“SOMEONE came from the Grigoryevs’ to fetch a book, but I said you were not at home. —-
“有人从格里戈列夫家来取书,但我说你不在家。” —-

The postman brought the newspaper and two letters. —-
“邮递员送来报纸和两封信。” —-

By the way, Yevgeny Petrovitch, I should like to ask you to speak to Seryozha. —-
“顺便说一下,叶甫盖尼·彼得罗维奇,我希望您能跟谢里奥沙说说话。” —-

To-day, and the day before yesterday, I have noticed that he is smoking. —-
“今天和前天,我注意到他在抽烟。” —-

When I began to expostulate with him, he put his fingers in his ears as usual, and sang loudly to drown my voice.”
“当我开始责备他时,他像往常一样把手指放在耳朵上,大声唱歌以淹没我的声音。”

Yevgeny Petrovitch Bykovsky, the prosecutor of the circuit court, who had just come back from a session and was taking off his gloves in his study, looked at the governess as she made her report, and laughed.
“叶甫盖尼·彼得罗维奇·拜科夫斯基,治安法庭检察官,刚从开庭回来,在书房里脱手套时,看着女家教做报告,笑了笑。”

“Seryozha smoking . . .” he said, shrugging his shoulders. —-
“谢里奥沙抽烟……”他耸了耸肩。 —-

“I can picture the little cherub with a cigarette in his mouth! —-
“我能想象到那个小天使嘴里有一支香烟!” —-

Why, how old is he?”
“那他多大了?”

“Seven. You think it is not important, but at his age smoking is a bad and pernicious habit, and bad habits ought to be eradicated in the beginning.”
“七岁。你觉得这不重要,但在他这个年纪抽烟是一个坏的有害习惯,坏习惯应该从一开始就被根除。”

“Perfectly true. And where does he get the tobacco?”
“完全正确。他从哪里得到烟草?”

“He takes it from the drawer in your table.”
“他从你的桌子抽屉里拿。”

“Yes? In that case, send him to me.”
“是吗?那样的话,把他送来见我。”

When the governess had gone out, Bykovsky sat down in an arm-chair before his writing-table, shut his eyes, and fell to thinking. —-
“女家教离开后,拜科夫斯基坐在书桌前的扶手椅上,闭上眼睛,陷入沉思。” —-

He pictured his Seryozha with a huge cigar, a yard long, in the midst of clouds of tobacco smoke, and this caricature made him smile; —-
“他想象着他的谢里奥沙抽着一支一码长的雪茄,在烟雾中间,这个漫画让他笑了。” —-

at the same time, the grave, troubled face of the governess called up memories of the long past, half-forgotten time when smoking aroused in his teachers and parents a strange, not quite intelligible horror. —-
与此同时,女家庭教师严峻忧虑的面容唤起了他对往昔模糊记忆的回忆,当时吸烟在他的老师和父母中引发了一种奇怪而不完全可以理解的恐惧。 —-

It really was horror. Children were mercilessly flogged and expelled from school, and their lives were made a misery on account of smoking, though not a single teacher or father knew exactly what was the harm or sinfulness of smoking. —-
真的很恐怖。孩子们被毫不留情地鞭打并被开除出学校,因为吸烟而使他们的生活变得悲惨,尽管没有一位教师或父亲确切知道吸烟的危害或罪恶。 —-

Even very intelligent people did not scruple to wage war on a vice which they did not understand. —-
即使是非常聪明的人也毫不犹豫地对一种他们不了解的恶习发动战争。 —-

Yevgeny Petrovitch remembered the head-master of the high school, a very cultured and good-natured old man, who was so appalled when he found a high-school boy with a cigarette in his mouth that he turned pale, immediately summoned an emergency committee of the teachers, and sentenced the sinner to expulsion. —-
叶甫根尼·彼得罗维奇记得高中校长,这位非常有文化和好心脏的老人,当他发现一名高中男孩嘴里含着一支香烟时,他吓得脸色苍白,立即召集了紧急教师委员会,并判处罪人开除。 —-

This was probably a law of social life: the less an evil was understood, the more fiercely and coarsely it was attacked.
这可能是社会生活的定律:对于了解得越少的恶习,人们对它的攻击就越凶猛、越粗鲁。

The prosecutor remembered two or three boys who had been expelled and their subsequent life, and could not help thinking that very often the punishment did a great deal more harm than the crime itself. —-
检察官记得两三个被开除的男孩以及他们随后的生活,不禁认为,往往惩罚所造成的伤害远远超过了罪行本身。 —-

