IN WHICH PASSEPARTOUT’S NOSE BECOMES OUTRAGEOUSLY LONG
Passepartout的鼻子变得非常长。

The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. —
第二天早上,可怜的、疲惫的、饥饿的Passepartout对自己说,无论如何他都必须找点东西吃,越快越好。 —

He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first. —
他或许可以卖掉手表,但宁愿饿死也不会这么做。 —

Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. —
无论如何他都必须使用大声疾呼的嗓音,哪怕不好听。 —

He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent.
他会几首法国和英文歌,决定尝试在日本人面前唱给他们听,毕竟他们一直敲打他们的铙钹、大鼓和小鼓,肯定会欣赏欧洲人的才华。

It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not possibly pay their entertainer with coin bearing the Mikado’s features. —
早上举办音乐会或许有些太早了,而且观众未被适当地从梦中唤醒,可能不会付费以带有Mikado形象的硬币。 —

Passepartout therefore decided to wait several hours; —
因此,Passepartout决定等待几个小时。 —

and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. —
正当他漫步走着的时候,他突然意识到他穿得太好了,不像一个流浪艺术家。 —

The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; —
他想到了换一身与他的计划更相符的衣服; —

by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. —
通过这样他还可以得到点钱来满足立刻的饥饿感。 —

The resolution taken, it remained to carry it out.
决定下来之后,就剩下了执行。

It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange. —
在长时间的搜寻之后,帕斯帕图终于找到了一家本地的旧衣服商,他向这家商店申请换衣服。 —

The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded with long use. —
这个人喜欢欧洲的服装,不久之后,帕斯帕图就走出了他的商店,身穿着一件旧的日式外套,头上围着一种一边的头巾,因长期使用而褪色。 —

A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket.
而且他的口袋里还有几枚小银币发出叮当声。

“Good!” thought he. “I will imagine I am at the Carnival!”
“很好!”他想。“我会想象自己在狂欢节!”

His first care, after being thus “Japanesed,” was to enter a tea-house of modest appearance, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved.
在“日本化”之后,他的第一个关怀是进入一家外表朴素的茶馆,吃上半只小鸟和一点米饭,像一个晚餐尚未解决的人一样吃早餐。

“Now,” thought he, when he had eaten heartily, “I mustn’t lose my head. —
“现在,”他想道,吃饱之后,“我不能迷失方向。 —

I can’t sell this costume again for one still more Japanese. —
我不能再卖这身装束换一件更加日式的。 —

I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible.”
我必须考虑如何尽快离开这个国度,在这个国度我将不会留下最美好的回忆。”

It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America. —
他突然想到可以去拜访即将前往美国的船只。 —

He would offer himself as a cook or servant, in payment of his passage and meals. —
他可以提议自己当厨师或仆人,以支付船费和饮食。 —

Once at San Francisco, he would find some means of going on. —
一旦到达旧金山,他会找到一些办法继续前行。 —

The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World.
问题是如何横跨日本和新大陆之间四千七百英里的太平洋。

Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks. —
帕斯帕图不是那种放弃一个主意的人,他向码头走去。 —

But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. —
但是,当他接近时,他起初看似简单的计划逐渐变得越来越令他望而却步。 —

What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was? —
在一艘美国蒸汽船上,他们对一个厨师或仆人会有什么需要,并且他们对他的信任会有多少?虽然他的装扮如此,但是什么信心他们会对他产生? —

What references could he give?
他可以提供哪些参考呢?

As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets. —
正当他这样沉思时,他的目光落在一个小丑手持的巨大广告牌上。 —

This placard, which was in English, read as follows:
这个用英语写成的广告牌上写道:

ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED STATES, OF THE LONG NOSES! —
杂技日本人团体,尊敬的威廉·巴图卡尔,所有表演都是在他们去美国之前,最后一次表演,表演《长鼻子》! —

LONG NOSES! UNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD TINGOU! GREAT ATTRACTION!
长鼻子!在天神天狗赞助下的特别吸引人节目!

“The United States!” said Passepartout; “that’s just what I want!”
“美国!”帕斯帕图一边说,一边紧随其后;“那正是我想要的!”

He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter. —
他跟随着小丑,很快又来到了日本区。 —

A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without perspective, a company of jugglers.
15分钟后,他停在了一间装饰有几串彩带的大屋前,外墙设计成用强烈的颜色和无透视感表现的一个杂技表演团队。

This was the Honourable William Batulcar’s establishment. —
这是可敬的威廉·巴图尔卡的场所。 —

That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union.
那位先生是一个类似巴纳姆的人,一个魔术师、杂耍演员、小丑、杂技演员和体操师的团队的导演,根据广告牌上的说法,他在离开太阳帝国前进行了最后一场演出,前往美利坚合众国。

Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person.
帕斯帕图进去,找到了巴图尔卡先生,他亲自出现了。

“What do you want?” said he to Passepartout, whom he at first took for a native.
“你找什么事?”他对帕斯帕图说道,起初他以为帕斯帕图是个当地人。

“Would you like a servant, sir?” asked Passepartout.
“先生,您需要一个仆人吗?”帕斯帕图问道。

“A servant!” cried Mr. Batulcar, caressing the thick grey beard which hung from his chin. —
“一个仆人!”巴图尔卡先生叫道,他抚摸着下巴上的浓密灰色胡须。 —

“I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment and here they are,” added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bass-viol.
“我已经有两个服从忠诚、从未离开过我的仆人,他们为了得到食物而服务于我。就在这里,”他补充道,伸出他那两条有着像大提琴琴弦一样粗大血管的强壮手臂。

“So I can be of no use to you?”
“所以我对您没有用处?”

