Sophia Pietrovna, the wife of the solicitor Loubianzev, a handsome young woman of about twenty-five, was walking quickly along a forest path with her bungalow neighbour, the barrister Ilyin. It was just after four. —
索菲娅·彼得罗芙娜,律师卢比扬采夫的妻子,一个大约二十五岁的漂亮年轻女人,正在快步走在森林小径上,与她的平房邻居、辩护律师伊林一起。刚过四点。 —

In the distance, above the path, white feathery clouds gathered; —
远处,小径上方聚集着白色的羽毛状云彩; —

from behind them some bright blue pieces of cloud showed through. —
在云层后面,一些明亮的蓝色云块露出。 —

The clouds were motionless, as if caught on the tops of the tall, aged fir trees. —
云朵静止不动,仿佛被高大苍劲的枯杉树的顶端挡住。 —

It was calm and warm.
天空宁静而温暖。

In the distance the path was cut across by a low railway embankment, along which at this hour, for some reason or other, a sentry strode. —
远处,小径被一座低矮的铁路路堤切割,此时,不知为何,一名哨兵在那里踱步。 —

Just behind the embankment a big, six-towered church with a rusty roof shone white.
路堤后面,一座有着生锈屋顶的六座塔尖的教堂泛着白光。

“I did not expect to meet you here,” Sophia Pietrovna was saying, looking down and touching the last year’s leaves with the end of her parasol. —
“我没想到会在这里遇见你,”索菲娅·彼得罗芙娜说着,低头用遮阳伞的尖端触摸去年的落叶。 —

“But now I am glad to have met you. I want to speak to you seriously and finally. —
“现在我很高兴见到你。我想跟你谈谈认真且最终的事情。 —

Ivan Mikhailovich, if you really love and respect me I implore you to stop pursuing me i You follow me like a shadow—there’s such a wicked look in your eye—you make love to me—write extraordinary letters and . —
伊万·米哈伊洛维奇,如果你真的爱我并尊重我,我恳请你停止追求我!你像影子一样跟着我—你眼中充满邪恶的目光—你向我求爱—写出奇怪的信件而… —

.. I don’t know how all this is going to end—Good Heavens! —
我不知道这一切会怎样结束—天哪! —

What can all this lead to?”
这一切会导致什么呢?”

Ilyin was silent. Sophia Pietrovna took a few steps and continued:
伊林沉默了。索菲娅·彼得罗芙娜走了几步,接着说道:

“And this sudden complete change has happened in two or three weeks after five years of friendship. —
“这种突然的彻底转变发生在五年的友谊之后的两三周内。 —

I do not know you any more, Ivan Mikhailovich.”
伊万·米哈伊洛维奇,我不再认识你了。”

Sophia Pietrovna glanced sideways at her companion. —
索菲娅·彼得罗芙娜斜眼瞥了一眼她的伴侣。 —

He was staring intently, screwing up his eyes at the feathery clouds. —
他目光专注地盯着那些羽毛般的云朵,眯起了眼睛。 —

The expression of his face was angry, capricious and distracted, like that of a man who suffers and at the same time must listen to nonsense.
他的脸上表情愤怒、喜怒无常,心不在焉,就像一个受苦的人同时还得听胡说八道。

“It is annoying that you yourself can’t realise it!” —
“真令人恼火,你自己竟然不能意识到这一点!” —

Madame Loubianzev continued, shrugging her shoulders. —
卢比昂采夫夫人耸耸肩,继续说道。 —

“Please understand that you’re not playing a very nice game. —
“请明白,你玩的这个游戏不怎么体面。 —

I am married, I love and respect my husband. I have a daughter. —
我已婚,我爱戴并尊重我的丈夫。我有一个女儿。 —

Don’t you really care in the slightest for all this? —
你难道真的一点也不在乎这一切吗? —

Besides, as an old friend, you know my views on family life . —
而且,作为一个老朋友,你知道我对家庭生活的看法…对家庭的神圣性,一般来说。” —

.. on the sanctity of the home, generally.”
伊林愤怒地哼了一声,叹了口气。

Ilyin gave an angry grunt and sighed:
“家庭的神圣性,”他低声说道,”上帝啊!”

“The sanctity of the home,” he murmured, “Good Lord!”
“是的,是的。我爱戴并尊重我的丈夫,至少我家庭生活的和平对我来说是珍贵的。

“Yes, yes. I love and respect my husband and at any rate the peace of my family life is precious to me. —
我宁愿让自己丧命,也不愿成为安德烈或他女儿不幸的原因。 —

I’d sooner let myself be killed than be the cause of Andrey’s or his daughter’s unhappiness. —
所以,请伊万·米哈伊洛维奇,拜托,不要打扰我。” —

So, please, Ivan Mikhailovich, for goodness’ sake, leave me alone. —
请你给我留些空间。 —

Let us be good and dear friends, and give up these sighings and gaspings which don’t suit you. —
让我们做好亲密的朋友,放下这些叹息和喘息,这些不适合你。 —

It’s settled and done with! Not another word about it. —
这件事已经敲定,不要再多说了。 —

Let us talk of something else!”
让我们谈点别的吧!

Sophia Pietrovna again glanced sideways at Ilyin. He was looking up. —
索菲亚·彼得罗芙娜再次斜眼看了一眼伊林。他正在往上看。 —

He was pale, and angrily he bit his trembling lips. —
他脸色苍白,恼怒地咬着颤抖的嘴唇。 —

Madame Loubianzev could not understand why he was disturbed and angry, but his pallor moved her.
卢本泽夫夫人不明白他为何如此烦躁和生气,但他的苍白让她感动。

“Don’t be cross. Let’s be friends,” she said, sweetly.
“别生气了。让我们做朋友吧,”她甜甜地说。

“Agreed! Here is my hand.”
“同意!这是我的手。”

Ilyin took her tiny plump hand in both his, pressed it and slowly raised it to his lips.
伊林双手握住她细小丰满的手,轻轻地亲吻了一下。

“I’m not a schoolboy,” he murmured. “I’m not in the least attracted by the idea of friendship with the woman I love.”
“我不是学生了,”他低语道。“我对与所爱之人做朋友的想法一点也不动心。”

“That’s enough. Stop! It is all settled and done with. —
“够了。停下!一切都已敲定。 —

We have come as far as the bench. Let us sit down….”
我们已经走到长椅旁了。让我们坐下来….”

A sweet sense of repose filled Sophia Pietrovna’s soul. —
一种甜蜜的安宁充满着索菲亚·彼得罗芙娜的心灵。 —

The most difficult and delicate thing was already said. —
最困难、最微妙的事情已经说出口。 —

The tormenting question was settled and done with. —
令人痛苦的问题已经敲定并结束。 —

Now she could breathe easily and look straight at Ilyin. She looked at him, and the egotistical sense of superiority that a woman feels over her lover caressed her pleasantly. —
现在她可以轻松地呼吸,直视伊林。她看着他,作为一个女人对她的情人产生的自私优越感令她感到愉快。 —

She liked the way this big strong man with a virile angry face and a huge black beard sat obediently at her side and hung his head. —
她喜欢这个大个子强壮的男人,他有着男人气概的愤怒表情和浓密的黑胡须,乖乖地坐在她身边,低着头。 —

They were silent for a little while. “Nothing is yet settled and done with,” Ilyin began. —
他们沉默了一会儿。“现在还没有最后结局,”伊林开始说。 —

“You are reading me a sermon. ‘I love and respect my husband … the sanctity of the home. —
“你在对我说教。‘我爱和尊重我的丈夫……家庭的神圣。 —

…’ I know all that for myself and I can tell you more. —
……’我对这些自知甚明,而且我还可以告诉你更多。 —

Honestly and sincerely I confess that I consider my conduct as criminal and immoral. What else? —
坦率而真诚地承认,我认为我的行为犯罪而不道德。还有呢? —

But why say what is known already? Instead of sermonizing you had far better tell me what I am to do.”
那么为什么要重复众所周知的事实?与其说教育你,不如告诉我该怎么办。”

“I have already told you. Go away.”
“我已经告诉过你了。离开。”

“I have gone. You know quite well. I have started five times and half- way there I have come back again. —
“我已经离开过。你很清楚。我已经开始了五次,走到一半又回来了。 —

I can show you the through tickets. I have kept them all safe. —
我可以给你看透过的车票。我把它们都保管得很好。 —

But I haven’t the power to run away from you. —
但我没有能力从你身边逃走。 —

I struggle frightfully, but what in Heaven’s name is the use? —
我在拼命挣扎,但天啊,这有什么用? —

If I cannot harden myself, if I’m weak and faint-hearted. I can’t fight nature. Do you understand? —
如果我不能坚强,如果我软弱和胆怯。我无法抗拒天性。你明白吗? —

I cannot! I run away from her and she holds me back by my coattails. —
我无法!我逃离她,而她却拽住我的上衣尾巴不放。 —

Vile, vulgar weakness.”
卑劣、庸俗的软弱。”

Ilyin blushed, got up, and began walking by the bench:
伊林脸红了,站起身来,开始沿着长椅走:

“How I hate and despise myself. Good Lord, I’m like a vicious boy—running after another man’s wife, writing idiotic letters, degrading myself. —
“我多么讨厌和鄙视自己。天哪,我就像一个恶毒的男孩—追逐着别人的妻子,写愚蠢的信件,贬低自己。 —

Ach!” He clutched his head, grunted and sit down.
啊!”他抓住头,呻吟着坐了下来。

“And now comes your lack of sincerity into the bargain,” he continued with bitterness. —
“还有你的缺乏诚实加入到交易中,”他带着痛苦继续说道。 —

“If you don’t think I am playing a nice game—why are you here? What drew you? —
“如果你不认为我正在玩一场漂亮的游戏—你为什么在这里呢?是什么吸引了你? —

In my letters I only ask you for a straightforward answer: Yes, or No; —
在我的信中,我只要求你给我一个直截了当的回答:是,还是不; —

and instead of giving it me, every day you contrive that we shall meet ‘by chance’ and you treat me to quotations from a moral copy-book.”
但是你没有给我,每天你都安排我们‘偶然’相遇,还对我引述道德课本的内容。”

Madame Loubianzev reddened and got frightened. —
卢比安采夫夫人脸红了,感到害怕。 —

She suddenly felt the kind of awkwardness that a modest woman would feel at being suddenly discovered naked.
她突然感到一种尴尬,就像一个端庄的女人被突然发现赤裸一样。

“You seem to suspect some deceit on my side,” she murmured. —
“你似乎怀疑我有欺骗的意图,”她低声说道。 —

“I have always given you a straight answer; —
“我向你一直给出坦率的回答; —

and I asked you for one to-day.”
今天我向你提出了同样的问题。”

“Ah, does one ask such things? If you had said to me at once ‘Go away,’ I would have gone long ago, but you never told me to. —
“啊,难道有人会问这种问题吗?如果你立刻对我说‘离开’,我早就走了,但你从来没有告诉过我。 —

Never once have you been frank. Strange irresolution. —
你从来没有坦诚过。奇怪的犹豫。 —

My God, either you’re playing with me, or….”
我的上帝,要么你在和我玩,要么….”

Ilyin did not finish, and rested his head in his hands. —
立琳没有说完,把头埋在双手之间。 —

Sophia Pietrovna recalled her behaviour all through. —
索菲亚·彼得罗芙娜回想起自己始终如一的行为。 —

She remembered that she had felt all these days not only in deed but even in her most intimate thoughts opposed to Ilyin’s love. —
她记得这些日子来,不仅在行为上,甚至在心中都对立琳的爱感到抗拒。 —

But at the same moment she knew that there was a grain of truth in the barrister’s words. —
但与此同时,她知道辩护律师的话中有一丁点真实。 —

And not knowing what kind of truth it was she could not think, no matter how much she thought about it, what to say to him in answer to his complaint. —
而不知道那是什么真实,她无论怎么思考,也想不出该如何回答他对她的抱怨。 —

It was awkward being silent, so she said shrugging her shoulders:
保持沉默是尴尬的,于是她耸了耸肩说:

“So I’m to blame for that too?”
“所以这也怪我吗?”

“I don’t blame you for your insincerity,” sighed Ilyin. “It slipped out unconsciously. —
立琳叹了口气说: “我不责怪你不真诚。那是无意中溜走的。 —

Your insincerity is natural to you, in the natural order of things as well. —
你的不真诚对你来说是自然的,在自然秩序中也是如此。 —

If all mankind were to agree suddenly to become serious, everything would go to the Devil, to ruin.”
假如全人类突然同意变得严肃,一切都会走向毁灭。

Sophia Pietrovna was not in the mood for philosophy; —
索菲亚·彼得罗芙娜当时不想讨论哲学; —

but she was glad of the opportunity to change the conversation and asked:
但她很高兴有机会改变话题,便问道:

“Why indeed?”
“的确为什么呢?”