The living organism has the power of rapidly adapting itself, growing accustomed and inured to any atmosphere whatever, otherwise man would be bound to feel at every moment what an irrational basis there often is underlying his rational activity, and how little of established truth and certainty there is even in work so responsible and so terrible in its effects as that of the teacher, of the lawyer, of the writer. . . .
活体有着快速适应的力量,对任何环境都能渐渐习惯和适应,否则人类将不得不在每一个瞬间感受到他那理性活动所根据的多么非理性的基础,感受到在教师、律师、作家等如此负责、如此可怕的职业中所确立的真理和确定性是多么少。。。。

And such light and discursive thoughts as visit the brain only when it is weary and resting began straying through Yevgeny Petrovitch’s head; —-
当脑袋疲惫休息的时候,那些轻松而离散的思绪开始在叶甫根尼·彼得罗维奇的脑海中漫游; —-

there is no telling whence and why they come, they do not remain long in the mind, but seem to glide over its surface without sinking deeply into it. —-
这些思绪不知道从何而来,也不知道为什么来,它们并不在思绪中停留很久,像是在思绪表面上滑过而没有深深地陷入思绪中。 —-

For people who are forced for whole hours, and even days, to think by routine in one direction, such free private thinking affords a kind of comfort, an agreeable solace.
对于那些被迫整天乃至数日只沿着一条思路思考的人来说,这种自由私人的思考提供了一种安慰,一种愉悦的慰藉。

It was between eight and nine o’clock in the evening. —-
当晚八九点钟之间。 —-

Overhead, on the second storey, someone was walking up and down, and on the floor above that four hands were playing scales. —-
楼上有人踱步,而在楼上四只手在练琴。 —-

The pacing of the man overhead who, to judge from his nervous step, was thinking of something harassing, or was suffering from toothache, and the monotonous scales gave the stillness of the evening a drowsiness that disposed to lazy reveries. —-
那名楼上来回踱步的人,从他急促的脚步可以看出他在想着什么困扰的事情,或者他在牙疼,那单调的琴音让夜晚的寂静变得昏昏欲睡,容易陷入慵懒的沉思。 —-

In the nursery, two rooms away, the governess and Seryozha were talking.
在隔着两间房的儿童房里,女家庭教师和谢尔盖在交谈。

“Pa-pa has come!” carolled the child. “Papa has co-ome. Pa! Pa! Pa!”
“爸爸来了!”孩子欢唱道。“爸爸来了。爸!爸!爸!”

“Votre père vous appelle, allez vite! —-
“Votre père vous appelle, allez vite!(你父亲叫你,快去!)”女家庭教师尖声叫道,像只受惊的小鸟一样。 “我在和你说话!” —-

” cried the governess, shrill as a frightened bird. “I am speaking to you!”
“不过我该对他说些什么?”叶甫盖尼•佩特罗维奇想着。

“What am I to say to him, though?” Yevgeny Petrovitch wondered.
但还没等他来得及想其他任何事情,他七岁的儿子谢尔盖就走进书房了。

But before he had time to think of anything whatever his son Seryozha, a boy of seven, walked into the study.
他是一个只能从穿着猜测出性别的孩子:虚弱、面色苍白,脆弱无力。他像温室植物一样软弱,并且他身上的一切都异常柔软和温柔:他的动作、卷曲的头发、眼神和他的天鹅绒外套。

He was a child whose sex could only have been guessed from his dress: —-
“晚上好,爸爸!”他用温柔的声音说着,爬上父亲的膝盖,迅速地在父亲的脖子上亲了一下。 —-

weakly, white-faced, and fragile. He was limp like a hot-house plant, and everything about him seemed extraordinarily soft and tender: —-
“你找我有事吗?” —-

his movements, his curly hair, the look in his eyes, his velvet jacket.
“他要见你,赶快去!”

“Good evening, papa!” he said, in a soft voice, clambering on to his father’s knee and giving him a rapid kiss on his neck. —-
他很快注意到儿子谢尔盖走进了书房。 —-

“Did you send for me?”
他是个七岁的孩子,从他的着装中只能猜到他的性别:柔弱、面色苍白,脆弱无力。他就像温室植物一样软弱,他的一切都异常柔软和温柔:他的动作、卷曲的头发、眼神和他的天鹅绒外套。

“Excuse me, Sergey Yevgenitch,” answered the prosecutor, removing him from his knee. —-
“对不起,谢尔盖·叶夫根尼奇,”检察官回答道,把他从膝上移开。 —-

“Before kissing we must have a talk, and a serious talk . . . —-
“在亲吻之前,我们必须谈谈,一场认真的谈话……” —-

I am angry with you, and don’t love you any more. —-
“我生你的气了,不再爱你了。” —-

I tell you, my boy, I don’t love you, and you are no son of mine. . . .”
“我告诉你,孩子,我不爱你,你不是我的儿子……”

Seryozha looked intently at his father, then shifted his eyes to the table, and shrugged his shoulders.
谢尔盖仔细地看着他的父亲,然后把目光转向桌子,耸了耸肩。

“What have I done to you?” he asked in perplexity, blinking. —-
“我对你做了什么?”他困惑地问道,眨了眨眼睛。 —-

“I haven’t been in your study all day, and I haven’t touched anything.”
“我一整天都没进过你的书房,也没碰过任何东西。”

“Natalya Semyonovna has just been complaining to me that you have been smoking. —-
“娜塔莉娅·谢缪诺芙娜刚刚向我抱怨你抽烟。” —-

. . . Is it true? Have you been smoking?”
“……这是真的吗?你真的抽过烟吗?”

