I

IN the hospital yard there stands a small lodge surrounded by a perfect forest of burdocks, nettles, and wild hemp. —-
医院院子里有一座小小的小屋,被一片完美的蓟草、荨麻和野麻包围着。 —-

Its roof is rusty, the chimney is tumbling down, the steps at the front-door are rotting away and overgrown with grass, and there are only traces left of the stucco. —-
屋顶生锈了,烟囱快要倒塌了,前门的台阶正在腐烂并且被长满了草,外墙的灰泥只能勉强看出一些痕迹。 —-

The front of the lodge faces the hospital; —-
小屋的正面面向医院; —-

at the back it looks out into the open country, from which it is separated by the grey hospital fence with nails on it. —-
而背面则朝向着开阔的乡间,被灰色的医院围墙和上面的钉子与外界隔开。 —-

These nails, with their points upwards, and the fence, and the lodge itself, have that peculiar, desolate, God-forsaken look which is only found in our hospital and prison buildings.
这些钉子,尖端朝上的围墙,以及小屋本身都有着特有的、荒凉的、被上帝遗忘的样子,这种样子只有在我们医院和监狱建筑中才能找到。

If you are not afraid of being stung by the nettles, come by the narrow footpath that leads to the lodge, and let us see what is going on inside. —-
如果你不怕被荨麻刺到,沿着狭窄的小径来到小屋前面,我们来看看里面发生了什么。 —-

Opening the first door, we walk into the entry. —-
推开第一道门,我们走进了门厅。 —-

Here along the walls and by the stove every sort of hospital rubbish lies littered about. —-
这里的墙边和炉子旁杂乱地堆放着各种各样的医院废物。 —-

Mattresses, old tattered dressing-gowns, trousers, blue striped shirts, boots and shoes no good for anything—all these remnants are piled up in heaps, mixed up and crumpled, mouldering and giving out a sickly smell.
床垫、破损的旧外套、裤子、蓝条纹衬衫、毫无用处的靴子和鞋子,这些残留物堆积成堆,混杂在一起,潮湿、发霉并散发出一股恶臭。

The porter, Nikita, an old soldier wearing rusty good-conduct stripes, is always lying on the litter with a pipe between his teeth. —-
守门人尼基塔,一个戴着锈迹斑斑的优良表现金纹的老兵,总是躺在这堆杂物上,嘴里叼着一支烟斗。 —-

He has a grim, surly, battered-looking face, overhanging eyebrows which give him the expression of a sheep-dog of the steppes, and a red nose; —-
他有着一张严峻、脾气暴躁、破旧的样子,凸起的眉毛给人一种草原牧羊犬的表情,还有一个红红的鼻子; —-

he is short and looks thin and scraggy, but he is of imposing deportment and his fists are vigorous. He belongs to the class of simple-hearted, practical, and dull-witted people, prompt in carrying out orders, who like discipline better than anything in the world, and so are convinced that it is their duty to beat people. —-
他个子矮小,看起来瘦弱而干瘪,但他的举止庄重,双拳有力。他属于心地简单、务实而迟钝的人,能迅速执行命令,他喜欢纪律胜过任何事情,所以坚信自己有责任去打人。 —-

He showers blows on the face, on the chest, on the back, on whatever comes first, and is convinced that there would be no order in the place if he did not.
他拳打脸、打胸、打背,任何能打到的地方都打,他相信这个地方如果没有他就没有秩序。

Next you come into a big, spacious room which fills up the whole lodge except for the entry. —-
接下来,你走进了一个巨大而宽敞的房间,整个小屋除入口外都被它填满了。 —-

Here the walls are painted a dirty blue, the ceiling is as sooty as in a hut without a chimney—it is evident that in the winter the stove smokes and the room is full of fumes. —-
这里的墙壁涂着一种肮脏的蓝色,天花板和没有烟囱的小屋一样熏黑,显然冬天里炉子冒烟,屋子里充满了烟雾。 —-

The windows are disfigured by iron gratings on the inside. —-
窗户内侧著有铁栅栏,破坏了窗户的美观。 —-

The wooden floor is grey and full of splinters. —-
木地板灰蒙蒙的,满是刺人的碎片。 —-

There is a stench of sour cabbage, of smouldering wicks, of bugs, and of ammonia, and for the first minute this stench gives you the impression of having walked into a menagerie.
这里有一股酸臭的卷心菜味道,还有燃烧中的灯芯、臭虫以及氨气的气味,刚进来的一分钟里,这种气味让你感觉自己好像走进了一个动物园。

There are bedsteads screwed to the floor. —-
地板上钉着床架。 —-

Men in blue hospital dressing- gowns, and wearing nightcaps in the old style, are sitting and lying on them. —-
穿着蓝色医院长袍,头戴老式睡帽的男人们坐在床上或躺在床上。 —-

These are the lunatics.
他们是精神病患者。

There are five of them in all here. Only one is of the upper class, the rest are all artisans. —-
这里一共有五个人,只有一个属于上层阶级,其他都是手艺人。 —-

The one nearest the door—a tall, lean workman with shining red whiskers and tear-stained eyes—sits with his head propped on his hand, staring at the same point. —-
离门口最近的一个人是个身材高瘦,红胡子闪亮,眼睛布满眼泪的工人,他把头托在手上,盯着同一个方向。 —-

Day and night he grieves, shaking his head, sighing and smiling bitterly. —-
他昼夜悲叹,摇头叹气,苦涩地微笑。 —-

He takes a part in conversation and usually makes no answer to questions; —-
他会加入对话,通常不回答问题; —-

he eats and drinks mechanically when food is offered him. —-
当有食物给他时,他会机械地吃喝。 —-

From his agonizing, throbbing cough, his thinness, and the flush on his cheeks, one may judge that he is in the first stage of consumption. —-
根据他那令人痛苦而颤动的咳嗽、消瘦的身躯和脸颊上的潮红,可以判断他正处于结核病的初期。 —-

Next to him is a little, alert, very lively old man, with a pointed beard and curly black hair like a negro’s. —-
在他旁边是一个小个子、机警、非常活跃的老人,留着尖胡子和卷曲的黑发,就像个黑人一样。 —-

By day he walks up and down the ward from window to window, or sits on his bed, cross-legged like a Turk, and, ceaselessly as a bullfinch whistles, softly sings and titters. —-
白天他一直在病房里来回走动,从窗户到窗户,或者坐在床上,像一个土耳其人一样盘腿坐着,不停地像一只鸟儿吹着口哨,轻轻地唱着笑着。 —-

He shows his childish gaiety and lively character at night also when he gets up to say his prayers—that is, to beat himself on the chest with his fists, and to scratch with his fingers at the door. —-
他的孩子般的快乐和活泼的性格也在晚上表现出来,当他起床祈祷时——也就是用拳头拍打自己的胸膛,用手指抓着门。 —-

This is the Jew Moiseika, an imbecile, who went crazy twenty years ago when his hat factory was burnt down.
这就是犹太人莫伊塞卡,他在二十年前他的帽子厂被烧毁时精神错乱。

And of all the inhabitants of Ward No. 6, he is the only one who is allowed to go out of the lodge, and even out of the yard into the street. —-
在第六病房的所有居民中,他是唯一被允许走出大厅,甚至走出院子进入街道的人。 —-

He has enjoyed this privilege for years, probably because he is an old inhabitant of the hospital—a quiet, harmless imbecile, the buffoon of the town, where people are used to seeing him surrounded by boys and dogs. —-
多年来,他一直享受着这个特权,可能是因为他是医院里的老住客——一个安静无害的白痴,在城里人们习惯看到他被男孩和狗围绕着。 —-

In his wretched gown, in his absurd night-cap, and in slippers, sometimes with bare legs and even without trousers, he walks about the streets, stopping at the gates and little shops, and begging for a copper. —-
他身穿破旧的袍子,戴着荒谬的头巾,穿着拖鞋,有时光腿甚至没有穿裤子,在街上走来走去,停在门口和小店前乞讨一枚铜板。 —-

In one place they will give him some kvass, in another some bread, in another a copper, so that he generally goes back to the ward feeling rich and well fed. —-
在某个地方他们给他一些开花酒,在另一个地方给他一些面包,在另一个地方给他一枚铜板,所以他通常回到病房感觉自己富有充饥。 —-

Everything that he brings back Nikita takes from him for his own benefit. —-
他带回来的一切东西,尼基塔都为了自己的利益从他那里拿走。 —-

The soldier does this roughly, angrily turning the Jew’s pockets inside out, and calling God to witness that he will not let him go into the street again, and that breach of the regulations is worse to him than anything in the world.
这个士兵粗暴地这样做,愤怒地把犹太人的口袋倒扣出来,向上帝起誓,他不会再让他出去街头,对他来说违反规定比世界上任何事情都更糟糕。

Moiseika likes to make himself useful. He gives his companions water, and covers them up when they are asleep; —-
莫伊塞卡喜欢让自己有用。他给伙伴们送水,他们睡觉时给他们盖被子。 —-

he promises each of them to bring him back a kopeck, and to make him a new cap; —-
他承诺每个人给他带回一枚一便士,并给他做一个新的帽子。 —-

he feeds with a spoon his neighbour on the left, who is paralyzed. —-
他用勺子喂他左边麻痹的邻居。 —-

He acts in this way, not from compassion nor from any considerations of a humane kind, but through imitation, unconsciously dominated by Gromov, his neighbour on the right hand.
他以这种方式行事,并非出于同情或任何人道主义的考虑,而是通过模仿,不自觉地受到他右边邻居格罗莫夫的影响。

Ivan Dmitritch Gromov, a man of thirty-three, who is a gentleman by birth, and has been a court usher and provincial secretary, suffers from the mania of persecution. —-
伊凡·德米特里奇·格罗莫夫,一个三十三岁的男人,出生于一个绅士家庭,曾经担任过法庭的门房和省级秘书,他患有被迫害的妄想狂。 —-

He either lies curled up in bed, or walks from corner to corner as though for exercise; —-
他要么卷缩在床上,要么在房间里走来走去,好像在进行锻炼; —-

he very rarely sits down. He is always excited, agitated, and overwrought by a sort of vague, undefined expectation. —-
他很少坐下。他总是兴奋不已,不安不定,被一种模糊而难以定义的期望所困扰。 —-

The faintest rustle in the entry or shout in the yard is enough to make him raise his head and begin listening: —-
只要大门里有丝扰动或者院子里有喊叫声,他就会抬起头开始倾听:他们是不是来找他,是不是在寻找他。 —-

whether they are coming for him, whether they are looking for him. —-
此时他的脸上表现出极度的不安和厌恶。 —-

And at such times his face expresses the utmost uneasiness and repulsion.
我喜欢他宽阔的脸庞,高高的颧骨,常常苍白而不快乐,好像在镜子里反映出一个为冲突和长期恐怖所折磨的灵魂。

I like his broad face with its high cheek-bones, always pale and unhappy, and reflecting, as though in a mirror, a soul tormented by conflict and long-continued terror. —-
他的怪样子很奇怪,在表面上反常,但他脸上由深沉真实的痛苦勾勒出来的细微线条显示出智慧和感性,眼睛中有一种温暖而健康的光芒。 —-

His grimaces are strange and abnormal, but the delicate lines traced on his face by profound, genuine suffering show intelligence and sense, and there is a warm and healthy light in his eyes. —-
我喜欢这个人本身,彬彬有礼,渴望为人提供帮助,对每个人都异常温柔,除了尼基塔。 —-

I like the man himself, courteous, anxious to be of use, and extraordinarily gentle to everyone except Nikita. —-
当有人掉落纽扣或勺子时,他从床上迅速跳起来捡起来; —-

When anyone drops a button or a spoon, he jumps up from his bed quickly and picks it up; —-
每天早上他向他的同伴们问好,睡觉时祝他们晚安。 —-

every day he says good-morning to his companions, and when he goes to bed he wishes them good-night.
除了他持续紧张的状态和怪异的表情,他的疯狂还表现在以下方式。

Besides his continually overwrought condition and his grimaces, his madness shows itself in the following way also. —-
有时在晚上他包裹着自己的睡袍,浑身颤抖,牙齿打颤,开始在房间里快速地来回走动。 —-

Sometimes in the evenings he wraps himself in his dressing-gown, and, trembling all over, with his teeth chattering, begins walking rapidly from corner to corner and between the bedsteads. —-
看起来好像他病得很严重。 —-

It seems as though he is in a violent fever. —-
从他突然停下来并瞥见他的同伴们的方式来看,可以看出他渴望说出非常重要的事情,但显然他想到他们不会听,或者不会理解他,他不耐烦地摇了摇头继续走来走去。 —-

From the way he suddenly stops and glances at his companions, it can be seen that he is longing to say something very important, but, apparently reflecting that they would not listen, or would not understand him, he shakes his head impatiently and goes on pacing up and down. —-
从他突然停下来并瞥见他的同伴们的方式来看,可以看出他渴望说出非常重要的事情,但显然他想到他们不会听,或者不会理解他,他不耐烦地摇了摇头继续走来走去。 —-

But soon the desire to speak gets the upper hand of every consideration, and he will let himself go and speak fervently and passionately. —-
但很快,讲话的欲望就占据了他的一切考虑,他会放开自己,热情而激情地说话。 —-

His talk is disordered and feverish like delirium, disconnected, and not always intelligible, but, on the other hand, something extremely fine may be felt in it, both in the words and the voice. —-
他的话语杂乱而发热,像精神错乱一样,不连贯,有时也不易理解,但另一方面,从中可以感受到一些非常美妙的东西,无论是在词语还是声音上。 —-

