I was standing on the bank of the River Goltva, waiting for the ferry- boat from the other side. —-
我站在格尔特瓦河的岸边,等待从对面过来的渡船。 —-

At ordinary times the Goltva is a humble stream of moderate size, silent and pensive, gently glimmering from behind thick reeds; —-
通常情况下,格尔特瓦河是一条普通的中等大小的河流,沉默而深思,从浓密的芦苇背后温柔地闪烁着光芒; —-

but now a regular lake lay stretched out before me. —-
但是现在,一片规模庞大的湖泊展现在我的面前。 —-

The waters of spring, running riot, had overflowed both banks and flooded both sides of the river for a long distance, submerging vegetable gardens, hayfields and marshes, so that it was no unusual thing to meet poplars and bushes sticking out above the surface of the water and looking in the darkness like grim solitary crags.
春水奔放,已经溢出了河岸,使河的两岸长时间内都被淹没,淹没了菜园、干草地和沼泽地,所以在黑暗中遇到一些杨树和灌木从水面上伸出来,看起来像是阴森孤独的峭壁,这已经不是什么稀奇的事情了。

The weather seemed to me magnificent. It was dark, yet I could see the trees, the water and the people. —-
天气对我来说似乎是美好的。虽然黑暗,但我还是能看到树木、水面和人们。 —-

. . . The world was lighted by the stars, which were scattered thickly all over the sky. —-
. . . 世界被星星照亮,它们密密麻麻地散布在整个天空。 —-

I don’t remember ever seeing so many stars. —-
我记不得曾经见过这么多星星。 —-

Literally one could not have put a finger in between them. —-
它们之间难以伸出手指。 —-

There were some as big as a goose’s egg, others tiny as hempseed. . . . —-
有的像鹅蛋一样大,有的小得像麻籽. . . . —-

They had come out for the festival procession, every one of them, little and big, washed, renewed and joyful, and everyone of them was softly twinkling its beams. —-
它们都赶来参加盛会,无论大小都焕然一新,并且欢快地闪烁着光芒。 —-

The sky was reflected in the water; the stars were bathing in its dark depths and trembling with the quivering eddies. —-
天空在水面上倒影,星星在其中黑暗的深处沐浴并颤动着旋涡。 —-

The air was warm and still. . . . Here and there, far away on the further bank in the impenetrable darkness, several bright red lights were gleaming. . . .
空气温暖而宁静. . . . 在远处的对岸,在不可穿透的黑暗中,闪烁着几个明亮的红光. . . .

A couple of paces from me I saw the dark silhouette of a peasant in a high hat, with a thick knotted stick in his hand.
离我只有几步之遥,我看到一个农民的黑色剪影,头上戴着高高的帽子,手里拿着一根粗大的扎结棍。

“How long the ferry-boat is in coming!” I said.
“渡船怎么这么久还没来!”我说。

“It is time it was here,” the silhouette answered.
“早就该来了,”剪影回答道。

“You are waiting for the ferry-boat, too?”
“你也在等待渡船吗?”

“No I am not,” yawned the peasant—“I am waiting for the illumination. —-
“不,我不是,”农民呵欠道,“我在等待照明。” —-

I should have gone, but to tell you the truth, I haven’t the five kopecks for the ferry.”
“我本应该去的,但说实话,我没有五戈比钱做渡船费。”

“I’ll give you the five kopecks.”
“我给你五戈比钱。”

“No; I humbly thank you. . . . With that five kopecks put up a candle for me over there in the monastery. —-
“不,我谢谢您的好意……用那五戈比钱在修道院的那边给我点蜡烛。” —-

. . . That will be more interesting, and I will stand here. —-
“……那会更有趣,我就站在这里。” —-

What can it mean, no ferry-boat, as though it had sunk in the water!”
“这是怎么回事,没有渡船,好像沉在水里了!”

The peasant went up to the water’s edge, took the rope in his hands, and shouted; —-
农民走到水边,拿起绳子,大声喊道; —-

“Ieronim! Ieron—im!”
“耶罗尼姆!耶罗尼姆!”

As though in answer to his shout, the slow peal of a great bell floated across from the further bank. —-
仿佛是对他的喊叫的回应,一阵低沉的钟声从对岸飘了过来。 —-

The note was deep and low, as from the thickest string of a double bass; —-
音符低而深沉,如同双贝斯最粗的琴弦所发出的声音; —-

it seemed as though the darkness itself had hoarsely uttered it. —-
仿佛黑暗自己发出了沙哑的音韵。 —-

At once there was the sound of a cannon shot. —-
立刻传来了一声大炮的声音。 —-

It rolled away in the darkness and ended somewhere in the far distance behind me. —-
它在黑暗中滚动,并在我后方的远处结束。 —-

The peasant took off his hat and crossed himself.
农民摘下帽子,做了个十字。

‘“Christ is risen,” he said.
“基督复活了,”他说道。

Before the vibrations of the first peal of the bell had time to die away in the air a second sounded, after it at once a third, and the darkness was filled with an unbroken quivering clamour. —-
一声钟声震荡在空气中还未散去,紧随其后第二声响起,接着立刻是第三声,黑暗中充满着连续不断的颤动的喧嚣声。 —-

Near the red lights fresh lights flashed, and all began moving together and twinkling restlessly.
靠近红灯处,新的灯光闪烁,一切开始一起移动,不安地闪烁。

“Ieron—im!” we heard a hollow prolonged shout.
“Ieron—im!”我们听到一个空洞、延长的喊声。

“They are shouting from the other bank,” said the peasant, “so there is no ferry there either. —-
“他们在对岸喊叫,”农民说,“那边也没有渡船。” —-

