GROHOLSKY embraced Liza, kept kissing one after another all her little fingers with their bitten pink nails, and laid her on the couch covered with cheap velvet. —
GROHOLSKY拥抱着丽莎,不断地亲吻着她所有指甲被咬过的粉红色小手指,并把她放在盖着廉价天鹅绒的长沙发上。 —

Liza crossed one foot over the other, clasped her hands behind her head, and lay down.
丽莎交叉着一只脚,双手抱在头后,躺下来。

Groholsky sat down in a chair beside her and bent over. —
Groholsky坐在她旁边的椅子上,弯着腰。 —

He was entirely absorbed in contemplation of her.
他完全沉浸在对她的欣赏之中。

How pretty she seemed to him, lighted up by the rays of the setting sun!
她在夕阳的光芒下看起来多么漂亮啊!

There was a complete view from the window of the setting sun, golden, lightly flecked with purple.
从窗户可以看到完整的落日景色,金色,轻轻点缀着紫色。

The whole drawing-room, including Liza, was bathed by it with brilliant light that did not hurt the eyes, and for a little while covered with gold.
整个客厅,包括丽莎在内,被夕阳洗漱着闪着明亮的光,不刺眼,有一小会儿被染成金色。

Groholsky was lost in admiration. Liza was so incredibly beautiful. —
Groholsky赞叹不已。丽莎实在太美了。 —

It is true her little kittenish face with its brown eyes, and turn up nose was fresh, and even piquant, his scanty hair was black as soot and curly, her little figure was graceful, well proportioned and mobile as the body of an electric eel, but on the whole. —
她那小小的、猫一般的脸,咖啡色的眼睛,翘起的鼻子清新而迷人,她稀疏的头发像黑烟一样卷曲,她纤细、匀称、灵活的身材如同一条电鳗的身体,但总的来说。 —

… However my taste has nothing to do with it. —
然而,我的品味与此无关。 —

Groholsky who was spoilt by women, and who had been in love and out of love hundreds of times in his life, saw her as a beauty. —
被女人宠坏的Groholsky,他的生活中爱过千百次,也恩怨过千百次,他看到她是一位美人。 —

He loved her, and blind love finds ideal beauty everywhere.
他爱她,盲目的爱使得他在每个角落寻找理想的美。

“I say,” he said, looking straight into her eyes, “I have come to talk to you, my precious. —
“我说”,他直视着她的眼睛说,“我来找你聊聊,我心爱的人。 —

Love cannot bear anything vague or indefinite… . —
爱情不能忍受任何模糊或不明朗的东西。。。 —

Indefinite relations, you know, I told you yesterday, Liza … —
模糊的关系,你知道,我昨天告诉过你,丽莎。。。 —

we will try to-day to settle the question we raised yesterday. —
今天我们将尝试解决昨天提出的问题。 —

Come, let us decide together… .”
来吧,让我们一起决定……”

“What are we to do?”
“我们该怎么办呢?”

Liza gave a yawn and scowling, drew her right arm from under her head.
莉莎打了个哈欠,皱着眉头,将右手从头下抽了出来。

“What are we to do?” she repeated hardly audibly after Groholsky.
“我们该怎么办呢?” 她在Groholsky之后轻声地重复道。

“Well, yes, what are we to do? Come, decide, wise little head … —
“嗯,是的,我们该怎么办呢? 来吧,决定一下,聪明的头脑… —

I love you, and a man in love is not fond of sharing. He is more than an egoist. —
我爱你,一个恋爱中的男人是不喜欢分享的。他远不是自私自利者。 —

It is too much for me to go shares with your husband. —
和你的丈夫分享对我来说太多了。 —

I mentally tear him to pieces, when I remember that he loves you too. —
当我想起他也爱着你时,我心里几乎要把他撕成碎片。 —

In the second place you love me… . Perfect freedom is an essential condition for love… . —
第二点,你爱我。完全的自由是爱的必要条件。 —

And are you free? Are you not tortured by the thought that that man towers for ever over your soul? —
你自由吗?你不是被那个男人永远高高在上地支配着你的灵魂吗? —

A man whom you do not love, whom very likely and quite naturally, you hate… . —
一个你不爱的男人,很可能也很自然地你讨厌的男人… —

That’s the second thing… . And thirdly… . What is the third thing? Oh yes… . —
这是第二件事。第三件事是什么?哦对… —

We are deceiving him and that … is dishonourable. —
我们在欺骗他,那是不光彩的行为。 —

Truth before everything, Liza. Let us have done with lying!”
真理高于一切,莉扎。让我们告别谎言吧!

“Well, then, what are we to do?”
那么,我们该怎么办呢?

“You can guess… . I think it necessary, obligatory, to inform him of our relations and to leave him, to begin to live in freedom. —
你可以猜到…我认为我们有必要、有义务告诉他我们的关系,并离开他,开始自由地生活。 —

Both must be done as quickly as possible… . This very evening, for instance… . —
这两件事都必须尽快完成…比如,今晚就可以… —

It’s time to make an end of it. Surely you must be sick of loving like a thief?”
该结束了。你肯定讨厌偷偷摸摸地爱着吧?

“Tell! tell Vanya?”
告诉!告诉凡亚?

“Why, yes!”
为什么不呢!

“That’s impossible! I told you yesterday, Michel, that it is impossible.”
这是不可能的!我昨天就告诉过你,这是不可能的。

“Why?”
“为什么?”

“He will be upset. He’ll make a row, do all sorts of unpleasant things… . —
“他会很难过的。他会大发雷霆,做出种种令人不快的事情……” —

Don’t you know what he is like? God forbid! —
“你难道不知道他是什么样子的吗?天哪!” —

There’s no need to tell him. What an idea!”
“没必要告诉他。多荒谬的想法!”

Groholsky passed his hand over his brow, and heaved a sigh.
Groholsky 搽了一把他的额头,叹了口气。

“Yes,” he said, “he will be more than upset. —
“是的,”他说,“他会比难过的更过分。 —

I am robbing him of his happiness. Does he love you?”
我在剥夺他的幸福。他爱你吗?”

“He does love me. Very much.”
“他是爱我的。非常爱。”

“There’s another complication! One does not know where to begin. —
“又多了一个复杂!真不知从何开始。 —

To conceal it from him is base, telling him would kill him… . —
把这事瞒着他是卑鄙的,告诉他会杀了他……” —

Goodness knows what’s one to do. Well, how is it to be?”
“唉,不知该怎么办。那么,该怎么办呢?”

Groholsky pondered. His pale face wore a frown.
Groholsky 沉思着。他苍白的脸上带着皱纹。

“Let us go on always as we are now,” said Liza. “Let him find out for himself, if he wants to.”
“我们就一直照现在这样下去吧,”丽莎说。“让他自己去发现,如果他愿意的话。”

“But you know that … is sinful, and besides the fact is you are mine, and no one has the right to think that you do not belong to me but to someone else! —
“但你知道……这是罪恶的,而且事实上你是我的,没人有权利认为你不是属于我的而是属于别人的! —

You are mine! I will not give way to anyone! … —
你是我的!我绝不让步给任何人!……” —

I am sorry for him—God knows how sorry I am for him, Liza! It hurts me to see him! But … —
对他我感到很抱歉—天知道我有多难过,丽莎!看到他受伤,我很心疼!但是… —

it can’t be helped after all. You don’t love him, do you? —
毕竟没什么办法。你不爱他,对吧? —

What’s the good of your going on being miserable with him? We must have it out! —
一直和他在一起不快乐有什么好处呢?我们必须解决! —

We will have it out with him, and you will come to me. You are my wife, and not his. —
我们会和他解决,你会跟我来。你是我的妻子,不是他的。 —

Let him do what he likes. He’ll get over his troubles somehow… . —
随他去做吧。他会想办法摆脱麻烦的。… —

He is not the first, and he won’t be the last… . Will you run away? —
他不是第一个,也不会是最后一个… 你会跑掉吗? —

Eh? Make haste and tell me! Will you run away?”
嗯?快告诉我!你会逃走吗?

Liza got up and looked inquiringly at Groholsky.
莉萨站起来,疑惑地看着格罗霍尔斯基。

“Run away?”
“逃跑?”

“Yes… . To my estate… . Then to the Crimea… . We will tell him by letter… . —
“是的……去我的庄园……然后去克里米亚……我们会写信告诉他……” —

We can go at night. There is a train at half past one. —
我们可以在夜里走。有一班列车在一点半。 —

Well? Is that all right?”
那样可以吗?”

Liza scratched the bridge of her nose, and hesitated.
莉萨挠了挠鼻梁,犹豫了一下。

“Very well,” she said, and burst into tears.
“好的,”她说,然后泪如雨下。

Patches of red came out of her cheeks, her eyes swelled, and tears flowed down her kittenish face… .
脸颊上泛起红晕,眼睛肿了起来,眼泪顺着她俏皮的脸颊流下来……

“What is it?” cried Groholsky in a flutter. “Liza! what’s the matter? Come! —
“怎么了?”格罗霍尔斯基慌张地喊道。“莉萨!怎么了?来吧! —

what are you crying for? What a girl! Come, what is it? —
你为什么哭?真是个女孩!来,怎么了? —

Darling! Little woman!”
亲爱的!小女士!”

Liza held out her hands to Groholsky, and hung on his neck. There was a sound of sobbing.
莉萨伸出手,抱住了格罗霍尔斯基的脖子。传来啜泣声。

“I am sorry for him …” muttered Liza. “Oh, I am so sorry for him!”
“我为他……”莉萨喃喃自语。“哦,我为他感到很抱歉!”

“Sorry for whom?”
“为谁抱歉?”

“Va—Vanya… .”
“瓦……瓦尼亚……”

“And do you suppose I’m not? But what’s to be done? We are causing him suffering… . —
“你难道不是吗?但现在该怎么办呢?我们让他受苦了… —

He will be unhappy, will curse us … but is it our fault that we love one another?”
他会不开心,会诅咒我们… 但我们爱对方难道是我们的错吗?”

As he uttered the last word, Groholsky darted away from Liza as though he had been stung and sat down in an easy chair. —
当格罗霍尔斯基说出最后一个词时,像被蛰似地,离开丽莎,坐在一把扶手椅上。 —

Liza sprang away from his neck and rapidly—in one instant—dropped on the lounge.
丽莎突然从他的颈部跳开,迅速地—瞬间间—跌倒在长椅上。

They both turned fearfully red, dropped their eyes, and coughed.
他们俩都惊恐地变红了脸,低下了头,咳嗽了起来。

A tall, broad-shouldered man of thirty, in the uniform of a government clerk, had walked into the drawing-room. —
一个身材高大,宽肩膀的三十岁男子,穿着政府职员的制服,走进客厅。 —

He had walked in unnoticed. Only the bang of a chair which he knocked in the doorway had warned the lovers of his presence, and made them look round. —
他悄无声息地走进来。只有他在门口撞倒椅子时所发出的巨响提醒了情侣们他的存在,促使他们回过头来。 —

It was the husband.
这是丈夫。

They had looked round too late.
他们回头已是为时已晚。

He had seen Groholsky’s arm round Liza’s waist, and had seen Liza hanging on Groholsky’s white and aristocratic neck.
他看到了格罗霍尔斯基的手搂着丽莎的腰,看到了丽莎搂着格罗霍尔斯基那白皙的贵族脖子。

“He saw us!” Liza and Groholsky thought at the same moment, while they did not know what to do with their heavy hands and embarrassed eyes… .
“他看到了!”丽莎和格罗霍尔斯基同时想,他们不知道该怎么处理他们沉重的手和尴尬的眼神…

The petrified husband, rosy-faced, turned white.
愕然的丈夫,脸色从红变白。

An agonising, strange, soul-revolting silence lasted for three minutes. —
一种煎熬的、奇怪的、让灵魂恶心的沉默持续了三分钟。 —

Oh, those three minutes! Groholsky remembers them to this day.
哦,那三分钟!格罗霍尔斯基至今都还记得。

The first to move and break the silence was the husband. —
率先打破沉默的是丈夫。 —

He stepped up to Groholsky and, screwing his face into a senseless grimace like a smile, gave him his hand. —
他走到格罗霍斯基面前,把脸扭成一个毫无意义的笑容,似乎在微笑,然后伸出手。 —

Groholsky shook the soft perspiring hand and shuddered all over as though he had crushed a cold frog in his fist.
格罗霍斯基握住那只软软的、满是汗水的手,感到全身一阵颤栗,好像在他的拳头里压扁了一只冷青蛙。

“Good evening,” he muttered.
“晚上好,”他喃喃地说。

“How are you?” the husband brought out in a faint husky, almost inaudible voice, and he sat down opposite Groholsky, straightening his collar at the back of his neck.
“你好吗?”丈夫用一种微弱而沙哑,几乎听不清的声音问道,然后坐在格罗霍斯基对面,整理自己领口后面的衬衫。

Again, an agonising silence followed … but that silence was no longer so stupid. —
再次陷入了煎熬的沉默……但这个沉默不再那么愚蠢。 —

… The first step, most difficult and colourless, was over.
…最困难、最无聊的第一步已经走过了。

All that was left now was for one of the two to depart in search of matches or on some such trifling errand. —
现在剩下的只是他们中的一个要离开去找火柴或类似的小事。 —

Both longed intensely to get away. They sat still, not looking at one another, and pulled at their beards while they ransacked their troubled brains for some means of escape from their horribly awkward position. —
两人都极度渴望逃离。他们静静地坐着,不看着对方,一边拽着胡子,一边绞尽脑汁想办法摆脱这种令人难堪的局面。 —

Both were perspiring. Both were unbearably miserable and both were devoured by hatred. —
两人都在出汗。两人都难以忍受地痛苦,两人都被仇恨所吞噬。 —

They longed to begin the tussle but how were they to begin and which was to begin first? —
他们渴望着开始争斗,但他们该如何开始,哪一个该先开始呢? —

If only she would have gone out!
如果她早点走就好了!

“I saw you yesterday at the Assembly Hall,” muttered Bugrov (that was the husband’s name).
“昨天我在集会大厅见到你了,”布格罗夫(就是丈夫的名字)喃喃地说。

“Yes, I was there … the ball … did you dance?”
“是的,我在那里……舞会……你跳舞了吗?”

“M’m … yes … with that … with the younger Lyukovtsky … . She dances heavily… —
“嗯……是的……跟那个……年轻的柳科夫斯基……她跳舞很笨拙……” —

. She dances impossibly. She is a great chatterbox. —
她跳舞得不可思议。她是个话匣子。 —

” (Pause.) “She is never tired of talking.”
“(停顿)她从不会厌烦地说个不停。”

“Yes… . It was slow. I saw you too…”
“是的……那段时间很慢。我也看到了你……”

Groholsky accidentally glanced at Bugrov… . —
“格罗霍尔斯基无意中看了一眼布格罗夫……” —

He caught the shifting eyes of the deceived husband and could not bear it. —
“他捕捉到了被欺骗丈夫的眼神,无法忍受。” —

He got up quickly, quickly seized Bugrov’s hand, shook it, picked up his hat, and walked towards the door, conscious of his own back. —
“他迅速站起来,快速地抓住布格罗夫的手,摇了摇,拿起帽子,走向门口,意识到自己的背影。” —

He felt as though thousands of eyes were looking at his back. —
“他感觉就像有成千上万的眼睛在注视着他的背影。” —

It is a feeling known to the actor who has been hissed and is making his exit from the stage, and to the young dandy who has received a blow on the back of the head and is being led away in charge of a policeman.
“这是一个演员和被嘘倒的人熟悉的感觉,就像他们正在舞台上退出,还有一个被打在后脑勺的年轻花花公子正被警察带走。”

As soon as the sound of Groholsky’s steps had died away and the door in the hall creaked, Bugrov leapt up, and after making two or three rounds of the drawing-room, strolled up to his wife. —
“当格罗霍尔斯基的脚步声消失,大厅的门发出吱吱声后,布格罗夫跃起来,走了两三圈客厅后,慢慢走到妻子跟前。” —

The kittenish face puckered up and began blinking its eyes as though expecting a slap. —
“顽皮的脸皱了起来,眼睛眨巴着,仿佛在等待一记耳光。” —

Her husband went up to her, and with a pale, distorted face, with arms, head, and shoulders shaking, stepped on her dress and knocked her knees with his.
“她的丈夫走向她,脸色苍白扭曲,手臂、头和肩膀颤抖着,踩在她的裙子上,用力碰撞她的膝盖。”

“If, you wretched creature,” he began in a hollow, wailing voice, “you let him come here once again, I’ll. —
“你这个卑鄙的人,如果再让他来这里,我就会……” —

… Don’t let him dare to set his foot… . I’ll kill you. Do you understand? —
“不要让他再敢踏进……我会杀了你。你明白吗?” —

A-a-ah … worthless creature, you shudder! Fil-thy woman!”
“啊……卑鄙的家伙,你在发抖!下流的女人!”

Bugrov seized her by the elbow, shook her, and flung her like an indiarubber ball towards the window… .
“布格罗夫抓住她的手肘,摇了摇,像橡皮球一样朝窗户扔去……”

“Wretched, vulgar woman! you have no shame!”
“可怜的、俗气的女人!你一点羞耻心都没有!”