When he talks you recognize in him the lunatic and the man. —-
当他说话时,你会在他身上看到疯子和普通人。 —-

It is difficult to reproduce on paper his insane talk. —-
很难将他疯狂的话语在纸上复制出来。 —-

He speaks of the baseness of mankind, of violence trampling on justice, of the glorious life which will one day be upon earth, of the window-gratings, which remind him every minute of the stupidity and cruelty of oppressors. —-
他谈论人类的卑鄙,暴力践踏正义,将有一天在地球上出现的辉煌生活,窗户的铁栅,每一分钟都让他想起压迫者的愚蠢和残忍。 —-

It makes a disorderly, incoherent potpourri of themes old but not yet out of date.
它在旧但并未过时的主题上构成了一个无序的、不连贯的杂烩。

II

Some twelve or fifteen years ago an official called Gromov, a highly respectable and prosperous person, was living in his own house in the principal street of the town. —-
大约十二、十五年前,一位名叫格罗莫夫的官员,一位颇受尊敬和富裕的人,住在城镇的主要街道上的自己的房子里。 —-

He had two sons, Sergey and Ivan. When Sergey was a student in his fourth year he was taken ill with galloping consumption and died, and his death was, as it were, the first of a whole series of calamities which suddenly showered on the Gromov family. —-
他有两个儿子,谢尔盖和伊凡。谢尔盖在大学读四年级时患上了迅速发展的结核病,去世了,他的去世好像是一系列突如其来的灾难中的第一个,这些灾难突然降临到了格罗莫夫家庭。 —-

Within a week of Sergey’s funeral the old father was put on trial for fraud and misappropriation, and he died of typhoid in the prison hospital soon afterwards. —-
在谢尔盖葬礼不到一周的时间里,老父亲因欺诈和挪用行为被审判,不久之后在监狱医院死于伤寒。 —-

The house, with all their belongings, was sold by auction, and Ivan Dmitritch and his mother were left entirely without means.
房子和所有的财产都被拍卖了,伊凡·德米特里奇和他的母亲完全没有收入。

Hitherto in his father’s lifetime, Ivan Dmitritch, who was studying in the University of Petersburg, had received an allowance of sixty or seventy roubles a month, and had had no conception of poverty; —-
在父亲还活着的时候,伊凡·德米特里奇在彼得堡大学读书时每个月获得六十或七十卢布的津贴,对贫穷没有任何概念; —-

now he had to make an abrupt change in his life. —-
现在他不得不突然改变他的生活。 —-

He had to spend his time from morning to night giving lessons for next to nothing, to work at copying, and with all that to go hungry, as all his earnings were sent to keep his mother. —-
他不得不把从早到晚的时间花在几乎没有报酬的辅导上,工作中拷贝,而且所有的收入都用来养活他的母亲,所以他饿着肚子。 —-

Ivan Dmitritch could not stand such a life; —-
伊凡·德米特里奇无法忍受这样的生活; —-

he lost heart and strength, and, giving up the university, went home.
失去了信心和力量,放弃了大学并回到了家乡。

Here, through interest, he obtained the post of teacher in the district school, but could not get on with his colleagues, was not liked by the boys, and soon gave up the post. —-
通过联系,他在地区学校得到了教师职位,但是与同事相处不好,也不受学生喜欢,很快就辞掉了这个职位。 —-

His mother died. He was for six months without work, living on nothing but bread and water; —-
他的母亲去世了。他六个月没有工作,靠面包和水度日。 —-

then he became a court usher. He kept this post until he was dismissed owing to his illness.
接着他成为了法庭传达员。他一直保持这个职位,直到因病被解雇。

He had never even in his young student days given the impression of being perfectly healthy. —-
甚至在年轻学生时代,他从未给人一个完全健康的印象。 —-

He had always been pale, thin, and given to catching cold; he ate little and slept badly. —-
他一直苍白瘦弱,容易感冒;他吃得少,睡得不好。 —-

A single glass of wine went to his head and made him hysterical. —-
一杯酒就让他头晕眼花,使他变得歇斯底里。 —-

He always had a craving for society, but, owing to his irritable temperament and suspiciousness, he never became very intimate with anyone, and had no friends. —-
他总是渴望交际,但由于脾气急躁和多疑,他从未与任何人很亲密,也没有朋友。 —-

He always spoke with contempt of his fellow-townsmen, saying that their coarse ignorance and sleepy animal existence seemed to him loathsome and horrible. —-
他总是嗤之以鼻地说起他的乡亲们,说他们粗鲁无知,沉闷得像动物一样,令他感到恶心和可怕。 —-

He spoke in a loud tenor, with heat, and invariably either with scorn and indignation, or with wonder and enthusiasm, and always with perfect sincerity. —-
他的话语总是用高亢的男高音说出,要么带着嘲讽和愤怒,要么带着惊奇和热情,但总是完全真诚。 —-

Whatever one talked to him about he always brought it round to the same subject: —-
无论谈到什么,他总是会引导话题的方向,表达出这样一种观点: —-

that life was dull and stifling in the town; —-
镇上的生活乏味而窒息。 —-

that the townspeople had no lofty interests, but lived a dingy, meaningless life, diversified by violence, coarse profligacy, and hypocrisy; —-
镇上的人们没有高尚的兴趣,生活着沉闷而毫无意义,充斥着暴力、粗俗和伪善。 —-

that scoundrels were well fed and clothed, while honest men lived from hand to mouth; —-
坏人吃得好穿得暖,而诚实的人过着勉强糊口的生活。 —-

that they needed schools, a progressive local paper, a theatre, public lectures, the co-ordination of the intellectual elements; —-
他们需要学校,进步的地方报纸,剧院,公开讲座,知识分子的协调。 —-

that society must see its failings and be horrified. —-
社会必须看到自己的失败,并感到震惊。 —-

In his criticisms of people he laid on the colours thick, using only black and white, and no fine shades; —-
在批评他人时,他很夸张,只用黑白之色,没有细微的差别; —-

mankind was divided for him into honest men and scoundrels: there was nothing in between. —-
对于他来说,人类分为诚实的人和恶棍,没有中间地带。 —-

He always spoke with passion and enthusiasm of women and of love, but he had never been in love.
他总是充满激情和热情地谈论女人和爱情,但他从未谈过恋爱。

In spite of the severity of his judgments and his nervousness, he was liked, and behind his back was spoken of affectionately as Vanya. His innate refinement and readiness to be of service, his good breeding, his moral purity, and his shabby coat, his frail appearance and family misfortunes, aroused a kind, warm, sorrowful feeling. —-
尽管他的判断严厉而焦躁,但他很受欢迎,在背后被亲切地称为Vanya。他天生有修养,乐于助人,有良好的教养,道德纯洁,衣着破旧,体弱多病,家庭不幸,激起一种亲切、温暖、悲伤的感觉。 —-

Moreover, he was well educated and well read; —-
此外,他受过良好的教育,读过很多书; —-

according to the townspeople’s notions, he knew everything, and was in their eyes something like a walking encyclopedia.
根据城里人的观念,他什么都懂,是他们眼中的一个活着的百科全书。

He had read a great deal. He would sit at the club, nervously pulling at his beard and looking through the magazines and books; —-
他读了很多书。他会坐在俱乐部里,紧张地拉着胡子,浏览杂志和书籍; —-

and from his face one could see that he was not reading, but devouring the pages without giving himself time to digest what he read. —-
从他的脸上看,他并不是在阅读,而是贪婪地吞噬着纸页,没有给自己时间消化所读的内容。 —-

It must be supposed that reading was one of his morbid habits, as he fell upon anything that came into his hands with equal avidity, even last year’s newspapers and calendars. —-
可以想象阅读是他的一种病态习惯,因为他对任何接触到的东西都表现出同样的渴望,即使是去年的报纸和日历。 —-

At home he always read lying down.
在家里,他总是躺着读书。

III

One autumn morning Ivan Dmitritch, turning up the collar of his greatcoat and splashing through the mud, made his way by side-streets and back lanes to see some artisan, and to collect some payment that was owing. —-
一个秋天的早上,伊万·德米特里奇把大衣的领子翻起,踩过泥泞,沿着小巷和背街走去看一个工匠,并收取欠款。 —-

He was in a gloomy mood, as he always was in the morning. —-
他心情阴郁,像他每天早上一样。 —-

In one of the side-streets he was met by two convicts in fetters and four soldiers with rifles in charge of them. —-
在一个小巷中,他遇到了两个带着铐铐的囚犯和四个持枪的士兵押着他们。 —-

Ivan Dmitritch had very often met convicts before, and they had always excited feelings of compassion and discomfort in him; —-
伊万·德米特里奇以前经常遇到囚犯,他们总是激起他的同情和不安情绪; —-

but now this meeting made a peculiar, strange impression on him. —-
但是现在这次会议给他留下了一种古怪、奇怪的印象。 —-

It suddenly seemed to him for some reason that he, too, might be put into fetters and led through the mud to prison like that. —-
出于某种原因,他突然觉得自己也有可能被铐上脚镣,像那样被拖泥带水地送进监狱。 —-

After visiting the artisan, on the way home he met near the post office a police superintendent of his acquaintance, who greeted him and walked a few paces along the street with him, and for some reason this seemed to him suspicious. —-
在拜访工匠后,他在回家的路上在邮局附近遇到了一个熟人的警察局长,他向他打了招呼,然后和他一起走了几步,但出于某种原因,这使他觉得可疑。 —-

At home he could not get the convicts or the soldiers with their rifles out of his head all day, and an unaccountable inward agitation prevented him from reading or concentrating his mind. —-
回到家,他整天都无法把那些罪犯或持枪的士兵从脑海中赶走,一种难以言喻的内心不安使他无法阅读或集中注意力。 —-

In the evening he did not light his lamp, and at night he could not sleep, but kept thinking that he might be arrested, put into fetters, and thrown into prison. —-
晚上他没有点灯,晚上他无法入睡,不断想着自己可能被逮捕,被铐上脚镣,并被扔进监狱。 —-

He did not know of any harm he had done, and could be certain that he would never be guilty of murder, arson, or theft in the future either; —-
他不知道自己犯过什么错,并且可以肯定,将来他也永远不会犯谋杀、纵火或盗窃的罪; —-

but was it not easy to commit a crime by accident, unconsciously, and was not false witness always possible, and, indeed, miscarriage of justice? —-
但是,无意之间、无意识地犯罪不容易吗?虚假证人总是可能的,而且,事实上,司法失误也是可能的吗? —-

It was not without good reason that the agelong experience of the simple people teaches that beggary and prison are ills none can be safe from. —-
从简单人民的长期经验来看,乞讨和监狱是任何人都无法幸免的灾难,这并不是没有道理的。 —-

A judicial mistake is very possible as legal proceedings are conducted nowadays, and there is nothing to be wondered at in it. —-
在如今进行的法律程序中,司法失误是非常可能的,这并没有什么奇怪的。 —-

People who have an official, professional relation to other men’s sufferings—for instance, judges, police officers, doctors—in course of time, through habit, grow so callous that they cannot, even if they wish it, take any but a formal attitude to their clients; —-
与其他人的苦难有着官方、职业关系的人——例如法官、警察、医生——随着时间的流逝,通过习惯变得如此麻木,以至于即使他们愿意,也无法对他们的客户采取任何形式的态度; —-

in this respect they are not different from the peasant who slaughters sheep and calves in the back-yard, and does not notice the blood. —-
在这方面,他们和在后院屠杀绵羊和小牛而不注意到血腥气息的农民没有什么不同。 —-

With this formal, soulless attitude to human personality the judge needs but one thing—time—in order to deprive an innocent man of all rights of property, and to condemn him to penal servitude. —-
对于人的个性来说,法官只需要一件事情——时间——就足以剥夺一个无辜人的所有财产权利,并将他判处苦役。 —-

Only the time spent on performing certain formalities for which the judge is paid his salary, and then—it is all over. —-
只有用于执行某些法律程序的时间,法官才能领取薪水,然后一切都结束了。 —-

Then you may look in vain for justice and protection in this dirty, wretched little town a hundred and fifty miles from a railway station! —-
然后你在这个肮脏、可怜的小镇上寻求正义和保护时,可能会找不到一个离火车站150英里远的地方! —-

And, indeed, is it not absurd even to think of justice when every kind of violence is accepted by society as a rational and consistent necessity, and every act of mercy—for instance, a verdict of acquittal—calls forth a perfect outburst of dissatisfied and revengeful feeling?
事实上,当每一种暴力行为都被社会接受为合理、连贯的必要性时,甚至想到正义是荒谬的,而每一个慈悲行为——比如宣判无罪——都会引起完全不满和报复的情绪。

In the morning Ivan Dmitritch got up from his bed in a state of horror, with cold perspiration on his forehead, completely convinced that he might be arrested any minute. —-
早上伊万·德米特里奇恐惧地从床上起来,额头上冷汗直流,完全相信自己可能随时被逮捕。 —-

Since his gloomy thoughts of yesterday had haunted him so long, he thought, it must be that there was some truth in them. —-
既然他昨天的阴暗思绪如此长久地困扰着他,那么一定是有一些真实性的。 —-

They could not, indeed, have come into his mind without any grounds whatever.
它们总不会毫无依据地从他的脑中浮现出来。

A policeman walking slowly passed by the windows: that was not for nothing. —-
一个警察慢慢地从窗前走过:这不是无缘无故的。 —-