“Yes, I did smoke once. . . . That’s true. . . .”
“是的,我确实抽过……那是真的……”

“Now you see you are lying as well,” said the prosecutor, frowning to disguise a smile. —-
“现在你看到你也在说谎了”,检察官说道,皱着眉头掩饰着微笑。 —-

“Natalya Semyonovna has seen you smoking twice. —-
“娜塔莉娅·谢缪诺芙娜看到你抽烟两次。” —-

So you see you have been detected in three misdeeds: —-
“所以你可以看到你在三个过错中被揭发了:抽烟、拿别人的烟草和说谎。三个错误。” —-

smoking, taking someone else’s tobacco, and lying. Three faults.”
“噢,是的,”谢尔盖回忆起来了,他的眼睛笑了起来。

“Oh yes,” Seryozha recollected, and his eyes smiled. —-
“天啊,我忘了,”他说,“对不起,我不该那样做。” —-

“That’s true, that’s true; I smoked twice: —-
“那是真的,那是真的;我抽了两次烟: —-

to-day and before.”
,一次是今天,一次是之前。”

“So you see it was not once, but twice. . . . I am very, very much displeased with you! —-
“所以你看,不是一次,而是两次……我对你非常,非常不满意! —-

You used to be a good boy, but now I see you are spoilt and have become a bad one.”
以前你是个好孩子,但现在我看你变坏了。”

Yevgeny Petrovitch smoothed down Seryozha’s collar and thought:
叶甫盖尼·彼得罗维奇整理了谢罗扎的衣领,心想:

“What more am I to say to him!”
“我还能对他说什么呢?”

“Yes, it’s not right,” he continued. “I did not expect it of you. —-
“是的,这不对,”他继续说道。“我没想到你会这样。 —-

In the first place, you ought not to take tobacco that does not belong to you. —-
首先,你不该拿不属于你的烟草。 —-

Every person has only the right to make use of his own property; if he takes anyone else’s . . . —-
每个人只有使用自己的财物的权利;如果拿别人的…… —-

he is a bad man!” (“I am not saying the right thing!” thought Yevgeny Petrovitch. —-
他就是个坏人!”(“我说错了!“叶甫盖尼·彼得罗维奇心想。 —-

) “For instance, Natalya Semyonovna has a box with her clothes in it. —-
)“比如,娜塔莉娅·谢莫诺芙娜有一个盒子放着她的衣服。 —-

That’s her box, and we—that is, you and I—dare not touch it, as it is not ours. —-
那是她的盒子,我们——也就是你和我——不敢碰它,因为不是我们的。 —-

That’s right, isn’t it? You’ve got toy horses and pictures. . . . I don’t take them, do I? —-
这样对吧?你有玩具马和图片……我没有拿走,对吧? —-

Perhaps I might like to take them, but . . . —-
或许我也想拿,但…… —-

they are not mine, but yours!”
它们不是我的,而是你的!”

“Take them if you like!” said Seryozha, raising his eyebrows. —-
“如果你喜欢的话,拿走吧!”谢尔约扎着眉毛说道。 —-

“Please don’t hesitate, papa, take them! —-
“爸爸,请不要犹豫,拿走吧!” —-

That yellow dog on your table is mine, but I don’t mind. —-
那只在你的桌子上的黄色狗是我的,但我不介意。 —-

. . . Let it stay.”
……让它留下吧。”

“You don’t understand me,” said Bykovsky. —-
“你不理解我,”拜科夫斯基说道。 —-

“You have given me the dog, it is mine now and I can do what I like with it; —-
“你给了我这只狗,现在它是我的,我可以随心所欲; —-

but I didn’t give you the tobacco! The tobacco is mine.” (“I am not explaining properly! —-
但是我没有给你烟草!烟草是我的。”(“我解释得不对! —-

” thought the prosecutor. “It’s wrong! Quite wrong! —-
”检察官想道。“这是错误的!完全错误! —-

”) “If I want to smoke someone else’s tobacco, I must first of all ask his permission. . . .”
”)“如果我想抽别人的烟草,首先必须征得他的许可……。”

Languidly linking one phrase on to another and imitating the language of the nursery, Bykovsky tried to explain to his son the meaning of property. —-
拜科夫斯基慵懒地将一句话连接到另一句,并模仿儿童的语言,试图向儿子解释财产的意义。 —-