She flew towards the window, hardly touching the floor with her feet, and caught at the curtains with her hands.
她朝着窗子飞去,脚几乎没碰到地面,用手抓住了窗帘。

“Hold your tongue,” shouted her husband, going up to her with flashing eyes and stamping his foot.
“闭嘴!”她的丈夫大声喊道,眼睛闪烁着,踩着脚步走向她。

She did hold her tongue, she looked at the ceiling, and whimpered while her face wore the expression of a little girl in disgrace expecting to be punished.
她的确闭嘴了,抬头看着天花板,一边抽泣,一边脸上带着一种小女孩犯错后等待受罚的表情。

“So that’s what you are like! Eh? Carrying on with a fop! Good! —
“原来你就是这样的!呵?跟一个花花公子混在一起!好吧! —

And your promise before the altar? What are you? —
在祭坛前的诺言呢?你算什么? —

A nice wife and mother. Hold your tongue!”
一个好妻子好母亲。闭嘴!”

And he struck her on her pretty supple shoulder. “Hold your tongue, you wretched creature. —
他朝着她纤细漂亮的肩膀猛击了一下。“闭嘴,你这个可怜虫。 —

I’ll give you worse than that! If that scoundrel dares to show himself here ever again, if I see you—listen! —
我会给你更糟的!如果那个无赖敢再出现在这里,我看到你——听着! —

—with that blackguard ever again, don’t ask for mercy! —
——再跟那个流氓混在一起,别求我饶恕! —

I’ll kill you, if I go to Siberia for it! And him too. —
我会杀了你,就算我为此去西伯利亚!还有他。 —

I shouldn’t think twice about it! You can go, I don’t want to see you!”
我不会犹豫的!你可以走,我不想再见到你!”

Bugrov wiped his eyes and his brow with his sleeve and strode about the drawing-room, Liza sobbing more and more loudly, twitching her shoulders and her little turned up nose, became absorbed in examining the lace on the curtain.
布格罗夫用袖子擦了擦眼睛和额头,走在客厅里,莉萨越来越大声地啜泣,抽动着肩膀和翘起的小鼻子,专心地检查窗帘上的花边。

“You are crazy,” her husband shouted. “Your silly head is full of nonsense! Nothing but whims! —
“你疯了”,她的丈夫喊道。“你脑袋里充满了胡思乱想!全是怪念头! —

I won’t allow it, Elizaveta, my girl! You had better be careful with me! I don’t like it! —
我不能容忍这种行为,伊丽莎维塔,我的姑娘!你最好小心点!我不喜欢这样! —

If you want to behave like a pig, then … —
如果你想像猪一样行事,那么。。。” —

then out you go, there is no place in my house for you! Out you pack if… . —
那么你就滚出去吧,我的房子没有你的位置!如果… . —

You are a wife, so you must forget these dandies, put them out of your silly head! —
你是一个妻子,所以你必须忘记这些花花公子,把它们从你蠢蠢的脑袋里抛出去! —

It’s all foolishness! Don’t let it happen again! You try defending yourself! Love your husband! —
这全是愚蠢!不要再让这种事发生!试着为自己辩护!爱你的丈夫! —

You have been given to your husband, so you must love him. Yes, indeed! —
你已经被嫁给你的丈夫了,所以你必须爱他。是的,确实如此! —

Is one not enough? Go away till … . Torturers!”
一个还不够吗?消失!直到… . 折磨者!”

Bugrov paused; then shouted:
布格罗夫停顿了一下,然后喊道:

“Go away I tell you, go to the nursery! —
“我告诉你,滚去育儿室! —

Why are you blubbering, it is your own fault, and you blubber! What a woman! —
你为什么在啜泣,这是你自己的错,还啜泣!多么一个女人! —

Last year you were after Petka Totchkov, now you are after this devil. Lord forgive us! … —
去年你还追着彼特卡托奇科夫,现在你又追着这个魔鬼。主啊原谅我们!… . —

Tfoo, it’s time you understood what you are! A wife! A mother! —
呸,是时候你明白自己是什么了!一个妻子!一个母亲! —

Last year there were unpleasantnesses, and now there will be unpleasantnesses… . Tfoo!”
去年发生了令人不快的事情,现在又会有不快的事情… .呸!”

Bugrov heaved a loud sigh, and the air was filled with the smell of sherry. —
布格罗夫舒了一口气,空气中弥漫着雪利酒的气味。 —

He had come back from dining and was slightly drunk … .
他从饭桌上回来,稍微喝醉了… .

“Don’t you know your duty? No! … you must be taught, you’ve not been taught so far! —
“你不知道你的责任吗?不!… .你必须被教导,到现在为止你还没有受过教育! —

Your mamma was a gad-about, and you … —
你妈妈是一个轻佻的人,而你… . —

you can blubber. Yes! blubber away… .”
你可以哭泣。是的!尽情发泄吧…

Bugrov went up to his wife and drew the curtain out of her hands.
布格罗夫走到妻子跟前,从她手中抢过窗帘。

“Don’t stand by the window, people will see you blubbering… . Don’t let it happen again. —
“不要站在窗前,人们会看到你哭泣的… . 不要让这种事再发生。 —

You’ll go from embracing to worse trouble. You’ll come to grief. —
你会从拥抱走向更糟糕的麻烦。你会倒霉。 —

Do you suppose I like to be made a fool of? —
你以为我喜欢被愚弄吗? —

And you will make a fool of me if you carry on with them, the low brutes… . —
如果你继续和他们在一起,这些下流的畜生… . 你会愚弄我。 —

Come, that’s enough… . Don’t you… . Another time… —
好了,这就够了… . 别… . 下次再说。 —

. Of course I . . Liza … stay… .”
当然我会… 丽莎… 请留下… .”

Bugrov heaved a sigh and enveloped Liza in the fumes of sherry.
布格罗夫叹了口气,将莉莎裹在雪利酒的气味中。

“You are young and silly, you don’t understand anything… . I am never at home… . —
“你年轻又愚蠢,什么都不懂… . 我从来不在家… . —

And they take advantage of it. You must be sensible, prudent. They will deceive you. —
他们会利用这一点。你必须明智,慎重。他们会欺骗你。 —

And then I won’t endure it… . Then I may do anything… . Of course! —
那我将无法忍受… . 那我可能会做出任何事情… . 当然! —

Then you can just lie down, and die. I … —
那你就躺下,等死吧。我… —

I am capable of doing anything if you deceive me, my good girl. I might beat you to death… . —
如果你欺骗我,我会做出任何事情,我的好女孩。我可能会把你打死。 … —

And … I shall turn you out of the house, and then you can go to your rascals.”
然后… 我会把你赶出房子,然后你可以去找你的恶棍们。”

And Bugrov (horribile dictu) wiped the wet, tearful face of the traitress Liza with his big soft hand. —
同时,布格罗夫(可恶的是)用他那又大又柔软的手拭去了叛徒丽莎湿润的泪脸。 —

He treated his twenty-year-old wife as though she were a child.
他对待自己 20 岁的妻子就像对待一个孩子一样。

“Come, that’s enough… . I forgive you. Only God forbid it should happen again! —
“好了,够了……我原谅你了。但愿天主保佑不要再发生这样的事情! —

I forgive you for the fifth time, but I shall not forgive you for the sixth, as God is holy. —
我原谅你第五次,但第六次我不会再原谅你,因为天主是圣洁的。 —

God does not forgive such as you for such things.”
天主不会原谅像你这样的人为这样的事情。”

Bugrov bent down and put out his shining lips towards Liza’s little head. —
布格罗夫弯腰,朝丽莎的小头伸出闪耀的嘴唇。 —

But the kiss did not follow. The doors of the hall, of the dining- room, of the parlour, and of the drawing-room all slammed, and Groholsky flew into the drawing-room like a whirlwind. —
但接吻却没有发生。大厅的门,餐厅的门,客厅的门,以及起居室的门都响亮地关上了,格罗霍尔斯基像旋风一样飞奔进起居室。 —

He was pale and trembling. He was flourishing his arms and crushing his expensive hat in his hands. —
他面色苍白,发抖。他挥动双臂,双手揉搓着他的昂贵帽子。 —

His coat fluttered upon him as though it were on a peg. He was the incarnation of acute fever. —
他的外套在他身上如同挂在挂钩上一样飘动。他仿佛是急性发热的化身。 —

When Bugrov saw him he moved away from his wife and began looking out of the other window. —
布格罗夫看见他后就从妻子身边走开,开始向另一个窗户望去。 —

Groholsky flew up to him, and waving his arms and breathing heavily and looking at no one, he began in a shaking voice:
格罗霍尔斯基飞奔到他面前,挥动双臂,喘着粗气,眼中不看任何人,颤抖着说道:

“Ivan Petrovitch! Let us leave off keeping up this farce with one another! —
“伊万·彼得罗维奇!让我们停止继续跟彼此保持这种闹剧! —

We have deceived each other long enough! It’s too much! I cannot stand it. —
我们互相欺骗已经够长时间了!太过分了!我无法忍受。 —

You must do as you like, but I cannot! It’s hateful and mean, it’s revolting! —
你可以随意,但我不行!这太让人讨厌和卑鄙了,太令人作呕了! —

Do you understand that it is revolting?”
你明白这是多么令人作呕吗?”

Groholsky spluttered and gasped for breath.
格罗霍尔斯基喘着气,喷吐声不断。

“It’s against my principles. And you are an honest man. I love her! —
“这违背了我的原则。而你是一个诚实的人。我爱她! —

I love her more than anything on earth! You have noticed it and . —
我爱她胜过世上任何事物!你已经注意到了。 —

. . it’s my duty to say this!”
. . 这是我的责任!”

“What am I to say to him?” Ivan Petrovitch wondered.
伊凡·彼得罗维奇想着:“我该对他说些什么?”

“We must make an end of it. This farce cannot drag on much longer! It must be settled somehow.”
“我们必须了结这一切。这场闹剧不能再拖下去了!必须想办法解决。”

Groholsky drew a breath and went on:
格罗霍尔斯基深吸一口气,接着说道:

“I cannot live without her; she feels the same. —
“我无法没有她生活;她也有同样的感受。” —

You are an educated man, you will understand that in such circumstances your family life is impossible. —
“你是一个受过教育的人,你会明白在这种情况下,你的家庭生活是不可能的。” —

This woman is not yours, so … in short, I beg you to look at the matter from an indulgent humane point of view. —
“这个女人不属于你,所以……简而言之,我恳求你从一种宽容人道的角度看待这件事情。” —

… Ivan Petrovitch, you must understand at last that I love her—love her more than myself, more than anything in the world, and to struggle against that love is beyond my power!”
… 伊万·彼得罗维奇,你最终必须明白,我爱她—爱她胜过爱自己,胜过爱世间任何事物,对抗这份爱已经超出我的能力!

“And she?” Bugrov asked in a sullen, somewhat ironical tone.
“她呢?”布格罗夫用一种愤怒、有点嘲讽的语气问道。

“Ask her; come now, ask her! For her to live with a man she does not love, to live with you is . —
“去问问她吧;来吧,问问她!让她和一个她不爱的男人生活,和你生活是 …… —

. . is a misery!”
是一种痛苦!”

“And she?” Bugrov repeated, this time not in an ironical tone.
“她呢?”布格罗夫再次重复,这次没有嘲讽的语气。

“She … she loves me! We love each other, Ivan Petrovitch! —
“她…她爱我!我们彼此相爱,伊万·彼得罗维奇! —

Kill us, despise us, pursue us, do as you will, but we can no longer conceal it from you. —
杀了我们,鄙视我们,追逐我们,怎样都好,但我们再也不能对你隐藏了。 —

We are standing face to face—you may judge us with all the severity of a man whom we . —
我们面对面站着——你可以用所有一个被命运剥夺了幸福的人的严厉来评判我们。 —

. . whom fate has robbed of happiness!”
. .一个被命运剥夺了幸福的人的严厉来评判我们!”

Bugrov turned as red as a boiled crab, and looked out of one eye at Liza. He began blinking. —
布格罗夫变得像一只煮熟的螃蟹一样红,斜着眼睛看着丽莎。他开始眨眼。 —

His fingers, his lips, and his eyelids twitched. Poor fellow! —
他的手指、嘴唇和眼皮抽搐着。可怜的家伙! —

The eyes of his weeping wife told him that Groholsky was right, that it was a serious matter.
他嚎啕大哭的妻子的眼神告诉他,格罗霍尔斯基是对的,那是一件严重的事情。

“Well!” he muttered. “If you… . In these days… . You are always… .”
“好吧!”他喃喃地说。“如果你… . 在这些日子里… . 你总是… .”

“As God is above,” Groholsky shrilled in his high tenor, “we understand you. —
“天主在上!”格罗霍尔斯基用尖细的高音尖声说。“我们了解你。 —

Do you suppose we have no sense, no feeling? —
你以为我们没有感觉,没有感情吗? —

I know what agonies I am causing you, as God’s above! But be indulgent, I beseech you! —
我知道我给你带来了多大的痛苦,天主在上!但请宽容,我求求你! —

We are not to blame. Love is not a crime. No will can struggle against it… . —
我们并不是有罪的。爱情不是罪过。没有意志可以抵抗它… —

Give her up to me, Ivan Petrovitch! Let her go with me! —
把她让给我,伊万·彼得罗维奇!让她跟我走! —

Take from me what you will for your sufferings. —
为了你的痛苦,从我这里索取任何东西。 —

Take my life, but give me Liza. I am ready to do anything… . —
拿走我的生命,但给我丽莎。我愿意做任何事情… —

Come, tell me how I can do something to make up in part at least! —
来吧,告诉我如何做一些事情来弥补至少部分! —

To make up for that lost happiness, I can give you other happiness. I can, Ivan Petrovitch; —
为了弥补那失去的幸福,我可以给你其他幸福。我可以,伊万·彼得罗维奇; —

I am ready to do anything! It would be base on my part to leave you without satisfaction. —
我愿意做任何事情!我会觉得很不地道如果让你不满意的离开。 —

… I understand you at this moment.”
“我此刻明白你的心情。”

Bugrov waved his hand as though to say, ‘For God’s sake, go away. —
布格洛夫挥了挥手,仿佛在说:“求你了,走开吧。” —

’ His eyes began to be dimmed by a treacherous moisture—in a moment they would see him crying like a child.
他的眼睛开始因为潜在的泪水而变得模糊——片刻之后他可能会像个孩子般哭泣。

“I understand you, Ivan Petrovitch. I will give you another happiness, such as hitherto you have not known. —
“我明白你了,伊凡·彼得罗维奇。我会给你另一个幸福,那是你迄今为止未曾拥有过的。” —

What would you like? I have money, my father is an influential man. —
你想要什么?我有钱,我父亲是个有影响力的人。 —

… Will you? Come, how much do you want?”
你会吗?来吧,你想要多少?

Bugrov’s heart suddenly began throbbing… . —
布格洛夫的心突然开始怦怦跳动…… —

He clutched at the window curtains with both hands… .
他双手抓住窗帘……

“Will you have fifty thousand? Ivan Petrovitch, I entreat you… . —
“你要五万吗?伊凡·彼得罗维奇,我求求你…… —

It’s not a bribe, not a bargain… . —
这不是贿赂,也不是交易…… —

I only want by a sacrifice on my part to atone a little for your inevitable loss. —
我只是想通过自我牺牲,稍微补偿你不可避免的损失。 —

Would you like a hundred thousand? I am willing. A hundred thousand?”
你要十万吗?我愿意。十万?”

My God! Two immense hammers began beating on the perspiring temples of the unhappy Ivan Petrovitch. —
天啊!两把巨大的锤子开始敲打着伊凡·彼得罗维奇满是汗水的太阳穴。 —

Russian sledges with tinkling bells began racing in his ears… .
俄罗斯的雪橇带着叮叮当当的铃铛,开始在他耳边飞驰……

“Accept this sacrifice from me,” Groholsky went on, “I entreat you! —
“请接受我这份祭品,” Groholsky接着说,”我恳求你! —

You will take a load off my conscience… —
这将让我的良心轻松下来… —

. I implore you!”
我恳求你!”

My God! A smart carriage rolled along the road wet from a May shower, passed the window through which Bugrov’s wet eyes were looking. —
天啊!一辆华丽的马车穿过因五月阵雨而潮湿的道路驶过窗外,Bugrov湿漉漉的眼睛正盯着它。 —

The horses were fine, spirited, well-trained beasts. —
马匹优美、精神饱满、驯服。 —

People in straw hats, with contented faces, were sitting in the carriage with long fishing- rods and bags. —
带着满足的脸庞,戴着草帽的人们坐在马车里,手持长长的钓竿和包袱。 —

… A schoolboy in a white cap was holding a gun. —
… 一个戴着白色帽子的学童手持一支枪。 —

They were driving out into the country to catch fish, to shoot, to walk about and have tea in the open air. —
他们正驱车前往乡间垂钓、射击、漫步,并在户外享用茶点。 —

They were driving to that region of bliss in which Bugrov as a boy—the barefoot, sunburnt, but infinitely happy son of a village deacon—had once raced about the meadows, the woods, and the river banks. —
他们正往Bugrov曾经闲逛过的那片欢乐的土地驶去,他当时是一个光着脚、被太阳晒黑但无比幸福的村牧师的儿子。 —

Oh, how fiendishly seductive was that May! —
哦,那个五月是多么的邪恶诱人! —

How happy those who can take off their heavy uniforms, get into a carriage and fly off to the country where the quails are calling and there is the scent of fresh hay. —
有多幸福的人儿,可以脱下繁重的制服,坐上马车,飞驰向在那里黄鹌鹑叫声嘹亮,新草干草散发着芳香的乡间。 —

Bugrov’s heart ached with a sweet thrill that made him shiver. A hundred thousand! —
Bugrov的心为一种甜蜜的刺激而疼痛无比。 十万! —

With the carriage there floated before him all the secret dreams over which he had gloated, through the long years of his life as a government clerk as he sat in the office of his department or in his wretched little study. —
随着马车,他脑海中浮现了他在作为政府职员的生活里度过的长年梦想,当他坐在部门办公室里或他那个可怜的小书房里时。 —

… A river, deep, with fish, a wide garden with narrow avenues, little fountains, shade, flowers, arbours, a luxurious villa with terraces and turrets with an Aeolian harp and little silver bells (he had heard of the existence of an Aeolian harp from German romances); —
… 一条有鱼的深河,一个有狭窄林荫道、小喷泉、树荫、鲜花、凉亭的大花园,一个豪华的别墅,有台阶、有塔楼,还有一个吹奏利用风的古代《爱奥尼亚竖琴》的地方以及小银铃铛(他从德国的传说中听说过存在爱奥尼亚竖琴)。 —

a cloudless blue sky; pure limpid air fragrant with the scents that recall his hungry, barefoot, crushed childhood. —
一个碧蓝无云的天空;干净透明、洁净如水的空气,洋溢着能唤起他那饥饿、光脚、被挤压着的童年记忆的香气。 —

… To get up at five, to go to bed at nine; —
在五点起床,九点就寝; —

to spend the day catching fish, talking with the peasants. —
白天钓鱼,与农民交谈。 —

… What happiness!
多么幸福啊!