Our Ieronim has gone to sleep.”
“我们的Ieronim睡着了。”

The lights and the velvety chimes of the bell drew one towards them. . . . —-
灯光和柔和的钟声吸引着人们向他们靠拢. . . —-

I was already beginning to lose patience and grow anxious, but behold at last, staring into the dark distance, I saw the outline of something very much like a gibbet. —-
我已经开始失去耐心,变得焦虑不安,但是看啊,最后终于看到了一座非常像绞架的轮廓,茫茫黑暗中的那个轮廓。 —-

It was the long-expected ferry. It moved towards us with such deliberation that if it had not been that its lines grew gradually more definite, one might have supposed that it was standing still or moving to the other bank.
这就是期待已久的渡船。它朝着我们缓慢移动,如果不是轮廓逐渐清晰起来,人们可能会以为它是静止不动或向对岸行驶。

“Make haste! Ieronim!” shouted my peasant. “The gentleman’s tired of waiting!”
“快点!Ieronim!”我的农民喊道,“这位先生等得厌烦了!”

The ferry crawled to the bank, gave a lurch and stopped with a creak. —-
渡船爬到了岸边,倾斜着,发出吱吱声停了下来。 —-

A tall man in a monk’s cassock and a conical cap stood on it, holding the rope.
一个身穿修士袍和圆锥形帽子的高个子男子站在上面,抓着绳子。

“Why have you been so long?” I asked jumping upon the ferry.
“你怎么这么久?”我跳上渡船问道。

“Forgive me, for Christ’s sake,” Ieronim answered gently. “Is there no one else?”
“求你原谅,为主耶稣的缘故,”Ieronim柔声回答道。“还有其他人吗?”

“No one. . . .”
“没有其他人. . . ”

Ieronim took hold of the rope in both hands, bent himself to the figure of a mark of interrogation, and gasped. —-
Ieronim双手抓住绳子,弯下腰成问号的形状,喘着气。 —-

The ferry-boat creaked and gave a lurch. —-
渡船发出吱呀声,一下子晃了一下。 —-

The outline of the peasant in the high hat began slowly retreating from me—so the ferry was moving off. —-
带着高帽的农民的轮廓慢慢离开了我--渡船正在离开。 —-

Ieronim soon drew himself up and began working with one hand only. —-
伊波尼刻很快挺起身来,只用一只手开始工作。 —-

We were silent, gazing towards the bank to which we were floating. —-
我们沉默着,注视着我们正在漂向的岸边。 —-

There the illumination for which the peasant was waiting had begun. —-
那个农民一直等待的照明开始了。 —-

At the water’s edge barrels of tar were flaring like huge camp fires. —-
在水边,一桶桶焦油像巨大的篝火般燃烧。 —-

Their reflections, crimson as the rising moon, crept to meet us in long broad streaks. —-
它们的反射,像上升的月亮一样绯红,以一条长长的宽阔的条纹向我们逼近。 —-

The burning barrels lighted up their own smoke and the long shadows of men flitting about the fire; —-
燃烧的桶照亮了它们自己的烟雾和来回忙碌的人们的长长的阴影; —-

but further to one side and behind them from where the velvety chime floated there was still the same unbroken black gloom. —-
但是在稍微斜向一边、从那儿缓缓飘来的天鹅绒般的钟声那边,仍然是同样一片漆黑。 —-

All at once, cleaving the darkness, a rocket zigzagged in a golden ribbon up the sky; —-
突然间,一个火箭在黑暗中划出一抹金色的丝带; —-

it described an arc and, as though broken to pieces against the sky, was scattered crackling into sparks. —-
它描述了一个弧线,犹如撞击到天空时被撕成碎片,散落成火花的声音。 —-

There was a roar from the bank like a far-away hurrah.
岸边传来了一声像远处的喝彩。

“How beautiful!” I said.
“多么美啊!”我说。

“Beautiful beyond words!” sighed Ieronim. “Such a night, sir! —-
“美得无以言表!”伊波尼刻叹息道。“这样的夜晚,先生! —-

Another time one would pay no attention to the fireworks, but to-day one rejoices in every vanity. —-
在其他时候,人们不会注意到烟火,但今天每一点虚荣都让我们欢喜不已。 —-

Where do you come from?”
你来自哪里?

I told him where I came from.
我告诉他我来自哪里。

“To be sure . . . a joyful day to-day. . . . —-
“当然……今天是个快乐的日子……”。 —-

” Ieronim went on in a weak sighing tenor like the voice of a convalescent. —-
“依洛尼姆以一个虚弱的气息般的哀叹继续说话,声音像是病愈者的声音”。 —-

“The sky is rejoicing and the earth and what is under the earth. —-
“天空在欢庆,地球和地下的一切也在欢庆。 —-

All the creatures are keeping holiday. Only tell me kind sir, why, even in the time of great rejoicing, a man cannot forget his sorrows?”
所有的生物都在庆祝。只是告诉我,亲爱的先生,为什么即使在欢庆的时候,一个人也不能忘记自己的悲伤呢?”

I fancied that this unexpected question was to draw me into one of those endless religious conversations which bored and idle monks are so fond of. —-
我觉得这个意外的问题是为了引我参与其中无休止的宗教讨论,这是无聊和懒惰的僧侣们喜欢的。 —-

I was not disposed to talk much, and so I only asked:
我并不想多说,所以我只是问道:

“What sorrows have you, father?”
“你有什么悲伤,父亲?”