Here were two men standing still and silent near the house. Why were they silent? —-
这里有两个人静静地站在房子旁边。他们为什么沉默? —-

And agonizing days and nights followed for Ivan Dmitritch. —-
对于伊万·德米特里奇来说,接下来的日子和夜晚都是痛苦的。 —-

Everyone who passed by the windows or came into the yard seemed to him a spy or a detective. —-
每一个经过窗前或进入庭院的人对他来说都像一个侦探或警察。 —-

At midday the chief of the police usually drove down the street with a pair of horses; —-
中午,警察局长经常驾驶着一对马匹驶过街道; —-

he was going from his estate near the town to the police department; —-
他正从镇上附近的庄园前往警察局; —-

but Ivan Dmitritch fancied every time that he was driving especially quickly, and that he had a peculiar expression: —-
但伊万·德米特里奇每次都觉得他驾驶得格外迅速,他有一种独特的表情: —-

it was evident that he was in haste to announce that there was a very important criminal in the town. —-
显然他急着宣布镇上有一个非常重要的罪犯。 —-

Ivan Dmitritch started at every ring at the bell and knock at the gate, and was agitated whenever he came upon anyone new at his landlady’s; —-
伊万·德米特里奇每次听到门铃声或敲门声,都会惊起,并且每次在房东太太那里遇到新来的人时都感到不安。 —-

when he met police officers and gendarmes he smiled and began whistling so as to seem unconcerned. —-
当他遇到警察和宪兵时,他笑了笑并开始吹口哨,使自己看起来毫不担心。 —-

He could not sleep for whole nights in succession expecting to be arrested, but he snored loudly and sighed as though in deep sleep, that his landlady might think he was asleep; —-
他整夜无法入睡,预感到自己会被逮捕,但他大声打鼾,叹息得像是在沉睡中,以便让他的女房东以为他睡着了。 —-

for if he could not sleep it meant that he was tormented by the stings of conscience—what a piece of evidence! —-
因为如果他无法入睡,就意味着他被良心的谴责所困扰——这是一个证据啊! —-

Facts and common sense persuaded him that all these terrors were nonsense and morbidity, that if one looked at the matter more broadly there was nothing really terrible in arrest and imprisonment—so long as the conscience is at ease; —-
事实和常识使他相信这一切都是无稽之谈和病态,只要从更广泛的角度看问题,并没有什么可怕的逮捕和监禁——只要良心安稳; —-

but the more sensibly and logically he reasoned, the more acute and agonizing his mental distress became. —-
但他越是明智和有理地推理,他的精神痛苦就越加剧烈和折磨人。 —-

It might be compared with the story of a hermit who tried to cut a dwelling-place for himself in a virgin forest; —-
这可以与一个隐士在原始森林中为自己凿地而比拟; —-

the more zealously he worked with his axe, the thicker the forest grew. —-
他用斧子努力工作得越卖力,树林就越变得茂密。 —-

In the end Ivan Dmitritch, seeing it was useless, gave up reasoning altogether, and abandoned himself entirely to despair and terror.
最后,伊万·德米特里奇看到这是无用的,彻底放弃了推理,完全沉浸在绝望和恐惧之中。

He began to avoid people and to seek solitude. —-
他开始回避人群,寻求孤独。 —-

His official work had been distasteful to him before: now it became unbearable to him. —-
他以前对他的官方工作就感到厌恶:现在对他来说变得无法忍受。 —-

He was afraid they would somehow get him into trouble, would put a bribe in his pocket unnoticed and then denounce him, or that he would accidentally make a mistake in official papers that would appear to be fraudulent, or would lose other people’s money. —-
他害怕他们会以某种方式将他置于困境中,悄悄地在他口袋里塞一笔贿赂然后告发他,或者他会不小心在官方文件上犯一个看似欺诈的错误,或者丢失别人的钱。 —-

It is strange that his imagination had never at other times been so agile and inventive as now, when every day he thought of thousands of different reasons for being seriously anxious over his freedom and honour; —-
奇怪的是,他的想象力在其他时候从未像现在这样灵活和富有创造力,每天他都会想出成千上万个不同的原因,严重担心自己的自由和荣誉; —-

but, on the other hand, his interest in the outer world, in books in particular, grew sensibly fainter, and his memory began to fail him.
但另一方面,他对外界尤其是书籍的兴趣越来越淡,他的记忆力也开始衰退。

In the spring when the snow melted there were found in the ravine near the cemetery two half-decomposed corpses—the bodies of an old woman and a boy bearing the traces of death by violence. —-
当春天雪融化时,在墓地附近的峡谷中发现了两具半腐烂的尸体-一老妇人和一个身上有暴力死亡痕迹的男孩。 —-

Nothing was talked of but these bodies and their unknown murderers. —-
人们都在谈论这些尸体和未知的凶手。 —-

That people might not think he had been guilty of the crime, Ivan Dmitritch walked about the streets, smiling, and when he met acquaintances he turned pale, flushed, and began declaring that there was no greater crime than the murder of the weak and defenceless. —-
为了使人们不认为他犯了这个罪,伊凡·德米特里奇(Ivan Dmitritch)在街上走动时,面带笑容,当他碰到熟人时,他脸色变白,脸红,并开始宣称,没有比谋杀弱势和无辜者更大的犯罪了。 —-

But this duplicity soon exhausted him, and after some reflection he decided that in his position the best thing to do was to hide in his landlady’s cellar. —-
但这种伪善很快就使他筋疲力尽,经过一番思考,他决定在房东的地窖里躲起来。 —-

He sat in the cellar all day and then all night, then another day, was fearfully cold, and waiting till dusk, stole secretly like a thief back to his room. —-
他整天呆在地窖里,然后整夜呆在那里,又过了一天,非常寒冷,等到黄昏时分,悄悄像个贼一样偷偷回到了自己的房间。 —-

He stood in the middle of the room till daybreak, listening without stirring. —-
他站在房间中间直到天亮,不发出任何声音,倾听四周的动静。 —-

Very early in the morning, before sunrise, some workmen came into the house. —-
清晨很早,在日出之前,几个工人进了房子。 —-

Ivan Dmitritch knew perfectly well that they had come to mend the stove in the kitchen, but terror told him that they were police officers disguised as workmen. —-
伊凡·德米特里奇清楚地知道他们是来修理厨房里的炉子的,但恐惧告诉他,他们是伪装成工人的警察。 —-

He slipped stealthily out of the flat, and, overcome by terror, ran along the street without his cap and coat. —-
他悄悄地离开了公寓,被恐惧所压倒,没有带上帽子和外套,沿街飞奔。 —-

Dogs raced after him barking, a peasant shouted somewhere behind him, the wind whistled in his ears, and it seemed to Ivan Dmitritch that the force and violence of the whole world was massed together behind his back and was chasing after him.
狗群追着他吠叫,一个农民在他身后某个地方喊叫,风在他耳边呼啸,伊凡·德米特里奇觉得整个世界的力量和暴力都聚集在他的背后,并在追逐着他。

He was stopped and brought home, and his landlady sent for a doctor. —-
他被拦下并带回家,房东找来了一名医生。 —-

Doctor Andrey Yefimitch, of whom we shall have more to say hereafter, prescribed cold compresses on his head and laurel drops, shook his head, and went away, telling the landlady he should not come again, as one should not interfere with people who are going out of their minds. —-
安德烈·耶菲米奇医生(Doctor Andrey Yefimitch),我们以后将会详细介绍,给他开了头部的冷敷和月见草滴剂,摇了摇头,然后告诉房东他不会再来了,因为不应该干涉那些正在发疯的人。 —-

As he had not the means to live at home and be nursed, Ivan Dmitritch was soon sent to the hospital, and was there put into the ward for venereal patients. —-
因为他没有在家里生活和护理的条件,伊凡·德米特里奇很快被送到医院,并被安置在性病患者病区。 —-

He could not sleep at night, was full of whims and fancies, and disturbed the patients, and was soon afterwards, by Andrey Yefimitch’s orders, transferred to Ward No. 6.
他晚上无法入睡,满脑子琐事,打扰到其他病人,因此不久后根据安德烈·叶菲米奇的命令,被转移到6号病房。

Within a year Ivan Dmitritch was completely forgotten in the town, and his books, heaped up by his landlady in a sledge in the shed, were pulled to pieces by boys.
在一年内,伊凡·德米特里奇在镇上完全被遗忘了,他的书被他的女房东堆放在小屋的雪橇上,被男孩们撕碎了。

IV

Ivan Dmitritch’s neighbour on the left hand is, as I have said already, the Jew Moiseika; —-
伊凡·德米特里奇左手边的邻居是犹太人莫伊谢卡; —-

his neighbour on the right hand is a peasant so rolling in fat that he is almost spherical, with a blankly stupid face, utterly devoid of thought. —-
他右手边的邻居是一个农民,身体肥胖得几乎是球形,一脸愚蠢的表情,毫无思维。 —-

This is a motionless, gluttonous, unclean animal who has long ago lost all powers of thought or feeling. —-
这是一个一动不动、贪吃、肮脏的动物,早已失去了所有的思考或感受能力。 —-

An acrid, stifling stench always comes from him.
它身上总是散发着刺激性的、令人窒息的臭味。

Nikita, who has to clean up after him, beats him terribly with all his might, not sparing his fists; and what is dreadful is not his being beaten—that one can get used to—but the fact that this stupefied creature does not respond to the blows with a sound or a movement, nor by a look in the eyes, but only sways a little like a heavy barrel.
尼基塔负责打扫他的卫生,他用尽全力痛打他,毫不手软,可怕的不是他被打——人们可以习惯——而是这个迟钝的生物对打击毫无声音、动作或眼神的反应,只是像一个沉重的桶子一样摇晃一下。

The fifth and last inhabitant of Ward No. 6 is a man of the artisan class who had once been a sorter in the post office, a thinnish, fair little man with a good-natured but rather sly face. —-
第五个也是最后一个住在6号病房里的人是一个曾经在邮局做过分类员的手工业工人,一个瘦瘦的、公正的小人,面带善意但有点狡诈的脸。 —-

To judge from the clear, cheerful look in his calm and intelligent eyes, he has some pleasant idea in his mind, and has some very important and agreeable secret. —-
从他平静而聪明的眼睛中明亮、愉快的神情可以看出,他心里有一些令人愉快的想法,有一些非常重要而令人愉快的秘密。 —-

He has under his pillow and under his mattress something that he never shows anyone, not from fear of its being taken from him and stolen, but from modesty. —-
他在枕头和床垫下面放着一些不向任何人展示的东西,不是因为害怕被夺走和偷走,而是出于谦虚的原因。 —-

Sometimes he goes to the window, and turning his back to his companions, puts something on his breast, and bending his head, looks at it; —-
有时他会走到窗前,背对着伙伴们,在胸前放上一些东西,低下头,凝视着它。 —-

if you go up to him at such a moment, he is overcome with confusion and snatches something off his breast. —-
如果你在那个时刻走向他,他会感到困惑,并从胸前抓起一些东西。 —-

But it is not difficult to guess his secret.
但是猜他的秘密并不难。

“Congratulate me,” he often says to Ivan Dmitritch; —-
“祝贺我”,他常常对伊凡·德米特里琴科说; —-

“I have been presented with the Stanislav order of the second degree with the star. —-
“我被授予斯坦尼斯拉夫二级勋章和星号。 —-

The second degree with the star is only given to foreigners, but for some reason they want to make an exception for me,” he says with a smile, shrugging his shoulders in perplexity. —-
星号只授予外国人,但不知为何他们愿意给我例外,”他笑着耸耸肩膀。 —-

“That I must confess I did not expect.”
“我必须承认我没有预料到。”

“I don’t understand anything about that,” Ivan Dmitritch replies morosely.
伊凡·德米特里琴科郁闷地回答说:“我对此一无所知。”

“But do you know what I shall attain to sooner or later? —-
“但是你知道我迟早会取得什么成就吗? —-

” the former sorter persists, screwing up his eyes slyly. —-
”这位前分拣工坚持地眯起眼睛。 —-

“I shall certainly get the Swedish ‘Polar Star.’ That’s an order it is worth working for, a white cross with a black ribbon. —-
“我肯定会获得瑞典的‘北极之星’。那是一个值得努力工作的勋章,一个带着黑色丝带的白色十字。 —-

It’s very beautiful.”
非常漂亮。”

Probably in no other place is life so monotonous as in this ward. —-
在这个病房里,可能没有其他地方的生活如此单调。 —-

In the morning the patients, except the paralytic and the fat peasant, wash in the entry at a big tab and wipe themselves with the skirts of their dressing-gowns; —-
早晨,病人除了瘫痪的人和胖农民在大门口用一个大盆洗漱,然后用他们的浴袍擦干自己; —-

after that they drink tea out of tin mugs which Nikita brings them out of the main building. —-
之后,他们喝尼基塔从主楼里拿出来的锡杯茶。 —-

Everyone is allowed one mugful. At midday they have soup made out of sour cabbage and boiled grain, in the evening their supper consists of grain left from dinner. —-
每人只允许一杯。中午,他们吃用酸白菜和煮粮食做的汤,晚上晚餐是剩下的谷物。 —-

In the intervals they lie down, sleep, look out of window, and walk from one corner to the other. —-
在间隙期,他们躺下、睡觉,看窗外,并从一个角落走到另一个角落。 —-

And so every day. Even the former sorter always talks of the same orders.
所以每一天,连那个过去的分类员也总是谈论着相同的订单。

Fresh faces are rarely seen in Ward No. 6. —-
第六病房很少看到新面孔。 —-

The doctor has not taken in any new mental cases for a long time, and the people who are fond of visiting lunatic asylums are few in this world. —-
医生已经很久没有收治任何新的精神病例了,而且喜欢去访问精神病院的人在这个世界上也不多。 —-

Once every two months Semyon Lazaritch, the barber, appears in the ward. —-
每隔两个月,理发师谢缪恩·拉扎里奇会来病房一次。 —-

How he cuts the patients’ hair, and how Nikita helps him to do it, and what a trepidation the lunatics are always thrown into by the arrival of the drunken, smiling barber, we will not describe.
他如何给病人理发,尼基塔又如何帮助他,以及醉醺醺、笑嘻嘻的理发师的到来总是让精神病患者们感到担忧,我们就不详述了。

No one even looks into the ward except the barber. —-
除了理发师,没有人会朝病房里望一眼。 —-

The patients are condemned to see day after day no one but Nikita.
患者们注定只能每天看到尼基塔一个人。

A rather strange rumour has, however, been circulating in the hospital of late.
然而,最近医院里有一个相当奇怪的谣言流传开来。

It is rumoured that the doctor has begun to visit Ward No. 6.
据传说医生已经开始去第六病房了。

V

A strange rumour!
一个奇怪的谣言!