“Because only savages and animals are sincere. —
“因为只有野蛮人和动物是真诚的。 —

Since civilisation introduced into society the demand, for instance, for such a luxury as woman’s virtue, sincerity has been out of place.”
自文明引入社会,例如对女人贞操这种奢侈品的需求,诚实就变得不合时宜了。”

Angrily Ilyin began to thrust his stick into the sand. —
愤怒的伊林开始用棍子在沙子里刺来刺去。 —

Madame Loubianzev listened without understanding much of it; she liked the conversation. —
卢比安采夫夫人听着却听不太明白;她喜欢这谈话。 —

First of all, she was pleased that a gifted man should speak to her, an average woman, about intellectual things; —
首先,她很高兴一个有天赋的男人会和她这个普通女人谈论智力问题; —

also it gave her great pleasure to watch how the pale, lively, still angry, young face was working. —
同时,她很高兴看着那苍白、生动、依然愤怒的年轻面孔在工作。 —

Much she did not understand; but the fine courage of modern man was revealed to her, the courage by which he without reflection or surmise solves the great questions and constructs his simple conclusions.
她不是很懂;但现代人的良知存在着,他无需思考或揣测就能解决大问题并得出简单结论。

Suddenly she discovered that she was admiring him, and it frightened her.
突然,她发现自己在敬佩他,这让她感到恐惧。

“Pardon, but I don’t really understand,” she hastened to say. “Why did you mention insincerity? —
“对不起,但我真的不太明白。”她匆忙说道。“你为什么提到了虚伪? —

I entreat you once more, be a dear, good friend and leave me alone. —
我再请求你一次,做个亲爱的,好朋友,让我一个人呆会儿。 —

Sincerely, I ask it.”
我真心向你求。”

“Good—I’ll do my best. But hardly anything will come of it. —
“好吧—我会尽力。但几乎不会有什么结果。 —

Either I’ll put a bullet through my brains or . —
要么我会朝脑袋开一枪,要么… —

.. I’ll start drinking in the stupidest possible way. Things will end badly for me. —
我会以最愚蠢的方式开始饮酒。对我来说结果会糟糕。 —

Everything has its limit, even a struggle with nature. —
一切都有极限,甚至与自然的斗争。 —

Tell me now, how can one struggle with madness? —
现在告诉我,怎么与疯狂作斗争? —

If you’ve drunk wine, how can you get over the excitement? —
如果你喝了酒,要怎么平复激动的情绪呢? —

What can I do if your image has grown into my soul, and stands incessantly before my eyes, night and day, as plain as that fir tree there? —
如果您的形象已经深深扎根在我的灵魂之中,在夜晚和白天无时不刻地立在我的眼前,就像那棵在那里的杉树一样,我该怎么办呢? —

Tell me then what thing I must do to get out of this wretched, unhappy state, when all my thoughts, desires, and dreams belong, not to me, but to some devil that has got hold of me? —
那么告诉我,我必须做什么才能摆脱这种可怜而不幸的状态,当我的所有思想、欲望和梦想都属于某个抓住我的魔鬼时,而不是属于我自己的时候? —

I love you, I love you so much that I’ve turned away from my path, given up my career and my closest friends, forgot my God. Never in my life have I loved so much.”
我爱你,我爱你爱得如此之深,以至于我偏离了原先的道路,放弃了我的事业和最亲密的朋友,忘记了我的上帝。在我生命中从未有过如此深的爱。

Sophia Pietrovna, who was not expecting this turn, drew her body away from Ilyin, and glanced at him frightened. —
索菲娅·彼得罗夫娜没有料到会发展到这个地步,她的身体从伊林身边移开,吓得扭过头来看着他。 —

Tears shone in his eyes. His lips trembled, and a hungry, suppliant expression showed over all his face.
泪光闪烁在他的眼睛里。他的嘴唇颤抖着,一个饥渴、乞求的表情显现在他的整张脸上。

“I love you,” he murmured, bringing his own eyes near to her big, frightened ones. —
“我爱你,”他低声嘀咕道,把自己的眼睛靠近她那双大大的、害怕的眼睛。 —

“You are so beautiful. I’m suffering now; —
“你是如此美丽。我现在正在受苦; —

but I swear I could remain so all my life, suffering and looking into your eyes, but. —
但我发誓我可以永远这样,一生一世地受苦,一边受苦一边凝视着你的眼睛,但。 —

… Keep silent, I implore you.”
…请保持沉默,我恳求你。”

Sophia Pietrovna as if taken unawares began, quickly, quickly, to think out words with which to stop him. —
索菲娅·彼得罗夫娜仿佛措手不及,迅速迅速地想出一些话来制止他。 —

“I shall go away,” she decided, but no sooner had she moved to get up, than Ilyin was on his knees at her feet already. —
“我要走了,”她下了决定,但她刚要起身,伊林已经跪在她脚边。 —

He embraced her knees, looked into her eyes and spoke passionately, ardently, beautifully. —
他抱住她的膝盖,凝视她的眼睛,充满激情、热烈地说话。 —

She did not hear his words, for her fear and agitation. —
她没听到他说的话,因为她的恐惧和激动。 —

Somehow now at this dangerous moment when her knees pleasantly contracted, as in a warm bath, she sought with evil intention to read some meaning into her sensation. —
在这个危险的时刻,当她的膝盖愉快地收缩,就像在温暖的浴缸中一样,她怀着邪恶的意图试图给这种感觉解读出某种意义。 —

She was angry because the whole of her instead of protesting virtue was filled with weakness, laziness, and emptiness, like a drunken man to whom the ocean is but knee-deep; —
她感到生气,因为此时整个她,而不是对贞洁的抗议,充满了软弱、懒惰和空虚,就像一个醉汉发现海水只到膝盖而已。 —

only in the depths of her soul, a little remote malignant voice teased: —
只有在她灵魂深处,有一股遥远的恶毒声音戏弄着她: —

“Why don’t you go away? Then this is right, is it?”
“为什么你不走开呢?这样对吗?”

Seeking in herself an explanation she could not understand why she had not withdrawn the hand to which Ilyin’s lips clung like a leech, nor why, at the same time as Ilyin, she looked hurriedly right and left to see that they were not observed.
在自己内心寻找一个她无法理解的解释,她不明白为什么没有抽回伊林紧贴唇边的手,也不明白为什么和伊林一样匆忙地左右看,确保他们没有被发现。

The fir-trees and the clouds stood motionless, and gazed at them severely like broken-down masters who see something going on, but have been bribed not to report to the head. —
摇针树和云彩站在那儿毫无动静,严肃地凝视着他们,就像受雇不向头头报告的被撇下来的主人。 —

The sentry on the embankment stood like a stick and seemed to be staring at the bench. —
杳无声息的堤岸哨兵像根木棍一样站着,似乎盯着长椅。 —

“Let him look!” thought Sophia Pietrovna.
“让他看!”索菲亚·彼得罗夫娜想道。

“But … But listen,” she said at last with despair in her voice. —
“但…但是听着,”最终她绝望地说道。 —

“What will this lead to? What will happen afterwards?”
“这将导致什么?之后会发生什么?”

“I don’t know. I don’t know,” he began to whisper, waving these unpleasant questions aside.
“我不知道。我不知道,”他开始低声说着,把这些不愉快的问题挥去。

The hoarse, jarring whistle of a railway engine became audible. —
一辆铁路引擎的沙哑刺耳的哨声传入耳中。 —

This cold, prosaic sound of the everyday world made Madame Loubianzev start.
这种冷冰冰,平凡世界的声音让卢比安采夫夫人惊起。

“It’s time, I must go,” she said, getting up quickly. —
“时间到了,我必须走了,”她说着迅速站起来。 —

“The train is coming. Audrey is arriving. —
“火车来了。阿德里要到了。 —

He will want his dinner.”
他会想吃晚饭。”

Sophia Pietrovna turned her blazing cheeks to the embankment. —
索菲亚·皮特罗芙娜把炽热的脸转向堤岸。 —

First the engine came slowly into sight, after it the carriages. —
引擎缓缓出现在视野中,接着是车厢。 —

It was not a bungalow train, but a goods train. —
这不是一辆客车,而是一列货车。 —

In a long row, one after another like the days of man’s life, the cars drew past the white background of the church, and there seemed to be no end to them.
一辆又一辆的车厢排成一排,像人生的日子一样一个接一个地经过那座白色教堂,似乎没有尽头。

But at last the train disappeared, and the end car with the guard and the lighted lamps disappeared into the green. —
但最终火车消失了,最后一节车厢里的列车员和点着灯的灯笼也消失在绿色中。 —

Sophia Pietrovna turned sharply and not looking at Ilyin began to walk quickly back along the path. —
索菲娅·彼得罗芙娜急转身,没有看伊林,开始沿着小路快速向后走。 —

She had herself in control again. Red with shame, offended, not by Ilyin, no I but by the cowardice and shamelessness with which she, a good, respectable woman allowed a stranger to embrace her knees. —
她再次控制住了自己。满脸通红,受辱,不是因为伊林,而是因为她,一位体面的好妇人,竟然让一个陌生人抱住她的膝盖。 —

She had only one thought now, to reach her bungalow and her family as quickly as possible. —
她现在只有一个想法,尽快赶回她的别墅和家人。 —

The barrister could hardly keep up with her. —
律师几乎跟不上她。 —

Turning from the path on to a little track, she glanced at him so quickly that she noticed only the sand on his knees, and she motioned with her hand at him to let her be.
转离小路到一条小径,她迅速扫视了他一眼,只看到他膝盖上的沙子,然后用手示意他让她一个人。

Running into the house Sophia Pietrovna stood for about five minutes motionless in her room, looking now at the window then at the writing table. —
冲进屋里,索菲娅·彼得罗芙娜在房间里站了约五分钟,一动不动地看着窗户,然后看着写字桌。 —

… “You disgraceful woman,” she scolded herself; “disgraceful!” —
“你这个不检点的女人,”她自责道;”丢人!” —

In spite of herself she recollected every detail, hiding nothing, how all these days she had been against Ilyin’s love-making, yet she was somehow drawn to meet him and explain; —
尽管她和伊林的调情对立了这些日子,但她不知怎的总是被吸引去见他并解释; —

but besides this when he was lying at her feet she felt an extraordinary pleasure. —
除此之外,当他躺在她脚下时,她感到一种特别的快乐。 —

She recalled everything, not sparing herself, and now, stifled with shame, she could have slapped her own face.
她回忆起一切,毫不留情地审视自己,现在,羞愧难当,她几乎想扇自己的脸。

“Poor Andrey,” she thought, trying, as she remembered her husband, to give her face the tenderest possible expression—”Varya, my poor darling child, does not know what a mother she has. —
“可怜的安德烈,”她想,试图在想起她的丈夫时将她的脸变得最温柔—”瓦里亚,我可怜的宝贝孩子,不知道自己有一个怎样的母亲。” —

Forgive me, my dears. I love you very much … very much!…”
原谅我,亲爱的。我非常爱你们…非常爱你们!…

And wishing to convince herself that she was still a good wife and mother, that corruption had not yet touched those “sanctities” of hers, of which she had spoken to Ilyin, Sophia Pietrovna ran into the kitchen and scolded the cook for not having laid the table for Andrey Ilyitch. —
而为了说服自己,她仍然是一个好妻子和母亲,腐化还没有触及她所谈论的那些“圣洁之物”,索菲娅·皮特罗芙娜冲进厨房,责备厨师没有为安德烈·伊里奇摆好餐桌。 —

She tried to imagine her husband’s tired, hungry look, and pitying him aloud, she laid the table herself, a thing which she had never done before. —
她试图想象她丈夫疲惫饥饿的样子,大声可怜起他来,她自己摆上餐桌,这是以前从未做过的事。 —

Then she found her daughter Varya, lifted her up in her hands and kissed her passionately; —
然后她找到了女儿瓦利亚,把她抱起来,热烈地吻了她一下; —

the child seemed to her heavy and cold, but she would not own it to herself, and she began to tell her what a good, dear, splendid father she had.
孩子给她感觉很沉重、很冷,但她不愿意承认,她开始告诉她她有多么好、亲爱、出色的父亲。

But when, soon after, Andrey. Ilyitch arrived, she barely greeted him. —
但是当不久之后,安德烈·伊里奇到来时,她几乎没有打招呼。 —

The flow of imaginary feelings had ebbed away without convincing her of anything; —
虚构的感情已经消退,没有使她相信任何事情; —

she was only exasperated and enraged by the lie. She sat at the window, suffered, and raged. —
她只是被谎言激怒和愤怒。她坐在窗前,痛苦,暴怒。 —

Only in distress can people understand how difficult it is to master their thoughts and feelings. —
只有在困境中,人们才能理解控制自己的思想和感情有多么困难。 —

Sophia Pietrovna said afterwards a confusion was going on inside her as hard to define as to count a cloud of swiftly flying sparrows. —
索菲娅·皮特罗芙娜后来说,她内心混乱,很难定义,如同数飞快飞过的麻雀的一团。 —

Thus from the fact that she was delighted at her husband’s arrival and pleased with the way he behaved at dinner, she suddenly concluded that she had begun to hate him. —
因此,从她为丈夫的到来感到高兴,并且对他在晚餐时的表现感到满意这一事实中,她突然得出结论,她已经开始憎恨他。 —

Andrey Ilyitch, languid with hunger and fatigue, while waiting for the soup, fell upon the sausage and ate it greedily, chewing loudly and moving his temples.
安德烈·伊里奇,饥饿疲惫,等待汤时,扑上香肠,贪婪地吃着,口水响亮,太阳穴颤动。

“My God,” thought Sophia Pietrovna. “I do love and respect him, but . —
“我的上帝,”索菲娅·皮特罗芙娜想。“我确实爱他,尊重他,但是… —

.. why does he chew so disgustingly.”
.. 为什么他嚼得那么恶心。”

Her thoughts were no less disturbed than her feelings. —
她的思绪和感情同样不安定。 —

Madame Loubianzev, like all who have no experience of the struggle with unpleasant thought, did her best not to think of her unhappiness, and the more zealously she tried, the more vivid Ilyin became to her imagination, the sand on his knees, the feathery clouds, the train….
女士Loubianzev夫人,像所有没有经历过与不愉快思想的斗争的人一样,拼命要不去想自己的不幸,而她越是这样努力,她对于伊林的想象就变得越加鲜明,就像他膝上的沙,羽毛般的云彩,火车…

“Why did I—idiot—go to-day?” she teased herself. —
“我为什么——笨蛋——今天走啊?”她戏弄自己。 —

“And am I really a person who can’t answer for herself?”
“我真的是一个不能自己负责任的人吗?”

Fear has big eyes. When Andrey Ilyitch had finished the last course, she had already resolved to tell him everything and so escape from danger.
恐惧使人变得容易惊慌。当安德烈·伊里奇吃完最后一道菜时,她早已决定要告诉他一切,从而逃避危险。

“Andrey, I want to speak to you seriously,” she began after dinner, when her husband was taking off his coat and boots in order to have a lie down.
“安德烈,我想和你谈谈正经事儿。”饭后,当她的丈夫正在脱外套和靴子准备休息时,她开始说。

“Well?”
“嗯?”

“Let’s go away from here!”
“我们离开这里吧!”