“As a rule only the same as all men, kind sir, but to-day a special sorrow has happened in the monastery: —-
“通常只有和其他人一样的悲伤,亲爱的先生,但是今天在修道院发生了一次特殊的悲伤: —-

at mass, during the reading of the Bible, the monk and deacon Nikolay died.”
在弥撒中,在读经的时候,修道士和执事尼古拉去世了。”

“Well, it’s God’s will!” I said, falling into the monastic tone. “We must all die. —-
“好吧,那是上帝的旨意!”我以修道院的调子说道。“我们都必须死去。 —-

To my mind, you ought to rejoice indeed. . . . —-
在我看来,你真的应该高兴……据说如果有人在复活节去世,他会直接进入天堂。” —-

They say if anyone dies at Easter he goes straight to the kingdom of heaven.”
“这是真的。”

“That’s true.”
“好的。”

We sank into silence. The figure of the peasant in the high hat melted into the lines of the bank. —-
我们沉默了。那个戴着高帽子的农民的身影溶入了银行的轮廓中。 —-

The tar barrels were flaring up more and more.
焦油桶越来越燃烧。

“The Holy Scripture points clearly to the vanity of sorrow and so does reflection,” said Ieronim, breaking the silence, “but why does the heart grieve and refuse to listen to reason? —-
“圣经明确指出了悲伤的虚无,理性也能反思出来,”我耶罗尼姆打破沉默说道,“但为什么心还在悲伤,拒绝听从理性呢? —-

Why does one want to weep bitterly?”
为什么想要痛苦地哭泣呢?”

Ieronim shrugged his shoulders, turned to me and said quickly:
耶罗尼姆耸了耸肩,转向我,迅速说道:

“If I died, or anyone else, it would not be worth notice perhaps; but, you see, Nikolay is dead! —-
“如果我死了,或者别人死了,或许不值得注意;但是,你瞧,尼古拉死了! —-

No one else but Nikolay! Indeed, it’s hard to believe that he is no more! —-
除了尼古拉别人谁也没有!真的很难相信他不再了! —-

I stand here on my ferry-boat and every minute I keep fancying that he will lift up his voice from the bank. —-
我站在这里的渡船上,每一分钟我都会幻想他会从岸上喊出来。 —-

He always used to come to the bank and call to me that I might not be afraid on the ferry. —-
他经常来到岸边,呼唤我,让我在渡船上不要害怕。 —-

He used to get up from his bed at night on purpose for that. He was a kind soul. My God! —-
他为此故意夜里从床上起来。他是个善良的灵魂。我的上帝! —-

how kindly and gracious! Many a mother is not so good to her child as Nikolay was to me! —-
多么善良和亲切啊!许多母亲对她的孩子都没有他这么好! —-

Lord, save his soul!”
主啊,保佑他的灵魂!”

Ieronim took hold of the rope, but turned to me again at once.
耶罗尼姆抓住绳子,但立刻又转向我。

“And such a lofty intelligence, your honour,” he said in a vibrating voice. —-
“你啊,阁下,他的智慧是如此高尚,”他以颤动的声音说道。 —-

“Such a sweet and harmonious tongue! Just as they will sing immediately at early matins: —-
“他的口才如此甜美而和谐!就像在早晨极早的诗歌中马上就会唱道: —-

‘Oh lovely! oh sweet is Thy Voice!’ Besides all other human qualities, he had, too, an extraordinary gift!”
‘哦,可爱!哦,你的声音是多么甜美!’除了其他所有的人类品质,他还有一项非凡的天赋!”

“What gift?” I asked.
“什么天赋?”我问道。

The monk scrutinized me, and as though he had convinced himself that he could trust me with a secret, he laughed good-humouredly.
修士仔细地盯着我,好像他确信可以把一个秘密告诉我一样,他友好地笑了起来。

“He had a gift for writing hymns of praise,” he said. “It was a marvel, sir; —-
“他有一种写赞美诗的才能,”他说,“这是一种奇迹,先生; —-

you couldn’t call it anything else! You would be amazed if I tell you about it. —-
别称之外的任何东西!如果我告诉你这件事,你会感到惊讶的。 —-

Our Father Archimandrite comes from Moscow, the Father Sub-Prior studied at the Kazan academy, we have wise monks and elders, but, would you believe it, no one could write them; —-
我们的父亲院长来自莫斯科,副院长在喀山学院学习过,我们有聪明的修士和长老,但你会不相信,没有人能写出赞美诗; —-

while Nikolay, a simple monk, a deacon, had not studied anywhere, and had not even any outer appearance of it, but he wrote them! —-
而尼古拉,一个简单的修士,一个执事,既没有在任何地方学习过,也没有外表的痕迹,但他能写出来! —-

A marvel! A real marvel!” Ieronim clasped his hands and, completely forgetting the rope, went on eagerly:
奇迹!真正的奇迹!”伊罗尼姆合起双手,完全忘记了绳子,继续热情地说道:

“The Father Sub-Prior has great difficulty in composing sermons; —-
“副院长在撰写讲道时困难重重; —-

when he wrote the history of the monastery he worried all the brotherhood and drove a dozen times to town, while Nikolay wrote canticles! —-
当他写修道院的历史时,整个修道院都为之困扰,他去城里跑了十几趟,而尼古拉却写赞美诗! —-

Hymns of praise! That’s a very different thing from a sermon or a history!”
赞美诗!那可是完全不同的事情,不同于讲道或历史!”