Dr. Andrey Yefimitch Ragin is a strange man in his way. —-
安德烈·叶菲密奇·拉金博士可真是个奇怪的人。 —-

They say that when he was young he was very religious, and prepared himself for a clerical career, and that when he had finished his studies at the high school in 1863 he intended to enter a theological academy, but that his father, a surgeon and doctor of medicine, jeered at him and declared point-blank that he would disown him if he became a priest. —-
据说他年轻时是个虔诚的人,准备为神职工作做准备,1863年高中毕业后他本想进入神学院,但他的父亲,一名外科医生,直截了当地嘲笑他,并宣称如果他成为一名神父,就会断绝父子关系。 —-

How far this is true I don’t know, but Andrey Yefimitch himself has more than once confessed that he has never had a natural bent for medicine or science in general.
这个事情有多真我不知道,但安德烈·叶菲密奇自己不止一次的承认他对医学或科学从来没有天然的倾向。

However that may have been, when he finished his studies in the medical faculty he did not enter the priesthood. —-
不管怎么说,当他在医学院完成学业后并没有进入神职。 —-

He showed no special devoutness, and was no more like a priest at the beginning of his medical career than he is now.
他没有展现出特别虔诚的样子,在他的医学事业初期,他与神父一点也不像他现在这样。

His exterior is heavy—coarse like a peasant’s, his face, his beard, his flat hair, and his coarse, clumsy figure, suggest an overfed, intemperate, and harsh innkeeper on the highroad. —-
他的外表沉重而粗糙,像一个农民一样,他的脸、胡须、发型和粗糙笨拙的身材显示出一个吃得过多、放纵和粗暴的路边旅店老板的形象。 —-

His face is surly- looking and covered with blue veins, his eyes are little and his nose is red. —-
他的脸看起来脾气暴躁,布满了青筋,眼睛很小,鼻子是红的。 —-

With his height and broad shoulders he has huge hands and feet; —-
他身高高大,肩膀宽阔,有着巨大的手和脚。 —-

one would think that a blow from his fist would knock the life out of anyone, but his step is soft, and his walk is cautious and insinuating; —-
人们会以为他一拳打下来会把人打死,但他的脚步却是轻快的,他的行走谨慎而巧妙。 —-

when he meets anyone in a narrow passage he is always the first to stop and make way, and to say, not in a bass, as one would expect, but in a high, soft tenor: —-
当他在狭窄的通道上遇到别人时,他总是第一个停下来让路,并用高而柔和的男高音说:“对不起!” —-

“I beg your pardon!” He has a little swelling on his neck which prevents him from wearing stiff starched collars, and so he always goes about in soft linen or cotton shirts. —-
他的脖子上有个小肿块,不能戴硬挺的衣领,所以他总是穿着柔软的亚麻或棉质衬衫。 —-

Altogether he does not dress like a doctor. —-
整体上来说,他穿得不像一个医生。 —-

He wears the same suit for ten years, and the new clothes, which he usually buys at a Jewish shop, look as shabby and crumpled on him as his old ones; —-
他穿着同一套衣服已经十年了,而且通常在犹太商店买的新衣服在他身上看起来就像旧的一样破旧皱巴巴的。 —-

he sees patients and dines and pays visits all in the same coat; —-
他在同一件外套下看病、吃饭和拜访。 —-

but this is not due to niggardliness, but to complete carelessness about his appearance.
但这不是因为吝啬,而是因为他对自己的形象完全不在乎。

When Andrey Yefimitch came to the town to take up his duties the “institution founded to the glory of God” was in a terrible condition. —-
当安德烈·叶菲米奇来到这个城镇担任职责时,“为了上帝的荣耀而建立的机构”处于一个可怕的状态。 —-

One could hardly breathe for the stench in the wards, in the passages, and in the courtyards of the hospital. —-
在医院的病房、走廊和庭院里,人们几乎无法呼吸,因为有一股臭气。 —-

The hospital servants, the nurses, and their children slept in the wards together with the patients. They complained that there was no living for beetles, bugs, and mice. —-
医院的工人、护士和他们的孩子与患者一起睡在病房里。他们抱怨说,跳蚤、臭虫和老鼠无法生存。 —-

The surgical wards were never free from erysipelas. —-
手术病房从来没有摆脱过丹毒。 —-

There were only two scalpels and not one thermometer in the whole hospital; —-
整个医院里只有两把手术刀,没有一根体温计。 —-

potatoes were kept in the baths. The superintendent, the housekeeper, and the medical assistant robbed the patients, and of the old doctor, Andrey Yefimitch’s predecessor, people declared that he secretly sold the hospital alcohol, and that he kept a regular harem consisting of nurses and female patients. —-
土豆被放在浴缸里。主管、管家和医助盗窃了患者,关于老医生安德烈·叶菲米奇的前任,人们声称他私下出售了医院的酒精,还养了一群由护士和女患者组成的后宫。 —-

These disorderly proceedings were perfectly well known in the town, and were even exaggerated, but people took them calmly; —-
这些混乱的事态在城里是众所周知的,甚至被夸大了,但人们都保持了冷静的态度; —-

some justified them on the ground that there were only peasants and working men in the hospital, who could not be dissatisfied, since they were much worse off at home than in the hospital—they couldn’t be fed on woodcocks! —-
有些人认为这是合理的,因为医院里只有农民和工人,他们不会不满意,因为在医院里比在家里好得多 - 他们无法靠松鸟过活! —-

Others said in excuse that the town alone, without help from the Zemstvo, was not equal to maintaining a good hospital; —-
其他人辩解说,如果没有地方辅助,城里自己无法维持好的医院; —-

thank God for having one at all, even a poor one. —-
感谢上帝,我们能有一个医院,哪怕是一个贫穷的医院。 —-

And the newly formed Zemstvo did not open infirmaries either in the town or the neighbourhood, relying on the fact that the town already had its hospital.
新成立的乡村公社既没有在城里,也没有在附近开设诊所,因为他们相信城里已经有医院了。

After looking over the hospital Andrey Yefimitch came to the conclusion that it was an immoral institution and extremely prejudicial to the health of the townspeople. —-
安德烈·叶菲米奇在查看医院后得出结论,这是一个不道德的机构,对城里人的健康极具危害。 —-

In his opinion the most sensible thing that could be done was to let out the patients and close the hospital. —-
在他看来,最明智的做法就是让患者出去,关闭医院。 —-

But he reflected that his will alone was not enough to do this, and that it would be useless; —-
但他思考到,光凭他一个人的意愿是不够的,也是无用的; —-

if physical and moral impurity were driven out of one place, they would only move to another; —-
如果将物质和道德的肮脏驱逐出一个地方,他们只会搬到另一个地方; —-

one must wait for it to wither away of itself. —-
必须等待它自然消亡。 —-

Besides, if people open a hospital and put up with having it, it must be because they need it; —-
此外,如果人们开设一个医院并容忍它的存在,这一定是因为他们需要它; —-

superstition and all the nastiness and abominations of daily life were necessary, since in process of time they worked out to something sensible, just as manure turns into black earth. —-
迷信、日常生活中所有讨厌和可憎的事物是必要的,因为随着时间的推移,它们会发展出一些明智的东西,就像肥料会变成黑土一样。 —-

There was nothing on earth so good that it had not something nasty about its first origin.
地球上没有一样东西是完美的,在它的起源中没有一些恶心的东西。

When Andrey Yefimitch undertook his duties he was apparently not greatly concerned about the irregularities at the hospital. —-
当安德烈叶菲米契开始担任他的职责时,他似乎并不太关心医院的不规范现象。 —-

He only asked the attendants and nurses not to sleep in the wards, and had two cupboards of instruments put up; —-
他只是要求护士和医生不要在病房里睡觉,并让两个工具柜放好。 —-

the superintendent, the housekeeper, the medical assistant, and the erysipelas remained unchanged.
院长、管家、医疗助理和病情未改变。

Andrey Yefimitch loved intelligence and honesty intensely, but he had no strength of will nor belief in his right to organize an intelligent and honest life about him. —-
安德烈·叶菲米奇非常喜欢聪明和诚实,但他没有意志力,也没有相信自己可以在他周围组织一个聪明和诚实的生活的权利。 —-

He was absolutely unable to give orders, to forbid things, and to insist. —-
他根本无法下命令,禁止事情,坚持。 —-

It seemed as though he had taken a vow never to raise his voice and never to make use of the imperative. —-
似乎他曾发誓永不提高嗓门,永不使用命令。 —-

It was difficult for him to say “Fetch” or “Bring”; —-
他很难说“拿过来”或“带过来”; —-

when he wanted his meals he would cough hesitatingly and say to the cook, “How about tea?. . . —-
当他想吃饭的时候,他会咳嗽犹豫地对厨师说:“喝茶好吗?… —-

” or “How about dinner? . . .” To dismiss the superintendent or to tell him to leave off stealing, or to abolish the unnecessary parasitic post altogether, was absolutely beyond his powers. —-
“或者说”吃饭怎么样?. . .“开除院长或告诉他停止偷窃,或者彻底废除那些不必要的寄生性岗位,完全超出了他的能力。 —-

When Andrey Yefimitch was deceived or flattered, or accounts he knew to be cooked were brought him to sign, he would turn as red as a crab and feel guilty, but yet he would sign the accounts. —-
当安德烈·叶菲米奇被欺骗或奉承,或者拿到他知道是假的账目要求签字的时候,他会变得像只螃蟹一样红润,感到内疚,但还是会签字。 —-

When the patients complained to him of being hungry or of the roughness of the nurses, he would be confused and mutter guiltily: —-
当病人向他抱怨饥饿或护士的粗暴时,他会感到困惑并心虚地咕哝: —-

“Very well, very well, I will go into it later . . . . —-
“好吧,好吧,我稍后会查一下. . . . —-

Most likely there is some misunderstanding. . .”
可能有什么误会. . .“

At first Andrey Yefimitch worked very zealously. —-
一开始,安德烈·叶菲米奇非常努力工作。 —-

He saw patients every day from morning till dinner-time, performed operations, and even attended confinements. —-
他每天从早上到午饭时间看病人,做手术,甚至参加分娩。 —-

The ladies said of him that he was attentive and clever at diagnosing diseases, especially those of women and children. —-
女士们说他非常细心,擅长诊断疾病,特别是妇女和儿童疾病。 —-

But in process of time the work unmistakably wearied him by its monotony and obvious uselessness. —-
但随着时间的推移,这项工作明显令他感到厌倦,因为它的单调性和明显的无用性。 —-

To-day one sees thirty patients, and to-morrow they have increased to thirty-five, the next day forty, and so on from day to day, from year to year, while the mortality in the town did not decrease and the patients did not leave off coming. —-
今天看三十位患者,明天增加到三十五位,后天增加到四十位,如此日复一日,年复一年,而镇上的死亡率并没有减少,患者们也没有停止来访。 —-

To be any real help to forty patients between morning and dinner was not physically possible, so it could but lead to deception. —-
在早上和午饭之间帮助四十位患者是身体上不可能的,因此只能导致欺骗行为。 —-

If twelve thousand patients were seen in a year it meant, if one looked at it simply, that twelve thousand men were deceived. —-
如果一年看了一万二千名患者,简单来看,意味着欺骗了一万二千个人。 —-

To put those who were seriously ill into wards, and to treat them according to the principles of science, was impossible, too, because though there were principles there was no science; —-
如果将那些病情严重的人安置到病房,并根据科学原理进行治疗,也是不可能的,因为虽然有原则,却没有科学; —-

if he were to put aside philosophy and pedantically follow the rules as other doctors did, the things above all necessary were cleanliness and ventilation instead of dirt, wholesome nourishment instead of broth made of stinking, sour cabbage, and good assistants instead of thieves; —-
如果他将哲学抛在一旁,机械地遵循其他医生的规则,那最重要的事情莫过于清洁和通风,而不是肮脏,营养丰富的食物,而不是臭酸卷心菜制成的汤,以及优秀的助手,而不是贼; —-

and, indeed, why hinder people dying if death is the normal and legitimate end of everyone? —-
而且,如果死亡是每个人的正常和合法的终结,为什么要阻止人们死亡呢? —-