Seryozha gazed at his chest and listened attentively (he liked talking to his father in the evening), then he leaned his elbow on the edge of the table and began screwing up his short-sighted eyes at the papers and the inkstand. —-
谢尔约朝着他的胸口凝视并认真听着(他喜欢晚上和父亲说话),然后他用肘靠在桌子边缘,开始朝着纸张和墨水瓶皱起近视眼。 —-

His eyes strayed over the table and rested on the gum-bottle.
他的目光游走在桌子上,停留在口香糖瓶上。

“Papa, what is gum made of?” he asked suddenly, putting the bottle to his eyes.
“爸爸,口香糖是由什么做成的?”他突然问道,把瓶子放在眼前。

Bykovsky took the bottle out of his hands and set it in its place and went on:
拜科夫斯基从他手中拿过瓶子,放回原位继续说道:

“Secondly, you smoke. . . . That’s very bad. Though I smoke it does not follow that you may. —-
“第二,你抽烟……这是非常糟糕的。虽然我抽烟,并不意味着你也可以。” —-

I smoke and know that it is stupid, I blame myself and don’t like myself for it. —-
我抽烟并知道这是愚蠢的,我责怪自己,不喜欢自己因此。 —-

” (“A clever teacher, I am!” he thought. —-
“(聪明的老师,我是!”他想到。 —-

) “Tobacco is very bad for the health, and anyone who smokes dies earlier than he should. —-
“烟草对健康非常有害,吸烟的人比正常寿命提前死亡。 —-

It’s particularly bad for boys like you to smoke. —-
对像你这样的男孩来说吸烟尤其糟糕。 —-

Your chest is weak, you haven’t reached your full strength yet, and smoking leads to consumption and other illness in weak people. —-
你的胸部脆弱,还没有达到完全的健康,吸烟会导致弱者出现肺结核和其他疾病。 —-

Uncle Ignat died of consumption, you know. —-
伊格纳特叔叔就是因为肺结核去世的,你知道的。 —-

If he hadn’t smoked, perhaps he would have lived till now.”
如果他没有抽烟,也许他会活到现在。”

Seryozha looked pensively at the lamp, touched the lamp-shade with his finger, and heaved a sigh.
塞里奥扎郁郁寡欢地看着灯,用手指触摸灯罩,叹了口气。

“Uncle Ignat played the violin splendidly!” he said. —-
“伊格纳特叔叔的小提琴弹得很好!”他说。 —-

“His violin is at the Grigoryevs’ now.”
“他的小提琴现在在格里戈里耶夫家。”

Seryozha leaned his elbows on the edge of the table again, and sank into thought. —-
塞里奥扎再次把手肘靠在桌子边,沉思起来。 —-

His white face wore a fixed expression, as though he were listening or following a train of thought of his own; —-
他苍白的脸上带着一种固定的表情,仿佛在聆听或者追寻着自己的思绪; —-

distress and something like fear came into his big staring eyes. —-
忧虑和某种像是恐惧的情绪涌上他那双大大的凝视着的眼睛。 —-

He was most likely thinking now of death, which had so lately carried off his mother and Uncle Ignat. Death carries mothers and uncles off to the other world, while their children and violins remain upon the earth. —-
他很可能正在思考着刚刚带走他母亲和伊格纳特叔叔的死亡。死亡把母亲和叔叔带到另一个世界,而他们的孩子和小提琴留在地球上。 —-

The dead live somewhere in the sky beside the stars, and look down from there upon the earth. —-
死去的人住在天空中的星星旁边,从那里俯视着地球。 —-

Can they endure the parting?
他们能忍受分别吗?

“What am I to say to him?” thought Yevgeny Petrovitch. “He’s not listening to me. —-
“我对他说什么?”叶甫根尼·彼得洛维奇心想。“他根本不听我说话。 —-

Obviously he does not regard either his misdoings or my arguments as serious. —-
显然,他既不认为自己的错误行为,也不认为我的论点是严重的。 —-

How am I to drive it home?”
我又该如何使他明白呢?”

The prosecutor got up and walked about the study.
检察官站起来在书房里走来走去。

“Formerly, in my time, these questions were very simply settled,” he reflected. —-
“在我年轻的时候,这些问题非常简单明了,”他反思道。 —-

“Every urchin who was caught smoking was thrashed. —-
“任何一个被抓到吸烟的小混混,都会挨揍。 —-

The cowardly and faint-hearted did actually give up smoking, any who were somewhat more plucky and intelligent, after the thrashing took to carrying tobacco in the legs of their boots, and smoking in the barn. —-
胆小怕事的人真的会戒烟,稍微勇敢和聪明一点的人,在挨了鞭子之后会把烟藏在靴子里,在谷仓里吸烟。 —-

