A FLY of medium size made its way into the nose of the assistant procurator, Gagin. It may have been impelled by curiosity, or have got there through frivolity or accident in the dark; —-
一个中等大小的苍蝇飞进了助理检察官加金的鼻子里。它可能是出于好奇心,或者在黑暗中出于轻浮或意外而进入。 —-

anyway, the nose resented the presence of a foreign body and gave the signal for a sneeze. —-
无论如何,鼻子对于有外来物体的存在感到不悦,并发出了打喷嚏的信号。 —-

Gagin sneezed, sneezed impressively and so shrilly and loudly that the bed shook and the springs creaked. —-
加金打了一个喷嚏,喷嚏声响亮而尖锐,床都震动起来,弹簧发出吱吱声。 —-

Gagin’s wife, Marya Mihalovna, a full, plump, fair woman, started, too, and woke up. —-
加金的妻子玛丽亚·米哈洛夫娜,一个饱满、丰满、金发的女人,也被吵醒了。 —-

She gazed into the darkness, sighed, and turned over on the other side. —-
她凝视着黑暗,叹了口气,然后翻身到另一边。 —-

Five minutes afterwards she turned over again and shut her eyes more firmly but she could not get to sleep again. —-
五分钟后,她再次翻身闭上眼睛,但无法再入睡。 —-

After sighing and tossing from side to side for a time, she got up, crept over her husband, and putting on her slippers, went to the window.
她呼吸着,一边边翻身,她爬过丈夫,穿上拖鞋,走到窗户边。

It was dark outside. She could see nothing but the outlines of the trees and the roof of the stables. —-
窗外一片漆黑。她什么也看不见,只能看到树的轮廓和马厩的屋顶。 —-

There was a faint pallor in the east, but this pallor was beginning to be clouded over. —-
在东方有一点微弱的苍白,但这个苍白正开始被云彩遮住。 —-

There was perfect stillness in the air wrapped in slumber and darkness. —-
空气中弥漫着沉睡和黑暗,静谧无声。 —-

Even the watchman, paid to disturb the stillness of night, was silent; —-
连夜晚扫帚的看门人也保持了沉默; —-

even the corncrake—the only wild creature of the feathered tribe that does not shun the proximity of summer visitors—was silent.
即使是唯一不引起夏季游客惧怕的野生鸟类粟鹑也保持了沉默。

The stillness was broken by Marya Mihalovna herself. —-
这份宁静被玛丽亚·米哈洛夫娜自己打破了。 —-

Standing at the window and gazing into the yard, she suddenly uttered a cry. —-
站在窗户边凝视着院子,她突然发出一声惊叫。 —-

She fancied that from the flower garden with the gaunt, clipped poplar, a dark figure was creeping towards the house. —-
她觉得从有着苗条修剪的杨树的花园里,有一个黑影正朝着房子爬行。 —-

For the first minute she thought it was a cow or a horse, then, rubbing her eyes, she distinguished clearly the outlines of a man.
在第一分钟里她以为那是一头牛或一匹马,然后,揉了揉眼睛,她清晰地辨认出一个人的轮廓。

Then she fancied the dark figure approached the window of the kitchen and, standing still a moment, apparently undecided, put one foot on the window ledge and disappeared into the darkness of the window.
然后她想象着那个黑暗的人影走近厨房的窗户,站在那里停了一会儿,似乎犹豫不决,用一只脚踏上窗台,消失在窗户的黑暗中。

“A burglar!” flashed into her mind and a deathly pallor overspread her face.
“一个窃贼!”她脑海中闪过这个念头,她脸上泛起了一片死一般的苍白。

And in one instant her imagination had drawn the picture so dreaded by lady visitors in country places—a burglar creeps into the kitchen, from the kitchen into the dining-room . —-
在瞬间,她的想象描绘出了的乡村住所中受到女性访客所担心的那种情景——一个窃贼悄悄潜入厨房,从厨房进入餐厅。 —-

. . the silver in the cupboard . . . next into the bedroom . . . an axe . . . —-
. . 餐具柜中的银器 . . . 接着是卧室 . . . 一把斧头 . . . —-

the face of a brigand . . . jewelry. . . . —-
一个土匪的脸 . . . 珠宝 . . . —-

Her knees gave way under her and a shiver ran down her back.
她的膝盖软了下来,一阵寒意从她的背脊上哆嗦而过。

“Vassya!” she said, shaking her husband, “Basile! Vassily Prokovitch! Ah! —-
“瓦辛娜!”她摇着她的丈夫说,“巴西尔!瓦西里·普罗科维奇!哦! —-

mercy on us, he might be dead! Wake up, Basile, I beseech you!”
天啊,他可能已经死了!醒来吧,巴西尔,我求求你!”