“How—where to? It’s still too early to go to town.”
“怎样—去哪儿?现在还太早去城里。”

“No. Travel or something like that.”
“不,旅行或者类似的事情。”

“Travel,” murmured the solicitor, stretching himself. —
“旅行,”律师咕哝着,伸了伸懒腰。 —

“I dream of it myself, but where shall I get the money, and who’ll look after my business.”
“我也梦想着呢,但是我从哪里弄钱,还有谁会照看我的生意。”

After a little reflection he added:
经过稍微思考后,他又补充道:

“Yes, really you are bored. Go by yourself if you want to.”
“是的,你真的厌倦了。如果你想去的话,就自己去吧。”

Sophia Pietrovna agreed; but at the same time she saw that Ilyin would be glad of the opportunity to travel in the same train with her, in the same carriage….
索非亚·彼得罗夫娜同意了;但同时她看到伊林会很高兴能有机会跟她一起搭乘同一列火车,同一节车厢…

She pondered and looked at her husband, who was full fed but still languid. —
她仔细考虑着,看着自己吃饱饭却仍然懒洋洋的丈夫。 —

For some reason her eyes stopped on his feet, tiny, almost womanish, in stupid socks. —
出于某种原因,她的目光停留在他的脚上,渺小而几乎像女人的脚,穿着愚蠢的袜子。 —

On the toe of both socks little threads were standing out. —
在两只袜子的脚尖处,有一些小线头露出来。 —

Under the drawn blind a bumble bee was knocking against the window pane and buzzing. —
在拉下的百叶窗下,一只大黄蜂撞击着窗格并嗡嗡作响。 —

Sophia Pietrovna stared at the threads, listened to the bumble bee and pictured her journey. —
索菲亚·彼得罗芙娜盯着线头看着,倾听着大黄蜂的声音,并幻想着她的旅程。 —

… Day and night Ilyin sits opposite, without taking his eyes from her, angry with his weakness and pale with the pain of his soul. —
…… 白天黑夜,伊林坐在对面,眼睛盯着她不放,对自己的软弱感到愤怒,魂魄的痛苦使他苍白。 —

He brands himself as a libertine, accuses her, tears his hair; —
他自认为是个放荡不羁的人,指责她,撕扯着自己的头发; —

but when the dark comes he seizes the chance when the passengers go to sleep or alight at a station and falls on his knees before her and clasps her feet, as he did by the bench….
但当夜幕降临时,他趁着乘客们熟睡或在车站下车的机会,跪在她面前,抱住她的脚,就像他在长椅旁那样……

She realised that she was dreaming….
她意识到自己在做梦……

“Listen. I am not going by myself,” she said. “You must come, too!”
“听着,我不会一个人走的,”她说。“你也必须一起来!”

“Sophochka, that’s all imagination!” sighed Loubianzev. —
“索菲亚,这都是幻想!”卢比扬捉瞎地叹了口气。 —

“You must be serious and only ask for the possible….”
“你必须认真,只要求可能的事情……”

“You’ll come when you And out!” thought Sophia Pietrovna.
“你等你发现!”索菲亚·彼得罗芙娜想。

Having decided to go away at all costs, she began to feel free from danger; —
决定无论如何要离开后,她开始感到没有危险地自由了; —

her thoughts fell gradually into order, she became cheerful and even allowed herself to think about everything. —
她的思绪逐渐整理,开始感到开心,甚至允许自己去思考一切。 —

Whatever she may think or dream about, she is going all the same. —
无论她怎么想或梦想,她都会出发。 —

While her husband still slept, little by little, evening came….
在她的丈夫依然在睡着的时候,一点一点地,夜幕降临了….

She sat in the drawing-room playing the piano. —
她坐在客厅里弹钢琴。 —

Outside the window the evening animation, the sound of music, but chiefly the thought of her own cleverness in mastering her misery gave the final touch to her joy. —
窗外是夜晚的喧嚣,音乐声响起,但更主要的是,她自以为能够控制自己的痛苦,这进一步增添了她的喜悦。 —

Other women, her easy conscience told her, in a position like her own would surely not resist, they would spin round like a whirlwind; —
她的软弱良心告诉她,其他处在她那样境地的女人肯定会无法抵挡,她们会像旋风一般旋转; —

but she was nearly burnt up with shame, she suffered and now she had escaped from a danger which perhaps was nonexistent! —
但她几乎被羞愧烧焦,她受苦,而现在她已经逃过了一个或许并不存在的危险! —

Her virtue and resolution moved her so much that she even glanced at herself in the glass three times.
她的美德和决心让她如此激动,以至于她甚至在镜子里看了自己三次。

When it was dark visitors came. The men sat down to cards in the dining- room, the ladies were in the drawing room and on the terrace. —
天黑后来了访客。男士们在餐厅里玩牌,女士们则在客厅和阳台上。 —

Ilyin came last, he was stem and gloomy and looked ill. —
伊林最后到了,他严肃而忧郁,看起来很不舒服。 —

He sat down on a corner of the sofa and did not get up for the whole evening. —
他坐在沙发的角落里整晚都没有起来。 —

Usually cheerful and full of conversation, he was now silent, frowning, and rubbing his eyes. —
通常开朗并富有谈资的他如今沉默寡言,皱着眉头,揉着眼睛。 —

When he had to answer a question he smiled with difficulty and only with his upper lip, answering abruptly and spitefully. —
当他不得不回答问题时,他很困难地微笑,只用上嘴唇微笑,回答是生硬而刻薄的。 —

He made about five jokes in all, but his jokes seemed crude and insolent. —
他总共说了五个笑话,但他的笑话看起来粗鲁而无礼。 —

It seemed to Sophia Pietrovna that he was on the brink of hysteria. —
索菲亚·彼得罗芙娜觉得他快走向歇斯底里的边缘。 —

But only now as she sat at the piano did she acknowledge that the unhappy man was not in the mood to joke, that he was sick in his soul, he could find no place for himself. —
但就在她坐在钢琴前的此刻,她才承认那个不幸的男人并不适合开玩笑,他的心灵受伤,找不到自己的位置。 —

It was for her sake he was ruining the best days of his career and his youth, wasting his last farthing on a bungalow, had left his mother and sisters uncared for, and, above all, was breaking down under the martyrdom of his struggle. —
为了她,他在毁掉自己职业生涯和青春中最美好的时光,在一个平房上花光最后一文,抛下母亲和姐妹无人照料,最重要的是,在他的挣扎中他正逐渐崩溃。 —

From simple, common humanity she ought to take him seriously….
基于简单的人性,她应该认真对待他。

All this was dear to her, even to paining her. —
所有这些对她来说都是珍贵的,甚至让她感到痛苦。 —

If she were to go up to Ilyin now and say to him “No,” there would be such strength in her voice that it would be hard to disobey. —
如果她现在走到Ilyin那里,对他说“不”,她的声音会有如此的力量,让人很难不听从。 —

But she did not go up to him and she did not say it, did not even think it. —
但她没有走向他,也没有说出来,甚至没有想到。 —

… The petty selfishness of a young nature seemed never to have been revealed in her as strongly as that evening. —
……少女天性的小私心似乎在那个晚上从未如此明显地展现出来。 —

She admitted that Byin was unhappy and that he sat on the sofa as if on hot coals. —
她承认Byin很不开心,他坐在沙发上就像坐在火炭上。 —

She was sorry for him, but at the same time the presence of the man who loved her so desperately filled her with a triumphant sense of her own power. —
她为他感到遗憾,但与此同时,那个如此痴迷爱着她的男人的存在,使她充满了对自己力量的胜利感。 —

She felt her youth, her beauty, her inaccessibility, and—since she had decided to go away—she gave herself full rein this evening. —
她感觉到了自己的青春、美丽、以及无法触及的特质,而且——因为她已经决定要离开——这个晚上她让自己完全放飞。 —

She coquetted, laughed continually, she sang with singular emotion, and as one inspired. —
她卖弄着风情,不停地笑,以某种被灵感启迪的情绪唱歌。 —

Everything made her gay and everything seemed funny. —
一切让她感到快乐,一切似乎都很有趣。 —

It amused her to recall the incident of the bench, the sentry looking on. —
回想起那个长椅的事件,看着哨兵的表情,她觉得很有趣。 —

The visitors seemed funny to her, Ilyin’s insolent jokes, his tie pin which she had never seen before. —
客人们让她觉得好笑,Ilyin那张傲慢的笑话,他从未戴过的领带夹。 —

The pin was a little red snake with tiny diamond eyes; —
这颗领带夹是一条带着微小钻石眼睛的小红色蛇。 —

the snake seemed so funny that she was ready to kiss and kiss it.
这条蛇看起来是如此的有趣,以至于她准备亲吻并亲吻它。

Sophia Pietrovna, nervously sang romantic songs, with a kind of half- intoxication, and as if jeering at another’s sorrow she chose sad, melancholy songs that spoke of lost hopes, of the past, of old age. —
Sophia Pietrovna神经质地唱着浪漫的歌曲,带着一种半醉的状态,仿佛在嘲笑别人的悲伤,她选择了哀伤、忧郁的歌曲,歌颂着失去的希望、过去和老年的主题。 —

… “And old age is approaching nearer and nearer,” she sang. —
“老年逐渐接近了,“她唱着。 —

What had she to do with old age?
她和老年有什么关系?

“There’s something wrong going on in me,” she thought now and then through laughter and singing.
她偶尔在笑声和歌声中想到:“我身体出了点问题。”

At twelve o’clock the visitors departed. Ilyin was the last to go. —
午夜时分,客人离开了。伊林是最后一个走的。 —

She still felt warm enough about him to go with him to the lower step of the terrace. —
她依然对他怀有一丝暖意,陪他走到了阳台的下阶梯。 —

She had the idea of telling him that she was going away with her husband, just to see what effect this news would have upon him.
她打算告诉他自己和丈夫离开,只是想看看这个消息对他会有什么效果。

The moon was hiding behind the clouds, but it was so bright that Sophia Pietrovna could see the wind playing with the tails of his overcoat and with the creepers on the terrace. —
月亮躲在云层后面,但足够明亮,索菲亚·皮特罗芙娜可以看到风吹动他外套的下摆,还有阳台上的爬山虎。 —

It was also plain how pale Ilyin was, and how he twisted his upper-lip, trying to smile. —
伊林也显得多么苍白,他嘴唇上握着笑意。 —

“Sonia, Sonichka, my dear little woman,” he murmured, not letting her speak. —
“索尼娅,索尼奇卡,我亲爱的小女人,” 他低语着,不让她说话。 —

“My darling, my pretty one.”
“我的亲爱的,我的漂亮的人。”

In a paroxysm of tenderness with tears in his voice, he showered her with endearing words each tenderer than the other, and was already speaking to her as if she were his wife or his mistress. —
在嗓音带着泪水的温柔下,他用亲昵的词语轻轻地抚慰着她,已经开始对她说话,就像她是他的妻子或情人。 —

Suddenly and unexpectedly to her, he put one arm round her and with the other hand he seized her elbow.
对她来说,他突然用一只胳膊搂住她,另一只手抓住她的肘部。

“My dear one, my beauty,” he began to whisper, kissing the nape of her neck; —
“我亲爱的,我的美人,“他开始低语,亲吻她的脖子后颈; —

“be sincere, come to me now.”
“诚实些,现在来我这里吧。”

She slipped out of his embrace and lifted her head to break out in indignation and revolt. —
她挣脱他的拥抱,抬起头来,愤慨和反抗。 —

But indignation did not come, and of all her praiseworthy virtue and purity, there was left only enough for her to say that which all average women say in similar circumstances:
但愤懦未至,所有她值得称赞的美德和纯洁,仅剩下足够让她说出那些所有普通女人在类似情况下都会说的话:

“You must be mad.”
“你一定是疯了。”

“But really let us go,” continued Ilyin. “Just now and over there by the bench I felt convinced that you, Sonia, were as helpless as myself. —
“真的,让我们走吧,” 伊林接着说道。”就刚才在长凳旁边,我确信你,索尼娅,和我一样无助。 —

You too will be all the worse for it. You love me, and you are making a useless bargain with your conscience.”
你也会因此变得更糟。你爱我,而你正和你的良心做一场无用的交易。”

Seeing that she was leaving him he seized her by her lace sleeve and ended quickly:
她正要离开时,他抓住了她的花边袖子,迅速结束:

“If not to-day, then to-morrow; but you will have to give in. What’s the good of putting if off? —
“如果不是今天,就是明天;但你将不得不让步。拖延有什么好处? —

My dear, my darling Sonia, the verdict has been pronounced. —
亲爱的,我亲爱的索尼娅,裁决已经下来了。 —

Why postpone the execution? Why deceive yourself?”
为什么推迟处决?为什么欺骗自己?”

Sophia Pietrovna broke away from him and suddenly disappeared inside the door. —
索菲亚·彼得罗芙娜挣脱开他,突然消失在门里。 —

She returned to the drawing-room, shut the piano mechanically, stared for a long time at the cover of a music book, and sat down. —
她回到了起居室,机械地合上钢琴,长时间凝视着一本音乐书的封面,然后坐下来。 —

She could neither stand nor think…. From her agitation and passion remained only an awful weakness mingled with laziness and tiredness. —
她既站立不住,也思考不清……仅仅留下一种可怕的虚弱,夹杂着懒散和疲惫。 —

Her conscience whispered to her that she had behaved wickedly and foolishly to-night, like a madwoman; —
她的良心对她耳语,说她今晚的行为既邪恶又愚蠢,像个疯女人; —

that just now she had been kissed on the terrace, and even now she had some strange sensation in her waist and in her elbow. —
就在刚才她在阳台上被吻,甚至现在她腰部和肘部还有一种奇怪的感觉。 —

Not a soul was in the drawing-room. Only a single candle was burning. —
起居室里一个人影都没有。只有一支蜡烛在燃烧。 —

Madame Loubianzev sat on a little round stool before the piano without stirring as if waiting for something, and as if taking advantage of her extreme exhaustion and the dark a heavy unconquerable desire began to possess her. —
卢比扬采夫夫人坐在钢琴前一个小圆凳上全然不动,仿佛在等待着什么,并且趁着她极度疲惫和黑暗的利用,一股沉重的无法抑制的欲望开始占据她。 —

Like a boa-constrictor, it enchained her limbs and soul. —
就像蟒蛇一样, 它缠绕了她的四肢和灵魂。 —

It grew every second and was no longer threatening, but stood clear before her in all its nakedness.
它每一秒都在增长, 不再构成威胁, 而是清晰地呈现在她面前, 一丝不挂。

She sat thus for half an hour, not moving, and not stopping herself from thinking of Ilyin. Then she got up lazily and went slowly into the bed- room. —
她就这样坐了半个小时, 一动不动, 不去阻止自己想起Ilyin。然后她慢吞吞地站了起来, 缓慢地走进卧室。 —

Andrey Ilyitch was in bed already. She sat by the window and gave herself to her desire. —
安德烈·伊利奇已经躺在床上了。她坐在窗边, 把自己交给了她的欲望。 —

She felt no more “confusion.” All her feelings and thoughts pressed lovingly round some clear purpose. —
她不再感到“困惑”。她所有的感情和思维都围绕着一个明确的目的充满爱意。 —

She still had a mind to struggle, but instantly she waved her hand impotently, realising the strength and the determination of the foe. —
她仍然想要挣扎, 但立刻无力地挥了挥手, 意识到了对手的力量和决心。 —

To fight him power and strength were necessary, but her birth, up-bringing and life had given her nothing on which to lean.
要战胜他需要力量和决心, 但是她的出身、教养和生活并没有给她提供任何依靠。

“You’re immoral, you’re horrible,” she tormented herself for her weakness. —
“你不道德, 你很可怕,”她因为自己的软弱而折磨自己。 —

“You’re a nice sort, you are!”
“你真是一种好样的!”