“Is it difficult to write them?” I asked.
“写它们难吗?”我问道。

“There’s great difficulty!” Ieronim wagged his head. —-
伊罗尼姆摇了摇头,“非常困难!” —-

“You can do nothing by wisdom and holiness if God has not given you the gift. —-
“如果上帝没有给予你这个天赋,无论你有多聪明和圣洁都无济于事。 —-

The monks who don’t understand argue that you only need to know the life of the saint for whom you are writing the hymn, and to make it harmonize with the other hymns of praise. —-
那些不明白的修士争辩说,你只需要了解你写赞美诗的圣人的生活,并使其与其他赞美诗协调一致。” —-

But that’s a mistake, sir. Of course, anyone who writes canticles must know the life of the saint to perfection, to the least trivial detail. —-
但是这是一个错误,先生。当然,写圣歌的人必须对圣人的生活了如指掌,包括最细微的细节。 —-

To be sure, one must make them harmonize with the other canticles and know where to begin and what to write about. —-
当然,必须使它们与其他圣歌协调一致,知道从哪里开始,写什么。 —-

To give you an instance, the first response begins everywhere with ‘the chosen’ or ‘the elect.’ . —-
举个例子,第一个答词到处开始都是“蒙选的”或“蒙拣选的”。 —-

. . The first line must always begin with the ‘angel. —-
第一行必须始终以“天使”开始。 —-

’ In the canticle of praise to Jesus the Most Sweet, if you are interested in the subject, it begins like this: —-
在赞美耶稣至甜美之歌中,如果你对这个主题感兴趣,它是这样开始的:‘天使的创造者和万权的主!’ —-

‘Of angels Creator and Lord of all powers!’ In the canticle to the Holy Mother of God: —-
在赞美圣母玛利亚的圣歌中:‘天使中的首位从天而降’,对于奇迹工作者尼古拉来说,“是一个外貌上的天使,实质上却是个人”,等等。 —-

‘Of angels the foremost sent down from on high,’ to Nikolay, the Wonder-worker— ‘An angel in semblance, though in substance a man,’ and so on. —-
如此类推。 —-

Everywhere you begin with the angel. Of course, it would be impossible without making them harmonize, but the lives of the saints and conformity with the others is not what matters; —-
在任何地方你都要从天使开始。当然,如果没有使它们协调一致将是不可能的,但是圣徒的生活和与其他人的一致并不重要; —-

what matters is the beauty and sweetness of it. Everything must be harmonious, brief and complete. —-
重要的是其中的美丽和甜蜜。每一行都必须是和谐的、简洁的和完整的。 —-

There must be in every line softness, graciousness and tenderness; —-
每一行中必须有柔和、亲切和温柔的感觉; —-

not one word should be harsh or rough or unsuitable. —-
没有一个词应该是刺耳或粗糙或不合适的。 —-

It must be written so that the worshipper may rejoice at heart and weep, while his mind is stirred and he is thrown into a tremor. —-
它必须写得让礼拜者在心中欢喜和流泪,同时激起他的思想并使他发抖。 —-

In the canticle to the Holy Mother are the words: —-
在神圣母亲的赞美诗中有这样的话: —-

‘Rejoice, O Thou too high for human thought to reach! —-
“高于人类思维的欢喜啊! —-

Rejoice, O Thou too deep for angels’ eyes to fathom!’ In another place in the same canticle: —-
天使眼睛无法测度的欢喜啊!” 在同一篇赞美诗中的另一个地方: —-

‘Rejoice, O tree that bearest the fair fruit of light that is the food of the faithful! —-
“你那结出光明果实的树啊,这是信徒的食粮! —-

Rejoice, O tree of gracious spreading shade, under which there is shelter for multitudes!’”
赏心悦目的树啊,给许多人提供了庇护的树荫!” ”

Ieronim hid his face in his hands, as though frightened at something or overcome with shame, and shook his head.
伊洛尼姆把脸埋在双手中,仿佛害怕了什么或者羞愧难当,摇了摇头。

“Tree that bearest the fair fruit of light . . . tree of gracious spreading shade. . . . —-
“结出光明果实的树……赏心悦目的树…… —-

” he muttered. “To think that a man should find words like those! —-
”他低声说道。“想想一个人竟然能找到那样的词! —-

Such a power is a gift from God! For brevity he packs many thoughts into one phrase, and how smooth and complete it all is! —-
这样的力量是上帝的恩赐!为了简洁,他把许多思想压缩到一个词组中,而且它们是如此顺畅和完整! —-

‘Light-radiating torch to all that be . . . —-
“向所有生物照亮的火炬……” —-

’ comes in the canticle to Jesus the Most Sweet. ‘Light-radiating! —-
’在圣歌《耶稣,至甜》中出现。’辉光无限! —-

’ There is no such word in conversation or in books, but you see he invented it, he found it in his mind! —-
’在对话或书籍中没有这样的词,但你看他发明了它,他在脑海中找到了它! —-

Apart from the smoothness and grandeur of language, sir, every line must be beautified in every way, there must be flowers and lightning and wind and sun and all the objects of the visible world. —-
除了语言的流畅和宏伟,先生,每一行都必须在各个方面美化,其中必须有花朵、闪电、风和阳光,以及可见世界的所有物体。 —-

And every exclamation ought to be put so as to be smooth and easy for the ear. —-
每一个感叹词都要放得流畅、易于听。 —-

‘Rejoice, thou flower of heavenly growth!’ comes in the hymn to Nikolay the Wonder-worker. —-
‘喜悦啊,天上的花朵!’出现在对尼古拉·奇迹者的诗歌中。 —-

It’s not simply ‘heavenly flower,’ but ‘flower of heavenly growth. —-
它不仅仅是‘天上的花朵’,而是‘天上花朵的生长’。 —-

’ It’s smoother so and sweet to the ear. That was just as Nikolay wrote it! —-
这样会更流畅、更甜美地听起来。这正是尼古拉写的! —-

Exactly like that! I can’t tell you how he used to write!”
完全像这样!我无法告诉你他是如何写的!”