“None.”
“没有。”

“The devil! I should so like to cross the Pacific with you!”
“该死!我真想和您一起穿越太平洋!”

“Ah!” said the Honourable Mr. Batulcar. —
“啊!”说道尊敬的巴图尔先生。 —

“You are no more a Japanese than I am a monkey! —
“你根本不是日本人,就像我不是猴子一样! —

Who are you dressed up in that way?”
你穿成那样是谁?”

“A man dresses as he can.”
“人穿衣服就看个人喜好。”

“That’s true. You are a Frenchman, aren’t you?”
“没错。你是法国人,对吗?”

“Yes; a Parisian of Paris.”
“是的;我是个地地道道的巴黎人。”

“Then you ought to know how to make grimaces?”
“那你会做鬼脸吗?”

“Why,” replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question, “we Frenchmen know how to make grimaces, it is true but not any better than the Americans do.”
“为什么呢?”帕斯帕图有点生气,他觉得自己的国籍怎么会引来这个问题,“我们法国人会做鬼脸,但并不比美国人更擅长。”

“True. Well, if I can’t take you as a servant, I can as a clown. —
“对。好吧,如果不能把你当仆人,那就当个小丑吧。 —

You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns.”
你瞧,我的朋友,在法国他们展示外国小丑,在外国他们展示法国小丑。”

“Ah!”
“啊!”

“You are pretty strong, eh?”
“你挺强壮的,对吧?”

“Especially after a good meal.”
“尤其是吃过好饭之后。”

“And you can sing?”
“还会唱歌吗?”

“Yes,” returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets.
“是的”,帕斯帕图回答道,他曾经在街上唱过歌。

“But can you sing standing on your head, with a top spinning on your left foot, and a sabre balanced on your right?”
“但是你能头顶站着唱歌,左脚上旋转陀螺,右脚上平衡佩剑吗?”

“Humph! I think so,” replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days.
“嗯!我想可以,”帕斯帕图回答道,回想起他年轻时的练习。

“Well, that’s enough,” said the Honourable William Batulcar.
“好了,就这样吧,”威廉·巴特卡尔回答道。

The engagement was concluded there and then.
他们当场达成了协议。

Passepartout had at last found something to do. —
帕斯帕图终于找到了一些事情做。 —

He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. —
他被聘请加入了著名的日本剧团。 —

It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco.
这不是一个很体面的职位,但是在一周内他就会前往旧金山。

The performance, so noisily announced by the Honourable Mr. Batulcar, was to commence at three o’clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door. —
由威廉·巴特卡尔回答的那场演出将在三点钟开始,很快一支吵闹的日本乐队在门口响起。 —

Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the “human pyramid, ” executed by the Long Noses of the god Tingou. —
帕斯帕图虽然没有机会学习或排练角色,但被指定在上帝田狗的长鼻子们执行的“人类金字塔”表演中借力用肩。 —

This “great attraction” was to close the performance.
这个“重大吸引力”将结束演出。

Before three o’clock the large shed was invaded by the spectators, comprising Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and children, who precipitated themselves upon the narrow benches and into the boxes opposite the stage. —
三点钟之前,观众涌入了大棚,包括欧洲人和土著,中国人和日本人,男人、女人和孩子,他们挤进了狭窄的长椅和对面舞台上的包厢。 —

The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tam-tams, flutes, bones, tambourines, and immense drums.
音乐家们进入了场内,并用锣、乐钹、长笛、骨头、小手鼓和巨大的鼓器热情地演奏起来。

The performance was much like all acrobatic displays; —
演出很像所有杂技表演; —

but it must be confessed that the Japanese are the first equilibrists in the world.
但必须承认日本人是世界上第一批平衡术师。

One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; —
一个人用扇子和一些纸片做出了优雅的蝴蝶和花朵的花样技巧; —

another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; —
另一个人用他的烟斗散发出香味托起一串蓝色的话语,在空中绘出了一句对观众的赞美话; —

while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling. —
与此同时,还有一个人玩弄着点着的蜡烛,当它们从他的嘴唇经过时,他会一个接一个地把它们熄灭,并且不间断地重新点燃,他的杂耍从未停止过。 —