“Ivan Petrovitch, do not torture me! Will you take a hundred thousand?”
“伊凡·彼得罗维奇,不要折磨我!你愿意拿十万吗?”

“H’m … a hundred and fifty thousand! —
“嗯……一百五十万!” —

” muttered Bugrov in a hollow voice, the voice of a husky bull. —
布格罗夫用沉闷的声音,像一头骡子般咕哝着。 —

He muttered it, and bowed his head, ashamed of his words, and awaiting the answer.
他咕哝着,低下头,为自己的话感到羞愧,等待着回答。

“Good,” said Groholsky, “I agree. I thank you, Ivan Petrovitch … . —
“好的,”格罗霍尔斯基说,“我同意。我感谢你,伊凡·彼得罗维奇……” —

In a minute… . I will not keep you waiting… .”
“一会儿。我不会让你等太久……”

Groholsky jumped up, put on his hat, and staggering backwards, ran out of the drawing-room.
格罗霍尔斯基跳起来,戴上帽子,踉踉跄跄地向后退,跑出了客厅。

Bugrov clutched the window curtains more tightly than ever… . He was ashamed … . —
布格罗夫比以往任何时候都紧握着窗帘……他感到羞愧…… —

There was a nasty, stupid feeling in his soul, but, on the other hand, what fair shining hopes swarmed between his throbbing temples! He was rich!
在他的灵魂中有一种令人讨厌、愚蠢的感觉,但另一方面,在他炽热的太阳穴之间,有多少美好的希望在涌现!他变得富有了!

Liza, who had grasped nothing of what was happening, darted through the half-opened door trembling all over and afraid that he would come to her window and fling her away from it. —
丽莎没有明白发生了什么,颤抖着溜过半开的门,害怕他会来到她的窗前,将她从窗边丢开。 —

She went into the nursery, laid herself down on the nurse’s bed, and curled herself up. —
她走进了婴儿室,躺在保姆的床上,蜷缩着身体。 —

She was shivering with fever.
她因发热而发抖。

Bugrov was left alone. He felt stifled, and he opened the window. —
布格罗夫被留下一个人。他感到窒息,于是打开了窗户。 —

What glorious air breathed fragrance on his face and neck! —
多么美妙的空气在他的脸和脖子上吹拂着芳香! —

It would be good to breathe such air lolling on the cushions of a carriage … . —
躺在马车轻柔的座垫上享受这样的空气会很美好… . —

Out there, far beyond the town, among the villages and the summer villas, the air was sweeter still. . —
在远离城镇、村庄和夏日别墅的地方,空气更加清新。 —

. . Bugrov actually smiled as he dreamed of the air that would be about him when he would go out on the verandah of his villa and admire the view. —
当他幻想着即将走出自己的别墅阳台,欣赏美景时,布格罗夫居然笑了出来。 —

A long while he dreamed… . The sun had set, and still he stood and dreamed, trying his utmost to cast out of his mind the image of Liza which obstinately pursued him in all his dreams.
他沉浸在幻想中很久… . 太阳已经落山,他仍然站在那里幻想,竭尽全力排除莉莎的形象,这个固执地在他所有梦境中纠缠着他。

“I have brought it, Ivan Petrovitch!” Groholsky, re-entering, whispered above his ear. —
“伊万·彼得罗维奇,我已经拿来了!”格罗霍尔斯基又悄声对他说。 —

“I have brought it—take it… . Here in this roll there are forty thousand… . —
“我已经拿来了——拿去吧… . 这一捆里面有四万… . —

With this cheque will you kindly get twenty the day after to-morrow from Valentinov? … —
请你在后天从瓦连京手中拿二十张支票好吗?… —

Here is a bill of exchange … a cheque… . The remaining thirty thousand in a day or two… —
这里有一张汇票… . 几天后再拿剩下的三万… —

. My steward will bring it to you.” Groholsky, pink and excited, with all his limbs in motion, laid before Bugrov a heap of rolls of notes and bundles of papers. —
我的管家会把它们送到你这里。”格罗霍尔斯基脸红兴奋,双手古灵精怪地动着,把一堆纸币和文件放在布格罗夫面前。 —

The heap was big, and of all sorts of hues and tints. —
这堆钱很大,种色各异。 —

Never in the course of his life had Bugrov seen such a heap. —
布格罗夫一边展开自己肥厚的手指,一边翻看着一叠叠的钞票和债券… . —

He spread out his fat fingers and, not looking at Groholsky, fell to going through the bundles of notes and bonds… .
格罗霍尔斯基把所有的钱都摊开,不安地在房间里走动,寻找那个已经被买卖的杜尔西尼亚。

Groholsky spread out all the money, and moved restlessly about the room, looking for the Dulcinea who had been bought and sold.
Denis Ivanovich Said goodbye to the guest, and then resumed his way on foot amidst the forest trees.

Filling his pockets and his pocket-book, Bugrov thrust the securities into the table drawer, and, drinking off half a decanter full of water, dashed out into the street.
将证券塞进口袋和皮夹,布格罗夫将它们放进桌子抽屉里,喝掉半瓶水后,冲出了街道。

“Cab!” he shouted in a frantic voice.
“出租车!”他用疯狂的声音喊道。

At half-past eleven that night he drove up to the entrance of the Paris Hotel. He went noisily upstairs and knocked at the door of Groholsky’s apartments. —
当晚十一点半,他开车到了巴黎酒店的入口处。他大声上楼,敲响了格罗霍尔斯基公寓的门。 —

He was admitted. Groholsky was packing his things in a portmanteau, Liza was sitting at the table trying on bracelets. —
他被允许进入。格罗霍尔斯基正在一个旅行箱里整理东西,莉莎坐在桌旁试戴手镯。 —

They were both frightened when Bugrov went in to them. —
当布格罗夫进入时,他们两个都感到害怕。 —

They fancied that he had come for Liza and had brought back the money which he had taken in haste without reflection. —
他们以为他是来找莉莎的,带回了他匆忙拿走且没有思考的钱。 —

But Bugrov had not come for Liza. Ashamed of his new get-up and feeling frightfully awkward in it, he bowed and stood at the door in the attitude of a flunkey. —
但布格罗夫不是为了莉莎而来。感到新装扮令人羞耻,并且在其中感到极度尴尬,他鞠躬站在门口,摆出一个男仆的姿势。 —

The get-up was superb. Bugrov was unrecognisable. —
这身装扮简直华丽。布格罗夫简直认不出自己了。 —

His huge person, which had never hitherto worn anything but a uniform, was clothed in a fresh, brand-new suit of fine French cloth and of the most fashionable cut. —
他巨大的身躯,之前从未穿过除了制服外的任何衣服,现在穿着一套崭新的法国细密呢面料制成的最时尚的礼服。 —

On his feet spats shone with sparkling buckles. —
他的脚上光闪闪的护胫带着闪亮的扣子。 —

He stood ashamed of his new get-up, and with his right hand covered the watch-chain for which he had, an hour before, paid three hundred roubles.
他感到新装扮让他感到羞愧,用右手遮住了刚花了三百卢布买的表链。

“I have come about something,” he began. —
“我是为了一件事而来的。”他开始说。 —

“A business agreement is beyond price. —
“商业协议是无价的。 —

I am not going to give up Mishutka… .”
我不会放弃米舒特卡。”

“What Mishutka?” asked Groholsky.
“米舒特卡是什么?”格罗霍尔斯基问道。

“My son.”
“我的儿子。”

Groholsky and Liza looked at each other. Liza’s eyes bulged, her cheeks flushed, and her lips twitched… .
格罗霍尔斯基和莉莎互相看着对方。莉莎瞪大眼睛,脸颊泛红,嘴唇抽搐……

“Very well,” she said.
“好吧,”她说。

She thought of Mishutka’s warm little cot. —
她想到了米舒特卡暖和的小床。 —

It would be cruel to exchange that warm little cot for a chilly sofa in the hotel, and she consented.
把那个温暖的小床换成旅馆里冰冷的沙发,未免太残忍,她同意了。

“I shall see him,” she said.
“我会去看他的。”她说。

Bugrov bowed, walked out, and flew down the stairs in his splendour, cleaving the air with his expensive cane… .
布格罗夫鞠了个躬,走出去,把他昂贵的手杖划破空气,沿楼梯飞奔而下……

“Home,” he said to the cabman. “I am starting at five o’clock to-morrow morning… . —
“回家。”他告诉车夫,“我明天早上五点出发……” —

You will come; if I am asleep, you will wake me. —
你会来的;如果我睡着了,你会叫醒我。 —

We are driving out of town.”
我们要开出城去。”

II

It was a lovely August evening. The sun, set in a golden background lightly flecked with purple, stood above the western horizon on the point of sinking behind the far-away tumuli. —
这是一个美好的八月傍晚。太阳沉入一个轻轻撒上紫色的金色背景中,挂在西方地平线上,即将消失在远处的古墓群后面。 —

In the garden, shadows and half-shadows had vanished, and the air had grown damp, but the golden light was still playing on the tree-tops. —
在花园里,影子和半影已经消失,空气变得潮湿,但金色的光芒仍在树梢上闪耀。 —

… It was warm… . Rain had just fallen, and made the fresh, transparent fragrant air still fresher.
……那天很暖和……雨刚下过,让那新鲜透明芬芳的空气更加清新。

I am not describing the August of Petersburg or Moscow, foggy, tearful, and dark, with its cold, incredibly damp sunsets. —
我不描述彼得堡或莫斯科的八月,那里的天永远阴郁,泪水般的,黑暗的,日落时分寒冷,难以置信的潮湿。 —

God forbid! I am not describing our cruel northern August. —
天哪!我可不是在描述我们严酷的北方八月。 —

I ask the reader to move with me to the Crimea, to one of its shores, not far from Feodosia, the spot where stands the villa of one of our heroes. —
我请求读者和我一起前往克里米亚,到其中一处海岸,靠近费奥多西亚,那里站着我们的一个英雄的别墅。 —

It is a pretty, neat villa surrounded by flower-beds and clipped bushes. —
这是一座漂亮、整洁的别墅,周围种满了花坛和修剪整齐的灌木。 —

A hundred paces behind it is an orchard in which its inmates walk… . —
距离别墅一百步之遥是一个果园,里面房主常常散步…… —

Groholsky pays a high rent for that villa, a thousand roubles a year, I believe… . —
格罗霍尔斯基为那座别墅支付了高昂的租金,我相信是一千卢布一年…… —

The villa is not worth that rent, but it is pretty… . —
别墅不值得那个租金,但是它很漂亮…… —

Tall, with delicate walls and very delicate parapets, fragile, slender, painted a pale blue colour, hung with curtains, portières, draperies, it suggests a charming, fragile Chinese lady… .
高大、墙壁纤细、栏杆非常精致、易碎,绘有淡蓝色,挂有帘子、门帘、布帘,看起来像一个迷人的、脆弱的中国姑娘……

On the evening described above, Groholsky and Liza were sitting on the verandah of this villa. —
在上述的晚上,格罗霍尔斯基和丽莎正坐在别墅的凉台上。 —

Groholsky was reading Novoye Vremya and drinking milk out of a green mug. —
格罗霍尔斯基正在读《新时代报》,并且喝着一个绿色马克杯里的牛奶。 —

A syphon of Seltzer water was standing on the table before him. —
一瓶苏打水站在他面前的桌子上。 —

Groholsky imagined that he was suffering from catarrh of the lungs, and by the advice of Dr. Dmitriev consumed an immense quantity of grapes, milk, and Seltzer water. —
格罗霍尔斯基自我感觉得患有肺炎,得到了德米特里耶夫医生的建议,消耗了大量的葡萄、牛奶和苏打水。 —

Liza was sitting in a soft easy chair some distance from the table. —
丽莎坐在离桌子有一段距离的柔软躺椅上。 —

With her elbows on the parapet, and her little face propped on her little fists, she was gazing at the villa opposite. —
她的肘部靠在栏杆上,小脸撑在小拳头上,凝视着对面的别墅。 —

… The sun was playing upon the windows of the villa opposite, the glittering panes reflected the dazzling light. —
……阳光洒在对面别墅的窗户上,闪闪发光的玻璃反射出耀眼的光芒。 —

… Beyond the little garden and the few trees that surrounded the villa there was a glimpse of the sea with its waves, its dark blue colour, its immensity, its white masts. —
……在围绕别墅的小花园和几棵树之外,可以看到海的一瞥,波涛汹涌、深蓝色、无垠、白色的桅杆。 —

… It was so delightful! Groholsky was reading an article by Anonymous, and after every dozen lines he raised his blue eyes to Liza’s back. —
… 这太美妙了!格罗霍尔斯基正在看一个匿名作者写的文章,每隔十几行,他就抬起蓝色的眼睛看着丽莎的背影。 —

… The same passionate, fervent love was shining in those eyes still… . —
… 那双眼睛里依然闪烁着同样的激情与热爱… . —

He was infinitely happy in spite of his imaginary catarrh of the lungs… . —
尽管他自以为患有肺病,但他却无比幸福… . —

Liza was conscious of his eyes upon her back, and was thinking of Mishutka’s brilliant future, and she felt so comfortable, so serene … .
莉莎感觉到他的目光在背后,思索着米舒特卡美好的未来,她感到如此舒适,如此宁静… .

She was not so much interested by the sea, and the glittering reflection on the windows of the villa opposite as by the waggons which were trailing up to that villa one after another.
她对大海和别墅窗户上闪耀的反光并不太感兴趣,而是对一个个驶向那座别墅的马车感兴趣。

The waggons were full of furniture and all sorts of domestic articles. —
这些马车里装满了各种家具和家居用品。 —

Liza watched the trellis gates and big glass doors of the villa being opened and the men bustling about the furniture and wrangling incessantly. —
莉莎观察着别墅的铁栅门和巨大的玻璃门被打开,男人们忙碌地将家具搬进去,并不断争吵。 —

Big armchairs and a sofa covered with dark raspberry coloured velvet, tables for the hall, the drawing-room and the dining- room, a big double bed and a child’s cot were carried in by the glass doors; —
大红色天鹅绒沙发,为大厅、客厅和餐厅准备的桌子,一张大双人床和一个婴儿床被从玻璃门搬进去; —

something big, wrapped up in sacking, was carried in too. —
还有一些用麻袋包裹的大件物品也被搬进去。 —

A grand piano, thought Liza, and her heart throbbed.
一台钢琴,莉莎想,她的心跳加速。

It was long since she had heard the piano, and she was so fond of it. —
她已经很久没听到钢琴声了,而她很喜欢它。 —

They had not a single musical instrument in their villa. —
他们的别墅里没有任何乐器。 —

Groholsky and she were musicians only in soul, no more. —
格罗霍尔斯基和她只是灵魂里的音乐家,不止于此。 —

There were a great many boxes and packages with the words: —
许多印有“小心”字样的箱子和包裹被搬进去,钢琴之后也跟着被搬进去。 —

“with care” upon them carried in after the piano.
). 我们的房间里一个乐器也没有.

They were boxes of looking-glasses and crockery. —
它们是镜子和陶器的箱子。 —

A gorgeous and luxurious carriage was dragged in, at the gate, and two white horses were led in looking like swans.
一辆华丽而豪华的马车被拖进了门口,两匹白马被牵进来,看起来像天鹅。

“My goodness, what riches!” thought Liza, remembering her old pony which Groholsky, who did not care for riding, had bought her for a hundred roubles. —
“天哪,多么富有!”丽莎想着,想起了格罗霍尔斯基为她买的一百卢布的那匹旧马。 —

Compared with those swan-like steeds, her pony seemed to her no better than a bug. —
与那些像天鹅的马相比,她的小马在她眼里简直就不如一只虫子。 —

Groholsky, who was afraid of riding fast, had purposely bought Liza a poor horse.
害怕骑马快的格罗霍尔斯基故意给丽莎买了一匹不好的马。

“What wealth!” Liza thought and murmured as she gazed at the noisy carriers.
“多么富有!”丽莎心里想着,眼前这些吵闹的搬运工有些抽象。

The sun hid behind the tumuli, the air began to lose its dryness and limpidity, and still the furniture was being driven up and hauled into the house. —
太阳藏在古墳后面,空气开始失去它的干燥和清澈,家具还在不停地被搬进房子里。 —

At last it was so dark that Groholsky left off reading the newspaper while Liza still gazed and gazed.
最后,天黑下来了,格罗霍尔斯基停止了看报纸,而丽莎仍然凝视着。

“Shouldn’t we light the lamp?” said Groholsky, afraid that a fly might drop into his milk and be swallowed in the darkness.
“我们不点灯吗?”格罗霍尔斯基说,害怕蝇虫会掉进他的牛奶中,在黑暗中被吞下去。

“Liza! shouldn’t we light the lamp? Shall we sit in darkness, my angel?”
“丽莎!我们不点灯吗?我们要坐在黑暗中吗,我的天使?”

