IN WHICH PHILEAS FOGG SHOWS HIMSELF EQUAL TO THE OCCASION
菲利亚斯·福格勇敢应对。

An hour after, the “Henrietta” passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. —
一个小时后,“亨利埃塔”号经过标志哈德森入口的灯塔,转过桑迪胡克角,离开了海岸。 —

During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward.
白天期间,船只沿着长岛边缘航行,经过火岛,快速向东航行。

At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel’s position. —
第二天中午,一名男子登上桥梁查看船只的位置。 —

It might be thought that this was Captain Speedy. Not the least in the world. —
或许会认为这个人就是斯皮迪船长。但实际上并不是。 —

It was Phileas Fogg, Esquire. As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was uttering loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive.
他就是菲利亚斯·福格先生。至于斯皮迪船长,他被锁在船舱里,愤怒地大声呼喊,既可理解又过度。

What had happened was very simple. Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. —
发生的事情很简单。菲利亚斯·福格想要去利物浦,但船长不愿意将他带到那里。 —

Then Phileas Fogg had taken passage for Bordeaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body. —
菲利亚斯·福格已经搭乘船前往波尔多,在30小时的航程中,他巧妙地使用了自己的钞票,以至于船员和火工兵(他们只是临时的船员,与船长的关系并不好)纷纷归顺他。 —

This was why Phileas Fogg was in command instead of Captain Speedy; —
这就是为什么菲利亚斯·福格取代了斯皮迪船长指挥的原因; —

why the captain was a prisoner in his cabin; —
船长被关在船舱里成为俘虏; —

and why, in short, the “Henrietta” was directing her course towards Liverpool. —
因此,“亨利亚特号”正朝着利物浦的方向航行; —

It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor.
看到福格先生掌舵的技巧,很明显他曾经是一个水手。

How the adventure ended will be seen anon. Aouda was anxious, though she said nothing. —
冒险的结局将会很快揭晓。奥达虽然焦虑,但什么都没有说。 —

As for Passepartout, he thought Mr. Fogg’s manœuvre simply glorious. —
至于帕斯帕图,他认为福格先生的策略简直太棒了。 —

The captain had said “between eleven and twelve knots, ” and the “Henrietta” confirmed his prediction.
船长说过 “每小时11到12节” ,而 “亨丽埃塔号” 证实了他的预测。

If, then—for there were “ifs” still—the sea did not become too boisterous, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its machinery, the “Henrietta” might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the 12th and the 21st of December. —
如果 - 因为仍然有一些 “如果” - 大海没有变得太汹涌,风没有转向东方,船只或者机器没有发生事故的话,“亨丽埃塔号” 可能会在12月12日到21日之间的九天内横渡从纽约到利物浦的3000英里。 —

It is true that, once arrived, the affair on board the “Henrietta, ” added to that of the Bank of England, might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could desire.
事实上,一旦到达,加上在 “亨丽埃塔号” 上发生的事情,再加上英格兰银行的事务,可能会给福格先生带来比他想象或希望的困难还要多。

During the first days, they went along smoothly enough. —
头几天里,他们的航行还算顺利。 —

The sea was not very unpropitious, the wind seemed stationary in the north-east, the sails were hoisted, and the “Henrietta” ploughed across the waves like a real transatlantic steamer.
海不算太不顺利,风似乎保持在东北方向,帆被拉起, “亨丽埃塔号” 像一艘真正的跨大西洋汽船一样穿越波浪。

Passepartout was delighted. His master’s last exploit, the consequences of which he ignored, enchanted him. —
帕斯帕图很高兴。他主人的最新壮举,他对此不了解后果,让他兴奋不已。 —

Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. —
船员们从未见过如此开心和灵巧的家伙。 —

He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats. —
他与水手们建立了热情的友谊,并用他的杂技表演使他们大吃一惊。 —

He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes. —
他认为他们像绅士一样管理着船只,而炉工们像英雄一样猛烈地燃烧着火炉。 —

His loquacious good-humour infected everyone. —
他口若悬河的好心情感染了每个人。 —

He had forgotten the past, its vexations and delays. —
他已经忘记了过去的烦恼和延误。 —

He only thought of the end, so nearly accomplished; —
他只想着即将完成的结局; —

and sometimes he boiled over with impatience, as if heated by the furnaces of the “Henrietta. —
有时他会因为迫不及待而烦躁不安,就像被“亨利特号”的炉火烧红了一样。 —

” Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; —
这个可敬的家伙经常围着菲克斯转悠,用敏锐而不信任的眼神看着他; —

but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed.
但他没有和菲克斯说话,因为他们之间的亲密早已不存在。

Fix, it must be confessed, understood nothing of what was going on. —
必须承认,菲克斯对发生的事一无所知。 —

The conquest of the “Henrietta,” the bribery of the crew, Fogg managing the boat like a skilled seaman, amazed and confused him. —
夺取“亨利特号”,贿赂船员,福格像一个熟练的水手一样管理船只,这一切让他感到惊讶和困惑。 —

He did not know what to think. For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel; —
他不知道该如何思考。毕竟,一个开始偷了5.5万英镑的人,最后可能会偷一艘船; —

and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the “Henrietta” under Fogg’s command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a pirate, would quietly put himself in safety. —
而菲克斯不自然地倾向于认为,福格指挥的“亨丽埃塔”号根本不是去利物浦,而是去某个地方,那里这个强盗变成了海盗,他可以安全地藏身起来; —

The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regret that he had embarked on the affair.
这个猜测至少是合理的,侦探开始真诚地后悔自己参与了这件事;

As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; —
至于斯皮迪船长,他仍然在自己的船舱里嚎叫和吠叫; —

and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest precautions. —
而帕斯帕图,虽然勇敢,但他负责给斯皮迪船长送饭时,采取了最大的预防措施; —

Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board.
福格先生似乎甚至不知道船上有一个船长;

On the 13th they passed the edge of the Banks of Newfoundland, a dangerous locality; —
13号他们经过了纽芬兰岛的边缘,这是一个危险的地方; —

during the winter, especially, there are frequent fogs and heavy gales of wind. —
尤其是在冬季,经常有雾和大风。 —

Ever since the evening before the barometer, suddenly falling, had indicated an approaching change in the atmosphere; —
自从前一天晚上气压计突然下降,预示着大气正在发生变化; —

and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south-east.
在夜间,温度不断变化,寒冷变得更加刺骨,风向也转向了东南方向;

This was a misfortune. Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; —
这是个不幸的事情。为了不偏离航线,福格先生卷起帆,增加了蒸汽的力量; —

but the vessel’s speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern. —
但是由于海面状况,船速减慢了,长浪冲击着船尾; —

She pitched violently, and this retarded her progress. —
船身剧烈摇晃,这样延缓了她的前进速度; —

The breeze little by little swelled into a tempest, and it was to be feared that the “Henrietta” might not be able to maintain herself upright on the waves.
微风逐渐变成了暴风雨,人们担心“亨利埃塔”可能无法在波浪上保持平衡;

Passepartout’s visage darkened with the skies, and for two days the poor fellow experienced constant fright. —
帕萨帕图的面容与天空一样阴沉,可怜的家伙连续两天经历不断的惊吓; —

But Phileas Fogg was a bold mariner, and knew how to maintain headway against the sea; —
但费利斯·福格是一位胆大的水手,知道如何顶住海浪前进; —

and he kept on his course, without even decreasing his steam. —
他继续按照航线前进,甚至没有减少蒸汽的速度。 —

The “Henrietta,” when she could not rise upon the waves, crossed them, swamping her deck, but passing safely. —
“亨利埃塔”在不能上升到浪顶时,穿越了浪尖,甲板被淹没,但平安无事。 —

Sometimes the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; —
有时螺旋桨从水中冒出来,竖起它的末端,当一座山一般的巨浪把船尾掀起在浪上时; —

but the craft always kept straight ahead.
但船总是一直笔直航行。

The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; —
然而,风并没有像人们可能担心的那样狂暴; —

it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour. —
这不是那种以每小时九十英里的速度爆发并席卷而来的暴风雨。 —

It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the south-east, rendering the sails useless.
风仍然强劲,但不幸的是,它一直固执地往东南方吹,使得帆船毫无用处。

The 16th of December was the seventy-fifth day since Phileas Fogg’s departure from London, and the “Henrietta” had not yet been seriously delayed. —
12月16日是菲利亚斯·福格离开伦敦的第75天,“亨利埃塔”还没有遇到严重的延误。 —

Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed. —
航程的一半几乎已经完成,最糟糕的地段已经通过。 —