Another reproduced the most singular combinations with a spinning-top; —
另一个人再现了最独特的旋转陀螺组合; —

in his hands the revolving tops seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling; —
在他的手中,旋转陀螺似乎拥有自己的生命,在他们无尽的旋转中被赋予了生命力; —

they ran over pipe-stems, the edges of sabres, wires and even hairs stretched across the stage; —
它们在烟斗梗、军刀刃、电线甚至舞台上拉伸的头发上奔驰; —

they turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and produced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone. —
它们在大玻璃杯的边缘转动,穿过竹梯,在各个角落散开,并通过各种音调的组合产生奇异的音乐效果; —

The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; —
杂技演员将它们抛向空中,用木制羽毛球拍像羽毛球一样抛出,而它们仍然继续旋转; —

they put them into their pockets, and took them out still whirling as before.
他们将它们放入口袋里,拿出来时仍然旋转着;

It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. —
描述杂技演员和体操运动员令人惊讶的表演是毫无意义的; —

The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c. —
他们在梯子、杆子、球、桶等上旋转,表演的精确度令人惊叹; —

, was executed with wonderful precision.
但主要的吸引力是长鼻子的展示,这是欧洲尚未见过的节目;

But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger.
这一番展示是如此绚丽多彩,令人难以置信。

The Long Noses form a peculiar company, under the direct patronage of the god Tingou. —
长鼻子们组成了一个特殊的公司,受到了神庙神通的直接赞助。 —

Attired after the fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; —
他们穿着中世纪的服饰,肩上背着一对华丽的翅膀。 —

but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them. —
但是尤其与众不同的是,他们长长的鼻子,固定在他们的脸上,并且利用它们发挥作用。 —

These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them. —
这些鼻子是用竹子制成的,有些长达五、六甚至十英尺,有的直的,有的弯的,有的上面带有花带,还有的上面仿真有疣。 —

It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises. —
他们在自己真正的鼻子上紧紧地固定着这些附属物,并在上面做体操。 —

A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightning-rods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults.
十几个追随者们平躺在地上,而其他人则装扮成避雷针,在他们的鼻子上嬉戏,从一个人跳到另一个人,进行最熟练的跳跃和翻筋斗。

As a last scene, a “human pyramid” had been announced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut. —
作为最后一个场景,他们宣布要进行一个“人类金字塔”,其中五十个长鼻子将代表耶根纳特的车。 —

But, instead of forming a pyramid by mounting each other’s shoulders, the artists were to group themselves on top of the noses. —
但是,与其通过彼此的肩膀组成一个金字塔,艺术家们要站在鼻子的顶部形成一个团体。 —

It happened that the performer who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place.
偶然之间,之前一直担任基座的表演者离开了团队,由于只需要力量和灵巧来填补这个位置,帕斯帕图被选为他的接替者。

The poor fellow really felt sad when—melancholy reminiscence of his youth! —
可怜的家伙真的感到悲伤,因为这让他回忆起自己的年轻时光! —

—he donned his costume, adorned with vari-coloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long. —
他穿上了带着五颜六色翅膀的戏服,并在他的本来面貌上固定了一个六英尺长的假鼻子。 —

But he cheered up when he thought that this nose was winning him something to eat.
但是当他想到这个鼻子让他能获得一些食物时,他振作起来了。

He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Juggernaut. —
他走上舞台,站在其他人旁边,他们要组成“神车”的基座。 —

They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling. —
他们都伸直身体躺在地板上,鼻子指向天花板。 —

A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reaching to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses. —
第二组艺术家站在这些长长的附属物上,然后第三组站在上面,接着是第四组,直到一个人类纪念碑从鼻子顶端一直延伸到剧场的檐口。 —

This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses vanished from the pyramid, and the human monument was shattered like a castle built of cards!
这引起了热烈的掌声,正当乐队开始演奏震耳欲聋的乐曲时,金字塔摇摇欲坠,失去平衡,底部的一个鼻子从金字塔上消失了,人类纪念碑像一座由纸牌堆砌而成的城堡一样被摧毁了!

It was Passepartout’s fault. Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and, clambering up to the right-hand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, “Ah, my master! my master!”
那是帕斯帕图的错。他放弃了自己的位置,没有借助翅膀跃过舞台前的灯光,爬上了右侧的楼座,跪倒在一个观众的脚下,大叫道:“啊,我的主人!我的主人!”

“You here?”
“你在这里?”

“Myself.”
“是我自己。”

“Very well; then let us go to the steamer, young man!”
“好吧,那么我们去船上吧,年轻人!”

Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage. —
福格先生、奥达和帕斯帕图穿过剧院的大厅走到了外面,在那里他们遇到了愤怒的巴图卡尔先生。 —

He demanded damages for the “breakage” of the pyramid; —
他要求赔偿金作为金字塔的“损毁”; —

and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of banknotes.
菲利斯·福格给了他一把银行钞票来安抚他。

At half-past six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer.
在六点半,福格先生和奥达跟着帕斯帕图登上了美国的轮船,帕斯帕图匆忙中还保留着他的翅膀和长达六英尺的鼻子。