What is gained if some shop- keeper or clerk lives an extra five or ten years? —-
如果某个店主或职员多活五到十年,有什么好处呢? —-

If the aim of medicine is by drugs to alleviate suffering, the question forces itself on one: —-
如果医学的目的是通过药物减轻痛苦,那么一个问题不可避免地浮现出来: —-

why alleviate it? In the first place, they say that suffering leads man to perfection; —-
为什么要减轻痛苦呢?首先,他们说痛苦使人完善; —-

and in the second, if mankind really learns to alleviate its sufferings with pills and drops, it will completely abandon religion and philosophy, in which it has hitherto found not merely protection from all sorts of trouble, but even happiness. —-
其次,如果人类真的学会了用药丸和滴剂来减轻痛苦,那将完全抛弃宗教和哲学,而它们迄今为止不仅是保护人类免受各种烦恼的手段,甚至是幸福的来源。 —-

Pushkin suffered terrible agonies before his death, poor Heine lay paralyzed for several years; —-
普希金在去世前承受了可怕的痛苦,可怜的海涅在床瘫痪了好几年。 —-

why, then, should not some Andrey Yefimitch or Matryona Savishna be ill, since their lives had nothing of importance in them, and would have been entirely empty and like the life of an amoeba except for suffering?
那么,为什么安德烈·叶菲米奇或玛特琳娜·萨维什娜不应该生病呢?毕竟,他们的生活中没有任何重要的事情,除了苦难之外,他们的生活将是完全空虚的,就像无脊椎动物一样。

Oppressed by such reflections, Andrey Yefimitch relaxed his efforts and gave up visiting the hospital every day.
被这些思考压迫着,安德烈·叶菲米奇放松了努力,不再每天去医院了。

VI

His life was passed like this. As a rule he got up at eight o’clock in the morning, dressed, and drank his tea. —-
他的生活就这样过去了。通常他早上八点起床,穿好衣服,喝茶。 —-

Then he sat down in his study to read, or went to the hospital. —-
然后他坐在书房里阅读,或者去医院。 —-

At the hospital the out-patients were sitting in the dark, narrow little corridor waiting to be seen by the doctor. —-
在医院里,门诊病人们坐在黑暗、狭窄的小走廊里等待着看医生。 —-

The nurses and the attendants, tramping with their boots over the brick floors, ran by them; —-
护士和医护人员穿着靴子在砖地板上走过; —-

gaunt-looking patients in dressing-gowns passed; —-
瘦削的病人穿着长袍走过; —-

dead bodies and vessels full of filth were carried by; —-
被抬过去的尸体和装满污秽物的容器; —-

the children were crying, and there was a cold draught. —-
孩子们在哭泣,还有一股冷风。 —-

Andrey Yefimitch knew that such surroundings were torture to feverish, consumptive, and impressionable patients; —-
安德烈·叶菲米奇知道这样的环境对于发热、结核和敏感的病人来说是一种折磨; —-

but what could be done? In the consulting-room he was met by his assistant, Sergey Sergeyitch—a fat little man with a plump, well-washed shaven face, with soft, smooth manners, wearing a new loosely cut suit, and looking more like a senator than a medical assistant. —-
但是能做什么呢?在诊疗室里,他被助手谢尔盖·谢尔盖奇迎接——一个胖乎乎的小男人,圆润洗净的脸上长着络腮胡子,举止温和平静,穿着宽松的新西装,看起来更像议员而不是医疗助理。 —-

He had an immense practice in the town, wore a white tie, and considered himself more proficient than the doctor, who had no practice. —-
他在城里的实践非常庞大,戴着白领带,认为自己比医生更有能力,因为医生没有实践经验。 —-

In the corner of the consulting-room there stood a large ikon in a shrine with a heavy lamp in front of it, and near it a candle-stand with a white cover on it. —-
诊疗室的角落里放着一个大型的神龛,前面有一盏重的灯,旁边有一个带有白色罩子的蜡烛架。 —-

On the walls hung portraits of bishops, a view of the Svyatogorsky Monastery, and wreaths of dried cornflowers. —-
墙上挂着主教的肖像,圣辖山修道院的风景和干燥的矢车菊花环。 —-

Sergey Sergeyitch was religious, and liked solemnity and decorum. —-
谢尔盖·谢尔盖奇是个虔诚的人,喜欢庄严和规范。 —-

The ikon had been put up at his expense; —-
这个圣像是他自费买的; —-

at his instructions some one of the patients read the hymns of praise in the consulting-room on Sundays, and after the reading Sergey Sergeyitch himself went through the wards with a censer and burned incense.
按照他的指示,每个星期日有个病人会在诊断室里读赞美诗,读完后,谢尔盖·谢尔盖艾奇会带着熏香器走遍病房。

There were a great many patients, but the time was short, and so the work was confined to the asking of a few brief questions and the administration of some drugs, such as castor-oil or volatile ointment. —-
病人很多,但时间有限,所以只能简单询问几个问题并给予一些药物,例如蓖麻油或挥发油膏。 —-

Andrey Yefimitch would sit with his cheek resting in his hand, lost in thought and asking questions mechanically. —-
安德烈·叶菲米奇用手撑着腮帮子,陷入了沉思,机械地询问问题。 —-

Sergey Sergeyitch sat down too, rubbing his hands, and from time to time putting in his word.
谢尔盖·谢尔盖艾奇坐下来,搓着手,并不时发表自己的看法。

“We suffer pain and poverty,” he would say, “because we do not pray to the merciful God as we should. Yes!”
他会说:“我们因为没有像应有的那样向仁慈的上帝祈祷,所以才会遭受痛苦和贫穷。是的!”

Andrey Yefimitch never performed any operation when he was seeing patients; —-
安德烈·叶菲米奇在看病人时从来不进行手术; —-

he had long ago given up doing so, and the sight of blood upset him. —-
他早就放弃了手术,并且看到鲜血会让他感到不舒服。 —-

When he had to open a child’s mouth in order to look at its throat, and the child cried and tried to defend itself with its little hands, the noise in his ears made his head go round and brought tears to his eyes. —-
当他不得不张开一个孩子的嘴巴来看一看喉咙,孩子哭了起来,用小手努力保护自己,他听见耳边的哭声让他头晕目眩,眼中流出了泪水。 —-

He would make haste to prescribe a drug, and motion to the woman to take the child away.
他赶紧给孩子开了药,并示意母亲把孩子带走。

He was soon wearied by the timidity of the patients and their incoherence, by the proximity of the pious Sergey Sergeyitch, by the portraits on the walls, and by his own questions which he had asked over and over again for twenty years. —-
病人的胆怯和语无伦次,亲密的谢尔盖·谢尔盖艾奇的存在,墙上的肖像画,以及他自己已经反复问了二十年的问题,很快使他感到厌倦。 —-

And he would go away after seeing five or six patients. —-
他会在看完五六个病人后离开。 —-

The rest would be seen by his assistant in his absence.
剩下的病人会在他不在的时候由助手来看。

With the agreeable thought that, thank God, he had no private practice now, and that no one would interrupt him, Andrey Yefimitch sat down to the table immediately on reaching home and took up a book. —-
感谢上帝,他现在没有私人诊所了,没有人会打断他,安德烈·叶菲米奇一到家就坐在桌子旁边拿起一本书。 —-

He read a great deal and always with enjoyment. —-
他读了很多书,而且总是很享受。 —-

Half his salary went on buying books, and of the six rooms that made up his abode three were heaped up with books and old magazines. —-
他的一半工资用来买书,他的住所有六个房间,其中三个堆满了书和旧杂志。 —-

He liked best of all works on history and philosophy; —-
他最喜欢的书是关于历史和哲学的。 —-

the only medical publication to which he subscribed was The Doctor, of which he always read the last pages first. —-
他只订阅的医学出版物是《医生》,他总是先读最后几页。 —-

He would always go on reading for several hours without a break and without being weary. —-
他总是能够连续几个小时阅读而不觉得疲倦。 —-

He did not read as rapidly and impulsively as Ivan Dmitritch had done in the past, but slowly and with concentration, often pausing over a passage which he liked or did not find intelligible. —-
他的阅读速度没有以前的伊万·德米特里奇那样快和冲动,而是缓慢而集中地阅读,经常在他喜欢或不理解的段落上停顿。 —-

Near the books there always stood a decanter of vodka, and a salted cucumber or a pickled apple lay beside it, not on a plate, but on the baize table- cloth. —-
在书旁边总是放着一只伏特加酒瓶,还有一根腌黄瓜或腌苹果,放在毡布桌布上,而不是盘子里。 —-

Every half-hour he would pour himself out a glass of vodka and drink it without taking his eyes off the book. —-
每过半个小时,他会给自己倒一杯伏特加,一边喝着一边不离开书。 —-

Then without looking at it he would feel for the cucumber and bite off a bit.
然后他会摸摸黄瓜,咬一口而不去看它。

At three o’clock he would go cautiously to the kitchen door; —-
到了三点钟,他会小心翼翼地走到厨房门口。 —-

cough, and say, “Daryushka, what about dinner? . .”
咳嗽一声,说:“达尤什卡,晚饭怎么样了?”

After his dinner—a rather poor and untidily served one—Andrey Yefimitch would walk up and down his rooms with his arms folded, thinking. —-
吃过晚饭后,安德烈·叶菲米奇会双臂折叠地在房间里来回走动,思考。 —-

The clock would strike four, then five, and still he would be walking up and down thinking. —-
时钟会敲四下、五下,他仍然在思考的时候来回走动。 —-

Occasionally the kitchen door would creak, and the red and sleepy face of Daryushka would appear.
偶尔会传来厨房门吱呀一声,达尤什卡的脸红红的、睡眼惺忪的脸会露出来。

“Andrey Yefimitch, isn’t it time for you to have your beer?” she would ask anxiously.
“安德烈·叶菲米奇,该喝啤酒的时间到了吗?” 她会焦急地问。

“No, it’s not time yet . . .” he would answer. —-
“还没到时间…” 他会回答。 —-

“I’ll wait a little . . . . I’ll wait a little. . .”
“我会稍等一下……我会稍等一下……”

Towards the evening the postmaster, Mihail Averyanitch, the only man in town whose society did not bore Andrey Yefimitch, would come in. —-
傍晚时分,邮局长米哈伊尔·阿维扬尼奇是唯一一个不会令安德烈耶菲米奇感到厌烦的人,他会过来。 —-

Mihail Averyanitch had once been a very rich landowner, and had served in the calvary, but had come to ruin, and was forced by poverty to take a job in the post office late in life. —-
米哈伊尔·阿维扬尼奇曾经是一个非常富有的地主,曾在骑兵部队服役,但因贫困而破产,晚年被迫在邮局找工作。 —-

He had a hale and hearty appearance, luxuriant grey whiskers, the manners of a well-bred man, and a loud, pleasant voice. —-
他长相健壮,浓密的灰色胡须,举止得体,声音洪亮而愉快。 —-

He was good-natured and emotional, but hot-tempered. —-
他性格善良而多情,但脾气火爆。 —-

When anyone in the post office made a protest, expressed disagreement, or even began to argue, Mihail Averyanitch would turn crimson, shake all over, and shout in a voice of thunder, “Hold your tongue! —-
当有人在邮局提出抗议,表示不同意见,甚至开始争论时,米哈伊尔·阿维扬尼奇会脸涨得通红,全身颤抖,并用雷鸣般的声音喊道:“闭嘴! —-

” so that the post office had long enjoyed the reputation of an institution which it was terrible to visit. —-
因此,邮局早就享有“可怕的机构”之名。 —-

Mihail Averyanitch liked and respected Andrey Yefimitch for his culture and the loftiness of his soul; —-
米哈伊尔·阿维扬尼奇喜欢并尊敬安德烈耶菲米奇的教养和高尚的心灵。 —-

he treated the other inhabitants of the town superciliously, as though they were his subordinates.
他高傲地对待镇上的其他居民,仿佛他们是他的下属。

“Here I am,” he would say, going in to Andrey Yefimitch. —-
“我来了”,他进到安德烈叶菲米奇的办公室里说道。 —-

“Good evening, my dear fellow! I’ll be bound, you are getting sick of me, aren’t you?”
“晚上好,亲爱的朋友!我敢打赌,你已经受够我了,不是吗?”