In summer, success would have been well-nigh certain. —
在夏天,成功几乎可以确保。 —

In winter, they were at the mercy of the bad season. Passepartout said nothing; —
在冬天,他们受制于恶劣的季节。帕斯帕图没有说话; —

but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam.
但他暗自怀抱着希望,并用这样的想法安慰自己,即如果风向不佳,他们仍然可以依靠蒸汽。

On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him. —
这一天,工程师上甲板,走到福格先生面前,开始与他认真交谈。 —

Without knowing why it was a presentiment, perhaps Passepartout became vaguely uneasy. —
却不知道为什么,千万巴托觉得有点不安。 —

He would have given one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. —
他恨不得用自己的一只耳朵去听另一只耳朵能听到什么工程师在说。 —

He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, “You are certain of what you tell me?”
他终于设法听到几个词,并确信自己听到他的主人说:“你确定你所告诉我的吗?”

“Certain, sir,” replied the engineer. —
“确定,先生,”工程师回答道。 —

“You must remember that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and, though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven’t enough to go with all steam from New York to Liverpool. —
“您必须记住,我们出发以来,我们在所有锅炉里都保持着炽烈的火焰,尽管我们有足够的煤炭从纽约到法国波尔多开短途蒸汽,但我们没有足够的煤炭从纽约一路全程开蒸汽到利物浦。” —

” “I will consider,” replied Mr. Fogg.
“我会考虑的,”福格先生回答道。

Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety. The coal was giving out! —
巴托明白了一切; 他感到了死亡的焦虑。煤快要用完了! —

“Ah, if my master can get over that,” muttered he, “he’ll be a famous man! —
“啊,如果我主人能度过这一关,”他嘀咕道,“他将成为一个著名的人! —

” He could not help imparting to Fix what he had overheard.
他不禁向菲克斯透露了他听到的内容。

“Then you believe that we really are going to Liverpool?”
“那么你相信我们真的要去利物浦吗?”

“Of course.”
“当然。”

“Ass!” replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel.
“傻瓜!”侦探回答道,耸耸肩膀,转身走开。

Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; —
帕萨帕图准备力图反驳这个词汇表达,但他生命中无法理解这个词的原因; —

but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained.
但他想到,那个可怜的菲克斯可能因为追踪虚假的线索而感到非常失望和羞辱,所以他选择了忍住。

And now what course would Phileas Fogg adopt? It was difficult to imagine. —
现在菲利斯·福格会采取什么行动呢?很难想象。 —

Nevertheless he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, “Feed all the fires until the coal is exhausted.”
然而,他似乎已经决定了一个行动方向,因为那天晚上他叫来了工程师,并对他说:“直到煤炭耗尽之前,让所有的炉火都烧起来。”

A few moments after, the funnel of the “Henrietta” vomited forth torrents of smoke. —
几分钟后,“亨利埃塔”的烟囱喷出一股股浓烟。 —

The vessel continued to proceed with all steam on; —
轮船继续全速前进; —

but on the 18th, the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day.
但是在18号,正如工程师预言的那样,他宣布煤炭将在当天耗尽。

“Do not let the fires go down,” replied Mr. Fogg. “Keep them up to the last. —
“不要让火熄灭,”福格先生回答道。“一直保持燃烧到最后。” —

Let the valves be filled.”
让阀门充满燃料。

Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy. —
约在中午,菲利斯·福格确定了他们的位置,叫住帕萨partout,并命令他去找史比迪船长。 —

It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. —
就像命令一个诚实的家伙解开一只老虎的锁链一样,帕萨partout 前往船尾,心里暗想道:“他会像个疯子!” —

He went to the poop, saying to himself, “He will be like a madman!”
他走向船尾,心里暗忖:“他会像个疯子一样!”

In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poop-deck. —
几分钟后,伴随着呼喊和誓言,一颗炸弹出现在船尾甲板上。 —

The bomb was Captain Speedy. It was clear that he was on the point of bursting. “Where are we? —
这颗炸弹就是船长斯皮迪。很明显,他快要爆炸了。“我们在哪里?” —

” were the first words his anger permitted him to utter. —
这是他愤怒时能说出来的第一句话。 —

Had the poor man been an apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath.
如果这个可怜人是个中风患者,他永远无法从他的愤怒爆发中恢复过来。

“Where are we?” he repeated, with purple face.
“我们在哪里?”他重复着,脸涨得发紫。

“Seven hundred and seven miles from Liverpool,” replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness.
“离利物浦有七百零七英里,”福格先生以不动声色的平静回答道。

“Pirate!” cried Captain Speedy.
“海盗!”船长斯皮迪喊道。

“I have sent for you, sir—”
“我把你叫来,先生——”

“Pickaroon!”
“强盗!”