So indignant was her insulted modesty at this weakness that she called herself all the bad names that she knew and she related to herself many insulting, degrading truths. —
因为受辱的端庄感到愤怒, 在这种软弱面前, 她把自己称为她所知道的所有坏名字, 还告诉自己许多侮辱性和贬低性的事实。 —

Thus she told herself that she never was moral, and she had not fallen before only because there was no pretext, that her day-long struggle had been nothing but a game and a comedy….
她告诉自己, 她从来就不是一个道德的人, 她没有堕落只是因为没有借口, 她整天的挣扎只不过是一场游戏和喜剧….

“Let us admit that I struggled,” she thought, “but what kind of a fight was it? —
“让我们承认我曾努力,”她想, “但是这算是怎样的一场斗争呢? —

Even prostitutes struggle before they sell themselves, and still they do sell themselves. —
即使是妓女在卖身之前也会挣扎, 而她们还是会卖身。 —

It’s a pretty sort of fight. Like milk, turns in a day.” —
这是一场相当愉快的斗争。像牛奶一样, 在一天内变质。” —

She realised that it was not love that drew her from her home nor Ilyin’s personality, but the sensations which await her. —
她意识到, 吸引她离开家的不是爱, 也不是Ilyin的个性, 而是等待她的感觉。 —

… A little week-end type like the rest of them.
像其他人一样,这是一个有点像周末的日子。

“When the young bird’s mother was killed,” a hoarse tenor finished singing.
“当小鸟的母亲被杀死时,”一个嘶哑的男中音唱完了。

If I am going, it’s time, thought Sophia Pietrovna. Her heart began to beat with a frightful force.
如果我要走,时机到了,索菲亚·皮特罗夫娜想。她的心开始狂跳不止。

“Andrey,” she almost cried. “Listen. Shall we go away? Shall we? Yes?”
“安德烈,”她几乎喊道。”听着。我们要走吗?要吗?是的?”

“Yes…. I’ve told you already. You go alone.”
“是的…我已经告诉你了。你一个人走。”

“But listen,” she said, “if you don’t come too, you may lose me. I seem to be in love already.”
“但是听我说,”她说,”如果你不一起来,你可能会失去我。我现在似乎已经恋爱了。”

“Who with?” Andrey Ilyitch asked.
“跟谁啊?”安德烈·伊里奇问道。

“It must be all the same for you, who with,” Sophia Pietrovna cried out.
“对你来说,跟谁在一起都无所谓,”索菲亚·皮特罗夫娜大声说道。

Andrey Ilyitch got up, dangled his feet over the side of the bed, with a look of surprise at the dark form of his wife.
安德烈·伊里奇站了起来,把脚悬到床边,惊讶地看着妻子的黑影。

“Imagination,” he yawned.
“想象,”他打了个呵欠。

He could not believe her, but all the same he was frightened. —
他不相信她,但仍然感到恐惧。 —

After having thought for a while, and asked his wife some unimportant questions, he gave his views of the family, of infidelity. —
思考了一会儿,问了妻子一些不重要的问题后,他表达了对家庭和不忠的看法。 —

… He spoke sleepily for about ten minutes and then lay down again. His remarks had no success. —
…他困倦地讲了大约十分钟,然后再次躺下。他的言论并没有取得成功。 —

There are a great many opinions in this world, and more than half of them belong to people who have never known misery.
这个世界上有很多观点,其中一半以上属于从未经历过痛苦的人。

In spite of the late hour, the bungalow people were still moving behind their windows. —
尽管已经深夜,小别墅里的人们还在窗后活动。 —

Sophia Pietrovna put on a long coat and stood for a while, thinking. —
索菲娅·彼得罗芙娜穿上一件长大衣,站在那里想了一会儿。 —

She still had force of mind to say to her sleepy husband:
她依然有精神对她瞌睡的丈夫说道:

“Are you asleep? I’m going for a little walk. Would you like to come with me?”
“你睡着了吗?我要去散个步,你想跟我一起去吗?”

That was her last hope. Receiving no answer, she walked out. It was breezy and cool. —
这是她最后的希望。没等到回答,她走了出去。凉飕飕的。 —

She did not feel the breeze or the darkness but walked on and on. —
她无感于微风和黑暗,只是一直走着。 —

… An irresistible power drove her, and it seemed to her that if she stopped that power would push her in the back. —
…… 一股无法抵御的力量推着她,她觉得如果停下来,那股力量会从后面推她。 —

“You’re an immoral woman,” she murmured mechanically. “You’re horrible.”
“你是一个不道德的女人,”她机械地喃喃自语。“你太可怕了。”

She was choking for breath, burning with shame, did not feel her feet under her, for that which drove her along was stronger than her shame, her reason, her fear. —
她喘不过气来,燃烧着羞愧,感觉不到自己的脚,因为推着她的那种力量比她的耻辱、理智和恐惧都要强大。 —

… AFTER THE THEATRE
…… 剧院后

Nadya Zelenina had just returned with her mother from the theatre, where they had been to see a performance of “Eugene Oniegin.” —
娜迪娅·泽列尼娜刚和母亲从剧院回来,他们去看了一场《叶甫盖尼·奥涅金》的演出。 —

Entering her room, she quickly threw off her dress, loosened her hair, and sat down hurriedly in her petticoat and a white blouse to write a letter in the style of Tatiana.
走进她的房间,她匆忙脱掉裙子,散开头发,穿着衬裙和一件白色的衬衫,急忙坐下来写一封以塔季亚娜风格的信。

“I love you,“—she wrote—”but you don’t love me; no, you don’t!”
“我爱你,”——她写道——“但你不爱我;不,你不爱!”

The moment she had written this, she smiled.
她写完这句话的瞬间,她笑了。

She was only sixteen years old, and so far she had not been in love. —
她只有十六岁,到目前为止她还没有谈过恋爱。 —

She knew that Gorny, the officer, and Gronsdiev, the student, loved her; —
她知道冈尼,那位军官,和格龙斯迪耶夫,那位学生,爱着她; —

but now, after the theatre, she wanted to doubt their love. —
但是现在,在剧院之后,她开始怀疑他们的爱情。 —

To be unloved and unhappy—how interesting. —
被不爱和不幸福——多么有趣。 —

There is something beautiful, affecting, romantic in the fact that one loves deeply while the other is indifferent. —
在其中一人深爱另一人却冷漠的事实中,有着某种美丽、动人和浪漫。 —

Oniegin is interesting because he does not love at all, and Tatiana is delightful because she is very much in love; —
一因奥涅金不爱,而有趣;而塔季亚娜很讨人喜欢,因为她深爱着。 —

but if they loved each other equally and were happy, they would seem boring, instead.
但如果他们彼此深爱并且幸福,他们会显得乏味。

“Don’t go on protesting that you love me,” Nadya wrote on, thinking of Gorny, the officer, “I can’t believe you. —
“别再坚称你爱我,”娜迪娅继续写道,想着戈尔尼,这位军官,”我无法相信你。 —

You’re very clever, educated, serious; you have a great talent, and perhaps, a splendid future waiting, but I am an uninteresting poor-spirited girl, and you yourself know quite well that I shall only be a drag upon your life. —
你很聪明,有教养,严肃;你有着伟大的才华,也许,灿烂的未来在等待,但我是一个无趣的懦弱女孩,你自己很清楚我只会拖累你的生活。 —

It’s true I carried you off your feet, and you thought you had met your ideal in me, but that was a mistake. —
你为自己是如何被我吸引而感到自豪,以为你在我身上遇见了你理想中的女孩,但那是个错误。 —

Already you are asking yourself in despair, ‘Why did I meet this girl?’ —
你已经在绝望中自问,‘我为什么遇见这个女孩?’ —

Only your kindness prevents you from confessing it.”
只有你的善意阻止你承认这点。”

Nadya pitied herself. She wept and went on.
娜迪娅怜惜自己。她哭泣着,继续写下去。

“If it were not so difficult for me to leave mother and brother I would put on a nun’s gown and go where my eyes direct me. —
“如果离开母亲和兄弟对我不是那么困难,我会穿上修女服装,任凭眼睛引领我去。 —

You would then be free to love another. If I were to die!”
那时你就能自由地爱另一个人了。如果我死了!”

Through her tears she could not make out what she had written. —
泪水中,她无法辨认自己写了什么。 —

Brief rainbows trembled on the table, on the floor and the ceiling, as though Nadya were looking through a prism. —
桌子上、地板上和天花板上短暂的彩虹颤动,仿佛娜迪娅正在透过一个棱镜看着。 —

Impossible to write. She sank back in her chair and began to think of Gorny.
她无法形容他的感受。她往椅子上一靠,开始思念戈尔尼。

Oh, how fascinating, how interesting men are! —
噢,男人是多么迷人,多么有趣啊! —

Nadya remembered the beautiful expression of Gorny’s face, appealing, guilty, and tender, when someone discussed music with him,—the efforts he made to prevent the passion from sounding in his voice. —
纳德雅记起戈尔尼脸上的那种美丽表情,那种求援、内疚和温柔的表情,当别人跟他讨论音乐时,他努力试图让激情不在声音里显露出来。 —

Passion must be concealed in a society where cold reserve and indifference are the signs of good breeding. —
在一个视冷漠和冷淡为好教养标志的社会里,激情必须被隐藏起来。 —

And he does try to conceal it, but he does not succeed, and everybody knows quite well that he has a passion for music. —
他确实在尝试掩饰,但未能成功,每个人都很清楚他对音乐有一种激情。 —

Never-ending discussions about music, blundering pronouncements by men who do not understand—keep him in incessant tension. —
无休止关于音乐的讨论,不懂音乐的男人胡乱发表意见,让他一直处于紧张中。 —

He is scared, timid, silent. He plays superbly, as an ardent pianist. —
他害怕、胆怯、沉默。他弹奏得出色,是个热情的钢琴家。 —

If he were not an officer, he would be a famous musician.
如果他不是一名军官,他将会是一位著名的音乐家。

The tears dried in her eyes. Nadya remembered how Gorny told her of his love at a symphony concert, and again downstairs by the cloak-room.
纳德雅眼泪渐干。她回想起戈尔尼在交响音乐会上向她表白爱意,以及在外套间楼下再说的那些话。

“I am so glad you have at last made the acquaintance of the student Gronsdiev,” she continued to write. —
“我真高兴你终于认识了学生格朗斯迪耶夫”,她接着写道。 —

“He is a very clever man, and you are sure to love him. —
“他非常聪明,你肯定会喜欢他的。 —

Yesterday he was sitting with us till two o’clock in the morning. We were all so happy. —
昨天晚上他和我们坐在一起,直到凌晨两点。我们都很开心。 —

I was sorry that you hadn’t come to us. He said a lot of remarkable things.”
我很遗憾你没来找我们。他说了很多引人注目的事情。”

Nadya laid her hands on the table and lowered her head. Her hair covered the letter. —
纳德雅将手放在桌子上,垂下头。她的头发遮住了信。 —

She remembered that Gronsdiev also loved her, and that he had the same right to her letter as Gorny. Perhaps she had better write to Gronsdiev? —
她记得格朗斯迪耶夫也爱她,并且他和戈尔尼一样对她的信有着同样的权利。也许她最好写信给格朗斯迪耶夫? —

For no cause, a happiness began to quicken in her breast. —
在她的胸中开始涌现出一种毫无缘由的幸福感。 —

At first it was a little one, rolling about in her breast like a rubber ball. —
起初只是一点点,像橡皮球在她的胸中滚动。 —

Then it grew broader and bigger, and broke forth like a wave. —
然后变得更加广泛和强烈,像一波浪一样爆发出来。 —

Nadya had already forgotten about Gorny and Gronsdiev. Her thoughts became confused. —
娜娜已经忘记了戈尔尼和格隆斯迪夫。她的思绪变得混乱起来。 —

The happiness grew more and more. From her breast it ran into her arms and legs, and it seemed that a light fresh breeze blew over her head, stirring her hair. —
幸福感越来越强烈。从她的胸膛涌入她的手臂和腿部,仿佛一阵轻快的清风吹过她的头顶,拂动着她的头发。 —

Her shoulders trembled with quiet laughter. The table and the lampglass trembled. —
她的肩膀因为悄声笑而颤抖。桌子和灯罩也在颤动。 —

Tears from her eyes splashed the letter. She was powerless to stop her laughter; —
泪水从她的眼眶溅洒到信上。她无法控制自己的笑声; —

and to convince herself that she had a reason for it, she hastened to remember something funny.
为了说服自己她是有理由笑的,她急忙回忆起一些有趣的事情。

“What a funny poodle!” she cried, feeling that she was choking with laughter. “What a funny poodle!”
“多么有趣的贵宾犬!”她喊道,感觉自己快要被笑嗝住了。 “多么有趣的贵宾犬!”