Liza did not answer. She was interested in a chaise which had driven up to the villa opposite… . —
丽莎没有回答。她对驶向别墅对面的一辆轿车感兴趣… —

What a charming little mare was in that chaise. Of medium size, not large, but graceful… . —
那辆轿车里坐着一匹迷人的小母马。中等大小,不算大,但优雅… —

A gentleman in a top hat was sitting in the chaise, a child about three, apparently a boy, was sitting on his knees waving his little hands. —
一个戴着礼帽的绅士坐在轿车里,一个大约三岁的小孩,显然是个男孩,坐在他的腿上,挥动着他的小手。 —

… He was waving his little hands and shouting with delight.
… 他挥动着他的小手,高兴地喊着。

Liza suddenly uttered a shriek, rose from her seat and lurched forward.
丽莎突然发出一声尖叫,站起来向前冲去。

“What is the matter?” asked Groholsky.
“怎么了?” Groholsky问道。

“Nothing… I only … I fancied… .”
“没什么……我只是……我想象而已……”

The tall, broad-shouldered gentleman in the top hat jumped out of the chaise, lifted the boy down, and with a skip and a hop ran gaily in at the glass door. —
戴着高顶礼帽的高个子男士跳下马车,将男孩抱了下来,欢快地跑进了玻璃门里。 —

The door opened noisily and he vanished into the darkness of the villa apartments.
门吱呀一声打开,他消失在别墅公寓的黑暗中。

Two smart footmen ran up to the horse in the chaise, and most respectfully led it to the gate. —
两名穿着整齐的仆人跑上去,非常尊敬地把马引到了大门口。 —

Soon the villa opposite was lighted up, and the clatter of plates, knives, and forks was audible. —
很快,对面的别墅亮起了灯,盘子、刀叉的碰撞声也能听到。 —

The gentleman in the top hat was having his supper, and judging by the duration of the clatter of crockery, his supper lasted long. —
戴着高顶礼帽的男士正在吃晚餐,从器皿碰撞的持续时间来看,他的晚餐持续了很长时间。 —

Liza fancied she could smell chicken soup and roast duck. —
莉莎觉得自己闻到了鸡汤和烤鸭的味道。 —

After supper discordant sounds of the piano floated across from the villa. —
晚饭后,别墅传来不和谐的钢琴声。 —

In all probability the gentleman in the top hat was trying to amuse the child in some way, and allowing it to strum on it.
很可能,戴着高顶礼帽的男士正在尝试以某种方式取悦孩子,并允许孩子弹奏。

Groholsky went up to Liza and put his arm round her waist.
Groholsky走到莉莎身边,搂着她的腰。

“What wonderful weather!” he said. “What air! Do you feel it? —
“多么美妙的天气!”他说。“这空气!你感觉到了吗? —

I am very happy, Liza, very happy indeed. —
我很幸福,莉莎,真的非常幸福。 —

My happiness is so great that I am really afraid of its destruction. —
我的幸福是如此之大,以至于我真的害怕它会被毁灭。 —

The greatest things are usually destroyed, and do you know, Liza, in spite of all my happiness, I am not absolutely . —
通常最伟大的事物都会被摧毁,你知道吗,莉莎,尽管我很幸福,但我并不是完全满足的。” —

. . at peace… . One haunting thought torments me … —
处于平静之中。一种令我困扰的念头折磨着我。 —

it torments me horribly. It gives me no peace by day or by night… .”
它让我痛苦不堪。白天黑夜都让我无法安宁。

“What thought?”
“什么念头?”

“An awful thought, my love. I am tortured by the thought of your husband. —
“一种可怕的念头,我的爱人。我被你丈夫的念头所折磨。 —

I have been silent hitherto. I have feared to trouble your inner peace, but I cannot go on being silent. —
我此前一直保持沉默。我害怕打扰你的内心平静,但我不能继续保持沉默。 —

Where is he? What has happened to him? What has become of him with his money? It is awful! —
他在哪里?他出了什么事?他那笔钱怎么了?太可怕了! —

Every night I see his face, exhausted, suffering, imploring… . —
每晚我都看到他的脸,疲惫、痛苦、乞求……。 —

Why, only think, my angel—can the money he so generously accepted make up to him for you? —
想想看,我的天使——他那么慷慨地接受的那笔钱能弥补他失去你吗? —

He loved you very much, didn’t he?”
他非常爱你,对吧?”

“Very much!”
“非常爱!”

“There you see! He has either taken to drink now, or … I am anxious about him! —
“你看!要么他现在沉溺酒精,要么……我很担心他! —

Ah, how anxious I am! Should we write to him, do you think? —
啊,我是多么焦虑啊!我们应该写信给他,你觉得呢? —

We ought to comfort him … a kind word, you know.”
我们应该安慰他……一句善意的话,你知道的。”

Groholsky heaved a deep sigh, shook his head, and sank into an easy chair exhausted by painful reflection. —
格罗霍尔斯基深深地叹了口气,摇了摇头,疲惫地坐在轻松椅子上,陷入痛苦的沉思中。 —

Leaning his head on his fists he fell to musing. —
他用手托着头,陷入沉思。 —

Judging from his face, his musings were painful.
从他的脸上看,他的沉思是痛苦的。

“I am going to bed,” said Liza; “it’s time.”
“我要睡觉了,”丽莎说;”是时候了。”

Liza went to her own room, undressed, and dived under the bedclothes. —
丽莎走进自己的房间,脱掉衣服,钻进被窝里。 —

She used to go to bed at ten o’clock and get up at ten. —
她过去十点就上床,十点起床。 —

She was fond of her comfort.
她喜欢舒适。

She was soon in the arms of Morpheus. Throughout the whole night she had the most fascinating dreams. . —
她很快就进入了睡神的怀抱。整个晚上她做了最迷人的梦。 —

. . She dreamed whole romances, novels, Arabian Nights… . —
她梦见了整个爱情故事,小说,一千零一夜…… —

The hero of all these dreams was the gentleman in the top hat, who had caused her to utter a shriek that evening.
所有这些梦中的英雄都是那个戴高顶礼帽的绅士,这就是那个晚上让她尖叫的人。

The gentleman in the top hat was carrying her off from Groholsky, was singing, was beating Groholsky and her, was flogging the boy under the window, was declaring his love, and driving her off in the chaise. —
戴高顶礼帽的绅士把她从格罗霍尔斯基抢走了,唱歌,打了格罗霍尔斯基和她自己,鞭笞了窗边的男孩,表白了爱意,把她带着开车走了。 —

… Oh, dreams! In one night, lying with one’s eyes shut, one may sometimes live through more than ten years of happiness . —
噢,梦想!在一夜之间,眼睛闭着躺着,有时会经历十年以上的幸福。 —

… That night Liza lived through a great variety of experiences, and very happy ones, even in spite of the beating.
那一晚,丽莎经历了许多不同的经历,非常快乐的经历,尽管有被打的事情。

Waking up between six and seven, she flung on her clothes, hurriedly did her hair, and without even putting on her Tatar slippers with pointed toes, ran impulsively on to the verandah. —
在六点到七点之间醒来,她匆忙穿上衣服,匆忙整理头发,甚至没有穿上她那双尖头的鞑靼拖鞋,就冲动地跑到阳台上。 —

Shading her eyes from the sun with one hand, and with the other holding up her slipping clothes, she gazed at the villa opposite. —
用一只手遮挡住阳光,另一只手拉着滑落的衣服,她凝视着对面的别墅。 —

Her face beamed … . There could be no further doubt it was he.
她的脸上露出笑容……不可能再有疑问,那就是他。

On the verandah in the villa opposite there was a table in front of the glass door. —
在对面别墅的阳台上,玻璃门前有一张桌子。 —

A tea service was shining and glistening on the table with a silver samovar at the head. —
一套茶具在桌子上闪闪发光,银色热水瓶摆在桌首。 —

Ivan Petrovitch was sitting at the table. —
伊凡·彼得罗维奇坐在桌前。 —

He had in his hand a glass in a silver holder, and was drinking tea. —
他手里拿着一个镶银座的玻璃杯,正在喝茶。 —

He was drinking it with great relish. That fact could be deduced from the smacking of his lips, the sound of which reached Liza’s ears. —
从他咂嘴的声音可以推断出他非常享受。 —

He was wearing a brown dressing-gown with black flowers on it. —
他穿着一件有黑色花朵的棕色睡袍。 —

Massive tassels fell down to the ground. —
厚重的流苏垂到地面。 —

It was the first time in her life Liza had seen her husband in a dressing-gown, and such an expensive-looking one.
Liza生平第一次见到丈夫穿睡袍,而且还是一件看起来很贵的。

Mishutka was sitting on one of his knees, and hindering him from drinking his tea. —
米舒特卡坐在他一只膝盖上,妨碍他喝茶。 —

The child jumped up and down and tried to clutch his papa’s shining lip. —
孩子蹦蹦跳跳,试图抓住爸爸闪亮的嘴唇。 —

After every three or four sips the father bent down to his son and kissed him on the head. —
每喝完三四口,父亲就俯下身去亲吻儿子的头。 —

A grey cat with its tail in the air was rubbing itself against one of the table legs, and with a plaintive mew proclaiming its desire for food. —
一只灰色猫把尾巴竖起,围着一条桌腿蹭来蹭去,发出哀怨的喵声表示要吃的。 —

Liza hid behind the verandah curtain, and fastened her eyes upon the members of her former family; —
Liza躲在阳台帷幕后,紧盯着她以前的家人; —

her face was radiant with joy.
她脸上充满了喜悦。

“Misha!” she murmured, “Misha! Are you really here, Misha? —
“米夏!”她喃喃说,“米夏!你真的在这里吗,米夏? —

The darling! And how he loves Vanya! Heavens!”
多么可爱!他是多么爱瓦尼啊!我的天!”

And Liza went off into a giggle when Mishutka stirred his father’s tea with a spoon. —
当米舒特卡用勺子搅拌他父亲的茶时,丽莎忍不住笑了出来。 —

“And how Vanya loves Misha! My darlings!”
“瓦尼亚是多么爱米夏啊!我的宝贝们!”

Liza’s heart throbbed, and her head went round with joy and happiness. —
丽莎的心怦怦跳动,头脑因喜悦和幸福而眩晕。 —

She sank into an armchair and went on observing them, sitting down.
她沉入扶手椅中,继续坐着观察他们。

“How did they come here?” she wondered as she sent airy kisses to Mishutka. —
“他们是怎么来到这里的?”她想着,向米舒特卡飘洒着飘飘然的吻。 —

“Who gave them the idea of coming here? Heavens! Can all that wealth belong to them? —
“是谁让他们想到来这里的?天哪!那些财富都属于他们吗? —

Can those swan-like horses that were led in at the gate belong to Ivan Petrovitch? Ah!”
那些被引入大门的天鹅般的马难道是属于伊万·彼得罗维奇的吗?啊!”

When he had finished his tea, Ivan Petrovitch went into the house. —
伊万·彼得罗维奇喝完茶后进了房子。 —

Ten minutes later, he appeared on the steps and Liza was astounded … . —
十分钟后,他出现在阶梯上,丽莎感到震惊…… —

He, who in his youth only seven years ago had been called Vanushka and Vanka and had been ready to punch a man in the face and turn the house upside down over twenty kopecks, was dressed devilishly well. —
他,七年前还被称为瓦努什卡和万卡,只为二十戈比就愿意扇人的脸,翻倒整座房子的他,打扮得非常时髦。 —

He had on a broad-brimmed straw hat, exquisite brilliant boots, a piqué waistcoat… . —
他戴着宽边的草帽,精致的闪亮靴子,一件纯棉马甲…… —

Thousands of suns, big and little, glistened on his watch-chain. —
他的表链上闪耀着成千上万的太阳,大小不一。 —

With much chic he held in his right hand his gloves and cane.
他优雅地右手拿着手套和手杖。

And what swagger, what style there was in his heavy figure when, with a graceful motion of his hand, he bade the footman bring the horse round.
在他沉重的身形中,有多么夸张,多么的风度,当他用优雅的动作示意仆人把马带过来时。

He got into the chaise with dignity, and told the footmen standing round the chaise to give him Mishutka and the fishing tackle they had brought. —
他端庄地走上马车,告诉站在马车周围的仆人给他米舒特卡和他们带来的钓具。 —

Setting Mishutka beside him, and putting his left arm round him, he held the reins and drove off.
将米舒特卡放在身旁,用左手搂着他,握住缰绳,就开车走了。

“Ge-ee up!” shouted Mishutka.
“嗨,走吧!”米舒特卡喊道。

Liza, unaware of what she was doing, waved her handkerchief after them. —
丽莎毫不知情地在他们走后挥舞着手帕。 —

If she had looked in the glass she would have been surprised at her flushed, laughing, and, at the same time, tear-stained face. —
如果她看了镜子,会惊讶地发现自己脸上既红润、开心,同时又满是泪痕。 —

She was vexed that she was not beside her gleeful boy, and that she could not for some reason shower kisses on him at once.
她很生气自己不在她兴奋的小男孩身旁,也因为某种原因不能立刻给他亲吻。

For some reason! … Away with all your petty delicacies!
为什么要有原因呢!… 小心眼的细节都滚开!

“Grisha! Grisha!” Liza ran into Groholsky’s bedroom and set to work to wake him. —
“格里沙!格里沙!”丽莎跑进格罗霍尔斯基的卧室,开始叫醒他。 —

“Get up, they have come! The darling!”
“起床,他们来了!心肝!”

“Who has come?” asked Groholsky, waking up.
格罗霍尔斯基醒来问:“谁来了?”

“Our people … Vanya and Misha, they have come, they are in the villa opposite… . —
“我们的人… 瓦尼和米夏,他们来了,在对面的别墅。” —

I looked out, and there they were drinking tea… . And Misha too… . —
我往外看,他们在那里喝茶… 还有米夏… —

What a little angel our Misha has grown! —
我们的米夏长得多可爱啊! —

If only you had seen him! Mother of God!”
如果你见到他就好了!圣母玛利亚!

“Seen whom? Why, you are… . Who has come? Come where?”
“见谁?你在… 谁来了?去哪里了?”

“Vanya and Misha… . I have been looking at the villa opposite, while they were sitting drinking tea. —
“瓦尼和米夏… 我一直在看对面的别墅,他们坐在那里喝茶。” —

Misha can drink his tea by himself now… . —
米夏现在可以自己喝茶了。。。 —

Didn’t you see them moving in yesterday, it was they who arrived!”
你昨天没看到他们搬进来吗,就是他们到达了!

Groholsky rubbed his forehead and turned pale.
格罗霍尔斯基揉了揉额头,脸色变得苍白。

“Arrived? Your husband?” he asked.
“到达了吗?你丈夫?”他问道。

“Why, yes.”
“嗯,是的。”

“What for?”
“为什么?”

“Most likely he is going to live here. They don’t know we are here. —
“很可能他要在这里住。 他们不知道我们在这里。 —

If they did, they would have looked at our villa, but they drank their tea and took no notice.”
如果他们知道,他们会看看我们的别墅,但他们喝了茶,没有注意到。”

“Where is he now? But for God’s sake do talk sense! Oh, where is he?”
“他现在在哪里?但天啊,说话明白一点!哦,他在哪里?”

“He has gone fishing with Misha in the chaise. Did you see the horses yesterday? —
“他和米夏一起去钓鱼了,坐马车。 你昨天看到马了吗? —

Those are their horses … Vanya’s … Vanya drives with them. Do you know what, Grisha? —
那是他们的马……瓦尼亚的……瓦尼亚用它们驾驶。 你知道吗,格里沙? —

We will have Misha to stay with us… . We will, won’t we? —
我们将让米夏和我们一起住。 我们会的,对吧? —

He is such a pretty boy. Such an exquisite boy!”
他是那么漂亮的男孩。 如此精致的男孩!”

Groholsky pondered, while Liza went on talking and talking.
格罗霍尔斯基沉思着,而丽莎则在继续不断地说个没完。

“This is an unexpected meeting,” said Groholsky, after prolonged and, as usual, harrassing reflection. —
“这是一个意外的相遇,” 格罗霍尔斯基经过长时间的反思后说道。 —

“Well, who could have expected that we should meet here? Well… There it is… . So be it. —
“嗯,谁会想到我们会在这里相遇?唉… 没办法… . 也就这样吧。” —

It seems that it is fated. I can imagine the awkwardness of his position when he meets us.”
“看来这是命中注定的。我可以想象他遇到我们时的尴尬处境。”

“Shall we have Misha to stay with us?”
“我们要让米夏住在我们这里吗?”

“Yes, we will… . It will be awkward meeting him… . Why, what can I say to him? —
“是的,我们会… . 见到他会很尴尬… . 我能对他说什么呢?” —

What can I talk of? It will be awkward for him and awkward for me… . We ought not to meet. —
我能说些什么呢? 这对他和对我都很尴尬… . 我们不应该见面. —

We will carry on communications, if necessary, through the servants… . —
如果必要的话,我们会通过仆人之间进行沟通… . —

My head does ache so, Lizotchka. My arms and legs too, I ache all over. —
丽莎,我的头疼得厉害。我四肢全疼. —

Is my head feverish?”
我的头发烧吗?”