“W-well?” grunted the assistant procurator, with a deep inward breath and a munching sound.
“你、你怎么了?”助理检察官带着深深的内心呼吸和咀嚼声咕哝道。

“For God’s sake, wake up! A burglar has got into the kitchen! —-
“求你了,醒醒吧!有个窃贼闯进了厨房! —-

I was standing at the window looking out and someone got in at the window. —-
我站在窗户旁边往外看,有个人从窗户爬进来。 —-

He will get into the dining-room next . . . the spoons are in the cupboard! —-
他接下来会进入餐厅…勺子在橱柜里! —-

Basile! They broke into Mavra Yegorovna’s last year.”
“巴西尔!他们去年闯进了玛芙拉·叶戈罗夫娜的家。”

“Wha—what’s the matter?”
“怎、怎么了?”

“Heavens! he does not understand. Do listen, you stupid! —-
“天哪!他根本不明白。听着,你这个笨蛋!” —-

I tell you I’ve just seen a man getting in at the kitchen window! —-
“我告诉你,我刚刚看到一个人从厨房窗户里钻进去!” —-

Pelagea will be frightened and . . . and the silver is in the cupboard!”
“佩拉嘉会受到惊吓和…而且银器在橱柜里!”

“Stuff and nonsense!”
“胡说八道!”

“Basile, this is unbearable! I tell you of a real danger and you sleep and grunt! —-
“巴西尔,这太受不了了!我告诉你有真正的危险,而你却睡觉打呼噜!” —-

What would you have? Would you have us robbed and murdered?”
“你希望怎样?你希望我们被抢劫和谋杀吗?”

The assistant procurator slowly got up and sat on the bed, filling the air with loud yawns.
助理检察官慢慢站起来坐在床上,发出响亮的呵欠声。

“Goodness knows what creatures women are!” he muttered. —-
“天晓得女人是什么样的生物!”他嘟囔道。 —-

“Can’t leave one in peace even at night! —-
“都不能让人在夜晚得到片刻的宁静!” —-

To wake a man for such nonsense!”
“为了这种胡闹而把一个人叫醒!”

“But, Basile, I swear I saw a man getting in at the window!”
“但是,巴西尔,我发誓我看到一个人从窗户里钻进来了!”

“Well, what of it? Let him get in. . . . —-
“嗯,那又怎样?让他进来吧……多半是佩拉嘉的情人,消防员。” —-

That’s pretty sure to be Pelagea’s sweetheart, the fireman.”
“什么!你说什么?”

“What! what did you say?”
“我说那是佩拉嘉的消防员来看她了。”

“I say it’s Pelagea’s fireman come to see her.”
“让他进来吧。那很可能就是佩拉嘉的情人,消防员。”

“Worse than ever!” shrieked Marya Mihalovna. —-
“比以往更糟糕!”玛丽娅·米哈洛夫娜尖叫道。 —-

“That’s worse than a burglar! I won’t put up with cynicism in my house!”
“这比一个窃贼还糟糕!我家里不能容忍冷嘲热讽!”

“Hoity-toity! We are virtuous! . . . Won’t put up with cynicism? As though it were cynicism! —-
“好高傲!我们是有德行的!……不能容忍冷嘲热讽?好像那是冷嘲热讽一样!” —-

What’s the use of firing off those foreign words? —-
“使用那些外国词有什么用处?” —-

My dear girl, it’s a thing that has happened ever since the world began, sanctified by tradition. —-
“我亲爱的女孩,这是从时间之初就发生的事情,由传统所圣化。” —-

What’s a fireman for if not to make love to the cook?”
“如果不是为了和厨师做爱,消防员还有什么用?”

“No, Basile! It seems you don’t know me! I cannot face the idea of such a . . . such a . . . —-
“不,巴西勒!你似乎不了解我!我无法面对这样一个……这样一个……” —-

in my house. You must go this minute into the kitchen and tell him to go away! This very minute! —-
“在我的家里。你必须立刻到厨房去告诉他走开!就是现在!” —-

And to-morrow I’ll tell Pelagea that she must not dare to demean herself by such proceedings! —-
“而且明天我会告诉佩拉吉娅,她不能降低自己的身份去做这样的事情!” —-

When I am dead you may allow immorality in your house, but you shan’t do it now! —-
“当我死后,你可以在你家容忍不道德的行为,但现在不行!” —-

. . . Please go!”
“……请走!”

“Damn it,” grumbled Gagin, annoyed. “Consider with your microscopic female brain, what am I to go for?”
“该死的,”古金抱怨道,恼火极了。“用你那微不足道的女性思维考虑一下,我去做什么?”