When they were caught in the barn and thrashed again, they would go away to smoke by the river . . —-
当他们在谷仓里被抓到并再次挨打后,他们会去河边抽烟。 —-

. and so on, till the boy grew up. My mother used to give me money and sweets not to smoke. —-
这样一直持续下去,直到小孩子长大。我妈妈以前会给我钱和糖,不让我抽烟。 —-

Now that method is looked upon as worthless and immoral. —-
现在这种方法被视为毫无价值和不道德。 —-

The modern teacher, taking his stand on logic, tries to make the child form good principles, not from fear, nor from desire for distinction or reward, but consciously.”
现代的教师以逻辑为基础,试图让孩子有意识地形成良好的原则,不是出于恐惧,也不是出于渴望得到荣誉或奖励。”

While he was walking about, thinking, Seryozha climbed up with his legs on a chair sideways to the table, and began drawing. —-
这时,谢尔盖用腿侧身爬到了一把椅子上的桌子旁边,开始画画。 —-

That he might not spoil official paper nor touch the ink, a heap of half-sheets, cut on purpose for him, lay on the table together with a blue pencil.
为了不弄脏正式文件,也不碰墨水,在桌子上放着一堆特意为他准备的半张纸,还有一支蓝色铅笔。

“Cook was chopping up cabbage to-day and she cut her finger,” he said, drawing a little house and moving his eyebrows. —-
“今天厨师切卷心菜的时候割伤了手指,”他说着,画了一个小房子,并挑动眉毛。 —-

“She gave such a scream that we were all frightened and ran into the kitchen. Stupid thing! —-
“她尖叫得我们都吓坏了,都跑进了厨房。真是个傻瓜! —-

Natalya Semyonovna told her to dip her finger in cold water, but she sucked it . . . —-
纳塔利娅·谢缅诺夫娜让她把手指蘸在冷水里,但她却把它吸了进去…… —-

And how could she put a dirty finger in her mouth! —-
她怎么能把脏手指放进嘴里呢! —-

That’s not proper, you know, papa!”
这是不礼貌的,你知道吗,爸爸!

Then he went on to describe how, while they were having dinner, a man with a hurdy-gurdy had come into the yard with a little girl, who had danced and sung to the music.
然后他继续描述说,当他们在吃晚餐的时候,一个拉手风琴的男人带着一个小女孩走进了院子,那个女孩在音乐声中跳舞唱歌。

“He has his own train of thought!” thought the prosecutor. —-
“检察官想,他有自己的思维方式!” —-

“He has a little world of his own in his head, and he has his own ideas of what is important and unimportant. —-
“他脑子里有一个小小的世界,他有自己对重要和不重要的看法。 —-

To gain possession of his attention, it’s not enough to imitate his language, one must also be able to think in the way he does. —-
要想引起他的注意,仅仅模仿他的语言是不够的,还必须能够像他那样思考。 —-

He would understand me perfectly if I really were sorry for the loss of the tobacco, if I felt injured and cried. —-
如果我真的为烟丢失感到遗憾,如果我感到受伤哭泣,他会完全理解我。 —-

. . . That’s why no one can take the place of a mother in bringing up a child, because she can feel, cry, and laugh together with the child. —-
……这就是为什么在教育孩子方面,谁都无法取代一个母亲,因为她能感受、哭泣和笑。 —-

One can do nothing by logic and morality. —-
逻辑和道德是无法做任何事情的。 —-

What more shall I say to him? What?”
我还能对他说什么?什么?

And it struck Yevgeny Petrovitch as strange and absurd that he, an experienced advocate, who spent half his life in the practice of reducing people to silence, forestalling what they had to say, and punishing them, was completely at a loss and did not know what to say to the boy.
对于经验丰富的律师来说,尤金·彼得罗维奇感到奇怪和荒谬,他花了一半的人生来压制他人,预防他们的发言,并惩罚他们,但是他完全不知道该对那个男孩说什么。

“I say, give me your word of honour that you won’t smoke again,” he said.
“我说,发誓你以后不再抽烟,”他说。

“Word of hon-nour!” carolled Seryozha, pressing hard on the pencil and bending over the drawing. —-
“发——誓!”谢尔约沙高兴地说道,用力按住铅笔,低头看着画。 —-

“Word of hon-nour!”
“发——誓!”