“—sir,” continued Mr. Fogg, “to ask you to sell me your vessel.”
“——先生,”福格先生接着说道,“我想向你购买你的船。”

“No! By all the devils, no!”
“不行!该死的,绝对不行!”

“But I shall be obliged to burn her.”
“但是我将不得不把她烧掉。”

“Burn the ‘Henrietta’!”
“烧掉‘亨利埃塔号’!”

“Yes; at least the upper part of her. The coal has given out.”
“是的;至少是她的上部分。我们已经燃完了煤。”

“Burn my vessel!” cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. —
“烧毁我的船!”船长斯皮迪几乎无法说出这些话来。 —

“A vessel worth fifty thousand dollars!”
“价值五万美元的船!”

“Here are sixty thousand,” replied Phileas Fogg, handing the captain a roll of bank-bills. —
菲利斯·福格(Phileas Fogg)递给船长一卷钞票说:“这里有六万美元。” —

This had a prodigious effect on Andrew Speedy. —
这对安德鲁·斯皮迪(Andrew Speedy)产生了巨大影响。 —

An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. —
对于看到六万美元的美国人来说,几乎无法保持冷静。 —

The captain forgot in an instant his anger, his imprisonment, and all his grudges against his passenger. —
船长瞬间忘记了他的愤怒、囚禁以及对乘客的怨恨。 —

The “Henrietta” was twenty years old; it was a great bargain. —
“亨利埃塔号”已经二十岁了,这是个很划算的交易。 —

The bomb would not go off after all. Mr. Fogg had taken away the match.
炸弹最终没有爆炸。福格先生已经拿走了火柴。

“And I shall still have the iron hull,” said the captain in a softer tone.
“而我仍将拥有铁船壳,”船长以较轻柔的语气说道。

“The iron hull and the engine. Is it agreed?”
“铁船壳和发动机。达成协议了吗?”

“Agreed.”
“达成协议。”

And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them and consigned them to his pocket.
安德鲁·斯皮迪接过钞票,数了数,然后放进口袋里。

During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit. —
在这段对话期间,帕斯帕图一直脸色苍白,而菲克斯似乎快要窒息了。 —

Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft! —
几乎花掉了两万英镑,福格把船舱和引擎留给了船长,换句话说,几乎是整个船的价值! —

It was true, however, that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank.
但是,银行里被盗走了五万五千英镑。

When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, “Don’t let this astonish you, sir. You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the 21st of December. —
当安德鲁·斯皮迪把钱装进口袋时,福格对他说:“先生,请不要感到惊讶。你必须知道,除非我在十二月二十一日晚上九点前抵达伦敦,否则我将损失两万英镑。” —

I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liverpool—”
我错过了纽约的那艘轮船,而且你还拒绝把我带到利物浦——”

“And I did well!” cried Andrew Speedy; —
“而我做得很对!”安德鲁·斯皮迪喊道; —

“for I have gained at least forty thousand dollars by it! —
“因为我至少从中赚了四万美元! —

” He added, more sedately, “Do you know one thing, Captain—”
”他冷静地补充说,“你知道吗,船长——”

“Fogg.”
“福格。”

“Captain Fogg, you’ve got something of the Yankee about you.”
“福格船长,你身上有点像美国佬。”

And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, “The vessel now belongs to me?”
福格先生说:“那么这艘船现在归我了?”