Liza put her hand on his forehead and found that his head was hot.
丽莎把手放在他的额头上,发现他的头很热。

“I had dreadful dreams all night … I shan’t get up to-day. I shall stay in bed … —
“昨晚我做了可怕的梦… . 我今天不会起床了. 我会躺在床上… . —

I must take some quinine. Send me my breakfast here, little woman.”
我必须吃点奎宁.小女人,把我的早餐送到这儿.”

Groholsky took quinine and lay in bed the whole day. —
格罗霍尔斯基吃了奎宁,整天躺在床上。 —

He drank warm water, moaned, had the sheets and pillowcase changed, whimpered, and induced an agonising boredom in all surrounding him.
他喝温水,呻吟,换床单和枕套,抱怨,让周围的人感到无聊。

He was insupportable when he imagined he had caught a chill. —
当他想到自己着凉时,他无法忍受。 —

Liza had continually to interrupt her inquisitive observations and run from the verandah to his room. —
丽莎不得不不断中断她好奇的观察,并从阳台跑到他的房间。 —

At dinner-time she had to put on mustard plasters. —
晚饭时她不得不贴芥末膏。 —

How boring all this would have been, O reader, if the villa opposite had not been at the service of my heroine! —
啊,读者啊,如果对面的别墅没有为我的女主人服务,那该有多无聊啊! —

Liza watched that villa all day long and was gasping with happiness.
丽莎整天盯着那座别墅,喜悦得透不过气来。

At ten o’clock Ivan Petrovitch and Mishutka came back from fishing and had breakfast. —
十点钟,伊万·彼得罗维奇和米舒特卡从钓鱼回来,吃早饭。 —

At two o’clock they had dinner, and at four o’clock they drove off somewhere in a carriage. —
两点钟吃午饭,四点钟他们坐着马车去了某个地方。 —

The white horses bore them away with the swiftness of lightning. —
白马带着他们如闪电般飞驰而去。 —

At seven o’clock visitors came to see them—all of them men. —
晚上七点,来访者前来拜访他们,全是男士。 —

They were playing cards on two tables in the verandah till midnight. —
他们在阳台上两张桌子上打牌直到半夜。 —

One of the men played superbly on the piano. The visitors played, ate, drank, and laughed. —
其中一名男士在钢琴上表现得非常出色。来访者们打牌、吃喝、笑声不断。 —

Ivan Petrovitch guffawing loudly, told them an anecdote of Armenian life at the top of his voice, so that all the villas round could hear. —
伊万·彼得罗维奇大声哈哈大笑,高声向他们讲述了有关亚美尼亚生活的轶事,让所有周围的别墅都能听见。 —

It was very gay and Mishutka sat up with them till midnight.
气氛非常欢快,米舒特卡一直和他们玩到半夜。

“Misha is merry, he is not crying,” thought Liza, “so he does not remember his mamma. —
“米夏很开心,他一点也不哭”,丽莎想,“所以他不记得他的妈妈。 —

So he has forgotten me!”
他已经忘记了我!”

And there was a horrible bitter feeling in Liza’s soul. She spent the whole night crying. —
丽莎的心灵深处涌现出一种可怕的苦涩的感觉。她整夜都在哭泣。 —

She was fretted by her little conscience, and by vexation and misery, and the desire to talk to Mishutka and kiss him. —
她被自己的小良心所烦扰,又因为烦恼、痛苦和渴望和米舒特卡交谈和亲吻。 —

… In the morning she got up with a headache and tear-stained eyes. —
早晨起来,她感到头痛,眼睛布满泪痕。 —

Her tears Groholsky put down to his own account.
她的眼泪是为Groholsky而流的。

“Do not weep, darling,” he said to her, “I am all right to-day, my chest is a little painful, but that is nothing.”
“亲爱的,不要哭了,”他对她说,“我今天一切都好,我的胸有点疼,但没什么大不了的。”

While they were having tea, lunch was being served at the villa opposite. —
当他们喝茶的时候,对面别墅正在供应午餐。 —

Ivan Petrovitch was looking at his plate, and seeing nothing but a morsel of goose dripping with fat.
伊凡·彼得罗维奇看着他的盘子,看到的只是一小块滴滴油脂的鹅肉。

“I am very glad,” said Groholsky, looking askance at Bugrov, “very glad that his life is so tolerable! —
“我很高兴,” 格罗霍尔斯基斜眼看着布格罗夫说,“他的生活如此令人容忍!” —

I hope that decent surroundings anyway may help to stifle his grief. Keep out of sight, Liza! —
我希望至少体面的环境可以帮助平息他的悲伤。莉萨,别出来! —

They will see you … I am not disposed to talk to him just now . —
他们会看见你……我现在不想和他说话。 —

. . God be with him! Why trouble his peace?”
上帝保佑他!何必打扰他的平静呢?

But the dinner did not pass off so quietly. —
但晚餐并没有如此平静地结束。 —

During dinner precisely that “awkward position” which Groholsky so dreaded occurred. —
恰恰在晚餐时,格罗霍尔斯基如此担心的那个“尴尬局面”发生了。 —

Just when the partridges, Groholsky’s favorite dish, had been put on the table, Liza was suddenly overcome with confusion, and Groholsky began wiping his face with his dinner napkin. —
就在鹧鸪上桌,格罗霍尔斯基最喜欢的菜肴上桌的时候,莉莎突然感到困窘,格罗霍尔斯基开始用餐巾擦脸。 —

On the verandah of the villa opposite they saw Bugrov. —
在对面别墅的阳台上,他们看到了布格罗夫。 —

He was standing with his arms leaning on the parapet, and staring straight at them, with his eyes starting out of his head.
他站在栏杆上,双臂撑在上面,直勾勾地盯着他们,眼睛瞪得老大。

“Go in, Liza, go in,” Groholsky whispered. —
“莉萨,进屋去,进屋去,” 格罗霍尔斯基低声说。 —

“I said we must have dinner indoors! What a girl you are, really… .”
“我说了我们必须室内用餐!你真是个小姑娘……”

Bugrov stared and stared, and suddenly began shouting. —
布格罗夫瞪着他们,突然开始大喊起来。 —

Groholsky looked at him and saw a face full of astonishment… .
格罗霍尔斯基看着他,看到了一个满是惊讶的脸庞……

“Is that you?” bawled Ivan Petrovitch, “you! Are you here too?”
“那是你吗?”伊万·彼得罗维奇大声喊道,“你!你也在这里吗?”

Groholsky passed his fingers from one shoulder to another, as though to say, “My chest is weak, and so I can’t shout across such a distance. —
戈洛尔斯基用手指从一只肩膀滑到另一只肩膀,仿佛在说,“我的胸口虚弱,所以我不能跨越这么远的距离喊叫。” —

” Liza’s heart began throbbing, and everything turned round before her eyes. —
莉萨的心开始怦怦地跳动,眼前一切都变得模糊起来。 —

Bugrov ran from his verandah, ran across the road, and a few seconds later was standing under the verandah on which Groholsky and Liza were dining. —
布格罗夫从自家阳台跑了出来,穿过马路,几秒钟后站在戈洛尔斯基和莉萨所在的阳台下。 —

Alas for the partridges!
为山鹧鸪感到惋惜!

“How are you?” he began, flushing crimson, and stuffing his big hands in his pockets. —
“你好吗?”他开始说,脸蛋涨得通红,双手揣进口袋里。 —

“Are you here? Are you here too?”
“你在这里吗?你也在这里吗?”

“Yes, we are here too… .”
“是的,我们也在这里。。。”

“How did you get here?”
“你是怎么到这里来的?”

“Why, how did you?”
“那你呢?”

“I? It’s a long story, a regular romance, my good friend! —
“我?这是一个漫长的故事,一个真正的浪漫故事,我的好朋友! —

But don’t put yourselves out—eat your dinner! I’ve been living, you know, ever since then . . —
但不用为我而忙——吃你们的晚餐吧!自那时起我过着… —

. in the Oryol province. I rented an estate. A splendid estate! But do eat your dinner! —
在奥廖尔省。我租了一处庄园。一处华丽的庄园!但是请你们继续吃饭! —

I stayed there from the end of May, but now I have given it up… . —
我在那里待到了五月底,但现在我已经放弃了。。。 —

It was cold there, and—well, the doctor advised me to go to the Crimea… .”
那里太冷了,嗯,医生建议我去克里米亚。。。”

“Are you ill, then?” inquired Groholsky.
“那你病了吗?”Groholsky 问道。

“Oh, well… . There always seems, as it were … something gurgling here… .”
“噢,嗯……似乎总是有什么在这里咕噜咕噜的。”

And at the word “here” Ivan Petrovitch passed his open hand from his neck down to the middle of his stomach.
说到“这里”时,伊万·彼得罗维奇用手从脖子一直划到肚子中部。

“So you are here too… . Yes … that’s very pleasant. Have you been here long?”
“所以你也在这里……是啊……这真是太愉快了。你在这里待了多久?”

“Since July.”
“自七月份以来。”

“Oh, and you, Liza, how are you? Quite well?”
“哦,莉萨,你好吗?很好吗?”

“Quite well,” answered Liza, and was embarrassed.
“很好,”莉萨回答,有些尴尬。

“You miss Mishutka, I’ll be bound. Eh? Well, he’s here with me… . —
“我敢肯定,你一定想念米舒特卡。嗯?好的,他现在跟我在一起了。 …” —

I’ll send him over to you directly with Nikifor. This is very nice. Well, good-bye! —
“我立刻会和尼基福尔把他送过去见你。这真是太好了。好了,再见! —

I have to go off directly… . I made the acquaintance of Prince Ter-Haimazov yesterday; —
“我必须立刻离开… .昨天我认识了特尔赫马佐夫王子; —

delightful man, though he is an Armenian. So he has a croquet party to-day; —
“这个亲切的人,尽管他是亚美尼亚人。他今天举办了一个槌球派对; —

we are going to play croquet… . Good-bye! —
今天我们打槌球。 …再见! —

The carriage is waiting … .”
“马车已经等着了… .”

Ivan Petrovitch whirled round, tossed his head, and, waving adieu to them, ran home.
伊凡·彼得罗维奇转身,摇了摇头,挥手告别他们,跑回家。

“Unhappy man,” said Groholsky, heaving a deep sigh as he watched him go off.
“格罗霍尔斯基说,看着他离开,叹了口气。

“In what way is he unhappy?” asked Liza.
“他为什么不开心?”丽莎问道。

“To see you and not have the right to call you his!”
“看到你却没有权利称呼你为他的!”。

“Fool!” Liza was so bold to think. “Idiot!”
“傻瓜!”丽莎敢这样想。“白痴!”

Before evening Liza was hugging and kissing Mishutka. —
在晚间之前,丽莎一直在抱着和亲吻米舒卡。 —

At first the boy howled, but when he was offered jam, he was all friendly smiles.
起初男孩哭叫着,但当他被提供果酱时,却变得友好并微笑。

For three days Groholsky and Liza did not see Bugrov. —
在三天里,格罗霍尔斯基和丽莎都没见到布格罗夫。 —

He had disappeared somewhere, and was only at home at night. —
他不知道去了哪里,晚上才回家。 —

On the fourth day he visited them again at dinner-time. —
在第四天,他再次在晚餐时间拜访了他们。 —

He came in, shook hands with both of them, and sat down to the table. —
他进来,与他们俩握手,然后坐下来吃饭。 —

His face was serious.
他的脸色严肃。

“I have come to you on business,” he said. “Read this. —
“我来找你们办事,”他说。“念这封信。 —

” And he handed Groholsky a letter. “Read it! Read it aloud!”
”他递给格罗霍尔斯基一封信。“念出来!”

Groholsky read as follows:
格罗霍尔斯基读到如下内容:

“My beloved and consoling, never-forgotten son Ioann! —
“我亲爱的、令人慰藉的,永远不会被遗忘的儿子约翰! —

I have received the respectful and loving letter in which you invite your aged father to the mild and salubrious Crimea, to breathe the fragrant air, and behold strange lands. —
我收到了一封尊重和充满爱意的信函,邀请你年迈的父亲前往温和宜人的克里米亚,呼吸芬芳的空气,看看陌生的土地。 —

To that letter I reply that on taking my holiday, I will come to you, but not for long. —
对于这封信,我回复说在休假时,我会前来,但不会呆很久。 —

My colleague, Father Gerasim, is a frail and delicate man, and cannot be left alone for long. —
我的同事,格拉西姆神父,是一个虚弱而娇嫩的人,不能长时间独自一人。 —

I am very sensible of your not forgetting your parents, your father and your mother… . —
你没有忘记你的父母,你的父亲和母亲,这让我很感激… —

You rejoice your father with your affection, and you remember your mother in your prayers, and so it is fitting to do. —
你的爱让你的父亲感到高兴,你在祈祷中记得你的母亲,这是应该的。 —

Meet me at Feodosia. What sort of town is Feodosia—what is it like? —
在费奥多西亚见我。费奥多西亚是怎样的一个城镇呢?有什么特点? —

It will be very agreeable to see it. Your godmother, who took you from the font, is called Feodosia. You write that God has been graciously pleased that you should win two hundred thousand roubles. —
见到它将会很愉快。你的教母,取你的洗礼名为费奥多西亚。你写道上帝亲切地让你赢得了20万卢布。 —

That is gratifying to me. But I cannot approve of your having left the service while still of a grade of little importance; —
这让我感到高兴。但我不能赞同你在职位还不太重要时离开了服务; —

even a rich man ought to be in the service. I bless you always, now and hereafter. —
即使是富有的人也应该在服务中。 我永远为你祝福,现在和将来。 —

Ilya and Seryozhka Andronov send you their greetings. —
伊里亚和谢若兹卡·安德罗诺夫向你问好。 —

You might send them ten roubles each—they are badly off!
你可以给他们每人寄10卢布——他们过得很艰难!

“Your loving Father,
“你忠爱的父亲,彼得·布格罗夫,神父。” Groholsky大声朗读这封信,他和丽莎都询问布格罗夫。

“Pyotr Bugrov, Priest.” Groholsky read this letter aloud, and he and Liza both looked inquiringly at Bugrov.
“你看到了这是什么意思,”伊万·彼得罗维奇开始犹豫地说。

“You see what it is,” Ivan Petrovitch began hesitatingly. —
“我想请你,丽莎,在他在这里的时候尽量避开他的视线,不要让他看到你。 —

“I should like to ask you, Liza, not to let him see you, to keep out of his sight while he is here. —
“Your loving Father, —

I have written to him that you are ill and gone to the Caucasus for a cure. —
我给他写信说你生病了,去高加索治疗。 —

If you meet him… You see yourself… . —
如果你遇到他……你自己看吧…… —

It’s awkward… H’m… .”
这有点尴尬……呃……

“Very well,” said Liza.
“好的”,莉莎说。

“We can do that,” thought Groholsky, “since he makes sacrifices, why shouldn’t we?”
“我们可以这么做,”格罗霍尔斯基想,“既然他做出了牺牲,我们为什么不呢?”

“Please do… . If he sees you there will be trouble… . —
“请……如果他看到你,会有麻烦的……” —

My father is a man of strict principles. He would curse me in seven churches. —
我父亲是一个有着严格原则的人。他会在七个教堂里咒骂我。 —

Don’t go out of doors, Liza, that is all. —
莉莎,不要出门,这就是了。 —

He won’t be here long. Don’t be afraid.”
他不会在这里待很久。不要害怕。

Father Pyotr did not long keep them waiting. —
彼得神父没有让他们等很久。 —

One fine morning Ivan Petrovitch ran in and hissed in a mysterious tone:
一个美好的早晨,伊凡·彼得罗维奇跑了进来,神秘地低声说道:

“He has come! He is asleep now, so please be careful.”
“他来了!他现在睡着了,所以请小心。”

And Liza was shut up within four walls. She did not venture to go out into the yard or on to the verandah. —
莉莎被关在四面墙内。她不敢走到院子里或者阳台上去。 —

She could only see the sky from behind the window curtain. —
她只能透过窗帘看到天空。 —

Unluckily for her, Ivan Petrovitch’s papa spent his whole time in the open air, and even slept on the verandah. —
不幸的是,伊凡·彼得罗维奇的爸爸整天都在户外活动,甚至睡在阳台上。 —

Usually Father Pyotr, a little parish priest, in a brown cassock and a top hat with a curly brim, walked slowly round the villas and gazed with curiosity at the “strange lands” through his grandfatherly spectacles. —
通常,穿着棕色袍子和戴着带卷边的高顶礼帽的小堂区牧师彼得神父,戴着类似祖父的眼镜,慢悠悠地走过别墅,好奇地凝视着“陌生的土地”。 —

Ivan Petrovitch with the Stanislav on a little ribbon accompanied him. —
伊万.彼得罗维奇携带着斯坦尼斯拉夫勋章挂在一条小丝带上陪同他。 —

He did not wear a decoration as a rule, but before his own people he liked to show off. —
通常他不戴勋章,但在自己人中他喜欢炫耀。 —

In their society he always wore the Stanislav.
在他们的社交场合,他总是佩戴斯坦尼斯拉夫勋章。

Liza was bored to death. Groholsky suffered too. —
丽莎无聊极了。格罗霍尔斯基也受罪。 —

He had to go for his walks alone without a companion. He almost shed tears, but … —
他不得不独自去散步,没有伴侣。他几乎要掉泪,但是… —

had to submit to his fate. And to make things worse, Bugrov would run across every morning and in a hissing whisper would give some quite unnecessary bulletin concerning the health of Father Pyotr. He bored them with those bulletins.
必须顺从自己的命运。更糟糕的是,布格罗夫每天早晨都会跑过来,用嘶嘶的耳语通报关于彼得神父健康的一些完全不必要的消息。他把他们搞得很无聊。