“Does he know what is meant by word of honour?” Bykovsky asked himself. —-
“他知道什么是信义吗?” 博伊科夫斯基自问道。 —-

“No, I am a poor teacher of morality! If some schoolmaster or one of our legal fellows could peep into my brain at this moment he would call me a poor stick, and would very likely suspect me of unnecessary subtlety. —-
“不,我是一个糟糕的道德教师!如果现在有个校长或者我们的法律同僚能窥探一下我的思维,他一定会说我是个无用的人,很有可能还会怀疑我不必要的复杂。” —-

. . . But in school and in court, of course, all these wretched questions are far more simply settled than at home; —-
“但在学校和法庭里,当然,所有这些可怜的问题都比在家里简单得多; —-

here one has to do with people whom one loves beyond everything, and love is exacting and complicates the question. —-
在这里,你必须与你深爱的人打交道,而爱是苛刻的,使问题复杂化。” —-

If this boy were not my son, but my pupil, or a prisoner on his trial, I should not be so cowardly, and my thoughts would not be racing all over the place!”
“如果这个孩子不是我的儿子,而是我的学生,或者是在受审的囚犯,我就不会如此胆小,我的想法也不会到处纷飞!”

Yevgeny Petrovitch sat down to the table and pulled one of Seryozha’s drawings to him. —-
叶甫根尼·彼得罗维奇坐到桌子边,拿起了谢尔约扎的一幅画。 —-

In it there was a house with a crooked roof, and smoke which came out of the chimney like a flash of lightning in zigzags up to the very edge of the paper; —-
画中有一幢房子,屋顶歪歪斜斜,从烟囱中冒出的烟呈闪电般的锯齿形蜿蜒向纸张的边缘; —-

beside the house stood a soldier with dots for eyes and a bayonet that looked like the figure 4.
房子旁边站着一个只有点状眼睛的士兵,他的刺刀看起来像个数字4。

“A man can’t be taller than a house,” said the prosecutor.
“人不能比房子高,”检察官说。

Seryozha got on his knee, and moved about for some time to get comfortably settled there.
谢尔约扎爬上了他的膝盖,为了找个舒服的姿势,他摇晃了一会儿。

“No, papa!” he said, looking at his drawing. —-
“不,爸爸!”他看着自己的画说。 —-

“If you were to draw the soldier small you would not see his eyes.”
“如果你把士兵画小一点,你就看不见他的眼睛了。”

Ought he to argue with him? From daily observation of his son the prosecutor had become convinced that children, like savages, have their own artistic standpoints and requirements peculiar to them, beyond the grasp of grown-up people. —-
他应该和他争论吗?通过对儿子的日常观察,检察官已经确信孩子们,就像野蛮人一样,有他们自己的艺术观点和特有的要求,超出成年人的理解范围。 —-

Had he been attentively observed, Seryozha might have struck a grown-up person as abnormal. —-
如果有人仔细观察谢尔约扎,他可能会给成年人一种异常的感觉。 —-

He thought it possible and reasonable to draw men taller than houses, and to represent in pencil, not only objects, but even his sensations. —-
他认为画人比房子高是可能的和合理的,并且用铅笔不仅可以描绘物体,甚至可以描绘他的感受。 —-

Thus he would depict the sounds of an orchestra in the form of smoke like spherical blurs, a whistle in the form of a spiral thread. —-
因此,他会用烟雾状球状模糊物来描绘管弦乐队的声音,用螺旋线来描绘哨子的声音。 —-

. . . To his mind sound was closely connected with form and colour, so that when he painted letters he invariably painted the letter L yellow, M red, A black, and so on.
……在他看来,声音与形式和颜色密切相关,所以当他画字母时,他总是把字母L画成黄色,字母M画成红色,字母A画成黑色,以此类推。

Abandoning his drawing, Seryozha shifted about once more, got into a comfortable attitude, and busied himself with his father’s beard. —-
塞列奇娅一边放弃绘画,一边再次变换位置,摆出舒服的姿势,忙着弄他父亲的胡须。 —-

First he carefully smoothed it, then he parted it and began combing it into the shape of whiskers.
他先仔细梳理胡须,然后将其分开,梳成小胡子的形状。

“Now you are like Ivan Stepanovitch,” he said, “and in a minute you will be like our porter. —-
“现在你像伊凡·斯捷潘诺维奇了,”他说,“再过一会儿你就会像我们的门卫一样了。 —-

Papa, why is it porters stand by doors? Is it to prevent thieves getting in?”
爸爸,为什么门卫总是站在门口?是为了防止小偷进来吗?”

The prosecutor felt the child’s breathing on his face, he was continually touching his hair with his cheek, and there was a warm soft feeling in his soul, as soft as though not only his hands but his whole soul were lying on the velvet of Seryozha’s jacket.
检察官感受到了孩子的呼吸,他不断用脸颊抚摸着孩子的头发,内心涌起一种温暖而柔软的感觉,就好像不仅仅是他的手,整个灵魂都躺在塞列奇娅天鹅绒夹克上一样柔软。

He looked at the boy’s big dark eyes, and it seemed to him as though from those wide pupils there looked out at him his mother and his wife and everything that he had ever loved.
他注视着男孩那双大大的黑眼睛,觉得从那宽大的瞳孔中透出了他母亲、妻子以及他曾经爱过的一切。