“Basile, I shall faint! . . .”
“巴西勒,我快晕倒了!……”

Gagin cursed, put on his slippers, cursed again, and set off to the kitchen. —-
古金咒骂着,穿上拖鞋,再次咒骂着,走向厨房。 —-

It was as dark as the inside of a barrel, and the assistant procurator had to feel his way. He groped his way to the door of the nursery and waked the nurse.
厨房里一片漆黑,助理检察官不得不摸索着走。他摸到了托儿所的门,吵醒了保姆。

“Vassilissa,” he said, “you took my dressing-gown to brush last night—where is it?”
“瓦西利萨,”他说,“你昨晚把我的睡袍拿去刷,它在哪里?”

“I gave it to Pelagea to brush, sir.”
“我给佩拉吉娅刷的,先生。”

“What carelessness! You take it away and don’t put it back—now I’ve to go without a dressing-gown!”
“真是粗心大意!你拿走了却不放回去,我现在没有睡袍穿了!”

On reaching the kitchen, he made his way to the corner in which on a box under a shelf of saucepans the cook slept.
到了厨房,他找到了一个角落,那是在一个搁架上装满锅碗瓢盆的箱子下面,厨师睡觉的地方。

“Pelagea,” he said, feeling her shoulder and giving it a shake, “Pelagea! —-
“佩拉吉娅,”他摸着她的肩膀,轻轻摇了一下,“佩拉吉娅!” —-

Why are you pretending? You are not asleep! —-
“你装睡什么?你根本没睡!” —-

Who was it got in at your window just now?”
“刚才谁从你的窗口钻进来了?”

“Mm . . . m . . . good morning! Got in at the window? Who could get in?”
“嗯…早上好!从窗口钻进来的?谁会钻进来呢?”

“Oh come, it’s no use your trying to keep it up! —-
“哦,算了吧,你别装了!你最好让你那个无赖赶紧走!” —-

You’d better tell your scamp to clear out while he can! —-
“你听到了吗?他不能在这里!” —-

Do you hear? He’s no business to be here!”
“你这是怎么了,先生?真是让人疯了!你以为我会这么傻吗?”

“Are you out of your senses, sir, bless you? Do you think I’d be such a fool? —-
“你疯了吗,先生?天啊,你以为我会这么傻吗? —-

Here one’s running about all day long, never a minute to sit down and then spoken to like this at night! —-
“整天围着跑来跑去,连坐下一分钟的时间都没有,晚上还被这样对待! —-

Four roubles a month . . . and to find my own tea and sugar and this is all the credit I get for it! I used to live in a tradesman’s house, and never met with such insult there!”
“一个月才四卢布…还要自己买茶和糖,就这种待遇!我以前住在一个商人家里,从来没有受到这样的侮辱!”

“Come, come—no need to go over your grievances! —-
“好了好了,不用再抱怨了! —-

This very minute your grenadier must turn out! Do you understand?”
这分钟内你的大个儿必须起床!你明白吗?

“You ought to be ashamed, sir,” said Pelagea, and he could hear the tears in her voice. —-
“你应该羞愧,先生,”帕莱吉娅说,他能听出她声音中的泪水。 —-

“Gentlefolks . . . educated, and yet not a notion that with our hard lot . . . —-
“绅士们…受过教育,却对我们艰辛的境遇一无所知… —-

in our life of toil”—she burst into tears. —-
在我们辛勤劳作的生活中”—她哭了起来。 —-

“It’s easy to insult us. There’s no one to stand up for us.”
“侮辱我们就容易了。没有人为我们辩护。”

“Come, come . . . I don’t mind! Your mistress sent me. —-
“来吧,来吧…我不在意!是你太太派我来的。 —-

You may let a devil in at the window for all I care!”
无论我在意不在意,你同样可以将一个魔鬼放进窗户!”

There was nothing left for the assistant procurator but to acknowledge himself in the wrong and go back to his spouse.
辅助检察长别无选择,只能承认错误并返回妻子那里。

“I say, Pelagea,” he said, “you had my dressing-gown to brush. Where is it?”
“我说,帕莱吉娅,”他说,“你刚帮我刷好我的睡袍。放在哪儿了?”