“On the contrary, I am delighted,” said the doctor. “I am always glad to see you.”
“相反,我很高兴,”医生说。“我总是很高兴见到你。”

The friends would sit on the sofa in the study and for some time would smoke in silence.
朋友们坐在书房的沙发上,一段时间内都保持沉默,同时抽烟。

“Daryushka, what about the beer?” Andrey Yefimitch would say.
“达留夏卡,啤酒喝完了吗?”安德烈叶菲米奇会问道。

They would drink their first bottle still in silence, the doctor brooding and Mihail Averyanitch with a gay and animated face, like a man who has something very interesting to tell. —-
他们静静地喝完第一瓶啤酒,医生默默思考,米哈伊尔·阿维里安尼奇则嘴角带着快乐而活跃的表情,好像有些非常有趣的事情要讲。 —-

The doctor was always the one to begin the conversation.
医生总是第一个开始对话的人。

“What a pity,” he would say quietly and slowly, not looking his friend in the face (he never looked anyone in the face)—“what a great pity it is that there are no people in our town who are capable of carrying on intelligent and interesting conversation, or care to do so. —-
“真可惜”,他悄悄地、缓慢地说道,不看他的朋友的脸(他从来不看任何人的脸),“我们镇上没有一个人有能力进行有智慧和有趣的对话,或者愿意这样做。” —-

It is an immense privation for us. Even the educated class do not rise above vulgarity; —-
这对我们来说是一个巨大的损失。即使是受过教育的阶层也无法超越粗俗, —-

the level of their development, I assure you, is not a bit higher than that of the lower orders.”
他们的水平,我向你保证,并不比下层人士高出一丝一毫。”

“Perfectly true. I agree.”
“完全正确。我同意。”

“You know, of course,” the doctor went on quietly and deliberately, “that everything in this world is insignificant and uninteresting except the higher spiritual manifestations of the human mind. —-
“你当然知道,”医生静静地、沉着地继续说道,“这个世界上除了人类思维的高级精神体现以外,一切都是微不足道和无趣的。 —-

Intellect draws a sharp line between the animals and man, suggests the divinity of the latter, and to some extent even takes the place of the immortality which does not exist. —-
理智在动物和人之间拉出了一条鲜明的界限,表明了人类的神性,甚至在某种程度上代替了不存在的永生。 —-

Consequently the intellect is the only possible source of enjoyment. —-
因此,理智是唯一可能的享受源泉。 —-

We see and hear of no trace of intellect about us, so we are deprived of enjoyment. —-
我们在周围看不到听不到任何理智的痕迹,因此我们被剥夺了享受的权利。 —-

We have books, it is true, but that is not at all the same as living talk and converse. —-
我们有书籍的,的确,但那与生活中的交谈毫不相同。 —-

If you will allow me to make a not quite apt comparison: —-
如果你允许我做一个不完全贴切的比较: —-

books are the printed score, while talk is the singing.”
书籍是打印的乐谱,而交谈是歌唱。”

“Perfectly true.”
“完全正确。”

A silence would follow. Daryushka would come out of the kitchen and with an expression of blank dejection would stand in the doorway to listen, with her face propped on her fist.
之后是沉默。达柳什卡会走出厨房,表情沮丧地站在门口,用手肘撑着脸听着。

“Eh!” Mihail Averyanitch would sigh. “To expect intelligence of this generation!”
“啊!”米哈伊尔·阿维里安奇叹了口气,“对这一代人要求有智慧简直是寄望高了!”

And he would describe how wholesome, entertaining, and interesting life had been in the past. —-
他会描述过去生活是多么健康、有趣和富有趣味性。 —-

How intelligent the educated class in Russia used to be, and what lofty ideas it had of honour and friendship; —-
俄罗斯受过教育的阶级过去是多么聪明,以及他们对荣誉和友谊有多高尚的理念; —-

how they used to lend money without an IOU, and it was thought a disgrace not to give a helping hand to a comrade in need; —-
他们过去无需借据就能借钱,不帮助需要帮助的伙伴被认为是一种耻辱; —-

and what campaigns, what adventures, what skirmishes, what comrades, what women! —-
还有什么样的战役、冒险、小规模战斗、伙伴和妇女! —-

And the Caucasus, what a marvellous country! —-
高加索是一个多么奇妙的国家! —-

The wife of a battalion commander, a queer woman, used to put on an officer’s uniform and drive off into the mountains in the evening, alone, without a guide. —-
一个营长的妻子,一个怪异的女人,过去常常穿上军官制服,在晚上独自开车去山里,没有向导。 —-

It was said that she had a love affair with some princeling in the native village.
据说她与当地村庄的某个王子有一段恋情。

“Queen of Heaven, Holy Mother…” Daryushka would sigh.
“天上的女王,圣母……”Daryushka叹了口气。

“And how we drank! And how we ate! And what desperate liberals we were!”
“我们喝酒!吃东西!多么绝望的自由主义者!”

Andrey Yefimitch would listen without hearing; he was musing as he sipped his beer.
安德烈·叶菲米奇边喝啤酒边陶醉地听着,几乎听不见。他陷入了沉思。

“I often dream of intellectual people and conversation with them,” he said suddenly, interrupting Mihail Averyanitch. —-
“我经常梦见有智慧的人和和他们的谈话。”他突然打断了米哈伊尔·阿维里亚纳崔奇。 —-

“My father gave me an excellent education, but under the influence of the ideas of the sixties made me become a doctor. —-
“我父亲给了我很好的教育,但在六十年代思想的影响下让我变成了一名医生。 —-

I believe if I had not obeyed him then, by now I should have been in the very centre of the intellectual movement. —-
我相信如果我当时没有听从他的话,现在我早就会成为智识运动中心的一员了。 —-

Most likely I should have become a member of some university. —-
很可能我现在已经成为某个大学的成员了。 —-

Of course, intellect, too, is transient and not eternal, but you know why I cherish a partiality for it. —-
当然,智慧也是暂时的,而不是永恒的,但你知道我为什么偏爱它了。 —-

Life is a vexatious trap; when a thinking man reaches maturity and attains to full consciousness he cannot help feeling that he is in a trap from which there is no escape. —-
生活是一个令人烦恼的陷阱;当一个有思考能力的人达到成熟并完全意识到自己处于一个无法逃脱的陷阱中时,他会感到无法自拔。 —-

Indeed, he is summoned without his choice by fortuitous circumstances from non- existence into life . —-
事实上,他是被偶然的环境从不存在中召唤到生命中来,而没有选择的权利。 —-

. . what for? He tries to find out the meaning and object of his existence; —-
他试图找到自己存在的意义和目的; —-

he is told nothing, or he is told absurdities; he knocks and it is not opened to him; —-
他被告知没有任何事情,或者被告知荒谬的事情;他敲门却没有人为他开门; —-

death comes to him—also without his choice. —-
死亡也会降临,同样没有他的选择权。 —-

And so, just as in prison men held together by common misfortune feel more at ease when they are together, so one does not notice the trap in life when people with a bent for analysis and generalization meet together and pass their time in the interchange of proud and free ideas. —-
因此,就像在监狱里,由于共同的不幸而团结在一起的人们在一起更加舒服,所以当分析和概括倾向于一起交流时,人们并没有意识到生活中的陷阱,同时以骄傲和自由的思想互相交流。 —-

In that sense the intellect is the source of an enjoyment nothing can replace.”
从这个意义上说,智力是一种无法取代的享受的源泉。”

“Perfectly true.”
“完全正确。”

Not looking his friend in the face, Andrey Yefimitch would go on, quietly and with pauses, talking about intellectual people and conversation with them, and Mihail Averyanitch would listen attentively and agree: —-
没有看着他朋友的脸,安德烈·叶菲米奇安静地间隔地谈论智力人和和他们的交谈,米哈伊尔·阿韦里安尼奇会注意地听着并表示同意: —-

“Perfectly true.”
“完全正确。”

“And you do not believe in the immortality of the soul?” he would ask suddenly.
“你不相信灵魂的不朽?”他突然问。

“No, honoured Mihail Averyanitch; I do not believe it, and have no grounds for believing it.”
“不,尊敬的米哈伊尔·阿韦里安尼奇;我不相信,也没有理由相信。

“I must own I doubt it too. And yet I have a feeling as though I should never die. —-
“我必须承认我也怀疑。然而,我有一种感觉,似乎我永远不会死去。 —-

Oh, I think to myself: ‘Old fogey, it is time you were dead! —-
我想自言自语:“老败类,是时候去死了!” —-

’ But there is a little voice in my soul says: —-
但是我的内心深处有一种小声音说道: —-

‘Don’t believe it; you won’t die.’”
“别相信,你不会死的。”

Soon after nine o’clock Mihail Averyanitch would go away. —-
不久之后,米哈伊尔·阿维里洛夫尼奇会离开。 —-

As he put on his fur coat in the entry he would say with a sigh:
当他在门厅穿上皮大衣时,他会叹了口气说:“命运竟将我们带到了这片荒野,真是太可怕了!最让人烦恼的是不得不在这里死去。哎!”

“What a wilderness fate has carried us to, though, really! —-
安德烈·叶菲米奇陪着朋友离开后,坐在桌子旁边再次开始阅读。 —-

What’s most vexatious of all is to have to die here. Ech! . .”
晚上的寂静,后来又是夜晚的寂静,没有任何声音打破它,似乎时间静止了,和医生一起,沉思着那本书,好像世界上只有书和有绿色灯罩的灯存在。

VII

After seeing his friend out Andrey Yefimitch would sit down at the table and begin reading again. —-
医生粗糙的农民般的面孔逐渐因为对人类智慧的进展而明亮起来,洋溢着喜悦和热情的微笑。 —-

The stillness of the evening, and afterwards of the night, was not broken by a single sound, and it seemed as though time were standing still and brooding with the doctor over the book, and as though there were nothing in existence but the books and the lamp with the green shade. —-
啊,为什么人类不是不朽的呢?他心想。 —-

The doctor’s coarse peasant-like face was gradually lighted up by a smile of delight and enthusiasm over the progress of the human intellect. —-
如果注定要与土地一起进入冷酷无情的状态,然后再与地壳一起冷却数百万年,再与地球一起环绕太阳飞驰,那么大脑中心和卷曲的意义又是什么呢?视觉、言语、自我意识、天才又有什么用呢? —-

Oh, why is not man immortal? he thought. —-
没有必要从不存在中创造出几乎像神一样有智慧的人类,然后又嘲弄地将他变为泥土。 —-

What is the good of the brain centres and convolutions, what is the good of sight, speech, self-consciousness, genius, if it is all destined to depart into the soil, and in the end to grow cold together with the earth’s crust, and then for millions of years to fly with the earth round the sun with no meaning and no object? —-
物质变质!但依靠这种廉价的不朽替代品来安慰自己,实在是太胆小了! —-

To do that there was no need at all to draw man with his lofty, almost godlike intellect out of non-existence, and then, as though in mockery, to turn him into clay. —-
发生在自然界中的无意识过程甚至低于人的愚蠢,因为愚昧中至少仍然存在着意识和意志,而在那些过程中则完全没有。 —-

The transmutation of substances! But what cowardice to comfort oneself with that cheap substitute for immortality! —-
只有比尊严更害怕死亡的懦夫才会安慰自己,说他的身体将来会变成草、石头、蟾蜍。 —-

The unconscious processes that take place in nature are lower even than the stupidity of man, since in stupidity there is, anyway, consciousness and will, while in those processes there is absolutely nothing. —-
“Don’t believe it; you won’t die.’” —-

Only the coward who has more fear of death than dignity can comfort himself with the fact that his body will in time live again in the grass, in the stones, in the toad. —-
不要相信, 你不会死的。 —-

To find one’s immortality in the transmutation of substances is as strange as to prophesy a brilliant future for the case after a precious violin has been broken and become useless.
将自己的不朽之处找到于物质转化中,就像在一把珍贵的小提琴被打碎而变得毫无用处后预言它有一个光明未来一样奇怪。

When the clock struck, Andrey Yefimitch would sink back into his chair and close his eyes to think a little. —-
当钟声敲响时,安德烈·叶菲米奇会沉入椅子里闭上眼睛稍作思考。 —-

And under the influence of the fine ideas of which he had been reading he would, unawares, recall his past and his present. —-
在受到他所阅读的美好思想的影响下,他不知不觉地回想起他的过去和现在。 —-

The past was hateful—better not to think of it. —-
过去是可憎的,最好不要去想。 —-

And it was the same in the present as in the past. —-
而现在和过去一样。 —-

He knew that at the very time when his thoughts were floating together with the cooling earth round the sun, in the main building beside his abode people were suffering in sickness and physical impurity: —-
他知道,在他的住所旁边的主楼中,人们正在遭受疾病和身体不洁的折磨:也许有人睡不着,正在与虫子作战;也许有人被红斑病感染,或者因绷带过紧而呻吟;也许病人们正在和护士打牌喝伏特加。 —-

someone perhaps could not sleep and was making war upon the insects, someone was being infected by erysipelas, or moaning over too tight a bandage; —-
每年的收益报告显示,有一万两千人被欺骗了。 —-

perhaps the patients were playing cards with the nurses and drinking vodka. —-
整个医院的情况和二十年前一样,建立在偷窃、污秽、丑闻、闲话、粗鄙的江湖医术之上,仍然是一个对居民健康极为有害的不道德机构。 —-

According to the yearly return, twelve thousand people had been deceived; —-
他知道尼基塔在第6病房的铁窗后面虐待病人,而莫伊塞卡则每天在城里乞讨。 —-

the whole hospital rested as it had done twenty years ago on thieving, filth, scandals, gossip, on gross quackery, and, as before, it was an immoral institution extremely injurious to the health of the inhabitants. —-
另一方面,他很清楚在过去的二十五年里,医学发生了一种神奇的变化。 —-

He knew that Nikita knocked the patients about behind the barred windows of Ward No. 6, and that Moiseika went about the town every day begging alms.
他在大学时曾以为医学很快就会遭受炼金术和形而上学的命运;

On the other hand, he knew very well that a magical change had taken place in medicine during the last twenty-five years. —-
但现在,当他在晚上阅读医学科学时,却被它触动并引起了他的惊奇,甚至是热情。 —-

When he was studying at the university he had fancied that medicine would soon be overtaken by the fate of alchemy and metaphysics; —-
多么出人意料的辉煌,多么大的变革! —-

but now when he was reading at night the science of medicine touched him and excited his wonder, and even enthusiasm. —-
什么意想不到的辉煌,什么革命! —-

What unexpected brilliance, what a revolution! —-
当他在晚上阅读医学科学时,却被它触动并引起了他的惊奇,甚至是热情。 —-

Thanks to the antiseptic system operations were performed such as the great Pirogov had considered impossible even in spe. —-
多亏了防腐系统,如大医生皮罗戈夫所认为的不可能的手术现在也能实施了。 —-

Ordinary Zemstvo doctors were venturing to perform the resection of the kneecap; —-
普通地方医生甚至敢进行髌骨切除手术。 —-

of abdominal operations only one per cent. was fatal; —-
手术死亡率只有百分之一。 —-

while stone was considered such a trifle that they did not even write about it. —-
肾结石被认为是微不足道的,甚至都不值得一提。 —-

A radical cure for syphilis had been discovered. —-
梅毒的根治方法已经被发现。 —-

And the theory of heredity, hypnotism, the discoveries of Pasteur and of Koch, hygiene based on statistics, and the work of Zemstvo doctors!
遗传学、催眠术、巴斯德和科亚的发现、基于统计学的卫生学以及地方医生的工作!