“To think of thrashing him . . .” he mused. “A nice task to devise a punishment for him! —-
“想想打他……”他沉思道。“制定惩罚他的任务真不容易! —-

How can we undertake to bring up the young? —-
我们怎么可能教育好年轻人呢? —-

In old days people were simpler and thought less, and so settled problems boldly. —-
过去人们更简单,思考更少,所以可以大胆地解决问题。 —-

But we think too much, we are eaten up by logic . . . . —-
但我们想得太多,被逻辑所消耗……。 —-

The more developed a man is, the more he reflects and gives himself up to subtleties, the more undecided and scrupulous he becomes, and the more timidity he shows in taking action. —-
一个人发展得越多,思考和沉溺于微妙之中的越多,就越犹豫和苛求,就越对采取行动感到胆怯。 —-

How much courage and self-confidence it needs, when one comes to look into it closely, to undertake to teach, to judge, to write a thick book. . . .”
靠近看的话,教学、判断、写一本厚书,需要多少勇气和自信心啊……”

It struck ten.
钟敲了十下。

“Come, boy, it’s bedtime,” said the prosecutor. “Say good-night and go.”
“孩子,该睡觉了,”检察官说。“说声晚安然后去吧。”

“No, papa,” said Seryozha, “I will stay a little longer. —-
“不,爸爸,”谢里奥扎说。“我想再待一会儿。 —-

Tell me something! Tell me a story. . . .”
给我说点什么吧!给我讲个故事. . . .”

“Very well, only after the story you must go to bed at once.”
“好吧,但是听完故事后你必须立刻上床。”

Yevgeny Petrovitch on his free evenings was in the habit of telling Seryozha stories. —-
叶甘尼·彼得罗维奇在空闲的晚上习惯给谢里奥扎讲故事。 —-

Like most people engaged in practical affairs, he did not know a single poem by heart, and could not remember a single fairy tale, so he had to improvise. —-
和大多数忙于实际事务的人一样,他不会背诵一首诗,也记不得一个童话故事,所以他必须即兴创作。 —-

As a rule he began with the stereotyped: —-
通常他都是以老套话开头: —-

“In a certain country, in a certain kingdom,” then he heaped up all kinds of innocent nonsense and had no notion as he told the beginning how the story would go on, and how it would end. —-
“在某个国家,在某个王国中,”然后他一股脑堆砌各种无害的胡说八道,讲开始的时候他并不知道故事会怎么进行,也不知道会有什么结局。 —-

Scenes, characters, and situations were taken at random, impromptu, and the plot and the moral came of itself as it were, with no plan on the part of the story-teller. —-
场景、角色和情节都是随机产生的,全凭故事讲述者的灵感。 —-

Seryozha was very fond of this improvisation, and the prosecutor noticed that the simpler and the less ingenious the plot, the stronger the impression it made on the child.
谢里奥扎非常喜欢这种即兴创作,而且检察官注意到,情节越简单越不巧妙,对孩子的印象就越深。

“Listen,” he said, raising his eyes to the ceiling. —-
“听着,”他抬起眼睛盯着天花板。 —-

“Once upon a time, in a certain country, in a certain kingdom, there lived an old, very old emperor with a long grey beard, and . —-
“从前,某个国家、某个王国中,住着一位年纪很大的皇帝,他留着长长的灰白胡须,还有. . . —-

. . and with great grey moustaches like this. —-
还有犹如这样的大灰胡子。 —-

Well, he lived in a glass palace which sparkled and glittered in the sun, like a great piece of clear ice. —-
嗯,他住在一个玻璃宫殿里,那宫殿在阳光下闪耀着,就像一块巨大的透明冰块。 —-

The palace, my boy, stood in a huge garden, in which there grew oranges, you know . . . —-
这座宫殿,孩子,矗立在一个巨大的花园中,那里种满了橙子,你知道的. . . —-

bergamots, cherries . . . tulips, roses, and lilies-of-the-valley were in flower in it, and birds of different colours sang there. —-
在那里盛开着香橼、樱桃、郁金香、玫瑰和铃兰花,五颜六色的鸟儿在那儿歌唱。 —-

. . . Yes. . . . On the trees there hung little glass bells, and, when the wind blew, they rang so sweetly that one was never tired of hearing them. —-
是的……树上挂着小玻璃钟,在风吹过的时候,它们发出甜美的声音,让人永远听不厌。 —-

Glass gives a softer, tenderer note than metals. . . . Well, what next? —-
玻璃敲击出比金属更柔和、更温婉的音调……那么,接下来呢? —-

There were fountains in the garden. . . . —-
花园里有喷泉…… —-

Do you remember you saw a fountain at Auntie Sonya’s summer villa? —-
你还记得在索尼娅姑妈的夏日别墅见到过一个喷泉吗? —-