“Certainly, from the keel to the truck of the masts—all the wood, that is.”
“当然,从龙骨到桅杆的全部木材。”

“Very well. Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them.”
“很好。拆下内部座位、铺位和框架,并烧掉它们。”

It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. —
为了保持蒸汽压力足够,必须使用干木材,在那一天,船尾、船舱、铺位和备用甲板都被牺牲了。 —

On the next day, the 19th of December, the masts, rafts, and spars were burned; —
第二天,12月19日,桅杆、筏子和桅杆被烧毁; —

the crew worked lustily, keeping up the fires. —
船员们努力地工作,不停地烧火。 —

Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his might. —
帕斯帕图全力劈砍、切割和锯木头。 —

There was a perfect rage for demolition.
人们对于拆除破坏充满了狂热。

The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the 20th, and the “Henrietta” was now only a flat hulk. —
栏杆、配件、甲板的大部分和侧面在20日消失了,“亨利埃塔”现在只是一艘平底船。 —

But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. By ten in the evening they were passing Queenstown. —
但在这一天,他们看到了爱尔兰海岸和法斯特涅特灯塔。晚上十点时,他们经过了昆士敦。 —

Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London; —
菲利斯·福格只有24小时的时间去伦敦。 —

that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. —
那段时间的长度是为了能够全力以赴地抵达利物浦。 —

And the steam was about to give out altogether!
而且蒸汽马上要彻底耗尽了!

“Sir,” said Captain Speedy, who was now deeply interested in Mr. Fogg’s project, “I really commiserate you. —
“先生,”船长斯皮迪说道,现在对福格先生的计划非常感兴趣,“我真心同情您。 —

Everything is against you. We are only opposite Queenstown.”
一切都不利于您。我们现在只是在昆士敦的对面。”

“Ah,” said Mr. Fogg, “is that place where we see the lights Queenstown?”
“啊,”福格先生说,“我们看到的那个地方是昆士敦吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Can we enter the harbour?”
“我们能进港吗?”

“Not under three hours. Only at high tide.”
“只有涨潮时才能进港。至少还需要三个小时。”

“Stay,” replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill-fortune.
“等等,”福格先生平静地回答道,脸上没有流露出他即将再一次尝试战胜厄运的至高无上的灵感。

Queenstown is the Irish port at which the transatlantic steamers stop to put off the mails. —
昆士敦是爱尔兰的港口,大西洋横渡的汽船会在那里停下来卸下邮件。 —

These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; —
这些邮件会通过随时准备出发的快车运送到都柏林; —

from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers.
然后再通过最快的船只送往利物浦,这样就比大西洋汽船快了十二个小时。

Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. —
菲利亚斯·福格指望以同样的方式争取到十二个小时的时间。 —

Instead of arriving at Liverpool the next evening by the “Henrietta,” he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening.
他不再乘坐“亨利埃塔”号次日晚抵达利物浦,而是能在中午之前到达,因此他还有时间在晚上九点前到达伦敦。

The “Henrietta” entered Queenstown Harbour at one o’clock in the morning, it then being high tide; —
“亨利埃塔”号在凌晨一点钟进入昆士敦港口,当时正是高潮时刻。 —

and Phileas Fogg, after being grasped heartily by the hand by Captain Speedy, left that gentleman on the levelled hulk of his craft, which was still worth half what he had sold it for.
菲利亚斯·福格被船长斯皮迪诚挚地握了手,然后离开了他出售了一半价值的被夷为平地的船。

The party went on shore at once. Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; —
一行人立刻上岸。菲克斯非常想当场逮捕福格先生。 —

but he did not. Why? What struggle was going on within him? —
但他没有。为什么?他内心发生了什么斗争? —

Had he changed his mind about “his man”? Did he understand that he had made a grave mistake? —
他是否改变了对“他的人”的看法?他是否意识到自己犯了一个严重错误? —

He did not, however, abandon Mr. Fogg. They all got upon the train, which was just ready to start, at half-past one; —
然而,他并未放弃福格先生。他们都赶上了即将发车的火车,时间是下午一点半。 —

at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in embarking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them.
清晨他们就在都柏林了,他们毫不耽搁地登上了一艘蒸汽船,这艘船不愿意在海浪上漂浮,而是坚决地穿行其中。

Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, 21st December. —
菲利斯·福格最终在12月21日凌晨12点之前的利物浦码头下船了。 —

He was only six hours distant from London.
他离伦敦只有六个小时的路程。

But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg’s shoulder, and, showing his warrant, said, “You are really Phileas Fogg?”
但就在这时,菲克斯赶了过来,把手放在福格先生的肩膀上,出示了他的逮捕证件,说道:“你就是菲利斯·福格吗?”

“I am.”
“是的。”

“I arrest you in the Queen’s name!”
“我以女王的名义逮捕你!”