Psychiatry with its modern classification of mental diseases, methods of diagnosis, and treatment, was a perfect Elborus in comparison with what had been in the past. —-
精神病学以其现代精神疾病分类、诊断和治疗方法,与过去相比,成了完美的艾尔布鲁斯山。 —-

They no longer poured cold water on the heads of lunatics nor put strait-waistcoats upon them; —-
他们不再向疯子们倒冷水,也不再给他们穿紧身衣。 —-

they treated them with humanity, and even, so it was stated in the papers, got up balls and entertainments for them. —-
他们以人道主义的态度对待他们,据报纸上说,还给他们举办舞会和娱乐活动。 —-

Andrey Yefimitch knew that with modern tastes and views such an abomination as Ward No. 6 was possible only a hundred and fifty miles from a railway in a little town where the mayor and all the town council were half-illiterate tradesmen who looked upon the doctor as an oracle who must be believed without any criticism even if he had poured molten lead into their mouths; —-
安德烈·叶菲米奇知道,有着现代化品味和观点的人们只会把似乎狱舍般的6号病房视为在火车站150英里之外的小镇上的恶劣现象,那里的市长和全体市议会都是半文盲的商人,他们把医生看作神谕,必须无条件地相信,即使他曾把熔化的铅倒进他们的嘴里。 —-

in any other place the public and the newspapers would long ago have torn this little Bastille to pieces.
在任何其他地方,公众和报纸早就把这座小巴士底狱撕成碎片了。

“But, after all, what of it?” Andrey Yefimitch would ask himself, opening his eyes. —-
“但究竟怎样呢?”安德烈·叶菲米奇睁开眼睛自问道。 —-

“There is the antiseptic system, there is Koch, there is Pasteur, but the essential reality is not altered a bit; —-
“有抗菌系统,有科亚,有巴斯德,但本质的现实一点也没改变; —-

ill-health and mortality are still the same. —-
疾病和死亡率仍然如故。 —-

They get up balls and entertainments for the mad, but still they don’t let them go free; —-
他们给疯子们举办舞会和娱乐活动,但仍不让他们自由。” —-

so it’s all nonsense and vanity, and there is no difference in reality between the best Vienna clinic and my hospital. —-
因此,这都是胡说八道和虚荣,维也纳最好的诊所和我的医院在现实中没有任何区别。 —-

” But depression and a feeling akin to envy prevented him from feeling indifferent; —-
但是,抑郁和一种类似于嫉妒的感觉使他无法感到漠不关心; —-

it must have been owing to exhaustion. His heavy head sank on to the book, he put his hands under his face to make it softer, and thought: —-
可能是因为疲惫。他沉重的头埋在书上,将双手放在脸下使它感觉舒软,然后思考: —-

“I serve in a pernicious institution and receive a salary from people whom I am deceiving. —-
“我在一家有害的机构工作,从我正在欺骗的人那里领取工资。 —-

I am not honest, but then, I of myself am nothing, I am only part of an inevitable social evil: —-
我不诚实,但是,我本身什么都不是,我只是不可避免的社会罪恶的一部分: —-

all local officials are pernicious and receive their salary for doing nothing. . . . —-
所有地方官员都是有害的,领取工资却什么也不做…… —-

And so for my dishonesty it is not I who am to blame, but the times. —-
因此,对于我的不诚实,责任不在我,而在于时代。 —-

… If I had been born two hundred years later I should have been different. . .”
…如果我生于两百年后,我会有所不同……”

When it struck three he would put out his lamp and go into his bedroom; he was not sleepy.
当三点钟敲响时,他会熄灭灯,进入房间;他并不困倦。

VIII

Two years before, the Zemstvo in a liberal mood had decided to allow three hundred roubles a year to pay for additional medical service in the town till the Zemstvo hospital should be opened, and the district doctor, Yevgeny Fyodoritch Hobotov, was invited to the town to assist Andrey Yefimitch. —-
两年前,以自由的心情,地方自治机构决定每年拨付三百卢布用于支付镇上额外的医疗服务费,直到地方自治机构的医院开业时,同时邀请到镇上的区级医生叶申尼·费奥多罗维奇·霍博托夫协助安德烈·耶菲米奇。 —-

He was a very young man—not yet thirty—tall and dark, with broad cheek-bones and little eyes; —-
他是一个非常年轻的人,还不到三十岁,身材高大,皮肤黝黑,颧骨宽阔,眼睛小小的; —-

his forefathers had probably come from one of the many alien races of Russia. —-
他的祖先可能来自俄罗斯众多外来种族之一。 —-

He arrived in the town without a farthing, with a small portmanteau, and a plain young woman whom he called his cook. —-
他带着一个小行李箱,带着一个年轻的女人,称她为厨娘。这个女人正在哺乳一个婴儿。 —-

This woman had a baby at the breast. Yevgeny Fyodoritch used to go about in a cap with a peak, and in high boots, and in the winter wore a sheepskin. —-
叶申尼·费奥多罗维奇常常戴着帽檐帽子,穿着高筒靴,冬天还穿着羊皮大衣。 —-

He made great friends with Sergey Sergeyitch, the medical assistant, and with the treasurer, but held aloof from the other officials, and for some reason called them aristocrats. —-
他与医学助手谢尔盖·谢尔盖埃维奇和司库建立了很好的友谊,但与其他官员保持着疏远,并且出于某种原因称他们为贵族。 —-

He had only one book in his lodgings, “The Latest Prescriptions of the Vienna Clinic for 1881. —-
他的住处只有一本书,《1881年维也纳诊所的最新处方》。 —-

” When he went to a patient he always took this book with him. —-
当他去看病人时,他总是带着这本书。 —-

He played billiards in the evening at the club: he did not like cards. —-
他晚上在俱乐部打台球,不喜欢打牌。 —-

He was very fond of using in conversation such expressions as “endless bobbery,” “canting soft soap,” “shut up with your finicking. . .”
他在交谈中非常喜欢使用“无休止的骚动”,“虚伪阿谀奉承”,“闭嘴,别再娇气了”这样的表达。

He visited the hospital twice a week, made the round of the wards, and saw out-patients. —-
他每周两次参观医院,巡视病房并看门诊病人。 —-

The complete absence of antiseptic treatment and the cupping roused his indignation, but he did not introduce any new system, being afraid of offending Andrey Yefimitch. —-
对于完全没有消毒处理和拔火罐治疗,他感到非常愤怒,但他不敢引入任何新的系统,因为怕冒犯安德烈·叶菲米奇。 —-

He regarded his colleague as a sly old rascal, suspected him of being a man of large means, and secretly envied him. —-
他将他的同事视为一个狡猾老狐狸,怀疑他身家丰厚,并暗自嫉妒他。 —-

He would have been very glad to have his post.
他会很高兴得到他的岗位。

IX

On a spring evening towards the end of March, when there was no snow left on the ground and the starlings were singing in the hospital garden, the doctor went out to see his friend the postmaster as far as the gate. —-
在三月末的一个春天傍晚,地面上已经没有积雪,星雀正在医院花园里唱歌的时候,医生走出去跟他的朋友邮政局长一直到门口。 —-

At that very moment the Jew Moiseika, returning with his booty, came into the yard. —-
正在这时,犹太人莫伊谢卡带着他的战利品进入了院子。 —-

He had no cap on, and his bare feet were thrust into goloshes; —-
他没有戴帽子,光着脚踩着胶靴, —-

in his hand he had a little bag of coppers.
他手里拿着一个小铜钱袋。

“Give me a kopeck!” he said to the doctor, smiling, and shivering with cold. —-
“给我一个戈比!”他对医生笑着说,冷得发抖。 —-

Andrey Yefimitch, who could never refuse anyone anything, gave him a ten-kopeck piece.
安德烈·叶菲米奇从来不会拒绝别人,于是给了他一枚十戈比的硬币。

“How bad that is!” he thought, looking at the Jew’s bare feet with their thin red ankles. —-
他看着犹太人光着的脚踝和红红的脚,心想:“太糟糕了!” —-

“Why, it’s wet.”
“为什么,这是湿的。”

And stirred by a feeling akin both to pity and disgust, he went into the lodge behind the Jew, looking now at his bald head, now at his ankles. —-
并受一种既怜悯又厌恶的感触所激发,他跟在犹太人后面走进了小屋,时而看他的秃头,时而看他的脚踝。 —-

As the doctor went in, Nikita jumped up from his heap of litter and stood at attention.
当医生走进来时,尼基塔从一堆杂物中跳了起来,然后站立得笔直。

“Good-day, Nikita,” Andrey Yefimitch said mildly. —-
“你好,尼基塔,”安德烈·叶菲密奇温和地说道。 —-

“That Jew should be provided with boots or something, he will catch cold.”
“那个犹太人应该给他一双靴子或者什么的,他会着凉的。”

“Certainly, your honour. I’ll inform the superintendent.”
“当然,您的荣誉。我会告诉管理员的。”

“Please do; ask him in my name. Tell him that I asked.”
“请您这样做;代我问一下。告诉他是我要求的。”

The door into the ward was open. Ivan Dmitritch, lying propped on his elbow on the bed, listened in alarm to the unfamiliar voice, and suddenly recognized the doctor. —-
病房的门是开着的。伊凡·德米特里奇斯躺在床上,用肘部支撑着身体,惊恐地听着这个陌生的声音,突然认出了医生。 —-

He trembled all over with anger, jumped up, and with a red and wrathful face, with his eyes starting out of his head, ran out into the middle of the road.
他因愤怒而全身颤抖,跳了起来,面红耳赤,眼珠凸出眼眶,奔向了马路的中央。

“The doctor has come!” he shouted, and broke into a laugh. “At last! —-
“医生来了!”他喊道,并大笑起来。“终于来了! —-

Gentlemen, I congratulate you. The doctor is honouring us with a visit! Cursed reptile! —-
先生们,恭喜你们。医生光临我们了!该死的爬虫! —-

” he shrieked, and stamped in a frenzy such as had never been seen in the ward before. —-
“他尖叫着,在疯狂中猛踩,这是病房从未见过的情形。 —-

“Kill the reptile! No, killing’s too good. —-
“杀死这条爬虫!不,杀太仁慈了。 —-

Drown him in the midden-pit!”
“把他扔到化粪池里淹死!”

Andrey Yefimitch, hearing this, looked into the ward from the entry and asked gently: “What for?”
安德烈·叶菲密奇听到这句话后,从门口望进了病房,并轻声问道:“为什么?”

“What for?” shouted Ivan Dmitritch, going up to him with a menacing air and convulsively wrapping himself in his dressing-gown. —-
“干嘛?”伊凡·德米特里奇咆哮道,他气势威胁地朝他走过去,痉挛地将浴袍裹紧。 —-

“What for? Thief!” he said with a look of repulsion, moving his lips as though he would spit at him. —-
“干嘛?小偷!”他厌恶地说道,嘴唇动了动,好像要朝他吐口水。 —-

“Quack! hangman!”
“嘎嘎!刽子手!”

“Calm yourself,” said Andrey Yefimitch, smiling guiltily. —-
“冷静点,”安德烈·叶菲米奇笑着内疚地说道。 —-

“I assure you I have never stolen anything; —-
“我向你保证我从来没有偷过什么; —-

and as to the rest, most likely you greatly exaggerate. I see you are angry with me. —-
于其他事情,你大概夸大了。我看得出你对我生气了。 —-

Calm yourself, I beg, if you can, and tell me coolly what are you angry for?”
我请求你冷静下来,如果你能的话,平心静气地告诉我你为什么生气?”

“What are you keeping me here for?”
“你为什么把我留在这里?”

“Because you are ill.”
“因为你生病了。”

“Yes, I am ill. But you know dozens, hundreds of madmen are walking about in freedom because your ignorance is incapable of distinguishing them from the sane. —-
“是的,我生病了。但你知道,因为你的无知无法将疯子和正常人区分开来,所以有成千上万的疯子自由行走。 —-

Why am I and these poor wretches to be shut up here like scapegoats for all the rest? —-
为什么我和这些可怜的人要像替罪羊一样被关在这里? —-

You, your assistant, the superintendent, and all your hospital rabble, are immeasurably inferior to every one of us morally; —-
你、你的助手、院长和你的所有医院乌合之众,在道德上无比低劣; —-

why then are we shut up and you not? Where’s the logic of it?”
那么为什么我们要被关起来而你们却不用呢?这有什么道理?”

