IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE’S POCKET
在这里,帕萨帕图发现,即使在地球的对面,口袋里有一些钱也很方便。

The “Carnatic,” setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan. She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers. —
“卡纳蒂克号”于11月7日下午6点半从香港启航,全速前往日本。她载有大量货物和一名满员的舱内旅客。 —

Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied—those which had been engaged by Phileas Fogg.
但是,位于尾部的两个客房空着,那是费加尔预订的。

The next day a passenger with a half-stupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck.
第二天,一个眼睛半睁半闭、步履蹒跚、头发凌乱的乘客从二等舱走出来,在甲板上找了个座位,摇摇晃晃地坐下。

It was Passepartout; and what had happened to him was as follows: —
这个乘客就是帕萨帕图,发生在他身上的事情如下: —

Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. —
费加尔离开鸦片馆后不久,两名侍者抬起昏迷不醒的帕萨帕图,将他抬到为吸烟者预留的床上。 —

Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. —
三个小时后,即使在梦中仍被固定的想法追逐,可怜的家伙醒来,努力抵抗迷药的影响。 —

The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. —
对于尚未完成的义务的想法摆脱了他的懒散状态,他匆匆离开了醉酒之地。 —

Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, “The ‘Carnatic!’ the ‘Carnatic!‘”
摇摇晃晃地靠在墙上支撑着自己,摔倒又爬起,被一种本能所驱使,他不断喊着,“卡纳蒂克!”“卡纳蒂克!”

The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. —
轮船停在码头旁边,即将启航。 —

Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the “Carnatic” was moving off. —
帕斯帕图只有几步之遥,冲上木板,昏倒在甲板上,就在“卡纳蒂克”启动时。 —

Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. Thus he found himself the next morning on the deck of the “Carnatic, ” and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze. —
几名显然习惯了这种场景的水手将这个可怜的法国人带到了二等舱,帕斯帕图直到航行了一百五十英里远离中国后才醒来。因此,第二天早上他发现自己站在“卡纳蒂克”的甲板上,热切地呼吸着令人振奋的海风。 —

The pure air sobered him. He began to collect his sense, which he found a difficult task; —
清新的空气使他清醒了过来。他开始收拾自己的思绪,这是一项艰巨的任务。 —

but at last he recalled the events of the evening before, Fix’s revelation, and the opium-house.
但是最后他回想起前一晚的事件,菲克斯的启示和鸦片店。

“It is evident,” said he to himself, “that I have been abominably drunk! —
“显然,”他自言自语道,”我喝得像什么似的!” —

What will Mr. Fogg say? At least I have not missed the steamer, which is the most important thing.”
福克先生会说些什么呢?至少我没有错过轮船,这是最重要的事情。

Then, as Fix occurred to him: “As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the “Carnatic. —
然后,当菲克斯出现在他脑海中时:”至于那个恶棍,我希望我们好歹摆脱了他,希望他没有胆量按照他的计划跟着我们上“卡那提克号”。 —

” A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England! —
一个追踪福克先生的侦探,被指控抢劫英格兰银行! —

Pshaw! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer.”
胡扯!福克先生不是强盗,就像我不是杀人犯一样。

Should he divulge Fix’s real errand to his master? —
他应该向主人透露菲克斯真正的任务吗? —

Would it do to tell the part the detective was playing? —
告诉主人侦探所扮演的角色会不会有用? —

Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it? —
最好等福克先生再次到达伦敦,然后告诉他一个伦敦警察的特工一直在他周围跟踪他,然后大笑一番,这样做不是更好吗? —

No doubt; at least, it was worth considering. —
无疑的,至少这值得考虑。 —

The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologise for his singular behaviour.
首先要找到福格先生,为他的独特行为道歉。

Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck. —
帕斯巴图站起身,尽可能适应船只的摇晃,向船尾甲板走去。 —

He saw no one who resembled either his master or Aouda. “Good!” muttered he; —
他看不到任何像他的主人或奥达那样的人。“好!”他嘀咕着; —

“Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist.”
“奥达还没有起床,福格先生可能在打纸牌找到了伙伴。”

He descended to the saloon. Mr. Fogg was not there. —
他下到了客厅。福格先生不在那里。 —

Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master’s state-room. —
然而,帕斯巴图只需要问问事务长他的主人的房间号。 —

The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg.
事务长回答说他不知道有叫福格的乘客。

“I beg your pardon,” said Passepartout persistently. —
“请你再想想,”帕斯巴图坚持地说。 —

“He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady—”
“他是个高个子绅士,沉默寡言,带着一位年轻女士——”

“There is no young lady on board,” interrupted the purser. —
“船上没有年轻女士,”事务长打断了他。 —

“Here is a list of the passengers; you may see for yourself.”
“这是乘客名单;你可以自己看。”

Passepartout scanned the list, but his master’s name was not upon it. —
帕斯巴图浏览着名单,但他的主人的名字不在其中。 —

All at once an idea struck him.
突然,他想到了一个主意。

“Ah! am I on the ‘Carnatic?‘”
“啊!我是在‘卡尔纳蒂克号’上吗?”

“Yes.”
“是的。”

“On the way to Yokohama?”
“去横滨的路上?”

“Certainly.”
“当然。”

Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; —
帕斯帕图曾一度担心自己上错了船; —

but, though he was really on the “Carnatic,” his master was not there.
但是,尽管他确实在“卡尔纳蒂克号”上,但他的主人并不在那里。

He fell thunderstruck on a seat. He saw it all now. —
他惊呆了,坐在一个座位上。他现在明白了一切。 —

He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so. —
他记得航行时间已经改变,他本应通知主人这个事实,但他没有这么做。 —

It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. —
这是他自己的错,导致了福格先生和奥达错过了这艘轮船。 —

Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk! —
是的,但更应该怪那个背叛者,为了将他与他的主人分开,并让后者滞留在香港,诱使他喝醉。 —

He now saw the detective’s trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned! —
他现在明白了侦探的诡计;此刻福格先生肯定完蛋了,他的赌注输了,他自己也可能被逮捕和监禁! —

At this thought Passepartout tore his hair. —
考虑到这一点,帕斯帕图抓狂了。 —

Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be!
啊,如果菲克斯让他得逞,那将是一场如何理账的大战!

After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation. —
在他第一次的抑郁之后,帕斯帕图变得更加冷静,并开始研究他的处境。 —

It was certainly not an enviable one. He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there? —
这当然不是一个令人羡慕的处境。他发现自己正在前往日本的途中,他到了那里该怎么办呢? —

His pocket was empty; he had not a solitary shilling, not so much as a penny. —
他的口袋是空的;他没有一便士,连一分钱都没有。 —

His passage had fortunately been paid for in advance; —
幸运的是,他的船票事先已经付款了; —

and he had five or six days in which to decide upon his future course. —
他有五六天的时间来决定他的未来方向。 —

He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, and himself. —
他有胃口地吃饭,为福克先生、奥达和自己吃。 —

He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for.
他大方地给自己加了一份,好像日本是沙漠,什么都没有可以吃的。

At dawn on the 13th the “Carnatic” entered the port of Yokohama. —
13号黎明,“卡纳蒂克”号进入了横滨港。 —

This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands put in. —
这是太平洋上一个重要的中转港口,所有的邮轮和那些运送旅客往返于北美、中国、日本和东方岛屿的轮船都停靠在这里。 —

It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. —
它位于日本帝国的第二首都,离文明帝国的居住地以及迷信帝国的灵魂帝国,也就是宫本带领办公地点的伊势湾的不远处。 —

The “Carnatic” anchored at the quay near the custom-house, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations.
“卡纳蒂克”号停泊在海关附近的码头上,周围停满了各国的国旗。

Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. —
帕斯帕图小心地登上了这个阳光之子的奇特领土。除了碰运气漫无目的地在横滨的街道上漫游以外,他无事可做。 —