“He slept well,” he informed them. “Yesterday he was put out because I had no salted cucumbers. —
“他睡得好,”他告诉他们。“昨天他因为我没有咸黄瓜而生气。 —

. . He has taken to Mishutka; he keeps patting him on the head.”
. . 他喜欢米舒特卡;他一直在拍他的头。”

At last, a fortnight later, little Father Pyotr walked for the last time round the villas and, to Groholsky’s immense relief, departed. —
最后,两周后,小彼得神父最后一次走过别墅,让格罗霍尔斯基松了口气,离开了。 —

He had enjoyed himself, and went off very well satisfied. —
他玩得很开心,离开时非常满意。 —

Liza and Groholsky fell back into their old manner of life. Groholsky once more blessed his fate. —
丽莎和格罗霍尔斯基重新过起了他们的日常生活。格罗霍尔斯基再一次感到幸福。 —

But his happiness did not last for long. A new trouble worse than Father Pyotr followed. —
但他的幸福并没有持续太久。比彼得神父更糟糕的新麻烦接踵而至。 —

Ivan Petrovitch took to coming to see them every day. —
伊万.彼得罗维奇每天都会来看他们。 —

Ivan Petrovitch, to be frank, though a capital fellow, was a very tedious person. —
坦率地说,伊万.彼得罗维奇虽然是一个很好的人,但却是一个非常乏味的人。 —

He came at dinner-time, dined with them and stayed a very long time. That would not have mattered. —
他在晚饭时到了,和他们一起吃饭,待了很长时间。这本来无关紧要。 —

But they had to buy vodka, which Groholsky could not endure, for his dinner. —
但他们得买伏特加,而Groholsky无法忍受,因为他的晚餐上有这样的东西。 —

He would drink five glasses and talk the whole dinner-time. That, too, would not have mattered… —
他会喝五杯酒,整个晚餐时间都在说话。那也本来无关紧要… —

. But he would sit on till two o’clock in the morning, and not let them get to bed, and, worse still, he permitted himself to talk of things about which he should have been silent. —
但他会坐到凌晨两点,不让他们上床,更糟糕的是,他允许自己谈论那些本应该保持沉默的事情。 —

When towards two o’clock in the morning he had drunk too much vodka and champagne, he would take Mishutka in his arms, and weeping, say to him, before Groholsky and Liza:
当凌晨两点左右他喝了太多伏特加和香槟后,会抱着Mishutka,哭着对他说,在Groholsky和 Liza面前:

“Mihail, my son, what am I? I … am a scoundrel. I have sold your mother! —
“米哈伊尔,我的儿子,我算是什么? 我… 是个无赖。我出卖了你的母亲! —

Sold her for thirty pieces of silver, may the Lord punish me! —
为了三十块银子把她卖了,愿主惩罚我! —

Mihail Ivanitch, little sucking pig, where is your mother? Lost! —
米哈伊尔·伊万尼奇,小猪,你妈妈在哪里?迷路了! —

Gone! Sold into slavery! Well, I am a scoundrel.”
走了!被卖为奴隶!嗯,我是个恶棍。”

These tears and these words turned Groholsky’s soul inside out. —
这些眼泪和这些话把格罗霍尔斯基的灵魂搅得乱七八糟。 —

He would look timidly at Liza’s pale face and wring his hands.
他羞怯地看着丽萨苍白的脸,握着双手。

“Go to bed, Ivan Petrovitch,” he would say timidly.
“伊万·彼得罗维奇,去睡觉吧,”他胆怯地说。

“I am going… . Come along, Mishutka… . The Lord be our judge! —
“我去了。。。米舒特卡,跟我走。。。愿主是我们的判官! —

I cannot think of sleep while I know that my wife is a slave … . —
我知道我的妻子是个奴隶时就睡不着了。。。。 —

But it is not Groholsky’s fault… . The goods were mine, the money his. —
但这不是格罗霍尔斯基的错。。。货物是我的,钱是他的。 —

… Freedom for the free and Heaven for the saved.”
自由给自由者,天堂给被拯救者。”

By day Ivan Petrovitch was no less insufferable to Groholsky. —
白天伊万·彼得罗维奇对格罗霍尔斯基同样让人受不了。 —

To Groholsky’s intense horror, he was always at Liza’s side. —
让格罗霍尔斯基极度恐惧的是,他总是在丽萨身边。 —

He went fishing with her, told her stories, walked with her, and even on one occasion, taking advantage of Groholsky’s having a cold, carried her off in his carriage, goodness knows where, and did not bring her back till night!
他和她一起钓鱼,给她讲故事,和她一起散步,甚至有一次,趁着格罗霍尔斯基感冒,就把她带上了他的马车,天知道带她去了哪里,直到夜晚才把她送回来!

“It’s outrageous, inhuman,” thought Groholsky, biting his lips.
“这太可恨了,太不人道了,”格罗霍尔斯基咬着嘴唇想。

Groholsky liked to be continually kissing Liza. He could not exist without those honeyed kisses, and it was awkward to kiss her before Ivan Petrovitch. —
格罗霍尔斯基喜欢一直亲吻丽萨。没有那些甜蜜的吻他无法生存,但在伊万·彼得罗维奇面前亲吻她很尴尬。 —

It was agony. The poor fellow felt forlorn, but fate soon had compassion on him. —
这简直是煎熬。这可怜的人感到孤苦,但命运很快就怜悯了他。 —

Ivan Petrovitch suddenly went off somewhere for a whole week. —
伊万·彼得罗维奇突然离开了一个星期。 —

Visitors had come and carried him off with them . . —
游客们来了,带走了他。。。 —

. And Mishutka was taken too.
米舒特卡也被带走了。

One fine morning Groholsky came home from a walk good-humoured and beaming.
一个晴朗的早晨,格罗霍尔斯基从散步回家,心情愉快,笑容满面。

“He has come,” he said to Liza, rubbing his hands. “I am very glad he has come. Ha-ha-ha!”
“他来了,”他对丽莎说着,擦着手。 “他来了我很高兴。哈哈哈!”

“What are you laughing at?”
“你在笑什么?”

“There are women with him.”
“有女人和他一起。”

“What women?”
“什么女人?”

“I don’t know… . It’s a good thing he has got women… . —
“我不知道。。。他带了女人是件好事。。。实际上是很好的事情。。。他还年轻和新鲜。 —

A capital thing, in fact… . He is still young and fresh. —
来这!看!” —

Come here! Look!”
格罗霍尔斯基带着丽莎走到阳台上,指着对面的别墅。

Groholsky led Liza on to the verandah, and pointed to the villa opposite. —
他们俩捧着肚子,哈哈大笑。这太好笑了。 —

They both held their sides, and roared with laughter. It was funny. —
伊万·彼得罗维奇站在对面别墅的阳台上,微笑着。 —

Ivan Petrovitch was standing on the verandah of the villa opposite, smiling. —
两位黑发女士和米舒特卡站在阳台下面。 —

Two dark-haired ladies and Mishutka were standing below, under the verandah. —
他们俩继续笑着。 —

The ladies were laughing, and loudly talking French.
女士们在大声笑着,用法语谈话。

“French women,” observed Groholsky. “The one nearest us isn’t at all bad-looking. —
“法国女人,”格罗霍尔斯基观察到。“最靠近我们的那位看起来还不错。” —

Lively damsels, but that’s no matter. There are good women to be found even among such. —
活泼的姑娘们,但这并不要紧。即使在这样的人群中也有好女人可以发现。 —

… But they really do go too far.”
“… 但他们确实做得太过火了。”

What was funny was that Ivan Petrovitch bent across the verandah, and stretching with his long arms, put them round the shoulders of one of the French girls, lifted her in the air, and set her giggling on the verandah. —
有趣的是伊万·彼得罗维奇弯过身子,伸长双臂,一只手搭在一个法国姑娘的肩膀上,把她抬起来,然后将她放在竹廊上,哄着她笑着。 —

After lifting up both ladies on to the verandah, he lifted up Mishutka too. —
把两个女士都抬到竹廊上后,他也把小猫米舒卡抬了起来。 —

The ladies ran down and the proceedings were repeated.
女士们跑下来,整个过程重复进行。

“Powerful muscles, I must say,” muttered Groholsky looking at this scene. —
“肌肉真是够强壮的,我得说,”格罗霍尔斯基看着这一幕喃喃地说。 —

The operation was repeated some six times, the ladies were so amiable as to show no embarrassment whatever when the boisterous wind disposed of their inflated skirts as it willed while they were being lifted. —
这个动作重复了大约六次,女士们非常亲切,当他们被抬起时,完全没有感到尴尬,即使在他们的充气裙子随着肆意的风吹动时。 —

Groholsky dropped his eyes in a shamefaced way when the ladies flung their legs over the parapet as they reached the verandah. —
当女士们越过栏杆抵达竹廊时,格罗霍尔斯基羞怯地低下了眼睛。 —

But Liza watched and laughed! What did she care? —
但莉莎看着并笑了!她在乎什么呢? —

It was not a case of men misbehaving themselves, which would have put her, as a woman, to shame, but of ladies.
这不是男人们行为不检点的情况,这会让她作为一个女人感到羞耻,而是女士们的情况。

In the evening, Ivan Petrovitch flew over, and with some embarrassment announced that he was now a man with a household to look after … .
晚上,伊万·彼得罗维奇飞奔过来,有些尴尬地宣布他现在是一个家庭要负责的男人……

“You mustn’t imagine they are just anybody,” he said. “It is true they are French. —
“你不要以为她们只是普通人,”他说。“她们确实是法国人。 —

They shout at the top of their voices, and drink … but we all know! —
她们声音洪亮,而且喜欢喝……但我们都知道!” —

The French are brought up to be like that! It can’t be helped… . —
法国人被教养成那样!无法改变… —

The prince,” Ivan Petrovitch added, “let me have them almost for nothing… . He said: —
伊万·彼得洛维奇补充道:“王子几乎白送给了我。… 他说: —

‘take them, take them… .’ I must introduce you to the prince sometime. A man of culture! —
‘拿去吧,拿去吧… .’ 我得有机会介绍你见见王子。一个有文化的人! —

He’s for ever writing, writing… . And do you know what their names are? —
他一直在写作… . 你知道它们的名字吗? —

One is Fanny, the other Isabella… . There’s Europe, ha-ha-ha! —
一个是范妮,另一个是伊莎贝拉… . 这里是欧洲,哈哈哈! —

… The west! Good-bye!”
… 西方!再见!”

Ivan Petrovitch left Liza and Groholsky in peace, and devoted himself to his ladies. —
伊万·彼得洛维奇让莉莎和格罗霍尔斯基安静下来,专心于他的女士们。 —

All day long sound of talk, laughter, and the clatter of crockery came from his villa… . —
整天都传来谈话声、笑声和餐具碰撞声从他的别墅里… —

The lights were not put out till far into the night… . Groholsky was in bliss… . —
灯一直亮到深夜。… 格罗霍尔斯基感到幸福… —

At last, after a prolonged interval of agony, he felt happy and at peace again. —
最后,在经历了漫长的痛苦后,他再次感到快乐和平静。 —

Ivan Petrovitch with his two ladies had no such happiness as he had with one. —
伊万·彼得洛维奇和他的两位女士并不能像与一个女士在一起时那样快乐. —

But alas, destiny has no heart. She plays with the Groholskys, the Lizas, the Ivans, and the Mishutkas as with pawns. —
但哎,命运没有心。她好像对格罗霍尔斯基、莉莎、伊万和米舒特卡玩弄. —

… Groholsky lost his peace again… .
… 格罗霍尔斯基再次失去了内心的平静…

One morning, about ten days afterwards, on waking up late, he went out on to the verandah and saw a spectacle which shocked him, revolted him, and moved him to intense indignation. —
大约十天后的一个早晨,醒来后很晚,他走出阳台,看到了一幕让他震惊,愤慨,感到强烈愤怒的景象。 —

Under the verandah of the villa opposite stood the French women, and between them Liza. She was talking and looking askance at her own villa as though to see whether that tyrant, that despot were awake (so Groholsky interpreted those looks). —
在对面别墅的阳台下站着法国女人,莉莎在她们中间. 她说话的同时斜眼看着她自己的别墅,好像在看那个暴君、那个压制者是否醒着(所以格罗霍尔斯基把那些眼神这样解释)。 —

Ivan Petrovitch standing on the verandah with his sleeves tucked up, lifted Isabella into the air, then Fanny, and then Liza. When he was lifting Liza it seemed to Groholsky that he pressed her to himself. —
伊万·彼得罗维奇站在阳台上,卷起袖子,先是抱起伊莎贝拉,然后是范妮,接着是丽莎。当他抱起丽莎时,格罗霍尔斯基觉得他把她紧紧地拥在怀里。 —

… Liza too flung one leg over the parapet… . —
… 丽莎也一只脚越过栏杆… . —

Oh these women! All sphinxes, every one of them!
啊,这些女人!个个都像斯芬克斯!

When Liza returned home from her husband’s villa and went into the bedroom on tip-toe, as though nothing had happened, Groholsky, pale, with hectic flushes on his cheeks, was lying in the attitude of a man at his last gasp and moaning.
当丽莎从丈夫的别墅回家时,悄悄地走进卧室,好像什么事都没有发生一样,格罗霍尔斯基蜡黄的脸颊上泛起红晕,像一个强弩之末的人一样躺在那里呻吟。

On seeing Liza, he sprang out of bed, and began pacing about the bedroom.
看到丽莎,他从床上跳起来,开始在卧室里踱来踱去。

“So that’s what you are like, is it?” he shrieked in a high tenor. “So that’s it! —
“哦!你就是这样的人吗?”他高声尖叫。“就是这样! —

Very much obliged to you! It’s revolting, madam! —
非常感谢你!这真是令人厌恶,夫人! —

Immoral, in fact! Let me tell you that!”
不道德,实际上!让我告诉你!”

Liza turned pale, and of course burst into tears. —
丽莎的脸色苍白,当然也崩溃地哭了起来。 —

When women feel that they are in the right, they scold and shed tears; —
当女人觉得自己是对的时候,她们责骂并流泪; —

when they are conscious of being in fault, they shed tears only.
当她们意识到自己的过错时,她们只是流泪。

“On a level with those depraved creatures! It’s … it’s … it’s … —
“与那些堕落的怪物齐平!这… 这… 这… —

lower than any impropriety! Why, do you know what they are? They are kept women! Cocottes! —
比任何不当行为都还不如!你知道他们是什么吗?她们是骗子!潘磕! —

And you a respectable woman go rushing off where they are… And he … He! What does he want? —
你一个体面的女人居然冲到她们所在的地方… 而他… 他!他还想要什么? —

What more does he want of me? I don’t understand it! —
他到底还想要我什么?我不理解!” —

I have given him half of my property—I have given him more! You know it yourself! —
我已经将我的一半财产给了他,我甚至给了他更多!你自己知道! —

I have given him what I have not myself… . I have given him almost all… . And he! —
我给了他我自己没有的东西……我几乎给了他所有的……而他! —

I’ve put up with your calling him Vanya, though he has no right whatever to such intimacy. —
我忍受你叫他瓦尼亚的,尽管他根本没有这样的亲近关系。 —

I have put up with your walks, kisses after dinner… . —
我忍受了你们散步,晚餐后的亲吻…… —

I have put up with everything, but this I will not put up with… . Either he or I! —
我已经忍受了一切,但我不能再忍受这样了……要么是他,要么是我! —

Let him go away, or I go away! I’m not equal to living like this any longer, no! —
让他离开,要么我离开!我不再能忍受这样的生活了,不行! —

You can see that for yourself! … Either he or I… . Enough! The cup is brimming over… . —
你也能看到!……要么是他,要么是我……够了!杯子已经快溢出了…… —

I have suffered a great deal as it is… . I am going to talk to him at once—this minute! —
我已经受苦很多了……我要立刻和他谈一谈! —

What is he, after all? What has he to be proud of? No, indeed… . —
他究竟算什么?他有什么值得自豪的?不,的确不行…… —

He has no reason to think so much of himself … .”
他没有理由这么看重自己……”

Groholsky said a great many more valiant and stinging things, but did not “go at once”; —
格罗霍尔斯基说了很多勇敢而刺耳的话,但却没有“马上就走”; —

he felt timid and abashed… . He went to Ivan Petrovitch three days later.
他感到害羞和局促……他三天后去找了伊万·彼得罗维奇。

When he went into his apartment, he gaped with astonishment. —
当他进入他的公寓时,他目瞪口呆。 —

He was amazed at the wealth and luxury with which Bugrov had surrounded himself. —
他对布格罗夫所周围的财富和奢华感到惊讶。 —

Velvet hangings, fearfully expensive chairs… . —
天鹅绒帷幕,价格高昂的椅子…… —

One was positively ashamed to step on the carpet. —
有人走在地毯上感到羞愧。 —

Groholsky had seen many rich men in his day, but he had never seen such frenzied luxury… . —
格罗霍尔斯基在他生活中见过许多富人,但从未见过如此狂热的奢华…… —

And the higgledy-piggledy muddle he saw when, with an inexplicable tremor, he walked into the drawing-room—plates with bits of bread on them were lying about on the grand piano, a glass was standing on a chair, under the table there was a basket with a filthy rag in it. —
他走进客厅时看到了一团乱糟糟的混乱——钢琴上散落着带点面包的盘子,椅子上放着一个玻璃杯,桌子底下放着一个盛有脏抹布的篮子。 —

… Nut shells were strewn about in the windows. —
窗户上散落着果壳。 —

Bugrov himself was not quite in his usual trim when Groholsky walked in … . —
当格罗霍尔斯基走进房间时,布格罗夫看起来并不像往常一样整洁…… —

With a red face and uncombed locks he was pacing about the room in deshabille, talking to himself, apparently much agitated. —
他脸红头发散乱地在房间里走来走去,自言自语,显然很焦躁。 —

Mishutka was sitting on the sofa there in the drawing-room, and was making the air vibrate with a piercing scream.
米舒特卡坐在客厅的沙发上,发出尖锐的尖叫声。

“It’s awful, Grigory Vassilyevitch!” Bugrov began on seeing Groholsky, “such disorder … —
“格里戈里·瓦西里耶维奇,太可怕了!” 布格罗夫一见到格罗霍尔斯基就开始说道,“这么乱…… —

such disorder … Please sit down. You must excuse my being in the costume of Adam and Eve… . —
这么乱…… 请坐下。请原谅我穿得像亚当和夏娃……。 —

It’s of no consequence… . Horrible disorderliness! —
这无关紧要…… 糟糕的混乱! —

I don’t understand how people can exist here, I don’t understand it! —
我不明白人们是如何在这里生存的,我不明白! —

The servants won’t do what they are told, the climate is horrible, everything is expensive… . —
仆人们做不到应做的事,气候很糟糕,一切都很昂贵…… —

Stop your noise,” Bugrov shouted, suddenly coming to a halt before Mishutka; —
“别吵!” 布格罗夫突然停在米舒特卡面前大喊道; —

“stop it, I tell you! Little beast, won’t you stop it?”
“停止,我告诉你!你这只小畜生,你不要停下来吗?”