“Well, in that case it is a pity he is dead,” I said; —-
“那么,他去世了可真可惜,”我说; —-

“but let us get on, father, or we shall be late.”
“但还是继续吧,父亲,否则我们会迟到的。”

Ieronim started and ran to the rope; they were beginning to peal all the bells. —-
耶罗尼姆突然跑向绳索;所有的钟都开始鸣响。 —-

Probably the procession was already going on near the monastery, for all the dark space behind the tar barrels was now dotted with moving lights.
大概是游行已经在修道院附近进行了,因为焦油桶后面的黑暗空间现在布满了移动的灯光。

“Did Nikolay print his hymns?” I asked Ieronim.
“尼古拉印了他的圣歌吗?”我问耶罗尼姆。

“How could he print them?” he sighed. “And indeed, it would be strange to print them. —-
“他怎么可能印刷呢?”他叹了口气。“而且,印刷它们是奇怪的。 —-

What would be the object? No one in the monastery takes any interest in them. —-
这样做有什么目的呢?修道院里没有人对它们感兴趣。 —-

They don’t like them. They knew Nikolay wrote them, but they let it pass unnoticed. —-
他们不喜欢他们,他们知道尼古拉写的,但他们置之不理。 —-

No one esteems new writings nowadays, sir!”
如今没有人看得起新的作品,先生!

“Were they prejudiced against him?”
他们对他有偏见吗?

“Yes, indeed. If Nikolay had been an elder perhaps the brethren would have been interested, but he wasn’t forty, you know. —-
是的。如果尼古拉是个长老,或许兄弟们会感兴趣,但他不过三十九岁,你知道的。 —-

There were some who laughed and even thought his writing a sin.”
有些人笑了,甚至认为他的作品是一种罪过。

“What did he write them for?”
他写这些作品是为了自己的安慰。

“Chiefly for his own comfort. Of all the brotherhood, I was the only one who read his hymns. —-
除了我之外,没有一位兄弟读过他的圣歌。 —-

I used to go to him in secret, that no one else might know of it, and he was glad that I took an interest in them. —-
我曾经偷偷去找他,让别人不知道,他很高兴我对他的作品感兴趣。 —-

He would embrace me, stroke my head, speak to me in caressing words as to a little child. —-
他会拥抱我,抚摸我的头,以亲昵的话对我说,就像对待一个小孩子。 —-

He would shut his cell, make me sit down beside him, and begin to read. . . .”
他会关上自己的小屋,让我坐在他旁边,然后开始朗读……

Ieronim left the rope and came up to me.
依洛尼姆放下绳子,走到我面前。

“We were dear friends in a way,” he whispered, looking at me with shining eyes. —-
我们在某种程度上是亲密的朋友,”他低声说着,眼睛闪闪发亮地看着我。 —-

“Where he went I would go. If I were not there he would miss me. —-
无论他去哪里,我都会跟着。如果我不在那里,他会想念我。 —-

And he cared more for me than for anyone, and all because I used to weep over his hymns. —-
他关心我比任何人都多,都因为我曾为他的圣歌哭泣。 —-

It makes me sad to remember. Now I feel just like an orphan or a widow. —-
回忆起来令我伤心。现在我感觉自己就像一个孤儿或寡妇。 —-

You know, in our monastery they are all good people, kind and pious, but . . . —-
你知道,在我们的修道院里,所有的人都是善良和虔诚的,但是… —-

there is no one with softness and refinement, they are just like peasants. —-
没有人有柔和和高雅的品质,他们就像农民一样。 —-

They all speak loudly, and tramp heavily when they walk; —-
他们都大声说话,走路时脚步沉重; —-

they are noisy, they clear their throats, but Nikolay always talked softly, caressingly, and if he noticed that anyone was asleep or praying he would slip by like a fly or a gnat. —-
他们很吵闹,清嗓子,但是尼古拉总是轻声地说话,温柔地说话,如果他看到有人在睡觉或祈祷,他会像一只苍蝇或小虫子一样悄悄溜过去。 —-

His face was tender, compassionate. . . .”
他的脸是温柔、慈悲的…

Ieronim heaved a deep sigh and took hold of the rope again. We were by now approaching the bank. —-
伊罗尼姆深深地叹了口气,又抓住了绳子。我们现在已经靠近岸边了。 —-

We floated straight out of the darkness and stillness of the river into an enchanted realm, full of stifling smoke, crackling lights and uproar. —-
我们从安静黑暗的河流中直接进入了一个充满浓烟、噼啪声和喧嚣的魔幻世界。 —-

By now one could distinctly see people moving near the tar barrels. —-
此刻可以清晰地看到在焦油桶附近有人活动。 —-

The flickering of the lights gave a strange, almost fantastic, expression to their figures and red faces. —-
灯光的闪烁给他们的身影和红色的脸部带来了一种奇异而几乎是梦幻般的表情。 —-

From time to time one caught among the heads and faces a glimpse of a horse’s head motionless as though cast in copper.
偶尔在头和脸之间可以看到静止如铜像的马头。

“They’ll begin singing the Easter hymn directly, . . .” said Ieronim, “and Nikolay is gone; —-
“他们马上就会开始唱复活节赞美诗了…”伊罗尼姆说,“尼古拉走了; —-

there is no one to appreciate it. . . . There was nothing written dearer to him than that hymn. —-
没有人能欣赏到它…对他来说再没有比那首赞美诗更珍贵的了。 —-

He used to take in every word! You’ll be there, sir, so notice what is sung; —-
他每个字都能背下来!你将会在那里,先生,请注意唱的内容; —-

it takes your breath away!”
它会让你屏息!”