“Oh, I am so sorry, sir; I forgot to put it on your chair. —-
“哦,对不起,先生;我忘记把它放在您的椅子上了。 —-

It’s hanging on a peg near the stove.”
它挂在离火炉不远的挂钩上。”

Gagin felt for the dressing-gown by the stove, put it on, and went quietly back to his room.
加金从火炉旁摸着睡袍,穿上它,然后静静地回到自己的房间。

When her husband went out Marya Mihalovna got into bed and waited. —-
当丈夫出去的时候,玛丽亚·米哈洛夫娜上床等待着。 —-

For the first three minutes her mind was at rest, but after that she began to feel uneasy.
头三分钟她心里平静,但之后她开始感到不安。

“What a long time he’s gone,” she thought. —-
“他出去的时间真长”,她想道。 —-

“It’s all right if he is there . . . —-
“他在那里也没关系…… —-

that immoral man . . . but if it’s a burglar?”
那个不道德的人……但如果是个窃贼呢?”

And again her imagination drew a picture of her husband going into the dark kitchen . . . —-
她的想象再次描绘出她丈夫走进黑暗的厨房…… —-

a blow with an axe . . . dying without uttering a single sound . —-
举着一把斧头……一声不响地死去。 —-

. . a pool of blood! . . .
一滩血!

Five minutes passed . . . five and a half . . . at last six. . . —-
五分钟过去了……五分半……最后六。。 —-

. A cold sweat came out on her forehead.
她额头上冷汗涔涔。

“Basile!” she shrieked, “Basile!”
“巴希勒!”她尖叫道,“巴希勒!”

“What are you shouting for? I am here. —-
“你为什么尖叫?我在这。” —-

” She heard her husband’s voice and steps. —-
她听到丈夫的声音和脚步声。 —-

“Are you being murdered?”
“你要被人谋杀吗?”

The assistant procurator went up to the bedstead and sat down on the edge of it.
副检察官走向床铺,坐在床沿上。

“There’s nobody there at all,” he said. “It was your fancy, you queer creature. . . . —-
“根本没有人,”他说。“这是你的幻想,你这个怪物…… —-

You can sleep easy, your fool of a Pelagea is as virtuous as her mistress. —-
你可以放心睡觉,你这个傻姑娘和你的女主人一样贞洁。 —-

What a coward you are! What a . . . .”
你真是个懦夫!真是个……”

And the deputy procurator began teasing his wife. —-
副检察长开始戏弄他的妻子。 —-

He was wide awake now and did not want to go to sleep again.
现在他很清醒,不想再睡觉了。

“You are a coward!” he laughed. “You’d better go to the doctor to-morrow and tell him about your hallucinations. —-
“你是个懦夫!”他笑着说。“明天最好去找医生,告诉他你的幻觉。” —-

You are a neurotic!”
“你是个神经病!”

“What a smell of tar,” said his wife—“tar or something . . . onion . . . cabbage soup!”
“真是一股焦油的味道,”他的妻子说。“焦油或者什么东西…洋葱…白菜汤!”

“Y-yes! There is a smell . . . I am not sleepy. I say, I’ll light the candle. . . . —-
“是…是的!确实有一股味道…我没睡着。对了,我要点蜡烛…火柴在哪儿?顺便,我要给你看一下最高法院检察长的照片。” —-

Where are the matches? And, by the way, I’ll show you the photograph of the procurator of the Palace of Justice. —-
Gagin在墙上划了一根火柴点燃了蜡烛。 —-

He gave us all a photograph when he said good-bye to us yesterday, with his autograph.”
但是还没离开床的步子去拿照片,他就听到背后传来一声刺耳的、撕心裂肺的尖叫声。

Gagin struck a match against the wall and lighted a candle. —-
他环顾四周,看到妻子惊讶、恐惧和愤怒地盯着他的大眼睛…。 —-

But before he had moved a step from the bed to fetch the photographs he heard behind him a piercing, heartrending shriek. —-
“你在厨房把浴袍脱了吗?”她脸色苍白地说。 —-

Looking round, he saw his wife’s large eyes fastened upon him, full of amazement, horror, and wrath. . . .
“为什么?”

“You took your dressing-gown off in the kitchen?” she said, turning pale.
“看看你自己!”

“Why?”
副检察长低头看了看自己,倒吸了一口凉气。

“Look at yourself!”
请注意你的动作!

The deputy procurator looked down at himself, and gasped.
副检察长一看,吓了一跳。

Flung over his shoulders was not his dressing-gown, but the fireman’s overcoat. —-
他肩上披着的不是他的睡袍,而是消防员的外套。 —-

How had it come on his shoulders? While he was settling that question, his wife’s imagination was drawing another picture, awful and impossible: —-
它是怎么落在他肩上的呢?当他思索这个问题时,他妻子的想象力又描绘出了另一个不可思议的画面: —-

darkness, stillness, whispering, and so on, and so on.
黑暗、寂静、窃窃私语等等,如此等等。