He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, beneath which he caught glimpses of neat peristyles. —
一开始,他发现自己置身于一个非常欧洲化的区域,房屋低矮,有阳台,他透过阳台看到整洁的柱廊。 —

This quarter occupied, with its streets, squares, docks, and warehouses, all the space between the “promontory of the Treaty” and the river. —
这个区域包括了“条约岬”和河流之间的街道、广场、码头和仓库。 —

Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races, Americans and English, Chinamen and Dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything. —
在这里,像香港和加尔各答一样,人群混杂着各种种族,有美国人和英国人,有中国人和荷兰人,大多是准备买卖任何东西的商人。 —

The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots.
这位法国人感到自己就像在荷兰土著人中间一样孤独。

He had, at least, one resource,—to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance. —
他至少有一个办法 - 寻求横滨的法国和英国领事的援助。 —

But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master; —
但他不愿意讲述他的冒险故事,因为它与他的主人的故事密切相关。 —

and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. —
在这样做之前,他决定尽一切其他援助的可能。 —

As chance did not favour him in the European quarter, he penetrated that inhabited by the native Japanese, determined, if necessary, to push on to Yeddo.
由于欧洲区的机会不利,他进入了由本地日本人居住的区域,决心必要时继续前往江户。

The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about. —
横滨的日本区被称为弁天,以周围岛屿上被崇拜的海洋女神命名。 —

There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedar-trees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children, who looked as if they had been cut out of Japanese screens, and who were playing in the midst of short-legged poodles and yellowish cats, might have been gathered.
帕斯帕图看到了美丽的杉树和雪松林,独特建筑风格的神圣大门,被竹子和芦苇掩映的桥梁,被巨大雪松树遮蔽的寺庙庇护之地,藏有佛教僧侣和孔子教信徒的神圣居所,以及无尽的街道里,一个完美的玫瑰色和红润的孩子们的丰收,仿佛他们是从日本屏风上剪下来的,他们在短腿贵宾犬和黄色猫的陪伴下嬉戏。

The streets were crowded with people. Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; —
街上挤满了人。僧侣们在队伍中穿过,敲着沉闷的小鼓。 —

police and custom-house officers with pointed hats encrusted with lac and carrying two sabres hung to their waists; —
警察和海关官员戴着点缀着漆的尖顶帽,腰间挂着两把剑。 —

soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; —
穿着蓝色棉布带有白色条纹,手持枪械的士兵们。 —

the Mikado’s guards, enveloped in silken doubles, hauberks and coats of mail; —
天皇的卫兵们身穿丝质外衣,披着胸甲和锁子甲。 —

and numbers of military folk of all ranks—for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China—went hither and thither in groups and pairs. —
众多的军人,无论是高官还是普通士兵,东奔西走,因为在日本军队这个职业受到了很高的尊敬,而在中国却被鄙视。 —

Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jet-black hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from copper-colour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ. —
帕斯帕图也看到了乞丐修士、长袍朝圣者以及普通的平民,他们有着修长而乌黑的头发,大头、长躯干、细腿、矮个子,肤色从铜色到白得发亮都有,但从不像中国人那样黄色,因为他们和中国人有着明显的区别。 —

He did not fail to observe the curious equipages—carriages and palanquins, barrows supplied with sails, and litters made of bamboo; —
他还注意到了奇特的车辆——有马车和轿子,还有帆船装饰的手推车,以及用竹子制成的轿子。 —

nor the women—whom he thought not especially handsome—who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tight-looking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan.
他们都不算特别漂亮的女人,她们用小脚迈着小步,脚上穿着帆布鞋、稻草凉鞋和木制木屐,她们眼睛看起来很小,胸部扁平,牙齿被时髦地染黑,身穿丝绸围巾交叉的长袍,后面打了一个巨大的结,这个装饰品似乎是现代巴黎女士们从日本女士们那里借鉴而来的。

Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the tea-houses, where the odorous beverage was being drunk with “saki, ” a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking-houses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in Japan, but a very fine, stringy tobacco. —
帕斯帕图在这个五花八门的人群中漫无目的地闲逛了几个小时,在富饶而奇特的日本装饰品琳琅满目的珠宝店橱窗前、装饰着彩带和旗帜的餐厅、品尝着散发着香气的茶水和米酿制成的”酒”的茶屋,以及那些舒适的吸烟室里,人们用的不是几乎在日本不为人知的鸦片,而是一种非常好的细长烟草。 —

He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations. —
他继续走,直到发现自己来到了田野中,身处广阔的稻田之中。 —

There he saw dazzling camellias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees, and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerly-fashioned, grinning scarecrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds. —
在那里,他看到灿烂的山茶花盛开着,这些花朵正散发出最后的色彩和香气,它们不是生长在灌木上,而是生长在树上,而且在竹篱笆围墙中,还有樱花、梅花和苹果树,日本人种植它们更多是为了花朵而不是果实,还有稀奇古怪的、面带笑容的稻草人,它们保护着这些树木免受麻雀、鸽子、乌鸦和其他贪婪的鸟类的侵袭。 —

On the branches of the cedars were perched large eagles; —
在雪松树枝上栖息着大鹰; —

amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; —
在垂柳的枝叶间站立着鹭鸟,庄重地单腿站立; —

and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese consider sacred, and which to their minds symbolise long life and prosperity.
到处都是乌鸦、鸭子、鹰、野鸟,还有受日本人供奉的众多仙鹤,它们在他们的心目中象征着长寿和繁荣。

As he was strolling along, Passepartout espied some violets among the shrubs.
当他漫步时,帕斯帕图特在灌木丛中发现了一些紫罗兰花。

“Good!” said he; “I’ll have some supper.”
“很好!”他说,“我要吃些晚饭。”

But, on smelling them, he found that they were odourless.
但是嗅到它们的时候,他发现它们是没有气味的。

“No chance there,” thought he.
“没戏了,”他想。

The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the “Carnatic; —
这个诚实的人肯定在离开“卡那迪亚”之前尽可能吃了一顿丰盛的早餐; —

” but, as he had been walking about all day, the demands of hunger were becoming importunate. —
但是,由于他一直在走动,饥饿的需求变得迫切起来。 —

He observed that the butchers stalls contained neither mutton, goat, nor pork; —
他注意到肉贩的摊位上既没有羊肉,也没有山羊肉或猪肉; —

and, knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama—nor was he mistaken; —
他知道在日本杀牲畜是犯忌的,因为牲畜只被养殖,于是他断定横滨的肉食远远不够-他没有错; —

and, in default of butcher’s meat, he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with rice, the Japanese eat almost exclusively. —
如果没有肉贩的肉,他可以希望有一块野猪肉或鹿肉、一只鹧鸪或几只鹌鹑、一些野味或鱼,这些是日本人几乎独家而食的食物; —

But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning. —
但他发觉必须要振作起来,将他渴望的一餐推迟到明天早上。 —

Night came, and Passepartout re-entered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by vari-coloured lanterns, looking on at the dancers, who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. —
夜幕降临,帕斯帕图重新进入土著区,在由彩灯点亮的街道上徘徊,观赏跳舞的舞者们高超的舞步和跳跃,以及站在露天的占星师们手持望远镜的姿态。 —

Then he came to the harbour, which was lit up by the resin torches of the fishermen, who were fishing from their boats.
然后他来到了港口,港口被渔民们用松脂火炬点亮,他们正在船上捕鱼。

The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and surrounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd. —
街道终于安静下来,巡逻队接替了嘈杂的人群,帕斯帕图认为,他们身穿华丽的服装,周围围绕着随从的官员们,仿佛是大使。 —

Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself: —
每次有队伍经过,帕斯帕图都会咯咯笑着自言自语:“好!又一支前往欧洲的日本大使团!” —

“Good! another Japanese embassy departing for Europe!”
每当有队伍经过,帕斯帕图都会咯咯笑着自言自语:“好!又一支前往欧洲的日本大使团!”