“Won’t you be in church, then?”
“那你不会去教堂吗?”

“I can’t; . . . I have to work the ferry. . . .”
“对不起,我不能去,我得工作乘渡船……”

“But won’t they relieve you?”
“但是他们不会换班给你吗?”

“I don’t know. . . . I ought to have been relieved at eight; —-
“我不知道……本来八点就应该换班了, —-

but, as you see, they don’t come! . . . —-
但是,如你所见,他们还没有来!. . . —-

And I must own I should have liked to be in the church. . . .”
我得承认我本想去教堂. . .”

“Are you a monk?”
“你是修士吗?”

“Yes . . . that is, I am a lay-brother.”
“是的……那是说,我是一位俗人修士。”

The ferry ran into the bank and stopped. —-
渡船靠到了岸边停了下来。 —-

I thrust a five-kopeck piece into Ieronim’s hand for taking me across and jumped on land. —-
我塞给了Ieronim五戈比硬币,感谢他把我送过去,并跳上了陆地。 —-

Immediately a cart with a boy and a sleeping woman in it drove creaking onto the ferry. —-
立刻,一个车子带着一个男孩和一个正在睡觉的女人嘎吱嘎吱地开上了渡船。 —-

Ieronim, with a faint glow from the lights on his figure, pressed on the rope, bent down to it, and started the ferry back. . . .
伊龙尼姆纤细的身影透过灯光微弱的照耀,在绳子上用力一推,弯腰低身,将渡船推回去……”

I took a few steps through mud, but a little farther walked on a soft freshly trodden path. —-
我在泥泞中走了几步,但稍远处是一条柔软的新踩过的小路。 —-

This path led to the dark monastery gates, that looked like a cavern through a cloud of smoke, through a disorderly crowd of people, unharnessed horses, carts and chaises. —-
这条小路通向黑暗的修道院大门,看起来像是烟雾中的一个洞穴,周围杂乱无序,人群、未盘马、车子和马车挤在一起。 —-

All this crowd was rattling, snorting, laughing, and the crimson light and wavering shadows from the smoke flickered over it all . —-
这一片熙熙攘攘的人群在嘈杂声中喧哗、喷泄、大笑,而淡红色的灯光和烟雾中摇曳的阴影则映照在这些人们身上。 —-

. . . A perfect chaos! And in this hubbub the people yet found room to load a little cannon and to sell cakes. —-
……一片混乱!在这喧嚣中,人们还找到地方放置一门小炮并卖蛋糕。 —-

There was no less commotion on the other side of the wall in the monastery precincts, but there was more regard for decorum and order. —-
在修道院的院子里,人们依然热闹非凡,但更注重的是秩序和礼仪。 —-

Here there was a smell of juniper and incense. —-
这里弥漫着杜松和香料的气味。 —-

They talked loudly, but there was no sound of laughter or snorting. —-
他们大声交谈,但没有笑声或哼笑声。 —-

Near the tombstones and crosses people pressed close to one another with Easter cakes and bundles in their arms. —-
在墓碑和十字架附近,人们挤得很近,手里拿着复活节蛋糕和捆绑在胳膊上的东西。 —-

Apparently many had come from a long distance for their cakes to be blessed and now were exhausted. —-
显然有很多人为了蛋糕受祝福而从远方赶来,现在精疲力竭。 —-

Young lay brothers, making a metallic sound with their boots, ran busily along the iron slabs that paved the way from the monastery gates to the church door. —-
年轻的在俗修士用靴子发出清脆的金属声音,匆匆忙忙地沿着通往教堂门口的铁板路跑去。 —-

They were busy and shouting on the belfry, too.
他们在钟楼上也很忙,喊喊叫叫的。

“What a restless night!” I thought. “How nice!”
“多么不安宁的夜晚!”我想,“多好啊!”

One was tempted to see the same unrest and sleeplessness in all nature, from the night darkness to the iron slabs, the crosses on the tombs and the trees under which the people were moving to and fro. —-
人们不禁想在大自然的一切事物中都看到同样的不安和失眠,从夜晚的黑暗到铁板、墓碑上的十字架,以及人们来回移动的树木下。 —-

But nowhere was the excitement and restlessness so marked as in the church. —-
但没有哪里的兴奋和不安如此明显如教堂。 —-

An unceasing struggle was going on in the entrance between the inflowing stream and the outflowing stream. —-
在门口不断涌进和流出之间进行着不停的斗争。 —-

Some were going in, others going out and soon coming back again to stand still for a little and begin moving again. —-
一些人进去,另一些人出去,然后又再次回来停留片刻再开始移动。 —-

People were scurrying from place to place, lounging about as though they were looking for something. The stream flowed from the entrance all round the church, disturbing even the front rows, where persons of weight and dignity were standing. —-
人们来回匆匆忙忙,好像在寻找什么。人流从入口处环绕教堂,甚至打扰了前排那些身份和尊严的人。 —-

