阁下,我们最好驶向沿海的某个港口。”

“I think so too.”
“我也这么想。”

“Ah!” said the pilot. “But which one?”
“啊!”领航员说,“但是去哪个港口?”

“I know of but one,” returned Mr. Fogg tranquilly.
“我只知道一个,”福格平静地回答道。

“And that is—”
“那就是——”

“Shanghai.”
“上海。”

The pilot, at first, did not seem to comprehend; —
领航员起初似乎没有理解。 —

he could scarcely realise so much determination and tenacity. —
他几乎不能相信有这么多的决心和坚韧。 —

Then he cried, “Well—yes! Your honour is right. To Shanghai!”
然后他喊道:“好吧,对不起!贵人说得对。去上海吧!”

So the “Tankadere” kept steadily on her northward track.
于是,“坦卡德尔号”继续稳定地向北航行。

The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. —
这个夜晚真是可怕,如果船只没有沉没,那将是个奇迹。 —

Twice it could have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch. —
如果船员们没有时刻保持警惕,她可能已经沉没了两次。 —

Aouda was exhausted, but did not utter a complaint. —
奥达筋疲力尽,但没有抱怨。 —

More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves.
富克先生不止一次冲过去保护她免受海浪的冲击。

Day reappeared. The tempest still raged with undiminished fury; —
白昼重新出现,暴风雨仍然猛烈地肆虐着; —

but the wind now returned to the south-east. —
但是风现在转向了东南。 —

It was a favourable change, and the “Tankadere” again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and counter-shocks which would have crushed a craft less solidly built. —
这是一个有利的变化,尽管波浪交错,形成了互相撞击的冲击力,可能会摧毁一个建造不那么坚固的船只,“坦卡德尔号”仍然在这波涛汹涌的海上快速航行。 —

From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. —
雾气中间不时可见岸边,但没有发现其他船只。 —

The “Tankadere” was alone upon the sea.
“坦卡德尔号”独自在海上。

There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon. —
中午时分出现了一些平静的迹象,随着太阳向地平线下降,这些迹象越来越明显。 —

The tempest had been as brief as terrific. —
这场风暴短暂而猛烈。 —

The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose.
乘客们筋疲力尽,现在可以稍微吃点东西,休息一下。

The night was comparatively quiet. Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good. —
夜晚相对较安静。一些帆又被拉起来,船的速度很好。 —

The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. —
第二天早晨他们发现了海岸线,约翰·邦斯比能够确认他们离上海不到一百英里。 —

A hundred miles, and only one day to traverse them! —
一百英里,只需一天就能穿越! —

That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama. —
如果不想错过开往横滨的轮船,福格先生当天晚上就要到达上海。 —

Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination.
如果没有暴风雨,他们此刻离目的地只有30英里的距离。

The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. —
风渐渐变得更加平静,幸运的是,海也随之平静下来。 —

All sails were now hoisted, and at noon the “Tankadere” was within forty-five miles of Shanghai. —
所有的帆都已经扬起来了,中午时分,“坦卡迪尔号”距离上海还有四十五英里。 —

There remained yet six hours in which to accomplish that distance. —
还剩下六个小时来完成这段距离。 —

All on board feared that it could not be done, and every one—Phileas Fogg, no doubt, excepted—felt his heart beat with impatience. —
所有乘船的人都担心这是不可能完成的,除了菲利亚斯·福格以外,每个人的心都急切地跳动着。 —

The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment! —
船必须保持每小时九英里的平均速度,而风力却越来越小! —

It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. —
这是一阵变幻莫测的微风,来自海岸,风过之后,海面变得平静起来。 —

Still, the “Tankadere” was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the currents John Bunsby found himself at six o’clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream. —
尽管“坦卡迪尔号”很轻,她的细帆很好地捕捉到变幻无常的和风,但在约翰·邦斯比的帮助下,六点的时候他只离上海江口不到十英里。上海本身位于至少河流上游十二英里处。 —

At seven they were still three miles from Shanghai. The pilot swore an angry oath; —
七点的时候,他们离上海还有三英里。引航员发誓愤怒的诅咒; —

the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. —
两百英镑的奖励显然就要溜走了。 —

He looked at Mr. Fogg. Mr. Fogg was perfectly tranquil; —
他看着福格先生。福格先生完全泰然自若; —

and yet his whole fortune was at this moment at stake.
然而,此时此刻,他的整个财产都岌岌可危;

At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters. —
同时,一根冒着烟雾的黑色长烟囱出现在水面的边缘上; —

It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time.
那是美国的轮船,按时开往横滨的船只;

“Confound her!” cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk.
“可恶!”约翰·邦斯比大喊道,猛地撤回舵柄;

“Signal her!” said Phileas Fogg quietly.
“向她发信号!”菲利斯·福格平静地说道;

A small brass cannon stood on the forward deck of the “Tankadere, ” for making signals in the fogs. —
“坦卡德尔号”前甲板上放着一门小黄铜大炮,用于雾天发出信号; —

It was loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, “Hoist your flag!”
炮膛里装满了炮弹,正当船长准备将红热的煤炭放到引火管上时,福格先生说道:“升起你的旗帜!”;

The flag was run up at half-mast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilot-boat.
旗帜半桅杆升起,这是求救的信号,希望美国的轮船看到后会稍微改变航向,以救助这艘导航船;

“Fire!” said Mr. Fogg. And the booming of the little cannon resounded in the air.
“开火!”福格先生说道。小炮的轰鸣声在空中回响。