Two young people who had not long been married were walking up and down the platform of a little country station. —
两位年轻的刚结婚不久的年轻人在一个小乡村车站的站台上来回走动。 —

His arm was round her waist, her head was almost on his shoulder, and both were happy.
他的手搂着她的腰,她的头几乎靠在他的肩膀上,两人都很开心。

The moon peeped up from the drifting cloudlets and frowned, as it seemed, envying their happiness and regretting her tedious and utterly superfluous virginity. —
月亮从飘动的云层中探出脑袋,仿佛嫉妒他们的幸福,后悔她那无聊而毫无用处的贞操。 —

The still air was heavy with the fragrance of lilac and wild cherry. —
空气中弥漫着丁香和野樱桃的芬芳。 —

Somewhere in the distance beyond the line a corncrake was calling.
在远处的某处,线路以外,一只秧鸡在叫唤。

“How beautiful it is, Sasha, how beautiful!” murmured the young wife. —
“多美啊,萨沙,多美!”年轻的妻子低声道。 —

“It all seems like a dream. See, how sweet and inviting that little copse looks! —
“一切都像是一个梦。你看,那个小树丛多么迷人! —

How nice those solid, silent telegraph posts are! —
那些坚实而沉默的电报杆多么美妙! —

They add a special note to the landscape, suggesting humanity, civilization in the distance… . —
它们为这片风景增添了一种特殊的色彩,暗示着远处的人类文明……。 —

Don’t you think it’s lovely when the wind brings the rushing sound of a train?”
你不觉得风把火车的呼啸声吹过来很美吗?”

“Yes… . But what hot little hands you’ve got… —
“是啊……但你的手多么烫啊。 —

That’s because you’re excited, Varya… . —
那是因为你兴奋,瓦里娅……。 —

What have you got for our supper to-night?”
今晚我们有什么吃的?”

“Chicken and salad… . It’s a chicken just big enough for two … . —
“鸡肉和沙拉……只够我们两个人吃的一只鸡……。 —

Then there is the salmon and sardines that were sent from town.”
还有从城里寄来的鲑鱼和沙丁鱼。”

The moon as though she had taken a pinch of snuff hid her face behind a cloud. —
月亮仿佛挑了一撮鼻烟,躲藏在云层后面。 —

Human happiness reminded her of her own loneliness, of her solitary couch beyond the hills and dales.
人类的幸福让她想起了自己的孤单,想起了山丘和山谷之外的独居之所。

“The train is coming!” said Varya, “how jolly!”
“火车来了!”瓦琳娅说道,“太棒了!”

Three eyes of fire could be seen in the distance. —
远处可以看到三只火眼。 —

The stationmaster came out on the platform. —
站长走出了站台。 —

Signal lights flashed here and there on the line.
信号灯在铁路线上点点闪烁。

“Let’s see the train in and go home,” said Sasha, yawning. —
“让我们看看火车进站然后回家吧,”萨莎打着哈欠说。 —

“What a splendid time we are having together, Varya, it’s so splendid, one can hardly believe it’s true!”
“我们在一起度过的时光太美妙了,瓦琳娅,实在是太美妙了,几乎不敢相信是真的!”

The dark monster crept noiselessly alongside the platform and came to a standstill. —
那庞然大物无声地沿着站台爬行,停了下来。 —

They caught glimpses of sleepy faces, of hats and shoulders at the dimly lighted windows.
他们看到车厢内昏暗的窗户里,偶尔探出睡意朦胧的脸庞、帽子和肩膀。

“Look! look!” they heard from one of the carriages. —
“看!看!”他们听到车厢里有人说。 —

“Varya and Sasha have come to meet us! There they are! . . —
“瓦琳娅和萨莎来接我们了!他们在那里!。。。 —

. Varya! … Varya… . Look!”
瓦琳娅!。。。瓦琳娅。。。看啊!”

Two little girls skipped out of the train and hung on Varya’s neck. —
两个小女孩从火车上蹦跳了下来,扑到瓦琳娅的脖子上。 —

They were followed by a stout, middle-aged lady, and a tall, lanky gentleman with grey whiskers; —
他们后面跟着一个身材魁梧的中年女士,和一个留着灰色胡须的高个子瘦长男士。 —

behind them came two schoolboys, laden with bags, and after the schoolboys, the governess, after the governess the grandmother.
他们身后跟着两个背着包的学童,学童后面是家庭女教师,女教师后面是祖母。

“Here we are, here we are, dear boy!” began the whiskered gentleman, squeezing Sasha’s hand. —
“亲爱的孩子,我们终于来了!”络腮胡子的绅士开始握住萨沙的手。 —

“Sick of waiting for us, I expect! You have been pitching into your old uncle for not coming down all this time, I daresay! —
“等着我们等得烦透了,我敢说!你一直责备你的老叔不下来,是吧! —

Kolya, Kostya, Nina, Fifa … children! Kiss your cousin Sasha! —
科利亚,科斯蒂娅,尼娜,菲菲…孩子!快去亲亲你堂兄萨沙! —

We’re all here, the whole troop of us, just for three or four days… . —
我们都在这里,整个一家人,只会待三四天而已… —

I hope we shan’t be too many for you? You mustn’t let us put you out!”
希望我们不会打扰到你?不要客气!””

At the sight of their uncle and his family, the young couple were horror-stricken. —
年轻夫妇看见叔叔和他的家人,惊恐异常。 —

While his uncle talked and kissed them, Sasha had a vision of their little cottage: —
当叔叔说着话,并亲吻他们时,萨沙脑中浮现出小屋的场景: —

he and Varya giving up their three little rooms, all the pillows and bedding to their guests; —
他和瓦里娅让出他们的三个小房间,提供枕头和被褥给客人; —

the salmon, the sardines, the chicken all devoured in a single instant; —
三文鱼、沙丁鱼、鸡肉,在瞬间被吃光; —

the cousins plucking the flowers in their little garden, spilling the ink, filled the cottage with noise and confusion; —
堂兄堂姐在小花园里采摘花朵,弄倒墨水,让小屋里充满了噪音和混乱; —

his aunt talking continually about her ailments and her papa’s having been Baron von Fintich… .
阿姨一直抱怨她的疾病和她父亲曾是芬蒂奇男爵的事…

And Sasha looked almost with hatred at his young wife, and whispered:
萨沙几乎怀着憎恨看着自己的年轻妻子,并低声说道:

“It’s you they’ve come to see! … Damn them!”
“他们是来看你的!…该死的!”

“No, it’s you,” answered Varya, pale with anger. —
“不,是来看你的,”瓦里娅气得脸色苍白。 —

“They’re your relations! they’re not mine!”
“他们是你的亲戚!不是我的!”

And turning to her visitors, she said with a smile of welcome: “Welcome to the cottage!”
她转向来访的客人,微笑着说道:“欢迎来小屋!”

The moon came out again. She seemed to smile, as though she were glad she had no relations. —
月亮再次升起。她似乎微微一笑,仿佛庆幸自己没有亲戚。 —

Sasha, turning his head away to hide his angry despairing face, struggled to give a note of cordial welcome to his voice as he said:
萨沙转过头去,隐藏起愤怒绝望的脸庞,努力让自己的声音带上一丝热情的欢迎之意,说道:

“It is jolly of you! Welcome to the cottage!”
“太棒了!欢迎来小屋!”