There could be no thought of concentrated prayer. —-
根本无法进行专注的祈祷。 —-

There were no prayers at all, but a sort of continuous, childishly irresponsible joy, seeking a pretext to break out and vent itself in some movement, even in senseless jostling and shoving.
没有祈祷,只有一种连续不断的、孩子气的无责任的喜悦,寻找着一种发泄的借口,即使是毫无意义的推搡和挤压。

The same unaccustomed movement is striking in the Easter service itself. —-
在复活节崇拜本身中,同样不习惯的动作引人注目。 —-

The altar gates are flung wide open, thick clouds of incense float in the air near the candelabra; —-
祭坛的门大开,厚密的香云在烛台附近漂浮; —-

wherever one looks there are lights, the gleam and splutter of candles. . . . There is no reading; —-
无论往哪里看都是灯光,蜡烛一闪一烁的光芒……没有任何阅读; —-

restless and lighthearted singing goes on to the end without ceasing. —-
热闹而轻松的歌声一直持续到最后而不停止。 —-

After each hymn the clergy change their vestments and come out to burn the incense, which is repeated every ten minutes.
每唱完一首赞美诗,神职人员就换上新服装,出来烧香,每隔十分钟重复一次。

I had no sooner taken a place, when a wave rushed from in front and forced me back. —-
我刚站定,前面一股冲击波向我袭来,把我挤了回去。 —-

A tall thick-set deacon walked before me with a long red candle; —-
一个高大身材结实的执事在我前面走着,手里拿着一支长长的红烛; —-

the grey-headed archimandrite in his golden mitre hurried after him with the censer. —-
灰发的大牧师戴着金色的发冠急忙跟在他后面,手里拿着焚香炉。 —-

When they had vanished from sight the crowd squeezed me back to my former position. —-
当他们消失在视线中时,人群把我挤回到原来的位置。 —-

But ten minutes had not passed before a new wave burst on me, and again the deacon appeared. —-
但不到十分钟,新的波浪再次向我冲来,那个执事又出现了。 —-

This time he was followed by the Father Sub-Prior, the man who, as Ieronim had told me, was writing the history of the monastery.
这次他后面跟着教堂著名历史学家,也就是耶罗尼姆告诉过我的那个人。

As I mingled with the crowd and caught the infection of the universal joyful excitement, I felt unbearably sore on Ieronim’s account. —-
当我和人群融为一体,并沾染到普遍的喜悦时,我对耶罗尼姆感到十分难过。 —-

Why did they not send someone to relieve him? —-
他们为什么不派人来替换他呢? —-

Why could not someone of less feeling and less susceptibility go on the ferry? —-
为什么不能派一个感受和敏感性较低的人坐渡船呢? —-

‘Lift up thine eyes, O Sion, and look around,’ they sang in the choir, ‘for thy children have come to thee as to a beacon of divine light from north and south, and from east and from the sea. . . .’
“举起你的眼目向锡安观望,因为你的儿女从北方、南方、东方和海边来到你这里,如同来到神的灯塔……”他们在唱诗班唱道。

I looked at the faces; they all had a lively expression of triumph, but not one was listening to what was being sung and taking it in, and not one was ‘holding his breath. —-
我看着他们的脸,他们都带着胜利的神情,但没有一个人在倾听歌声并真正体会,也没有一个人“屏息凝聚”。 —-

’ Why was not Ieronim released? I could fancy Ieronim standing meekly somewhere by the wall, bending forward and hungrily drinking in the beauty of the holy phrase. —-
为什么没有释放伊罗尼姆?我可以想象伊罗尼姆温顺地站在墙边某个地方,向前弯下身子,渴望地吸取圣洁乐句的美。 —-

All this that glided by the ears of the people standing by me he would have eagerly drunk in with his delicately sensitive soul, and would have been spell-bound to ecstasy, to holding his breath, and there would not have been a man happier than he in all the church. —-
所有这些在我身旁人们耳边掠过的声音,伊罗尼姆会以他那敏感的灵魂热情地倾听,并陶醉其中,屏息不敢呼吸,没有人比他在整个教堂更幸福。 —-

Now he was plying to and fro over the dark river and grieving for his dead friend and brother.
现在他正在往返于黑暗的河上,为他的死去的朋友和兄弟伤心。

The wave surged back. A stout smiling monk, playing with his rosary and looking round behind him, squeezed sideways by me, making way for a lady in a hat and velvet cloak. —-
浪潮退回。一个身材魁梧、面带微笑的修道士,玩弄着念珠,看到身后,扭过身子让路给一个戴着帽子和天鹅绒斗篷的女士。 —-

A monastery servant hurried after the lady, holding a chair over our heads.
一位修道院的仆人急忙跟在那位女士后面,高举椅子越过我们的头顶。

I came out of the church. I wanted to have a look at the dead Nikolay, the unknown canticle writer. —-
我走出教堂。我想看看那个已故的尼古拉,那位不知名诗歌作者。 —-

I walked about the monastery wall, where there was a row of cells, peeped into several windows, and, seeing nothing, came back again. —-
我在修道院的墙上走动,那里有一排小房间,偷窥了几扇窗户,什么也没看到,又回来了。 —-

I do not regret now that I did not see Nikolay; —-
现在我不后悔自己没有见到尼古拉; —-

God knows, perhaps if I had seen him I should have lost the picture my imagination paints for me now. —-
天知道,也许如果我见到他了,我现在想象中的画面就会丢失。 —-