She remembered how Gronsdiev was playing with Maxim the poodle after tea yesterday; —
她想起了昨天茶后格龙斯迪夫和麦克斯姆这只贵宾犬一起玩耍的情景; —

how he told a story afterwards of a very clever poodle who was chasing a crow in the yard. —
之后他讲了一个关于一只非常聪明的贵宾犬在院子里追逐乌鸦的故事。 —

The crow gave him a look and said:
乌鸦看了他一眼说:

“Oh, you swindler!”
“哦,你这个骗子!”

The poodle did not know he had to do with a learned crow. —
贵宾犬不明白自己在面对一个博学的乌鸦。 —

He was terribly confused, and ran away dumfounded. —
他极度困惑,惊慌失措地跑开了。 —

Afterwards he began to bark.
后来他开始吠。

“No, I’d better love Gronsdiev,” Nadya decided and tore up the letter.
“不,我最好还是爱格朗茨迪夫,”娜佳决定撕毁了那封信。

She began to think of the student, of his love, of her own love, with the result that the thoughts in her head swam apart and she thought about everything, about her mother, the street, the pencil, the piano. —
她开始思考那位学生,他的爱,她自己的爱,结果导致她脑中的思绪零乱,她想到了一切,她的母亲,街道,铅笔,钢琴。 —

She was happy thinking, and found that everything was good, magnificent. —
她幸福地思索着发现一切都是美好的,极好的。 —

Her happiness told her that this was not all, that a little later it would be still better. —
她的幸福告诉她这还不是全部,稍后会更好。 —

Soon it will be spring, summer. They will go with mother to Gorbiki in the country. —
很快就是春天,夏天了。她将和母亲一起去乡下的戈尔比基。 —

Gorny will come for his holidays. He will walk in the orchard with her, and make love to her. —
戈尔尼放了假会来。他会和她在果园里散步,对她表达爱意。 —

Gronsdiev will come too. He will play croquet with her and bowls. —
格朗茨迪夫也会来。他会和她一起打槌球和保龄球。 —

He will tell funny, wonderful stories. She passionately longed for the orchard, the darkness, the pure sky, the stars. —
他会讲有趣又奇妙的故事。她对果园,黑暗,纯净的天空,星星渴望不已。 —

Again her shoulders trembled with laughter and she seemed to awake to a smell of wormwood in the room; —
她的肩膀再次抖动着笑声,似乎在清醒间闻到房间里苦艾的味道; —

and a branch was tapping at the window.
窗外的一根树枝在敲打着。

She went to her bed and sat down. She did not know what to do with her great happiness. —
她走到床边坐下。她不知道如何处理她的巨大幸福。 —

It overwhelmed her. She stared at the crucifix which hung at the head of her bed and saying:
她被淹没在其中。她凝视着挂在床头的十字架,说道:

“Dear God, dear God, dear God.” THAT WRETCHED BOY
“亲爱的上帝,亲爱的上帝,亲爱的上帝。”那个可恶的男孩

Ivan Ivanich Lapkin, a pleasant looking young man, and Anna Zamblizky, a young girl with a little snub nose, walked down the sloping bank and sat down on the bench. —
伊凡·伊凡尼奇·拉普金,一个相貌悦人的年轻人,和安娜·扎姆布利茨基,一个小鼻子的年轻女孩,走下坡坡,坐在长椅上。 —

The bench was close to the water’s edge, among thick bushes of young willow. A heavenly spot! —
这条长凳靠近水边,在茂密的柳树丛中。这是一个天堂般的地方! —

You sat down, and you were hidden from the world. —
你坐下来,便隐没于世界之中。 —

Only the fish could see you and the catspaws which flashed over the water like lightning. —
只有鱼和像闪电般在水面上闪动的微风能看见你。 —

The two young persons were equipped with rods, fish hooks, bags, tins of worms and everything else necessary. —
这两个年轻人带着钓竿、鱼钩、袋子、装着蠕虫的铁罐以及一切必需品。 —

Once seated, they immediately began to fish.
一坐下来,他们立刻开始钓鱼。

“I am glad that we’re left alone at last,” said Lapkin, looking round. —
“终于我们被独留下来了,” 拉普金环顾四周说。 —

I’ve got a lot to tell you, Anna—tremendous … when I saw you for the first time . —
“我有很多事情要告诉你,安娜—很重要的……当我第一次见到你的时候。” —

.. you’ve got a nibble … I understood then—why I am alive, I knew where my idol was, to whom I can devote my honest, hardworking life. —
“…你有一次拨动…我当时就明白了—为何我活着,我知道了我的偶像在哪里,我能把自己诚实、努力的生活献给谁。 —

… It must be a big one … it is biting. —
“…一定是一条大鱼…在咬钩。 —

… When I saw you—for the first time in my life I fell in love—fell in love passionately I Don’t pull. —
“…当我第一次见到你时—我生平第一次坠入了爱河—热烈地坠入爱河!不要拉。 —

Let it go on biting…. Tell me, darling, tell me—will you let me hope? No! —
让它继续咬钩….告诉我,亲爱的,告诉我—你会让我抱以希望吗?不! —

I’m not worth it. I dare not even think of it—may I hope for…. Pull!
我不值得。我甚至不敢去想—我能寄希望于…拉!

Anna lifted her hand that held the rod—pulled, cried out. A silvery green fish shone in the air.
安娜抬起持杆的手—拉紧,尖叫起来。一条银绿色的鱼在空中闪光。

“Goodness! it’s a perch! Help—quick! It’s slipping off.” —
“天哪!是鲈鱼!快帮帮我!它要滑下去了。” —

The perch tore itself from the hook—danced in the grass towards its native element and . —
鲈鱼从钩子上挣脱—在草丛里跳舞着朝着它的故乡回去,然后…… —

.. leaped into the water.
..跳进水里。

But instead of the little fish that he was chasing, Lapkin quite by accident caught hold of Anna’s hand—quite by accident pressed it to his lips. —
但是拉普金并不是故意抓住他追逐的小鱼,而是不小心抓住了安娜的手,不小心地亲吻了她的手。 —

She drew back, but it was too late; quite by accident their lips met and kissed; —
她退缩了,但已经来不及了;他们的嘴唇不小心相遇并接吻了。 —

yes, it was an absolute accident! They kissed and kissed. Then came vows and assurances. —
是的,这绝对是一次意外!他们亲吻了亲吻。接着是誓言和保证。 —

… Blissful moments! But there is no such thing as absolute happiness in this life. —
……幸福的时刻!但在这个世界上并不存在绝对的幸福。 —

If happiness itself does not contain a poison, poison will enter in from without. —
如果幸福本身不含毒药,那么毒药就会从外部进入。 —

Which happened this time. Suddenly, while the two were kissing, a laugh was heard. —
这次就发生了这样的事。突然间,在两人接吻时传来一阵笑声。 —

They looked at the river and were paralysed. —
他们朝着河流看去,目瞪口呆。 —

The schoolboy Kolia, Anna’s brother, was standing in the water, watching the young people and maliciously laughing.
安娜的弟弟科利亚站在水中,注视着这对年轻人,恶意地笑着。

“Ah—ha! Kissing!” said he. “Right O, I’ll tell Mother.”
“啊——哈!接吻啊!”他说。”好极了,我要告诉妈妈。”

“I hope that you—as a man of honour,” Lapkin muttered, blushing. —
“我希望你,作为一个有荣誉感的人”,拉普金嘟囔着,脸红了。 —

“It’s disgusting to spy on us, it’s loathsome to tell tales, it’s rotten. —
“偷窥我们实在恶心,告状更加卑鄙,卑鄙至极。 —

As a man of honour….”
“作为一个有荣誉感的人….”

“Give me a shilling, then I’ll shut up!” the man of honour retorted. “If you don’t, I’ll tell.”
“给我一先令,我就闭嘴!否则,我就告诉别人。

Lapkin took a shilling out of his pocket and gave it to Kolia, who squeezed it in his wet fist, whistled, and swam away. —
拉普金从口袋里掏出一先令给了科利亚,后者握在湿漉漉的拳头里,吹了口口哨,然后游开了。 —

And the young people did not kiss any more just then.
当时年轻人再也没有接吻。

Next day Lapkin brought Kolia some paints and a ball from town, and his sister gave him all her empty pill boxes. —
第二天,拉普金从镇里给科利亚带来了一些颜料和一个球,他的姐姐把所有空药盒都给了他。 —

Then they had to present him with a set of studs like dogs’ heads. —
然后他们不得不送他一套像狗头一样的袖扣。 —

The wretched boy enjoyed this game immensely, and to keep it going he began to spy on them. —
这个可怜的男孩非常喜欢这个游戏,为了保持这种游戏继续,他开始监视他们。 —

Wherever Lapkin and Anna went, he was there too. —
无论拉普金和安娜去哪里,他也在那里。 —

He did not leave them alone for a single moment.
他没有让他们一个人静下来的时刻。

“Beast!” Lapkin gnashed his teeth. “So young and yet such a full fledged scoundrel. —
“畜生!”拉普金咬牙切齿地说。“年纪轻轻,却已经如此彻底的恶棍。 —

What on earth will become of him later!”
他将来会怎么样啊!”

During the whole of July the poor lovers had no life apart from him. He threatened to tell on them; —
在整个七月,这对可怜的恋人除了他,没有别的生活。他威胁要告发他们; —

he dogged them and demanded more presents. —
他跟踪他们,要求更多的礼物。 —

Nothing satisfied him—finally he hinted at a gold watch. —
没有什么能满足他——最后他暗示要一块金表。 —

All right, they had to promise the watch.
好吧,他们不得不答应给他手表。

Once, at table, when biscuits were being handed round, he burst out laughing and said to Lapkin: —
有一次,在餐桌上,饼干传递时,他突然笑了起来,对拉普金说: —

“Shall I let on? Ah—ha!”
“我要说出来吗?啊——哈!”

Lapkin blushed fearfully and instead of a biscuit he began to chew his table napkin. Anna jumped up from the table and rushed out of the room.
拉普金脸涨得通红,他开始啃他的餐巾纸,安娜从桌子上跳起来,冲出房间。

And this state of things went on until the end of August, up to the day when Lapkin at last proposed to Anna. Ah! —
这种状况一直持续到了八月底,直到拉普金最终向安娜求婚。啊! —

What a happy day that was! When he had spoken to her parents and obtained their consent Lapkin rushed into the garden after Kolia. When he found him he nearly cried for joy and caught hold of the wretched boy by the ear. —
那是多么幸福的一天啊!当他和她的父母谈过话并得到他们的同意后,拉普金冲进花园寻找科利娅。当他找到他时,几乎高兴地哭了出来,并抓住可怜的男孩的耳朵。 —

Anna, who was also looking for Kolia came running up and grabbed him by the other ear. —
安娜也在找科利娅,跑过去抓住另一只耳朵。 —

You should have seen the happiness depicted on their faces while Kolia roared and begged them:
你应该看到他们脸上的幸福表情,而科利娅在哭泣并请求他们的时候:

“Darling, precious pets, I won’t do it again. O-oh—O-oh! Forgive me!” —
“亲爱的,宝贝,我不会再这样做了。哦,哦!原谅我!” —

And both of them confessed afterwards that during all the time they were in love with each other they never experienced such happiness, such overwhelming joy as during those moments when they pulled the wretched boy’s ears. ENEMIES
事后他们俩都坦白说在他们相爱的时候,他们从未经历过如此幸福,如此巨大的喜悦,就像那些拉着这个可怜男孩的耳朵的时刻一样。仇人

About ten o’clock of a dark September evening the Zemstvo doctor Kirilov’s only son, six-year-old Andrey, died of diphtheria. —
在一个黑暗的九月晚上大约十点钟,村委医生基里洛夫的唯一儿子、六岁的安德烈死于白喉。 —

As the doctor’s wife dropped on to her knees before the dead child’s cot and the first paroxysm of despair took hold of her, the bell rang sharply in the hall.
当医生的妻子跪倒在死去孩子的小床前并被绝望的抽搐困扰时,大厅里的门铃急促响起。

When the diphtheria came all the servants were sent away from the house, that very morning. —
当白喉上身的那一天,所有的仆人都被送离家中,就在那天早上。 —

Kirilov himself went to the door, just as he was, in his shirt-sleeves with his waistcoat unbuttoned, without wiping his wet face or hands, which had been burnt with carbolic acid. —
基里洛夫本人走到门口,光着身子,衬衣袖口夹克口敞开,没有擦拭过被碳酸氢钠烧伤的湿脸和手。 —

It was dark in the hall, and of the person who entered could be distinguished only his middle height, a white scarf and a big, extraordinarily pale face, so pale that it seemed as though its appearance made the hall brighter….
大厅里很黑,来者的个子只能看到他中等的身高,一条白色围巾和一个异常苍白的脸,苍白到似乎他的出现使大厅更明亮….

“Is the doctor in?” the visitor asked abruptly.
“医生在吗?”来访的人突然问道。

“I’m at home,” answered Kirilov. “What do you want?”
“我在家,”基里洛夫回答道。“你要什么?”