“Morality and logic don’t come in, it all depends on chance. —-
“道德和逻辑无关,这完全取决于机会。 —-

If anyone is shut up he has to stay, and if anyone is not shut up he can walk about, that’s all. —-
如果有人被关起来,他就得呆在那里,如果没有人被关起来,他就可以到处走走,就这样而已。 —-

There is neither morality nor logic in my being a doctor and your being a mental patient, there is nothing but idle chance.”
我成为医生,你成为精神病人,既没有道德,也没有逻辑,只是一种偶然的机会。

“That twaddle I don’t understand. . . —-
“那些胡言乱语我不明白……” —-

” Ivan Dmitritch brought out in a hollow voice, and he sat down on his bed.
“伊万·德米特里奇带着空洞的声音说,然后坐到床上。

Moiseika, whom Nikita did not venture to search in the presence of the doctor, laid out on his bed pieces of bread, bits of paper, and little bones, and, still shivering with cold, began rapidly in a singsong voice saying something in Yiddish. —-
尼基塔不敢在医生在场的时候搜查莫伊塞卡,于是莫伊塞卡把面包碎片、纸片和小骨头摆在床上,仍然因寒冷而颤抖着,用快速而哼唱的声音用依地语说着什么。 —-

He most likely imagined that he had opened a shop.
他很可能以为自己开了一家商店。

“Let me out,” said Ivan Dmitritch, and his voice quivered.
“放我出去,”伊万·德米特里奇说,他的声音颤抖着。

“I cannot.”
“我不能。”

“But why, why?”
“但是,为什么,为什么?”

“Because it is not in my power. Think, what use will it be to you if I do let you out? —-
“因为这不在我的能力范围之内。想一想,如果我放你出去,对你有什么用呢? —-

Go. The townspeople or the police will detain you or bring you back.”
“走吧。镇上的人或警察会拘留你或把你带回来。”

“Yes, yes, that’s true,” said Ivan Dmitritch, and he rubbed his forehead. —-
“是的,是的,说得对,”伊万·德米特里奇说,然后揉了揉额头。 —-

“It’s awful! But what am I to do, what?”
“这太可怕了!但是,我该怎么办,怎么办?”

Andrey Yefimitch liked Ivan Dmitritch’s voice and his intelligent young face with its grimaces. —-
安德烈·叶菲莫维奇喜欢伊万·德米特里奇的声音和他聪明的年轻面孔及其扭曲的表情。 —-

He longed to be kind to the young man and soothe him; —-
他渴望善待这个年轻人并安抚他; —-

he sat down on the bed beside him, thought, and said:
他坐在他旁边的床上,思考了一会儿,然后说道:

“You ask me what to do. The very best thing in your position would be to run away. —-
“你问我该怎么办。在你的位置上,最好的事情就是逃走。” —-

But, unhappily, that is useless. You would be taken up. —-
“但不幸的是,那没有用。你会被逮捕。” —-

When society protects itself from the criminal, mentally deranged, or otherwise inconvenient people, it is invincible. —-
“当社会保护自己免受罪犯、精神错乱或其他不方便的人之害时,它是无敌的。” —-

There is only one thing left for you: to resign yourself to the thought that your presence here is inevitable.”
“你只剩下一件事可做:接受你在这里的存在是不可避免的思想。”

“It is no use to anyone.”
“这对任何人无益。”

“So long as prisons and madhouses exist someone must be shut up in them. —-
“只要监狱和疯人院存在,就会有人被关在里面。” —-

If not you, I. If not I, some third person. —-
“如果不是你,就是我。如果不是我,就是第三个人。” —-

Wait till in the distant future prisons and madhouses no longer exist, and there will be neither bars on the windows nor hospital gowns. —-
“等到遥远的未来,监狱和疯人院不再存在,窗户上就不会有铁栏,医院里也不会穿着病号服。” —-

Of course, that time will come sooner or later.”
“当然,那个时候迟早会到来。”

Ivan Dmitritch smiled ironically.
伊万·德米特里奇讥笑地笑了笑。

“You are jesting,” he said, screwing up his eyes. —-
“你在开玩笑,”他说着挤了挤眼睛。 —-

“Such gentlemen as you and your assistant Nikita have nothing to do with the future, but you may be sure, sir, better days will come! —-
“像你和你的助手尼基塔这样的绅士与未来无关,但先生,请你相信,好日子即将来临!” —-

I may express myself cheaply, you may laugh, but the dawn of a new life is at hand; —-
“我可以便宜地表达自己,你可以笑,但新生活的曙光即将来临;” —-

truth and justice will triumph, and—our turn will come! —-
“真理和正义将会战胜,我们的时机会到来!” —-

I shall not live to see it, I shall perish, but some people’s great-grandsons will see it. —-
“我不会活着看到它,我将会消亡,但有些人的曾孙会看到它。” —-

I greet them with all my heart and rejoice, rejoice with them! Onward! —-
我以全身心的祝福迎接他们,同他们一起欢庆!继续前进吧! —-

God be your help, friends!”
朋友们,愿上帝保佑你们!

With shining eyes Ivan Dmitritch got up, and stretching his hands towards the window, went on with emotion in his voice:
伊万·德米特里奇瞪大眼睛站起来,伸展双臂朝窗外,带着激动的语气继续说道:

“From behind these bars I bless you! Hurrah for truth and justice! I rejoice!”
“我在这些铁窗后为你们祝福!真理和正义万岁!我欢欣鼓舞!”

“I see no particular reason to rejoice,” said Andrey Yefimitch, who thought Ivan Dmitritch’s movement theatrical, though he was delighted by it. —-
“我看不出有什么特别的理由可以欢庆,”安德烈·叶菲米奇说道,虽然他对伊万·德米特里奇的动作感到戏剧化,但他还是对此感到高兴。 —-

“Prisons and madhouses there will not be, and truth, as you have just expressed it, will triumph; —-
“监狱和疯人院将不复存在,正如你刚刚表达的那样,真理将战胜一切; —-

but the reality of things, you know, will not change, the laws of nature will still remain the same. People will suffer pain, grow old, and die just as they do now. —-
但是,事物的现实,你知道的,不会改变,自然法则仍将如旧。人们将继续经受痛苦,变老,和死亡,就像现在一样。 —-

However magnificent a dawn lighted up your life, you would yet in the end be nailed up in a coffin and thrown into a hole.”
不管黎明多么壮丽地点亮你的生命,最后你也会被钉在棺材里,被扔进坟墓。

“And immortality?”
“那永生呢?”

“Oh, come, now!”
“哦,拜托!”

“You don’t believe in it, but I do. Somebody in Dostoevsky or Voltaire said that if there had not been a God men would have invented him. —-
“你不相信,但我相信。多斯托耶夫斯基或伏尔泰的某个人说过,如果没有上帝,人们会发明他。 —-

And I firmly believe that if there is no immortality the great intellect of man will sooner or later invent it.”
而我坚信,如果没有永生,人类伟大的智慧迟早会发明出来。

“Well said,” observed Andrey Yefimitch, smiling with pleasure; —-
“说得好,”安德烈·叶菲米奇笑着说; —-

“its a good thing you have faith. With such a belief one may live happily even shut up within walls. —-
“有这样的信念是件好事。有了这样的信念,即使被囚禁在墙里也能快乐地生活。 —-

You have studied somewhere, I presume?”
“你在哪里学习过,我猜你是在大学里学过。”

“Yes, I have been at the university, but did not complete my studies.”
“是的,我曾在大学里学习,但没有完成学业。”

“You are a reflecting and a thoughtful man. —-
“你是一个思考和思索的人。 —-

In any surroundings you can find tranquillity in yourself. —-
无论在什么环境下,你都能在自己内心找到宁静。 —-

Free and deep thinking which strives for the comprehension of life, and complete contempt for the foolish bustle of the world—those are two blessings beyond any that man has ever known. —-
自由而深刻的思考力量努力理解生活,对世事的愚蠢喧嚣完全不屑一顾 – 这是人类所知道的两种最大的幸福。 —-

And you can possess them even though you lived behind threefold bars. —-
即使你身处三重铁藩,也能拥有它们。 —-

Diogenes lived in a tub, yet he was happier than all the kings of the earth.”
笛奥根斯住在一个木桶里,比世界上所有国王都要幸福。”

“Your Diogenes was a blockhead,” said Ivan Dmitritch morosely. —-
“你的笛奥根斯是个傻瓜,”伊凡·德米特里奇阴郁地说道。 —-

“Why do you talk to me about Diogenes and some foolish comprehension of life? —-
“你为什么和我谈论戴奥吉尼斯和他那荒谬的人生领悟?” —-

” he cried, growing suddenly angry and leaping up. “I love life; I love it passionately. —-
“他突然生气起来跳了起来。“我热爱生活,我热爱它热情洋溢。 —-

I have the mania of persecution, a continual agonizing terror; —-
“我患有被迫害的狂躁症,一种持续的令人痛苦的恐怖。 —-

but I have moments when I am overwhelmed by the thirst for life, and then I am afraid of going mad. —-
”但有时我被对生活的渴望压倒,然后我害怕会发疯。 —-

I want dreadfully to live, dreadfully!”
“我非常渴望生活,非常渴望!”

He walked up and down the ward in agitation, and said, dropping his voice:
他焦躁地在病房里走来走去,声音低沉地说道:

“When I dream I am haunted by phantoms. —-
“当我做梦的时候,我被幽灵所困扰。 —-

People come to me, I hear voices and music, and I fancy I am walking through woods or by the seashore, and I long so passionately for movement, for interests . —-
“人们会来找我,我听到声音和音乐,我觉得自己在草地上或沿海边行走,我非常渴望运动,渴望兴趣。 —-

. . . Come, tell me, what news is there? —-
“……来吧,告诉我,有什么新闻?” —-

” asked Ivan Dmitritch; “what’s happening?”
伊万·德米特里奇问,“发生了什么?”

“Do you wish to know about the town or in general?”
“你想知道关于城镇的还是一般的?”

“Well, tell me first about the town, and then in general.”
“好吧,先告诉我关于城镇,然后再是一般情况。”

“Well, in the town it is appallingly dull. . . . —-
“嗯,城里实在是无聊透顶…… —-

There’s no one to say a word to, no one to listen to. There are no new people. —-
没有人可以说上几句话,没有人可以听我说话。没有新人来。 —-

A young doctor called Hobotov has come here recently.”
最近来了一位年轻医生叫霍博托夫。”

“He had come in my time. Well, he is a low cad, isn’t he?”
“他是在我的时间里来的。唉,他是个卑鄙的家伙,不是吗?”

“Yes, he is a man of no culture. It’s strange, you know. . . . —-
“是的,他是个没有文化的人。很奇怪,你知道的…… —-

Judging by every sign, there is no intellectual stagnation in our capital cities; —-
从各种迹象来看,我们的首都没有知识的停滞; —-

there is a movement—so there must be real people there too; —-
有一个运动-所以那里一定有真正的人; —-

but for some reason they always send us such men as I would rather not see. —-
但出于某种原因,他们总是派给我们那些我宁愿不见的人。 —-

It’s an unlucky town!”
这是个不幸的城市!”

“Yes, it is an unlucky town,” sighed Ivan Dmitritch, and he laughed. —-
“是的,这是个不幸的城市。”伊凡·德米特里奇叹了口气,笑了笑。 —-

“And how are things in general? What are they writing in the papers and reviews?”
“总体情况如何?报纸和评论上写了些什么?”

It was by now dark in the ward. The doctor got up, and, standing, began to describe what was being written abroad and in Russia, and the tendency of thought that could be noticed now. —-
病房里已经黑了。医生站起来,开始描述国外和俄罗斯正在被写的内容,以及可以注意到的思潮倾向。 —-

Ivan Dmitritch listened attentively and put questions, but suddenly, as though recalling something terrible, clutched at his head and lay down on the bed with his back to the doctor.
伊凡·德米特里奇仔细听着,提问,但突然间,仿佛回忆起了什么可怕的事情,他抓住头,背对着医生躺了下来。

“What’s the matter?” asked Andrey Yefimitch.
“怎么了?”安德烈·叶菲米奇问道。

“You will not hear another word from me,” said Ivan Dmitritch rudely. “Leave me alone.”
“你不会再听到我的另一句话了,”伊凡·德米特里奇粗鲁地说道,“离开我。”

“Why so?”
“为什么?”

“I tell you, leave me alone. Why the devil do you persist?”
“我告诉你,离开我。你为什么死皮赖脸呢?”

Andrey Yefimitch shrugged his shoulders, heaved a sigh, and went out. —-
安德烈·叶菲米奇耸了耸肩,叹了口气,走出了房间。 —-

As he crossed the entry he said: “You might clear up here, Nikita . —-
当他穿过入口时,他说:“你可以在这里收拾一下,尼基塔。 —-

. . there’s an awfully stuffy smell.”
有一股非常闷热的味道。”

“Certainly, your honour.”
“当然,阁下。”

“What an agreeable young man!” thought Andrey Yefimitch, going back to his flat. —-
“多么讨人喜欢的年轻人!”安德烈·叶菲米奇想着,回到他的房间。 —-

“In all the years I have been living here I do believe he is the first I have met with whom one can talk. —-
“在我住在这里的这些年里,我相信他是第一个能够进行交谈的人。 —-

He is capable of reasoning and is interested in just the right things.”
他有思考能力,对适当的事情感兴趣。”

While he was reading, and afterwards, while he was going to bed, he kept thinking about Ivan Dmitritch, and when he woke next morning he remembered that he had the day before made the acquaintance of an intelligent and interesting man, and determined to visit him again as soon as possible.
他一边读书,一边上床睡觉时,一直在思考伊凡·德米特里奇的事情,第二天早上醒来时,他记起前一天认识了一个聪明而有趣的人,并决定尽快再次拜访他。