And Bugrov pulled Mishutka’s ear.
布格罗夫扯了一下米舒特卡的耳朵。

“That’s revolting, Ivan Petrovitch,” said Groholsky in a tearful voice. —
“伊万·彼得罗维奇,你真令人作呕,”格洛霍尔斯基用含泪的声音说道。 —

“How can you treat a tiny child like that? —
“你怎么能这样对待一个小孩呢? —

You really are…”
真是…”

“Let him stop yelling then… . Be quiet—I’ll whip you!”
“让他别哭了…安静点—我要打你了!”

“Don’t cry, Misha darling… . Papa won’t touch you again. —
“不要哭,亲爱的米沙…爸爸不会再碰你的。 —

Don’t beat him, Ivan Petrovitch; why, he is hardly more than a baby… . There, there… . —
“不要打他,伊万·彼得罗维奇;他几乎还是个婴儿呢…。在那里,在那里…。 —

Would you like a little horse? I’ll send you a little horse. . —
你想要一匹小马吗?我会送你一匹小马。” —

. . You really are hard-hearted… .”
你真是冷血无情…。”

Groholsky paused, and then asked:
格洛霍尔斯基停顿了一下,然后问道:

“And how are your ladies getting on, Ivan Petrovitch?”
“伊万·彼得罗维奇,你的夫人们过得怎么样?”

“Not at all. I’ve turned them out without ceremony. —
“一点儿也不好。我毫不客气地赶走了她们。 —

I might have gone on keeping them, but it’s awkward… . The boy will grow up … . —
我本来可以继续留着她们,但太麻烦了…。这个孩子会长大…。 —

A father’s example… . If I were alone, then it would be a different thing… . —
父亲的榜样…。如果我一个人,那就另当别论了…。 —

Besides, what’s the use of my keeping them? Poof … it’s a regular farce! —
而且,留着她们有什么用呢?呸…这完全是在演戏! —

I talk to them in Russian, and they answer me in French. —
我用俄语跟她们说话,她们却用法语回答我。” —

They don’t understand a thing—you can’t knock anything into their heads.”
他们什么都不懂—你往他们脑袋里也敲不进去。”

“I’ve come to you about something, Ivan Petrovitch, to talk things over… . H’m… . —
“我来找你谈一些事情,伊万·彼得罗维奇,就是… . 嗯… . —

It’s nothing very particular. But just … two or three words… —
这没有什么特别的。只是… 两三句话… —

. In reality, I have a favour to ask of you.”
实际上,我有一个请求要向你提出。”

“What’s that?”
“什么事?”

“Would you think it possible, Ivan Petrovitch, to go away? We are delighted that you are here; —
“你觉得伊万·彼得罗维奇,你能够离开吗?我们很高兴你在这里; —

it’s very agreeable for us, but it’s inconvenient, don’t you know… . —
对我们来说很愉快,但是不太方便,你懂的… .” —

You will understand me. It’s awkward in a way… . —
你会理解我的。在某种程度上,这有些尴尬… —

Such indefinite relations, such continual awkwardness in regard to one another… . We must part. —
这种模糊的关系,彼此间不断的尴尬… 我们必须分开。 —

… It’s essential in fact. Excuse my saying so, but … —
… 实际上是必要的。请原谅我这么说,但… —

you must see for yourself, of course, that in such circumstances to be living side by side leads to . —
你必须自己看到,在这种情况下,相邻而居会导致… —

. . reflections … that is … not to reflections, but there is a certain awkward feeling… .”
反思… 那是… 不是反思,但有一种尴尬的感觉…

“Yes… . That is so, I have thought of it myself. Very good, I will go away.”
“是的。… 我也曾想过。很好,我会走。”

“We shall be very grateful to you… . —
“我们会非常感激你… . —

Believe me, Ivan Petrovitch, we shall preserve the most flattering memory of you. —
相信我,伊万·彼得罗维奇,我们会怀有对你最令人满意的回忆。 —

The sacrifice which you…”
那种你的…”

“Very good… . Only what am I to do with all this? I say, you buy this furniture of mine! —
“很好… 我要怎么处理这一切?我说,你买下我的家具! —

What do you say? It’s not expensive, eight thousand … ten… . —
你觉得怎么样?并不贵,八千… 十… . —

The furniture, the carriage, the grand piano… .”
家具,马车,钢琴… .”

“Very good… . I will give you ten thousand… .”
“很好… 我会给你一万… .”

“Well, that is capital! I will set off to-morrow. I shall go to Moscow. —
“那太棒了!我明天就出发。我会去莫斯科。 —

It’s impossible to live here. Everything is so dear! Awfully dear! The money fairly flies… . —
在这儿无法生活。一切都太贵了!非常贵!钱简直飞逝… .” —

You can’t take a step without spending a thousand! I can’t go on like that. —
没花一千块就走不了一步!我不能再这样下去了。 —

I have a child to bring up… . Well, thank God that you will buy my furniture… . —
我还有一个孩子要抚养……好在你要买我的家具……。 —

That will be a little more in hand, or I should have been regularly bankrupt… .”
要不是手头上有点钱,我早就破产了……。

Groholsky got up, took leave of Bugrov, and went home rejoicing. —
格罗霍尔斯基起身后,向布格罗夫告别,高兴地回家了。 —

In the evening he sent him ten thousand roubles.
当天晚上他给他送去了一万元。

Early next morning Bugrov and Mishutka were already at Feodosia.
第二天早上,布格罗夫和米舒特卡已经到了费奥多西亚。

III

Several months had passed; spring had come. With spring, fine bright days had come too. —
几个月过去了;春天来临了。随着春天,美好明亮的日子也来临了。 —

Life was not so dull and hateful, and the earth was more fair to look upon… . —
生活不再那么沉闷和讨厌,大地也变得更加美丽。…… —

There was a warm breeze from the sea and the open country… . —
海风和田园地带里有一股温暖的微风…… —

The earth was covered with fresh grass, fresh leaves were green upon the trees. —
大地覆盖着新鲜的草地,树上的嫩叶呈现出新绿。 —

Nature had sprung into new life, and had put on new array.
大自然迸发了新生命,穿上了新装。

It might be thought that new hopes and new desires would surge up in man when everything in nature is renewed, and young and fresh . —
也许会认为,当大自然更新一切,焕发出青春活力时,人类会涌现出新的希望和欲望…… —

. . but it is hard for man to renew life… .
但是让人更新生命却很困难……

Groholsky was still living in the same villa. —
格罗霍尔斯基仍然住在同一个别墅里。 —

His hopes and desires, small and unexacting, were still concentrated on the same Liza, on her alone, and on nothing else! —
他的希望和欲望,虽然细小且不苛求,仍然集中在同一个丽扎身上,仅在她身上,没有别的! —

As before, he could not take his eyes off her, and gloated over the thought: how happy I am! —
和以前一样,他无法从她身上移开眼睛,幸福之情油然而生:我是多么幸福啊! —

The poor fellow really did feel awfully happy. —
这个可怜的家伙真的感到非常幸福。 —

Liza sat as before on the verandah, and unaccountably stared with bored eyes at the villa opposite and the trees near it through which there was a peep at the dark blue sea. —
丽扎仍然坐在阳台上,莫名其妙地用无趣的眼神凝视着对面的别墅和附近的树木,透过那些树木可以望见深蓝色的海洋。 —

… As before, she spent her days for the most part in silence, often in tears and from time to time in putting mustard plasters on Groholsky. —
像以前一样,她大部分时间都是默不作声地度过,经常流泪,偶尔给格罗霍尔斯基贴芥末膏。 —

She might be congratulated on one new sensation, however. There was a worm gnawing at her vitals. . —
她可能因为新的感受而感到庆幸。有一只蛆在她的内心腐蚀。 —

. . That worm was misery… . She was fearfully miserable, pining for her son, for her old, her cheerful manner of life. —
那只蛆是痛苦……她痛苦地,渴望她的儿子,怀念她的旧日,快乐的生活方式。 —

Her life in the past had not been particularly cheerful, but still it was livelier than her present existence. —
她过去的生活并不特别快乐,但是仍然比现在的生活更有生气。 —

When she lived with her husband she used from time to time to go to a theatre, to an entertainment, to visit acquaintances. —
和丈夫住在一起时,她常常去剧院,去参加活动,去拜访熟人。 —

But here with Groholsky it was all quietness and emptiness… . —
但是在这里和格罗霍尔斯基在一起,一切都是寂静和空虚…… —

Besides, here there was one man, and he with his ailments and his continual mawkish kisses, was like an old grandfather for ever shedding tears of joy.
此外,在这里只有一个男人,他总是抱怨着他的疾病和他持续的黏糊糊的吻,就像一个老祖父,永远流着幸福的眼泪。

It was boring! Here she had not Mihey Sergeyitch who used to be fond of dancing the mazurka with her. She had not Spiridon Nikolaitch, the son of the editor of the Provincial News. Spiridon Nikolaitch sang well and recited poetry. —
这太无聊了!这里没有米哈伊·谢尔盖伊奇,他喜欢和她一起跳马祖卡舞。没有斯皮里顿·尼古拉伊奇,那位省报编辑的儿子。斯皮里顿·尼古拉伊奇歌唱得很好,背诵诗歌。 —

Here she had not a table set with lunch for visitors. —
在这里,她没有为访客准备午餐的桌子。 —

She had not Gerasimovna, the old nurse who used to be continually grumbling at her for eating too much jam. —
她没有格拉希莫夫娜,那位老保姆常常因为她吃太多果酱而抱怨。 —

… She had no one! There was simply nothing for her but to lie down and die of depression. —
她没有任何人!她没法做的只有躺下来死于抑郁之中。 —

Groholsky rejoiced in his solitude, but … he was wrong to rejoice in it. —
Groholsky 为自己的孤独感到喜悦,但……他错了。 —

All too soon he paid for his egoism. At the beginning of May when the very air seemed to be in love and faint with happiness, Groholsky lost everything; —
太快,他为自己的自我主义付出了代价。五月初,当空气中似乎充满了爱意和幸福,Groholsky 失去了一切; —

the woman he loved and…
他所爱的那个女人和……

That year Bugrov, too, visited the Crimea. —
那年,Bugrov 也去了克里米亚。 —

He did not take the villa opposite, but pottered about, going from one town to another with Mishutka. —
他没有住在对面的别墅,而是和 Mishutka 一起在各个城镇间闲逛。 —

He spent his time eating, drinking, sleeping, and playing cards. —
他把时间花在吃饭、喝酒、睡觉和打牌上。 —

He had lost all relish for fishing, shooting and the French women, who, between ourselves, had robbed him a bit. —
他已经失去了对钓鱼、射击和那些法国女人的兴趣,这些女人,私底下说,曾经让他吃了不少亏。 —

He had grown thin, lost his broad and beaming smiles, and had taken to dressing in canvas. —
他瘦了下来,失去了那张宽阔而灿烂的笑容,开始穿布衣服。 —

Ivan Petrovitch from time to time visited Groholsky’s villa. —
伊万·彼得罗维奇不时地去光赫尔斯基的别墅。 —

He brought Liza jam, sweets, and fruit, and seemed trying to dispel her ennui. —
他给莉萨带来果酱、糖果和水果,似乎试图驱散她的厌倦。 —

Groholsky was not troubled by these visits, especially as they were brief and infrequent, and were apparently paid on account of Mishutka, who could not under any circumstances have been altogether deprived of the privilege of seeing his mother. —
Groholsky 并不为这些访问而烦恼,尤其因为它们很短暂而且不频繁,显然是为了 Mishutka,他无论如何不能完全被剥夺看到她母亲的特权。 —

Bugrov came, unpacked his presents, and after saying a few words, departed. —
Bugrov 来了,打开礼物,说了几句话,然后离开了。 —

And those few words he said not to Liza but to Groholsky … . —
他说的那几句话不是对莉萨而是对 Groholsky 说的…… —

With Liza he was silent and Groholsky’s mind was at rest; —
他对莉萨沉默了,而 Groholsky 的内心则平静了; —

but there is a Russian proverb which he would have done well to remember: —
但是有句俄罗斯谚语他本来应该记住的: —

“Don’t fear the dog that barks, but fear the dog that’s quiet… . —
“不要害怕吠叫的狗,而要害怕安静的狗……” —

” A fiendish proverb, but in practical life sometimes indispensable.
“一句邪恶的谚语,但在现实生活中有时是必不可少的。”

As he was walking in the garden one day, Groholsky heard two voices in conversation. —
“当他一天在花园里走的时候,格罗霍尔斯基听见两个声音在谈话。” —

One voice was a man’s, the other was a woman’s. —
“一个声音是男人的,另一个是女人的。” —

One belonged to Bugrov, the other to Liza. Groholsky listened, and turning white as death, turned softly towards the speakers. —
“一个属于布格罗夫,另一个属于丽莎。格罗霍尔斯基听着,脸色苍白,轻轻地转向说话者。” —

He halted behind a lilac bush, and proceeded to watch and listen. His arms and legs turned cold. —
“他停在一丛紫丁香灌木后面,开始观察和聆听。他的胳膊和腿变得冰冷。” —

A cold sweat came out upon his brow. He clutched several branches of the lilac that he might not stagger and fall down. All was over!
“一股冷汗在他额头上冒出。他抓住几根紫丁香的树枝,以免摇摇晃晃地倒下。一切都结束了!”

Bugrov had his arm round Liza’s waist, and was saying to her:
“布格罗夫的手臂搂着丽莎的腰,对她说道:”

“My darling! what are we to do? It seems it was God’s will… . I am a scoundrel… . —
““我的宝贝!我们该怎么办?看起来这是上帝的意愿……我是个恶棍……” —

I sold you. I was seduced by that Herod’s money, plague take him, and what good have I had from the money? —
“我卖了你。我被那赫罗德的钱诱惑了,该死的,我这钱有什么好处?” —

Nothing but anxiety and display! No peace, no happiness, no position … . —
“不过焦虑和炫耀!没有平静,没有幸福,没有地位……” —

One sits like a fat invalid at the same spot, and never a step forwarder… . —
“一个像肥胖的病人一样坐在原地,一步也不前。……” —

Have you heard that Andrushka Markuzin has been made a head clerk? Andrushka, that fool! —
“你听说安德鲁什卡·马库辛被任命为主任了吗?那个傻瓜安德鲁什卡!” —

While I stagnate… . Good heavens! I have lost you, I have lost my happiness. —
“而我却滞留不前……天啊!我失去了你,我失去了我的幸福。” —

I am a scoundrel, a blackguard, how do you think I shall feel at the dread day of judgment?”
“我是个恶棍,一个坏蛋,你觉得我在审判的可怕日子会怎么样?”