“Oh, you’re the doctor? I’m so glad!” The visitor was overjoyed and began to seek for the doctor’s hand in the darkness. —
“哦,你是医生?我太高兴了!”来访者欢欣鼓舞,并在黑暗中开始寻找医生的手。 —

He found it and squeezed it hard in his own. “I’m very … very glad! We were introduced . —
他找到了,并紧紧握住,放入自己的手中。“我非常…非常高兴!我们曾经相识。” —

.. I am Aboguin … had the pleasure of meeting you this summer at Mr. Gnouchev’s. —
我是阿博古因…很高兴今年夏天在格努谢夫先生那里与您相遇。 —

I am very glad to have found you at home. —
很高兴能在家找到你。 —

… For God’s sake, don’t say you won’t come with me immediately. —
拜托,千万别说你不会立刻跟我一起去。 —

… My wife has been taken dangerously ill. —
我妻子病倒了,情况危急。 —

… I have the carriage with me….”
我带着马车… “

From the visitor’s voice and movements it was evident that he had been in a state of violent agitation. —
从访客的声音和动作看,显然他一直处于极度激动的状态。 —

Exactly as though he had been frightened by a fire or a mad dog, he could hardly restrain his hurried breathing, and he spoke quickly in a trembling voice. —
他似乎被火灾或疯狗吓坏了,难以控制急促的呼吸,声音颤抖地快速说话。 —

In his speech there sounded a note of real sincerity, of childish fright. —
他的讲话中透露出真诚、幼稚恐惧的语调。 —

Like all men who are frightened and dazed, he spoke in short, abrupt phrases and uttered many superfluous, quite unnecessary, words.
像所有受到惊吓和迷茫的人一样,他说话简短、突然,并说了许多多余的、完全不必要的词。

“I was afraid I shouldn’t find you at home,” he continued. —
“我害怕你不在家,”他继续说。 —

“While I was coming to you I suffered terribly…. Dress yourself and let us go, for God’s sake. —
“我来找你的路上受了很多折磨…. 快换好衣服,让我们走吧,求求你了。 —

… It happened like this. Papchinsky came to me—Alexander Siemionovich, you know him. —
“事情是这样的。巴普钦斯基来找我了—亚历山大·谢米奥诺维奇,你认识他。 —

… We were chatting…. Then we sat down to tea. —
“我们正在闲聊…. 然后坐下来喝茶。 —

Suddenly my wife cries out, presses her hands to her heart, and falls back in her chair. —
突然间我妻子大叫一声,捂住胸口,然后倒在椅子上。 —

We carried her off to her bed and … and I rubbed her forehead with sal-volatile, and splashed her with water. —
我们把她搬到床上,… 我用风油精摩擦她的额头,往她身上洒水。 —

… She lies like a corpse…. I’m afraid that her heart’s failed. —
她躺着像尸体一样… 我担心她的心脏停止跳动了。 —

… Let us go…. Her father too died of heart-failure.”
让我们走吧… 她父亲也是心脏病去世的。

Kirilov listened in silence as though he did not understand the Russian language.
基里洛夫静静地听着,好像听不懂俄语。

When Aboguin once more mentioned Papchinsky and his wife’s father, and once more began to seek for the doctor’s hand in the darkness, the doctor shook his head and said, drawling each word listlessly:
当阿博古因再次提到帕普欣斯基和他妻子的父亲,并再次试图在黑暗中找到医生的手时,医生摇了摇头,慢吞吞地说道:

“Excuse me, but I can’t go…. Five minutes ago my … my son died.”
“对不起,我不能去… 五分钟前,我的… 我的儿子去世了。”

“Is that true?” Aboguin whispered, stepping back. “My God, what an awful moment to come! —
“那是真的吗?” 阿博古因轻声说着,退后一步。 “我的天啊,这是多么可怕的时刻来访! —

It’s a terribly fated day … terribly! What a coincidence . —
这是一个注定的可怕日子… 太可怕了!多么不巧。 —

.. and it might have been on purpose!”
.. 可能是故意的!”

Aboguin took hold of the door handle and drooped his head in meditation. —
阿博古因握住门把手,低头沉思着。 —

Evidently he was hesitating, not knowing whether to go away, or to ask the doctor once more.
显然,他在犹豫,不知道是走还是再次询问医生。

“Listen,” he said eagerly, seizing Kirilov by the sleeve. “I fully understand your state! —
“听着,”他急切地抓住基里洛夫的袖子。“我完全理解你的状态! —

God knows I’m ashamed to try to hold your attention at such a moment, but what can I do? —
天知道我很惭愧在这种时刻试图吸引你的注意,但我能怎么办呢? —

Think yourself—who can I go to? There isn’t another doctor here besides you. —
自己想想——我能去找谁呢?这里除了你以外没有别的医生。 —

For heaven’s sake come. I’m not asking for myself. —
求求你了。我不是为自己而请求。 —

It’s not I that’s ill!”
并不是我生病!”

Silence began. Kirilov turned his back to Aboguin, stood still for a while and slowly went out of the hall into the drawing-room. —
沉默开始。基里洛夫转过身背对着阿博古因,站了一会儿,然后慢慢走出大厅进入客厅。 —

To judge by his uncertain, machine-like movement, and by the attentiveness with which he arranged the hanging shade on the unlighted lamp in the drawing-room and consulted a thick book which lay on the table—at such a moment he had neither purpose nor desire, nor did he think of anything, and probably had already forgotten that there was a stranger standing in his hall. —
从他不确定的、机械般的动作以及他在客厅内整理未点亮的灯上的遮罩,并翻看桌子上的一本厚书来看,很显然在这样一个时刻,他既没有目的也没有欲望,也没有想任何事情,很可能他已经忘记了有个陌生人站在他的大厅里。 —

The gloom and the quiet of the drawing-room apparently increased his insanity. —
客厅的阴暗和宁静显然加重了他的疯狂。 —

As he went from the drawing-room to his study he raised his right foot higher than he need, felt with his hands for the door-posts, and then one felt a certain perplexity in his whole figure, as though he had entered a strange house by chance, or for the first time in his life had got drunk, and now was giving himself up in bewilderment to the new sensation. —
当他从客厅走到书房时,他的右脚抬得比需要的更高,用手摸索着门框,然后整个人的姿态显得有些困惑,仿佛他是偶然进入了一个陌生的房子,或者他是在一生中第一次醉酒了,现在正陶醉地投入到这种新的感觉中。 —

A wide line of light stretched across the bookshelves on one wall of the study; —
书房一面墙上的书架上有一道宽宽的光线; —

this light, together with the heavy stifling smell of carbolic acid and ether came from the door ajar that led from the study into the bed-room. —
这道光线与书房通往卧室的半开门所散发的浓烈的碱酸和醚的气味一起. —

… The doctor sank into a chair before the table; —
…… 医生沉沉地坐在桌前的椅子上; —

for a while he looked drowsily at the shining books, then rose and went into the bed-room.
他昏昏欲睡地看着闪烁的书籍,然后站起来走进了卧室。

Here, in the bed-room, dead quiet reigned. —
在卧室里,死一般的宁静占据了一切。 —

Everything, down to the last trifle, spoke eloquently of the tempest undergone, of weariness, and everything rested. —
一切,甚至细微之处,都在 eloquently 地诉说着所经历的暴风雨,疲惫之情,一切都静止下来了。 —

The candle which stood among a close crowd of phials, boxes and jars on the stool and the big lamp on the chest of drawers brightly lit the room. —
烛台立在几个瓶瓮、盒子和罐子中间,和大花瓶一起在几个抽屉上明亮地照亮着房间。 —

On the bed, by the window, the boy lay open-eyed, with a look of wonder on his face. —
在床上,靠窗,男孩睁着眼,脸上带着惊奇的表情。 —

He did not move, but it seemed that his open eyes became darker and darker every second and sank into his skull. —
他没有动,但看上去他那睁开的眼睛每一秒似乎都在变得更黑,深深地沉入他的眼眶。 —

Having laid her hands on his body and hid her face in the folds of the bed-clothes, the mother now was on her knees before the bed. —
母亲现在跪在床前,双手覆盖着男孩的身体,并把脸埋在床单的褶皱中。 —

Like the boy she did not move, but how much living movement was felt in the coil of her body and in her hands! —
像男孩一样,她没有动,但她的身体的曲线和她的手中体现了多少生动的动作! —

She was pressing close to the bed with her whole being, with eager vehemence, as though she were afraid to violate the quiet and comfortable pose which she had found at last for her weary body. —
她紧贴着床,全身都在急切地压着,仿佛害怕打破她终于找到的舒适安静的姿势,为她疲倦的身体找到了安宁。 —

Blankets, cloths, basins, splashes on the floor, brushes and spoons scattered everywhere, a white bottle of lime-water, the stifling heavy air itself—everything died away, and as it were plunged into quietude.
毯子、布匹、盆、地板上的水渍、刷子和勺子四处散落,一瓶白色的石灰水,沉闷而沉重的空气本身——所有的一切都消失了,仿佛陷入了寂静中。

The doctor stopped by his wife, thrust his hands into his trouser pockets and bending his head on one side looked fixedly at his son. —
医生停在他妻子身边,双手揣在裤子口袋里,歪着头,凝视着他的儿子。 —

His face showed indifference; only the drops which glistened on his beard revealed that he had been lately weeping.
他的脸上表现出了冷漠;只有挂在胡须上的水滴透露出他最近已经哭过。

The repulsive terror of which we think when we speak of death was absent from the bed-room. —
房间里没有我们谈到死亡时才会想到的可怕恐怖。 —

In the pervading dumbness, in the mother’s pose, in the indifference of the doctor’s face was something attractive that touched the heart, the subtle and elusive beauty of human grief, which it will take men long to understand and describe, and only music, it seems, is able to express. —
在笼罩一切的沉默中,在母亲的姿势中,在医生脸上的冷漠中都有一种触动人心的吸引力,人类悲伤中微妙而难以捉摸的美,这将需要人们很长时间才能理解和描述,似乎只有音乐能表达。 —

Beauty too was felt in the stern stillness. —
在严厉的沉默中也感受到了美。 —

Kirilov and his wife were silent and did not weep, as though they confessed all the poetry of their condition. —
齐科洛夫和他的妻子沉默不语,不哭泣,仿佛对他们境况的所有诗意都心知肚明。 —

As once the season of their youth passed away, so now in this boy their right to bear children had passed away, alas! —
就像他们的青春之季一去不返,如今在这个孩子身上,他们生育的权力已经消逝,哎! —

for ever to eternity. The doctor is forty-four years old, already grey and looks like an old man; —
永远永恒。医生已经四十四岁了,已经白发苍苍,看起来像个老头子; —

his faded sick wife is thirty-five. Audrey was not merely the only son but the last.
他那已经苍白虚弱的生病的妻子年仅三十五岁。奥德里不仅是他们唯一的儿子,也是最后一个。

In contrast to his wife the doctor’s nature belonged to those which feel the necessity of movement when their soul is in pain. —
与妻子相反,医生的天性属于那种在心灵痛苦时感受到运动的必要性的人。 —

After standing by his wife for about five minutes, he passed from the bed-room, lifting his right foot too high, into a little room half filled with a big broad divan. —
站在妻子身边约五分钟后,他从卧室走出去,抬起右脚太高,走进了一个大部分被一张宽大的长沙发填满的小房间。 —

From there he went to the kitchen. After wandering about the fireplace and the cook’s bed, he stooped through a little door and came into the hall.
然后他走进了厨房。在火炉和厨师的床周围游荡后,他弯身穿过一个小门,来到了门厅。

Here he saw the white scarf and the pale face again.
在那里他再次看到了白色围巾和苍白的脸。

“At last,” sighed Aboguin, seizing the doorhandle. “Let us go, please.”
“终于,”阿波古因叹了口气,抓住门把手。“请让我们走吧。”

The doctor shuddered, glanced at him and remembered.
医生颤抖了一下,看了他一眼,想起了。

“Listen. I’ve told you already that I can’t go,” he said, livening. “What a strange idea!”
“听着。我已经告诉过你我不能去了,”他精神振作起来说。“多么奇怪的想法!”

“Doctor, I’m made of flesh and blood, too. I fully understand your condition. —
“医生,我也是由血肉构成的。我完全理解你的状况。 —

I sympathise with you,” Aboguin said in an imploring voice, putting his hand to his scarf. —
我同情你,”阿波古因用恳求的语气说着,抚摸着自己的围巾。 —

“But I am not asking for myself. My wife is dying. —
“但我并不是为了我自己。我的妻子正在奄奄一息。 —

If you had heard her cry, if you’d seen her face, you would understand my insistence! —
如果你听到她的哭声,如果你看到她的脸,你会理解我的坚持! —

My God—and I thought that you’d gone to dress yourself. —
天哪—我还以为你去换衣服了。 —

The time is precious, Doctor! Let us go, I beg of you.”
时间很宝贵,医生!让我们走吧,我请求你。”

“I can’t come,” Kirilov said after a pause, and stepped into his drawing-room.
“我不能去,”基里洛夫停顿了一会儿后说道,走进了客厅。

Aboguin followed him and seized him by the sleeve.
阿波古因跟着他,抓住了他的袖子。

“You’re in sorrow. I understand. But I’m not asking you to cure a toothache, or to give expert evidence,—but to save a human life.” —
“你在悲伤。我理解。但我不是要求你治疗牙痛,或者提供专家意见,—而是要拯救一个人的生命。” —

He went on imploring like a beggar. “This life is more than any personal grief. —
他继续恳求着,如同一个乞丐。“这条生命比任何个人的悲伤都重要。 —

I ask you for courage, for a brave deed—in the name of humanity.”
我请求你拥有勇气,做一个勇敢的行动—以人类的名义。”

“Humanity cuts both ways,” Kirilov said irritably. —
“人类的仁慈是双向的,”基里洛夫恼怒地说道。 —

“In the name of the same humanity I ask you not to take me away. My God, what a strange idea! —
“以人类的名义,我请求你不要把我带走。我的上帝,这是多么奇怪的想法! —

I can hardly stand on my feet and you frighten me with humanity. —
我几乎站不稳脚,你却用人性来吓唬我。 —

I’m not fit for anything now. I won’t go for anything. —
我现在什么都做不了。我不会去做任何事情。 —

With whom shall I leave my wife? No, no….”
我该把我的妻子留给谁?不,不….”

Kirilov flung out his open hands and drew back.
基里洛夫伸开他的双手,后退了。

“And … and don’t ask me,” he continued, disturbed. “I’m sorry. —
“不要问我”,他继续说,心烦意乱地。“对不起。 —

… Under the Laws, Volume XIII., I’m obliged to go and you have the right to drag me by the neck. —
…在法律的控制下,第十三卷,我被强迫去,你有权拖着我走。 —

… Well, drag me, but … I’m not fit…. I’m not even able to speak. Excuse me.”
…好吧,拖着我,但是…我不行….我甚至无法说话。请原谅我。”

“It’s quite unfair to speak to me in that tone, Doctor,” said Aboguin, again taking the doctor by the sleeve. —
“以这种语气对我说话是很不公平的,医生,”阿博古因再次拉住医生的袖子说道。 —

“The thirteenth volume be damned! I have no right to do violence to your will. —
“见鬼的第十三卷!我没有权力对你施加暴力。 —

If you want to, come; if you don’t, then God be with you; —
如果你愿意,就来;如果你不愿意,那就愿上帝与你同在; —

but it’s not to your will that I apply, but to your feelings. A young woman is dying! —
但我不是要违背你的意愿,而是要触及你的感情。一个年轻女子正在奄奄一息! —

You say your son died just now. Who could understand my terror better than you?”
你说你的儿子刚刚去世。谁能比你更理解我的恐惧呢?”