I imagine the lovable poetical figure solitary and not understood, who went out at nights to call to Ieronim over the water, and filled his hymns with flowers, stars and sunbeams, as a pale timid man with soft mild melancholy features. —-
我想象那个可爱的诗意形象孤独而不被理解,夜晚走出去在水边呼唤伊罗尼姆,用花朵、星星和阳光点缀他的赞美诗,像一个身材苍白、温和忧郁的人,带着温柔的特质。 —-

His eyes must have shone, not only with intelligence, but with kindly tenderness and that hardly restrained childlike enthusiasm which I could hear in Ieronim’s voice when he quoted to me passages from the hymns.
他的眼睛一定闪烁着,不仅有智慧,还有友善的温柔,以及在伊罗尼姆向我引用圣歌的时候,我能听到的那种不受束缚的孩子般的热情。

When we came out of church after mass it was no longer night. The morning was beginning. —-
当我们在弥撒后走出教堂时,夜晚已不再存在。早晨开始了。 —-

The stars had gone out and the sky was a morose greyish blue. —-
星星已经消失,天空呈现出一种忧郁的灰蓝色。 —-

The iron slabs, the tombstones and the buds on the trees were covered with dew There was a sharp freshness in the air. —-
铁板、墓碑和树上的芽儿都被露水覆盖着。空气中有一种清新的锐气。 —-

Outside the precincts I did not find the same animated scene as I had beheld in the night. —-
在境外,我没有发现与我在夜晚所见到的同样热闹的场景。 —-

Horses and men looked exhausted, drowsy, scarcely moved, while nothing was left of the tar barrels but heaps of black ash. —-
马和人看起来筋疲力尽,困倦得几乎不动,而柏油桶只剩下一堆黑灰。 —-

When anyone is exhausted and sleepy he fancies that nature, too, is in the same condition. —-
当人疲惫和昏昏欲睡时,他会觉得大自然也处于同样的状态。 —-

It seemed to me that the trees and the young grass were asleep. —-
在我看来,树木和青草都在沉睡。 —-

It seemed as though even the bells were not pealing so loudly and gaily as at night. —-
似乎连铃声也没有像在夜晚那样高亢欢快。 —-

The restlessness was over, and of the excitement nothing was left but a pleasant weariness, a longing for sleep and warmth.
不再有不安,兴奋的一切都已经消失,只剩下一种愉快的疲倦,对睡眠和温暖的渴望。

Now I could see both banks of the river; a faint mist hovered over it in shifting masses. —-
现在我可以看到河的两岸;一缕淡淡的雾气在上面漂移。 —-

There was a harsh cold breath from the water. —-
从水中传来一股刺骨的寒气。 —-

When I jumped on to the ferry, a chaise and some two dozen men and women were standing on it already. —-
当我跳上渡船时,车厢和大约二十几个男女已经站在上面。 —-

The rope, wet and as I fancied drowsy, stretched far away across the broad river and in places disappeared in the white mist.
湿漉漉的绳子伸向横跨宽阔河流的远处,在某些地方消失在白雾中。

“Christ is risen! Is there no one else?” asked a soft voice.
“基督复活了!难道没有其他的人吗?”一个柔和的声音问道。

I recognized the voice of Ieronim. There was no darkness now to hinder me from seeing the monk. —-
我认出了耶罗尼姆的声音。现在没有黑暗阻碍我看到这位修道士。 —-

He was a tall narrow-shouldered man of five- and-thirty, with large rounded features, with half-closed listless- looking eyes and an unkempt wedge-shaped beard. —-
他是一个高大、狭肩膀的五四年轻人,长着圆满的五官,半闭着无精打采的眼睛,还有一束不整齐的楔子形胡须。 —-

He had an extraordinarily sad and exhausted look.
他看起来异常忧伤和疲惫。

“They have not relieved you yet?” I asked in surprise.
“他们还没有给你解脱吗?”我惊讶地问道。

“Me?” he answered, turning to me his chilled and dewy face with a smile. —-
“我?”他回答道,他露出了一个带着微笑的冷漠而湿润的脸。 —-

“There is no one to take my place now till morning. —-
“现在没有人能接替我直到早上。” —-

They’ll all be going to the Father Archimandrite’s to break the fast directly.”
“他们都要去阿尔齐曼佐大人那里去打破禁食。”

With the help of a little peasant in a hat of reddish fur that looked like the little wooden tubs in which honey is sold, he threw his weight on the rope; —-
在一个戴着红色毛皮帽子的小农民的帮助下,他用绳子使力; —-

they gasped simultaneously, and the ferry started.
他们同时喘着气,渡船开始了。

We floated across, disturbing on the way the lazily rising mist. Everyone was silent. —-
我们漂浮过去,扰动了正在慢慢上升的雾气。每个人都沉默着。 —-

Ieronim worked mechanically with one hand. He slowly passed his mild lustreless eyes over us; —-
伊里奥尼姆一只手机械地工作着。他慢慢地从我们身上经过,用那双温和无光的眼睛看着我们; —-

then his glance rested on the rosy face of a young merchant’s wife with black eyebrows, who was standing on the ferry beside me silently shrinking from the mist that wrapped her about. —-
然后他的目光停留在我旁边的一个年轻商人妻子的脸上,她脸上有黑色的眉毛,默默地退缩着避开包裹着她的雾气。 —-

He did not take his eyes off her face all the way.
他一路上没有把目光从她的脸上移开。

There was little that was masculine in that prolonged gaze. —-
在那个持久的凝视中,几乎没有什么男性特征。 —-

It seemed to me that Ieronim was looking in the woman’s face for the soft and tender features of his dead friend.
在我看来,伊里奥尼姆是在这位女士的脸上寻找他已故朋友柔软而温柔的特点。