“Let us go away, Vanya,” wailed Liza. “I am dull… . I am dying of depression.”
“让我们走吧,凡亚,”丽莎哀叹道。“我无趣……我快受不了压抑了。”

“We cannot, the money has been taken… .”
“我们不能,钱已经被拿走了……”

“Well, give it back again.”
“那好,把它还回来。”

“I should be glad to, but … wait a minute. I have spent it all. We must submit, my girl. —
“我很乐意,但是……等一等。我已经把它全部花光了。我们必须顺从,我的姑娘。 —

God is chastising us. Me for my covetousness and you for your frivolity. —
上帝在惩罚着我们。我因为我的贪婪,你因为你的轻浮。 —

Well, let us be tortured… . It will be the better for us in the next world.”
嗯,我们要受折磨……在下一个世界中这对我们会更好。”

And in an access of religious feeling, Bugrov turned up his eyes to heaven.
在一阵宗教感情的冲动中,布格罗夫抬起眼睛望着天堂。

“But I cannot go on living here; I am miserable.”
“但我无法继续在这里生活;我很不快乐。”

“Well, there is no help for it. I’m miserable too. Do you suppose I am happy without you? —
“唉,没办法。我也很不快乐。你以为我没有你会幸福吗? —

I am pining and wasting away! And my chest has begun to be bad! … —
我在憔悴和日渐消瘦!我的胸膛开始不好了!…… —

You are my lawful wife, flesh of my flesh … one flesh… . —
你是我合法的妻子,我亲骨肉……一体……。 —

You must live and bear it! While I … —
你必须活下去,忍受这一切!而我…… —

will drive over … visit you.”
会开车过来……探望你。”

And bending down to Liza, Bugrov whispered, loudly enough, however, to be heard several yards away:
然后俯身对着丽莎低声说道,声音却足够大,可以被数码之外的人听到:

“I will come to you at night, Lizanka… . Don’t worry… . —
“晚上我会来找你的,丽珊卡……别担心……” —

I am staying at Feodosia close by… . —
我住在靠近费奥多西亚的地方。。。 —

I will live here near you till I have run through everything … —
我会在这里住近你,直到我花光所有的钱。。。 —

and I soon shall be at my last farthing! A-a-ah, what a life it is! —
很快我就会一贫如洗!啊,这是多么悲惨的生活啊! —

Dreariness, ill … my chest is bad, and my stomach is bad.”
忧郁,疾病。。。我的胸口不舒服,我胃不好。

Bugrov ceased speaking, and then it was Liza’s turn… . My God, the cruelty of that woman! —
布格罗夫说完后,轮到丽莎发言。我的上帝,那个女人的残忍! —

She began weeping, complaining, enumerating all the defects of her lover and her own sufferings. —
她开始哭泣,抱怨,列举她情人和自己的所有缺点和苦难。 —

Groholsky as he listened to her, felt that he was a villain, a miscreant, a murderer.
随着他听着她的话,格罗霍尔斯基感到自己是一个恶棍、罪犯、凶手。

“He makes me miserable… .” Liza said in conclusion.
“他让我很痛苦。。。”丽莎总结道。

After kissing Liza at parting, and going out at the garden gate, Bugrov came upon Groholsky, who was standing at the gate waiting for him.
吻别丽莎后,走出花园大门时,布格罗夫遇到了在门口等待他的格罗霍尔斯基。

“Ivan Petrovitch,” said Groholsky in the tone of a dying man, “I have seen and heard it all. . —
“伊万·彼得罗维奇,” 格罗霍尔斯基以垂死人的口吻说道,“我看到了,也听到了一切。。。 —

. It’s not honourable on your part, but I do not blame you… . —
这不是你光彩照人的一面,但我不会责备你。。。 —

You love her too, but you must understand that she is mine. Mine! I cannot live without her! —
你也爱她,但你必须明白她是我的。我的!没有她我无法生存! —

How is it you don’t understand that? Granted that you love her, that you are miserable… . —
为什么你就是不明白呢?承认你爱她,你很痛苦。。。 —

Have I not paid you, in part at least, for your sufferings? For God’s sake, go away! —
我不是部分地为你的痛苦付上了代价吗?求求你,走开! —

For God’s sake, go away! Go away from here for ever, I implore you, or you will kill me… .”
I found a small error in the grammar style in the sentence.。走开吧!我恳求你,永远离开这里,不然你会害死我。。。”

“I have nowhere to go,” Bugrov said thickly.
“我无处可去,”布格罗夫沉重地说。

“H’m, you have squandered everything… . You are an impulsive man. Very well… . —
“嗯,你已经挥霍一切…… 你是一个冲动的人。好吧…… —

Go to my estate in the province of Tchernigov. —
去我在切尔尼戈夫省的庄园。 —

If you like I will make you a present of the property. —
如果你愿意,我会把这个地产送给你。 —

It’s a small estate, but a good one… . —
虽然是个小地产,但很不错…… —

On my honour, it’s a good one!”
我发誓,它很不错!”

Bugrov gave a broad grin. He suddenly felt himself in the seventh heaven.
布格罗夫露出一个宽广的笑容。他突然觉得自己处于七云之上。

“I will give it you… . This very day I will write to my steward and send him an authorisation for completing the purchase. —
“我会把它给你…… 今天我就会给我的管家写信,授权他完成交易。 —

You must tell everyone you have bought it… . —
你必须告诉每个人你已经买下它…… —

Go away, I entreat you.”
走吧,我请求你。”

“Very good, I will go. I understand.”
“好的,我会走。我明白。”

“Let us go to a notary … at once,” said Groholsky, greatly cheered, and he went to order the carriage.
“我们立刻去找一个公证人……” 格罗霍尔斯基大为振奋地说,然后去吩咐车夫。

On the following evening, when Liza was sitting on the garden seat where her rendezvous with Ivan Petrovitch usually took place, Groholsky went quietly to her. —
第二天晚上,当丽莎坐在通常与伊凡·彼得罗维奇约会的花园长凳上时,格罗霍尔斯基悄悄地走向她。 —

He sat down beside her, and took her hand.
他坐在她旁边,握住她的手。

“Are you dull, Lizotchka?” he said, after a brief silence. “Are you depressed? —
“丽佳,你无聊吗?” 他在短暂的沉默后说。“你沮丧吗? —

Why shouldn’t we go away somewhere? Why is it we always stay at home? —
为什么我们不应该去别的地方?为什么我们总是呆在家里呢? —

We want to go about, to enjoy ourselves, to make acquaintances. —
我们想四处走走,享受一下,结交一些朋友。 —

… Don’t we?”
不是吗?

“I want nothing,” said Liza, and turned her pale, thin face towards the path by which Bugrov used to come to her.
“我什么也不想要,”莉莎说着,把苍白瘦削的脸转向了布格罗夫过来找她的那条小径。

Groholsky pondered. He knew who it was she expected, who it was she wanted.
格罗霍尔斯基沉思了一下。他知道她在等谁,她想见谁。

“Let us go home, Liza,” he said, “it is damp here… .”
“我们回家吧,莉莎,”他说,“这里潮湿。…”

“You go; I’ll come directly.”
“你去吧;我马上就过来。”

Groholsky pondered again.
格罗霍尔斯基再次思考起来。

“You are expecting him?” he asked, and made a wry face as though his heart had been gripped with red-hot pincers.
“你在等他?”他问道,仿佛他的心被红热的镊子夹住了一样。

“Yes… . I want to give him the socks for Misha… .”
“是的…我想把袜子给米沙。”

“He will not come.”
“他不会来的。”

“How do you know?”
“你怎么知道?”

“He has gone away… .”
“他走了…”

Liza opened her eyes wide… .
莉莎瞪大了眼睛… .

“He has gone away, gone to the Tchernigov province. I have given him my estate… .”
“他已经走了,去了切尔尼哥夫省。我把我的庄园给了他… .”

Liza turned fearfully pale, and caught at Groholsky’s shoulder to save herself from falling.
莉莎惊恐地变得苍白,抓住格罗霍尔斯基的肩膀,以免摔倒。

“I saw him off at the steamer at three o’clock.”
“我在三点的那艘轮船上送了他。”

Liza suddenly clutched at her head, made a movement, and falling on the seat, began shaking all over.
莉莎突然抓住头,动了一下,倒在座位上,全身颤抖。

“Vanya,” she wailed, “Vanya! I will go to Vanya… . Darling!”
“凡亚,”她哭泣道,“凡亚!我要去见凡亚……亲爱的!”

She had a fit of hysterics… .
她发作了。

And from that evening, right up to July, two shadows could be seen in the park in which the summer visitors took their walks. —
从那天晚上起,一直到七月,公园里能看到两个身影。 —

The shadows wandered about from morning till evening, and made the summer visitors feel dismal… —
这两个身影从早到晚在公园里闲逛,使夏季游客感到忧郁…… —

. After Liza’s shadow invariably walked the shadow of Groholsky… . —
莉莎的身影后面总是跟着格罗霍尔斯基的身影…… —

I call them shadows because they had both lost their natural appearance. —
我称它们为身影,因为它们都失去了原本的外貌。 —

They had grown thin and pale and shrunken, and looked more like shadows than living people… . —
它们变得瘦弱苍白,矮小,更像是阴影而不是活人…… —

Both were pining away like fleas in the classic anecdote of the Jew who sold insect powder.
两个人都像犹太人卖虫粉的经典笑话中的跳蚤那样在凋零。

At the beginning of July, Liza ran away from Groholsky, leaving a note in which she wrote that she was going for a time to “her son” . —
七月初,莉莎从格罗霍尔斯基那里逃走了,留下一封纸条,写着她要去“看她的儿子” 一段时间。 —

. . For a time! She ran away by night when Groholsky was asleep … . —
一段时间!她在夜间趁格罗霍尔斯基睡着时逃走了…… —

After reading her letter Groholsky spent a whole week wandering round about the villa as though he were mad, and neither ate nor slept. —
读完她的信后,格罗霍尔斯基像疯了一样绕着别墅周围走了整整一个星期,既不吃饭也不睡觉。 —

In August, he had an attack of recurrent fever, and in September he went abroad. —
八月份,他患上了反复的发烧,在九月份出国了。 —

There he took to drink… . He hoped in drink and dissipation to find comfort… . —
他开始酗酒了……他希望通过酗酒和放荡来寻找安慰…… —

He squandered all his fortune, but did not succeed, poor fellow, in driving out of his brain the image of the beloved woman with the kittenish face . —
他挥霍了所有的财产,但可怜的家伙,并没有成功地将心中那位可爱女子和她的小猫似的面孔赶走。 —

… Men do not die of happiness, nor do they die of misery. —
……人们不会因为幸福而死,也不会因为痛苦而死。 —

Groholsky’s hair went grey, but he did not die: he is alive to this day… . —
格罗霍尔斯基的头发变灰了,但他没有死:他至今仍活着…… —

He came back from abroad to have “just a peep” at Liza … . —
他从国外回来,只为“偷偷看一眼”莉萨…… —

Bugrov met him with open arms, and made him stay for an indefinite period. —
布格罗夫张开双臂迎接他,让他无限期地留下来。 —

He is staying with Bugrov to this day.
他至今还与布格罗夫一起住着。

This year I happened to be passing through Groholyovka, Bugrov’s estate. —
今年我恰好路过格罗霍尔约夫卡,布格罗夫的庄园。 —

I found the master and the mistress of the house having supper… . —
我发现主人和女主人正在吃晚餐…… —

Ivan Petrovitch was highly delighted to see me, and fell to pressing good things upon me… . —
伊万·彼得罗维奇看到我非常高兴,开始不停地往我面前摆好吃的…… —

He had grown rather stout, and his face was a trifle puffy, though it was still rosy and looked sleek and well- nourished. —
他变得有些胖了,脸有点肿,尽管依旧红润,看起来健康而养尊处优。 —

… He was not bald. Liza, too, had grown fatter. Plumpness did not suit her. —
……他头发没有秃顶。莉萨也变胖了,丰满并不适合她。 —

Her face was beginning to lose the kittenish look, and was, alas! more suggestive of the seal. —
她的脸开始失去小猫般的样子,哎呀!更多地让人联想到海豹。 —

Her cheeks were spreading upwards, outwards, and to both sides. —
她的脸颊向上、向外、向两侧扩散。 —

The Bugrovs were living in first- rate style. They had plenty of everything. —
布格罗夫一家生活得很奢侈。他们样样充裕。 —

The house was overflowing with servants and edibles… .
屋子里挤满了仆人和食物…

When we had finished supper we got into conversation. —
吃过晚饭后我们开始交谈. —

Forgetting that Liza did not play, I asked her to play us something on the piano.
忘记了莉萨不会弹琴,我请她在钢琴上弹奏给我们听.

“She does not play,” said Bugrov; “she is no musician… . Hey, you there! Ivan! —
“她不会弹琴,”布格罗夫说,“她不是音乐家… 喂,你们那边!伊万! —

call Grigory Vassilyevitch here! What’s he doing there? —
把格里戈里·瓦西里耶维奇叫到这里!他在做什么? —

” And turning to me, Bugrov added, “Our musician will come directly; —
”转身对我说,布格罗夫补充道,“我们的音乐家马上就会来; —

he plays the guitar. We keep the piano for Mishutka—we are having him taught… .”
他弹吉他。我们留着钢琴给米舒特卡——我们让他学习… ”

Five minutes later, Groholsky walked into the room—sleepy, unkempt, and unshaven. —
五分钟后,格罗霍尔斯基走进了房间——昏昏欲睡,衣冠不整,胡须拉着. —

… He walked in, bowed to me, and sat down on one side.
他走进来,向我鞠了一躬,然后坐在一侧.

“Why, whoever goes to bed so early?” said Bugrov, addressing him. —
“谁会那么早就上床睡觉呢?”布格罗夫对他说. —

“What a fellow you are really! He’s always asleep, always asleep … —
“你这家伙真是个懒虫!他总是在睡觉,总是睡觉… —

The sleepy head! Come, play us something lively… .”
昏昏欲睡的家伙!来,给我们弹奏点活泼的曲子… ”

Groholsky turned the guitar, touched the strings, and began singing:
格罗霍尔斯基调节了吉他,触碰琴弦,开始唱:

“Yesterday I waited for my dear one… . —
“昨天我等待着我亲爱的人… —

” I listened to the singing, looked at Bugrov’s well-fed countenance, and thought: —
” 我听着歌声,看着布格罗夫那张饱满的脸,心想: —

“Nasty brute!” I felt like crying… . —
“恶棍!”我感觉想哭… . —

When he had finished singing, Groholsky bowed to us, and went out.
当他唱完后,格罗霍尔斯基向我们鞠了一躬,然后走了出去。

“And what am I to do with him?” Bugrov said when he had gone away. —
“他叫我怎么办?”布格罗夫说着,当他走远了。 —

“I do have trouble with him! In the day he is always brooding and brooding… . —
“我确实和他闹得很不愉快!白天总是沉浸在思考之中… . —

And at night he moans… . He sleeps, but he sighs and moans in his sleep… . —
而晚上他哼着。… 他在睡觉,但睡着时会叹息和哼唧… . —

It is a sort of illness… . What am I to do with him, I can’t think! He won’t let us sleep. —
这是某种病症… . 他让我怎么办,我不知道!他不让我们睡觉。 —

… I am afraid that he will go out of his mind. People think he is badly treated here… . —
我害怕他会发疯。人们觉得他在这里受到虐待… . —

In what way is he badly treated? He eats with us, and he drinks with us… . —
他到底受到了什么虐待?他和我们一起吃饭,和我们一起喝酒… . —

Only we won’t give him money. If we were to give him any he would spend it on drink or waste it . —
只是我们不会给他钱。如果我们给他钱,他会用来买酒或浪费掉. —

… That’s another trouble for me! Lord forgive me, a sinner!”
这对我来说又是另一个麻烦!主啊,饶恕我,一个罪人!”

They made me stay the night. When I woke next morning, Bugrov was giving some one a lecture in the adjoining room… .
他们让我在那里过夜。第二天早上醒来时,布格罗夫正在隔壁房间给某人训话… .

“Set a fool to say his prayers, and he will crack his skull on the floor! —
“叫傻子去念祈祷,他会在地板上摔个稀里哗啦! —

Why, who paints oars green! Do think, blockhead! —
为什么要把桨刷成绿色!想想啊,蠢蛋! —

Use your sense! Why don’t you speak?”
别糊涂了!为什么不说话?”

“I … I … made a mistake,” said a husky tenor apologetically.
“我… 我… 犯了个错误,”一个嘶哑的男高音声音说道。

The tenor belonged to Groholsky.
这名男高音属于格罗霍斯基。

Groholsky saw me to the station.
格罗霍斯基把我送到了车站。

“He is a despot, a tyrant,” he kept whispering to me all the way. —
“他是一个暴君,一个暴君”,他一路上不断地对我耳语。 —

“He is a generous man, but a tyrant! Neither heart nor brain are developed in him… . —
“他是个慷慨的人,但是一个暴君!他心智都不全。… —

He tortures me! If it were not for that noble woman, I should have gone away long ago. —
他折磨我!要不是那位高尚的女人,我早就走了。 —

I am sorry to leave her. It’s somehow easier to endure together.”
我很遗憾离开她。一起忍受起来反而容易些。”

Groholsky heaved a sigh, and went on:
格罗霍斯基叹了口气,接着说:

“She is with child… . You notice it? It is really my child… . Mine… . —
“她怀孕了… . 你注意到了吗?这真的是我的孩子… . 我的… —

She soon saw her mistake, and gave herself to me again. —
她很快意识到了她的错误,并再次奉献给我。 —

She cannot endure him… .”
她无法忍受他… .”

“You are a rag,” I could not refrain from saying to Groholsky.
“你是个废物,”我不禁对格罗霍斯基说。

“Yes, I am a man of weak character… . That is quite true. I was born so. —
“是的,我是个性格软弱的人… . 这句话很真实。我生来就是这样的。 —

Do you know how I came into the world? My late papa cruelly oppressed a certain little clerk—it was awful how he treated him! —
你知道我是怎么来到这个世界的吗?我父亲残酷地压迫了一个小职员——他对待他是可怕的! —

He poisoned his life. Well … and my late mama was tender-hearted. —
他毒害了他的生活。嗯… . 我的母亲也是心地善良的。 —

She came from the people, she was of the working class… . —
她来自百姓,是工人阶级的。… —

She took that little clerk to her heart from pity… . Well … and so I came into the world. . —
她出于怜悯之心,把那个小职员当做自己的孩子。嗯… 那么我就这样来到这个世界了。 —

. . The son of the ill-treated clerk. How could I have a strong will? Where was I to get it from? —
受到虐待的职员的儿子。我怎么可能有坚强的意志?我该从哪里获得呢? —

But that’s the second bell… . Good-bye. —
不过那是第二次铃声响了。再见。 —

Come and see us again, but don’t tell Ivan Petrovitch what I have said about him.”
再来看我们,但不要告诉伊万·彼得罗维奇我说了他的事。

I pressed Groholsky’s hand, and got into the train. —
我握了格罗霍尔斯基的手,上了火车。 —

He bowed towards the carriage, and went to the water-barrel—I suppose he was thirsty!
他朝车厢鞠躬,然后走向水桶,我想他口渴了吧!