Aboguin’s voice trembled with agitation. His tremor and his tone were much more convincing than his words. —
阿博古因的声音因激动而颤抖。他的颤抖和语调比他的话更有说服力。 —

Aboguin was sincere, but it is remarkable that every phrase he used came out stilted, soulless, inopportunely florid, and as it were insulted the atmosphere of the doctor’s house and the woman who was dying. —
阿博古因是真诚的,但值得注意的是,他所用的每个短语都显得生硬、无灵魂、不合时宜地华丽,并且像是侮辱了医生家的氛围和那位濒临死亡的女人。 —

He felt it himself, and in his fear of being misunderstood he exerted himself to the utmost to make his voice soft and tender so as to convince by the sincerity of his tone at least, if not by his words. —
他自己感受到了这一点,在害怕被误解的情况下,他竭尽全力使自己的声音柔和温和,以确信至少通过他的声音的真诚,如果不是通过他的言辞。 —

As a rule, however deep and beautiful the words they affect only the unconcerned. —
通常,无论言辞多么深刻美丽,它们只会影响到不关心的人。 —

They cannot always satisfy those who are happy or distressed because the highest expression of happiness or distress is most often silence. —
他们不能总是取悦那些快乐或痛苦的人,因为最高的幸福或痛苦往往是沉默的。 —

Lovers understand each other best when they are silent, and a fervent passionate speech at the graveside affects only outsiders. —
恋人们在沉默时彼此最能理解,而在坟墓旁的热烈激情的演讲只会影响外人。 —

To the widow and children it seems cold and trivial.
对于寡妇和孩子们来说,这似乎显得冷漠而琐碎。

Kirilov stood still and was silent. When Aboguin uttered some more words on the higher vocation of a doctor, and self-sacrifice, the doctor sternly asked:
齐里洛夫站在那里一动不动,一言不发。当阿博谈到医生的崇高使命和自我牺牲时,医生严厉地问道:

“Is it far?”
“还远吗?”

“Thirteen or fourteen versts. I’ve got good horses, doctor. —
“十三四公里。我有好马,医生。 —

I give you my word of honour that I’ll take you there and back in an hour. Only an hour.”
我以我的荣誉发誓,我将在一个小时内把您送到那里并带您回来。只需要一个小时。”

The last words impressed the doctor more strongly than the references to humanity or the doctor’s vocation. —
最后的几句话比从医和医生使命的提及更深刻地打动了医生。 —

He thought for a while and said with a sigh.
他沉思片刻,叹了口气说。

“Well, let us go!”
“好吧,让我们走吧!”

He went off quickly, with a step that was now sure, to his study and soon after returned in a long coat. —
他快步走开,步伐现在变得有把握了,走向书房,不久后穿着长外套返回。 —

Aboguin, delighted, danced impatiently round him, helped him on with his overcoat, and accompanied him out of the house.
阿博谈高兴地围着他跳舞,帮他穿上外套,陪同他走出房子。

Outside it was dark, but brighter than in the hall. —
外面黑暗,但比大厅里亮一些。 —

Now in the darkness the tall stooping figure of the doctor was clearly visible with the long, narrow beard and the aquiline nose. —
现在在黑暗中,大医生的高大弯腰的身影清晰可见,长长的窄胡须和鹰钩鼻。 —

Besides his pale face Aboguin’s big face could now be seen and a little student’s cap which hardly covered the crown of his head. —
除了他苍白的脸庞外,阿博古因的大脸也可以看见,还有一顶几乎遮不住头顶的小学生帽子。 —

The scarf showed white only in front, but behind it was hid under his long hair.
围巾只有前面是白色的,但后面被他长长的头发遮住了。

“Believe me, I’m able to appreciate your magnanimity,” murmured Aboguin, as he helped the doctor to a seat in the carriage. —
“相信我,我能够欣赏你的宽宏大量,”阿博古因低声说着,帮着医生坐进了马车。 —

“We’ll whirl away. Luke, dear man, drive as fast as you can, do!”
“我们出发了。卢克,亲爱的,尽快开车,快点吧!”

The coachman drove quickly. First appeared a row of bare buildings, which stood along the hospital yard. —
马车迅速行驶。首先出现一排光秃秃的建筑,沿着医院的院子排列着。 —

It was dark everywhere, save that at the end of the yard a bright light from someone’s window broke through the garden fence, and three windows in the upper story of the separate house seemed to be paler than the air. —
四周一片漆黑,只有院子尽头某人的窗户透出明亮的灯光,独立建筑的上层三扇窗似乎比周围的空气更苍白。 —

Then the carriage drove into dense obscurity where you could smell mushroom damp, and hear the whisper of the trees. —
然后马车驶入浓密的黑暗中,可以闻到蘑菇的潮湿味道,听到树叶的细语声。 —

The noise of the wheels awoke the rooks who began to stir in the leaves and raised a doleful, bewildered cry as if they knew that the doctor’s son was dead and Aboguin’s wife ill. —
车轮的噪音惊醒了乌鸦,它们开始在树叶中振动,并发出一种哀怨、困惑的叫声,似乎它们知道医生的儿子已经去世,阿博古因的妻子病了。 —

Then began to appear separate trees, a shrub. —
开始出现孤立的树木,一株灌木。 —

Sternly gleamed the pond, where big black shadows slept. —
池塘严肃地闪烁着,大黑影在睡着。 —

The carriage rolled along over an even plain. —
马车在一片平坦的土地上行驶。 —

Now the cry of the rooks was but faintly heard far away behind. —
现在乌鸦的叫声只是远远的微弱声音。 —

Soon it became completely still.
很快它变得完全安静。

Almost all the way Kirilov and Aboguin were silent; —
几乎整个路程基里洛夫和阿博古因都保持沉默; —

save that once Aboguin sighed profoundly and murmured.
有时阿博吉恩深深地叹了口气,喃喃地说。

“It’s terrible pain. One never loves his nearest so much as when there is the risk of losing them.”
“这种痛苦太可怕了。一个人永远不会像在失去他们的危险时那样爱他们最亲近的人。”

And when the carriage was quietly passing through the river, Kirilov gave a sudden start, as though the dashing of the water frightened him, and he began to move impatiently.
当马车静静地通过河流时,基里洛夫突然吃惊地大叫起来,仿佛水花的拍打吓到了他,他开始不耐烦地移动。

“Let me go,” he said in anguish. “I’ll come to you later. —
“让我去吧,” 他痛苦地说道。”我稍后就会来找你。 —

I only want to send the attendant to my wife. She is all alone.”
我只想让仆人去看看我的妻子。她现在全然孤独一人。

Aboguin was silent. The carriage, swaying and rattling against the stones, drove over the sandy bank and went on. —
阿博吉恩沉默了。 马车在沙滩上颠簸着发出嘎吱声,走了过去。 —

Kirilov began to toss about in anguish, and glanced around. —
基里洛夫开始痛苦地翻来覆去,并四处张望。 —

Behind the road was visible in the scant light of the stars and the willows that fringed the bank disappearing into the darkness. —
路的后面隐约可见星星的微光和河岸上垂柳,消失在黑暗中。 —

To the right the plain stretched smooth and boundless as heaven. —
右侧的平原一直延伸,平滑辽阔,无边无际如同天空。 —

On it in the distance here and there dim lights were burning, probably on the turf-pits. —
远处点点光亮,有可能是燃烧在草坑上。 —

To the left, parallel with the road stretched a little hill, tufted with tiny shrubs, and on the hill a big half-moon stood motionless, red, slightly veiled with a mist, and surrounded with fine clouds which seemed to be gazing upon it from every side, and guarding it, lest it should disappear.
马路左侧平行伸展着一个小山丘,丛生着细小灌木,山上一个巨大的月亮静静地悬挂,红色,轻微被薄雾覆盖,周围被细小云层环绕,似乎从各个方向注视着它,并保护着它,以免它消失。

In all nature one felt something hopeless and sick. —
在所有的自然界中,无一不流露出令人绝望和困顿的情绪。 —

Like a fallen woman who sits alone in a dark room trying not to think of her past, the earth languished with reminiscence of spring and summer and waited in apathy for ineluctable winter. —
地球仿佛像一个孤独坐在黑暗房间里的堕落女人,试图不去想念春夏的往事,她带着对春夏的回忆而迟钝地等待着不可抗拒的冬天的来临。 —

Wherever one’s glance turned nature showed everywhere like a dark, cold, bottomless pit, whence neither Kirilov nor Aboguin nor the red half-moon could escape….
无论你的目光落在哪里,自然总像是一个黑暗、冷酷、深不可测的深坑,不论是基里洛夫、阿博格因还是那个红色半月都无法避免它的吸引。

The nearer the carriage approached the destination the more impatient did Aboguin become. —
马车越接近目的地,阿博格因就越感到不耐烦。 —

He moved about, jumped up and stared over the driver’s shoulder in front of him. —
他来回踱步,跳起来望向前面驾驶员的肩膀。 —

And when at last the carriage drew up at the foot of the grand staircase, nicely covered with a striped linen awning and he looked up at the lighted windows of the first floor one could hear his breath trembling.
当马车最终停在有条纹亚麻天篷遮蔽的大楼玄关处,他抬头看着一楼亮起的窗户时,他的呼吸颤抖着可听得见。

“If anything happens … I shan’t survive it,” he said entering the hall with the doctor and slowly rubbing his hands in his agitation. —
“如果发生什么事…我绝对无法承受,” 他和医生一起走进大厅,紧张地搓着手说道。 —

“But I can’t hear any noise. That means it’s all right so far,” he added, listening to the stillness.
“但我听不到任何声音。这意味着到目前为止一切还好,” 他边听着寂静边说。

No voices or steps were heard in the hall. —
大厅里没有听到声音和脚步声。 —

For all the bright illumination the whole house seemed asleep. —
尽管整座房子明亮地照明着,却似乎整栋楼都在沉睡。 —

Now the doctor and Aboguin who had been in darkness up till now could examine each other. —
现在医生和至今一直处于黑暗中的阿博格因能够仔细观察彼此了。 —

The doctor was tall, with a stoop, slovenly dressed, and his face was plain. —
这位医生个子高大,驼背,衣着邋遢,面容平凡。 —

There was something unpleasantly sharp, ungracious, and severe in his thick negro lips, his aquiline nose and his faded, indifferent look. —
他浓黑的嘴唇、鷹钩鼻和深沉冷漠的眼神散发出令人不悦、不友善、严厉的气息。 —

His tangled hair, his sunken temples, the early grey in his long thin beard, that showed his shining chin, his pale grey complexion and the slipshod awkwardness of his manners—the hardness of it all suggested to the mind bad times undergone, an unjust lot and weariness of life and men. —
他纠结的头发,深陷的太阳穴,长长的、带着早有灰色的胡须,闪亮的下颏,苍白灰色的肤色以及邋遢笨拙的举止——这一切都表明着他经历了困难时光,承受了不公平待遇,对生活和人们感到疲惫。 —

To look at the hard figure of the man, you could not believe that he had a wife and could weep over his child. —
硬朗的坚强身形让你难以相信他有妻子,还能为自己的孩子流泪。 —

Aboguin revealed something different. He was robust, solid and fair-haired, with a big head and large, yet soft, features, exquisitely dressed in the latest fashion. —
阿博古因则展现出截然不同的形象。他强壮、结实,金发,头部宽大,面部线条柔和,穿着一流时尚。 —

In his carriage, his tight-buttoned coat and his mane of hair you felt something noble and leonine. —
他昂首挺胸,紧贴身的外套和鬈曲的头发散发出高贵而像狮子般的气息。 —

He walked with his head straight and his chest prominent, he spoke in a pleasant baritone, and in his manner of removing his scarf or arranging his hair there appeared a subtle, almost feminine, elegance. —
他走路昂首挺胸,用悦耳的男中音说话,脱围巾或整理头发时流露出一种微妙几乎女性化的优雅。 —

Even his pallor and childish fear as he glanced upwards to the staircase while taking off his coat, did not disturb his carriage or take from the satisfaction, the health and aplomb which his figure breathed.
即使是他的苍白面色和在脱外套时向楼梯望去时的孩子般恐惧,也没有影响他的仪态,也没有减少他散发出的满足、健康和自信。

“There’s no one about, nothing I can hear,” he said walking upstairs. —
“周围没有人,我也没有听到任何动静,” 他走到楼上说。 —

“No commotion. May God be good!”
“没有骚动。愿上帝仁慈!”