Well, there were fountains just like that in the emperor’s garden, only ever so much bigger, and the jets of water reached to the top of the highest poplar.”
那么,皇帝的花园中也有类似的喷泉,只是比那个大多了,水柱可达到最高的白杨树顶。

Yevgeny Petrovitch thought a moment, and went on:
叶甫盖尼·彼得罗维奇思考了一会儿,然后接着说:

“The old emperor had an only son and heir of his kingdom—a boy as little as you. —-
老皇帝有一个唯一的儿子,也是他王国的继承人——一个和你一样小的男孩。 —-

He was a good boy. He was never naughty, he went to bed early, he never touched anything on the table, and altogether he was a sensible boy. —-
他是个好孩子。他从不调皮捣蛋,早早上床睡觉,餐桌上从不触摸任何东西,总之他是个聪明的孩子。 —-

He had only one fault, he used to smoke. . . .”
他唯一的毛病就是吸烟……

Seryozha listened attentively, and looked into his father’s eyes without blinking. —-
谢洛兹河葛维尼非常认真地听着,目不转睛地看着父亲的眼睛。 —-

The prosecutor went on, thinking: “What next? —-
检察官继续思考着:“接下来是什么?” —-

” He spun out a long rigmarole, and ended like this:
他编织出一个冗长的故事,最后以这样结束:

“The emperor’s son fell ill with consumption through smoking, and died when he was twenty. —-
由于吸烟,皇帝的儿子染上了结核病,并在二十岁时去世。 —-

His infirm and sick old father was left without anyone to help him. —-
他患病而虚弱的老父亲没有人可以帮助他了。 —-

There was no one to govern the kingdom and defend the palace. —-
没有人来治理这个王国和保卫皇宫。 —-

Enemies came, killed the old man, and destroyed the palace, and now there are neither cherries, nor birds, nor little bells in the garden. —-
敌人来了,杀死了老人,毁掉了皇宫,现在花园里既没有樱桃,也没有鸟儿,也没有小铃铛。 —-

. . . That’s what happened.”
……就是这样。”

This ending struck Yevgeny Petrovitch as absurd and naïve, but the whole story made an intense impression on Seryozha. —-
这个结局让叶甫根尼·彼得罗维奇感到荒谬和天真,但整个故事给谢尔佐夫留下了深刻印象。 —-

Again his eyes were clouded by mournfulness and something like fear; —-
他的眼睛再次被悲伤和某种像害怕的东西弄暗了; —-

for a minute he looked pensively at the dark window, shuddered, and said, in a sinking voice:
他苦思了一会儿望着黑暗的窗户,颤抖着,嗓音沉重地说道:

“I am not going to smoke any more. . . .”
“我不再抽烟了……”

When he had said good-night and gone away his father walked up and down the room and smiled to himself.
当他道了晚安离开后,他的父亲在房间里走来走去,自言自语地笑了起来。

“They would tell me it was the influence of beauty, artistic form,” he meditated. —-
“他们会告诉我这是美的影响,艺术形式,”他沉思着。 —-

“It may be so, but that’s no comfort. It’s not the right way, all the same. . . . —-
“或许是这样,但这没什么安慰。无论如何,这不是正确的方式…… —-

Why must morality and truth never be offered in their crude form, but only with embellishments, sweetened and gilded like pills? —-
为什么道德和真理不能直接呈现,而只能被修饰、加糖如同药丸一样呢? —-

It’s not normal. . . . It’s falsification . . . —-
这不正常……这是伪造…… —-

deception . . . tricks . . . .”
欺骗……把戏……”

He thought of the jurymen to whom it was absolutely necessary to make a “speech,” of the general public who absorb history only from legends and historical novels, and of himself and how he had gathered an understanding of life not from sermons and laws, but from fables, novels, poems.
他想到了陪审团成员,对他们来说有必要“演讲”,一般公众只从传说和历史小说中了解历史,还有他自己,如何从寓言、小说、诗歌中领悟人生。

“Medicine should be sweet, truth beautiful, and man has had this foolish habit since the days of Adam . —-
“药应该是甜的、真理是美丽的,从亚当的时代开始,人就一直有这种愚蠢的习惯。” —-

. . though, indeed, perhaps it is all natural, and ought to be so. . . . —-
. . 虽然,实际上,也许这一切都是自然的,应该是这样的. . . . —-

There are many deceptions and delusions in nature that serve a purpose.”
自然界中存在许多欺骗和错觉,它们具有一定的目的。

He set to work, but lazy, intimate thoughts still strayed through his mind for a good while. —-
他开始工作了,但是懒散的亲密思绪仍然在他的脑海中游荡了好一会儿。 —-

Overhead the scales could no longer be heard, but the inhabitant of the second storey was still pacing from one end of the room to another.
天花板上已经听不到秤盘的声音了,但是二楼的居民仍然在房间的一头走到另一头。