He accompanied the doctor through the hall to a large salon, where a big piano showed dark and a lustre hung in a white cover. —
他陪着医生穿过大厅来到一个宽敞的客厅,一台大钢琴显得黑暗,一个水晶吊灯被白色的布套盖住。 —

Thence they both passed into a small and beautiful drawing-room, very cosy, filled with a pleasant, rosy half-darkness.
然后他们走进一间小而美丽的起居室,非常舒适,充满宜人、玫瑰色的半暗光。

“Please sit here a moment, Doctor,” said Aboguin, “I . —
“请在这儿坐一会儿,医生,” 阿博古因说,”我马上就回来。我只是去看看,然后告诉他们。” —

.. I won’t be a second. I’ll just have a look and tell them.”
基里洛夫被留在了独处,起居室的奢华,宜人的半暗,甚至身处陌生人家中这一切显然都没有让他感动。

Kirilov was left alone. The luxury of the drawing-room, the pleasant half-darkness, even his presence in a stranger’s unfamiliar house evidently did not move him. —
请坐在这儿片刻,医生,” 阿博古因说,”我……我马上就回来。我只是去看看,然后告诉他们。” —

He sat in a chair looking at his hands burnt with carbolic acid. —
他坐在椅子上,看着被苛性酸灼伤的双手。 —

He had no more than a glimpse of the bright red lampshade, the cello case, and when he looked sideways across the room to where the dock was ticking, he noticed a stuffed wolf, as solid and satisfied as Aboguin himself.
他只看了一眼亮红色灯罩、大提琴盒,当他斜视房间对面墙上滴答作响的挂钟时,他注意到了一只填充物狼,像阿博古因本人一样坚实满足。

It was still…. Somewhere far away in the other rooms someone uttered a loud “Ah!” —
依然寂静….在其他房间远处传来一个声音大声喊道“啊!” —

A glass door, probably a cupboard door, rang, and again everything was still. —
一个玻璃门,可能是柜门,发出了叮的一声,然后一切都安静了。 —

After five minutes had passed, Kirilov did not look at his hands any more. —
五分钟过去了,基里洛夫不再看着自己的手。 —

He raised his eyes to the door through which Aboguin had disappeared.
他抬起眼睛朝着阿博古因消失的门口望去。

Aboguin was standing on the threshold, but not the same man as went out. —
阿博古因站在门口,但不是之前那个人。 —

The expression of satisfaction and subtle elegance had disappeared from him. —
他脸上那种满足和微妙的优雅表情已经消失了。 —

His face and hands, the attitude of his body were distorted with a disgusting expression either of horror or of tormenting physical pain. —
他的脸和手,他身体的姿态被扭曲,表情令人恶心,要么是恐惧,要么是痛苦的身体折磨。 —

His nose, lips, moustache, all his features were moving and as it were trying to tear themselves away from his face, but the eyes were as though laughing from pain.
他的鼻子,嘴唇,胡须,所有的特征都在移动,仿佛试图从脸上挣脱出来,但眼睛却像是在笑着感受痛苦。

Aboguin took a long heavy step into the middle of the room, stooped, moaned, and shook his fists.
阿博古因迈开沉重的长步走向房间中央,弯下腰,呻吟着,摇晃着拳头。

“Deceived!” he cried, emphasising the syllable cei. “She deceived me! She’s gone! —
“被骗了!”他喊道,重读了音节cei。“她欺骗了我!她走了! —

She fell ill and sent me for the doctor only to run away with this fool Papchinsky. My God!” —
她生病了,让我找医生,却和那个傻瓜帕普钦斯基私奔了。我的天哪! —

Aboguin stepped heavily towards the doctor, thrust his white soft fists before his face, and went on wailing, shaking his fists the while.
阿博古因沉重地朝医生走去,伸出他那柔软的白色拳头摆在医生面前,继续哭号着,一边摇晃着拳头。

“She’s gone off! She’s deceived me! But why this lie? My God, my God! —
“她走了!她欺骗了我!但为什么要这样欺骗?我的上帝,我的上帝! —

Why this dirty, foul trick, this devilish, serpent’s game? What have I done to her? She’s gone off.” —
为什么要用这样卑鄙、污秽的把戏,这种恶魔般、蛇蝎的游戏?我对她做了什么?她走了。 —

Tears gushed from his eyes. He turned on his heel and began to pace the drawing-room. —
他的眼泪涌出来。他转身在客厅里踱来踱去。 —

Now in his short jacket and his fashionable narrow trousers in which his legs seemed too thin for his body, he was extraordinarily like a lion. —
现在穿着短夹克和时尚的窄裤,他的腿似乎太细以适应他的身体,他看起来非常像一只狮子。 —

Curiosity kindled in the doctor’s impassive face. —
医生那冷漠的脸上点燃了好奇心。 —

He rose and eyed Aboguin.
他起身看着阿博格因。

“Well, where’s the patient?”
“那病人在哪里?”

“The patient, the patient,” cried Aboguin, laughing, weeping, and still shaking his fists. —
“病人,病人”,阿博格因喊着,笑着,哭着,依然摇着拳头。 —

“She’s not ill, but accursed. Vile—dastardly. —
“她并不生病,而是受了咒诅。邪恶的,卑鄙的。 —

The Devil himself couldn’t have planned a fouler trick. —
魔鬼自己都不能策划出更卑劣的把戏。 —

She sent me so that she could run away with a fool, an utter clown, an Alphonse! —
她让我去,目的是为了能与一个傻瓜、一个彻头彻尾的小丑、一个阿方斯一起逃跑! —

My God, far better she should have died. —
我的上帝,她最好死了。 —

I’ll not bear it. I shall not bear it.”
我不会忍受。我不能忍受。”

The doctor stood up straight. His eyes began to blink, filled with tears; —
医生站直了起来。他的眼睛开始眨动,充满了泪水; —

his thin beard began to move with his jaw right and left.
他那细长的胡须开始跟着他的下巴左右摇晃。

“What’s this?” he asked, looking curiously about. “My child’s dead. —
“这是什么情况?”他问着,好奇地四处看着。”我的孩子死了。” —

My wife in anguish, alone in all the house. —
我的妻子痛苦地独自一人在家里。 —

… I can hardly stand on my feet, I haven’t slept for three nights . —
…我几乎站不住脚,已经三个晚上没有睡觉了。 —

.. and I’m made to play in a vulgar comedy, to play the part of a stage property! —
…而我却被迫在一出粗俗的喜剧中扮演角色,扮演一个舞台道具的角色! —

I don’t … I don’t understand it!”
我不……我不明白!”

Aboguin opened one fist, flung a crumpled note on the floor and trod on it, as upon an insect he wished to crush.
阿博格因张开了一只拳头,在地板上扔下一张皱巴巴的纸条,踩在上面,就像压扁一只他想要粉碎的昆虫一样。

“And I didn’t see … didn’t understand,” he said through his set teeth, brandishing one fist round his head, with an expression as though someone had trod on a corn. —
“我没有看见…没有明白,“他用咬紧的牙齿说道,挥舞着一只拳头在头顶绕圈,脸上带着一种仿佛被人踩了脚的表情。 —

“I didn’t notice how he came to see us every day. —
“我没有注意到他每天都来看我们。 —

I didn’t notice that he came in a carriage to-day! —
我没有注意到他今天是坐着马车来的! —

What was the carriage for? And I didn’t see! Innocent!”
马车是干什么的?我没有看见!纯真!”

“I don’t … I don’t understand,” the doctor murmured. “What’s it all mean? —
“我不……我不明白,“医生低声说道。”这是什么意思? —

It’s jeering at a man, laughing at a man’s suffering! —
这是在嘲笑一个人,嘲笑一个人的痛苦! —

That’s impossible…. I’ve never seen it in my life before!”
这不可能……我一辈子都没有见过这种情况!”

With the dull bewilderment of a man who has just begun to understand that someone has bitterly offended him, the doctor shrugged his shoulders, waved his hands and not knowing what to say or do, dropped exhausted into a chair.
医生无力地耸了耸肩膀,挥舞着手,不知道该说什么或做什么,最终精疲力尽地倒在椅子上,就像一个刚刚意识到有人严重冒犯了他的人一样感到迷惑。

“Well, she didn’t love me any more. She loved another man. Very well. —
“好吧,她不再爱我了。她爱上了另一个男人。很好。 —

But why the deceit, why this foul treachery?” Aboguin spoke with tears in his voice. “Why, why? —
但为什么欺骗,为什么这种卑鄙的背叛?” 阿博格因声音里带着泪水说道。”为什么,为什么?” —

What have I done to you? Listen, doctor,” he said passionately approaching Kirilov. —
我对你做了什么?听着,医生,”他充满激情地走近基里洛夫。 —

“You were the unwilling witness of my misfortune, and I am not going to hide the truth from you. —
“你无意中成为我不幸的见证人,我不打算对你隐瞒真相。 —

I swear I loved this woman. I loved her with devotion, like a slave. —
我发誓我爱过这个女人。我像个奴隶般地全心全意地爱她。 —

I sacrificed everything for her. I broke with my family, I gave up the service and my music. —
为了她,我舍弃了一切。我与家人决裂,放弃了职业和我的音乐。 —

I forgave her things I could not have forgiven my mother and sister. —
我原谅了她我对母亲和姐妹都无法原谅的事情。 —

… I never once gave her an angry look … I never gave her any cause. Why this lie then? —
…我从未向她生气过…我从未对她有过任何理由。为什么要撒这样的谎? —

I do not demand love, but why this abominable deceit? —
我不求爱,但为什么要这样可耻地欺骗? —

If you don’t love any more then speak out honestly, above all when you know what I feel about this matter….”
如果你不再爱了,那就坦率地说出来,尤其是当你知道我对这件事的感受….”

With tears in his eyes and trembling in all his bones, Aboguin was pouring out his soul to the doctor. —
阿博古因眼泪汪汪,浑身颤抖,向医生倾诉着自己的心声。 —

He spoke passionately, pressing both hands to his heart. —
他满含激情地说着,双手紧压在胸前。 —

He revealed all the family secrets without hesitation, as though he were glad that these secrets were being tom from his heart. —
他毫无保留地揭露所有家族的秘密,仿佛他为这些秘密从心底流出而感到高兴。 —

Had he spoken thus for an hour or two and poured out all his soul, he would surely have been easier.
如果他说了一个小时或两个小时,倾诉了他的整个心灵,他肯定会好受一些。

Who can say whether, had the doctor listened and given him friendly sympathy, he would not, as so often happens, have been reconciled to his grief unprotesting, without turning to unprofitable follies? —
谁能说,如果医生倾听并给予友好的同情,他是否会像往常一样默默忍受自己的悲痛,而不去追求无益的愚蠢? —

But it happened otherwise. While Aboguin was speaking the offended doctor changed countenance visibly. —
然而事情并非如此。当阿博古因说话时,受到冒犯的医生明显变了脸色。 —

The indifference and amazement in his face gradually gave way to an expression of bitter outrage, indignation, and anger. —
他脸上的漠然和惊讶逐渐被一种痛苦的愤怒、愤慨和愤怒的表情所取代。 —

His features became still sharper, harder, and more forbidding. —
他的面容变得更加尖锐,更加坚硬,更具威严。 —

When Aboguin put before his eyes the photograph of his young wife, with a pretty, but dry, inexpressive face like a nun’s, and asked if it were possible to look at that face and grant that it could express a lie, the doctor suddenly started away, with flashing eyes, and said, coarsely forging out each several word:
当阿博古因把他年轻妻子的照片放在他眼前,她俏丽但干燥、毫无表情的脸如同一位修女,问这张脸是否可能表达谎言时,医生突然愤怒地闪开眼睛说:

“Why do you tell me all this? I do not want to hear! —
“你为什么告诉我这些?我不想听! —

I don’t want to,” he cried and banged his fist upon the table. —
“我不想,”他喊着,猛击着桌子。 —

“I don’t want your trivial vulgar secrets—to Hell with them. —
“我不想知道你那些琐碎低俗的秘密—去见鬼吧。 —

You dare not tell me such trivialities. Or do you think I have not yet been insulted enough! —
“你不敢告诉我这样的琐碎事。你以为我还没被侮辱够吗! —

That I’m a lackey to whom you can give the last insult? Yes?”
“我是一个跑腿人,你居然敢给我踩最后一脚?是吗?”

Aboguin drew back from Kirilov and stared at him in surprise.
阿博古因后退,并惊讶地盯着基里洛夫。

“Why did you bring me here?” the doctor went on, shaking his beard. —
“你为什么把我带到这儿?”医生摇着胡须说。 —

“You marry out of high spirits, get angry out of high spirits, and make a melodrama—but where do I come in? —
“你为了高兴而结婚,生气但也因为高兴而生气,把一切都搞成了一出戏剧—但我又是哪根葱? —

What have I got to do with your romances? —
“我跟你的浪漫史有什么关系? —

Leave me alone I Get on with your noble grabbing, parade your humane ideas, play—” the doctor gave a side-glance at the cello- case—”the double-bass and the trombone, stuff yourselves like capons, but don’t dare to jeer at a real man! —
“离我远一点!干你那些贵族式的攫取,摆出你那所谓的人道主义思想,演奏—”医生瞥了一眼大提琴盒—”低音提琴和长号,像肥鸡一样填塞自己,但绝对不要嘲笑一个真正的男人! —

If you can’t respect him, then you can at least spare him your attentions.”
“即使你不尊重他,至少也能不要让他受你的关注。”

“What does all this mean?” Aboguin asked, blushing.
“这是什么意思?”阿博古因脸红了。

“It means that it’s vile and foul to play with a man I I’m a doctor. —
“这意味着拿一个人来玩弄是卑鄙的和恶劣的!我是个医生。 —

You consider doctors and all men who work and don’t reek of scent and harlotry, your footmen, your mauvais tons. —
你认为医生和所有不带有气味和淫乱的男人,是你的仆役,你的下人。 —

Very well, but no one gave you the right to turn a man who suffers into a property.”
很好,但没有人给了你权利将一个受苦的人转变为财产。”

“How dare you say that?” Aboguin asked quietly. —
“你怎敢说这种话?”阿博那静静地问道。 —

Again his face began to twist about, this time in visible anger.
他的脸色再次开始愤怒地扭曲起来。

“How dare you bring me here to listen to trivial rubbish, when you know that I’m in sorrow?” —
“你怎敢带我来听这种琐事,当你知道我正在忧伤之中?” —

the doctor cried and banged his fists on the table once more. —
医生大声喊道,并再次在桌子上砰砰地敲击拳头。 —

“Who gave you the right to jeer at another’s grief?”
“你哪来的资格嘲笑别人的悲伤?”

“You’re mad,” cried Aboguin. “You’re ungenerous. I too am deeply unhappy and … and …”
“你疯了,” 阿博那大声叫道。“你小气。我也深感不幸,而且……而且……”

“Unhappy”—the doctor gave a sneering laugh—”Don’t touch the word, it’s got nothing to do with you. —
“不幸”医生冷笑道。“离你远点,这个词和你无关。 —

Wasters who can’t get money on a bill call themselves unhappy too. —
不能偿还票据的挥霍者也称自己为不幸。 —

A capon’s unhappy, oppressed with all its superfluous fat. —
一只受折磨的公鸡,被压迫着背负所有过剩的脂肪。 —

You worthless lot!”
你们这些毫无价值的家伙!”

“Sir, you’re forgetting yourself,” Aboguin gave a piercing scream. —
“先生,你忘了自己是谁,”阿博那尖叫起来。 —

“For words like those, people are beaten. —
“对于那样的话,人们应该受到惩罚。 —

Do you understand?”
明白吗?”

Aboguin thrust his hand into his side pocket, took out a pocket-book, found two notes and flung them on the table.
阿博古因伸手插进口袋,拿出一个钱包,找到两张钞票,扔在桌子上。

“There’s your fee,” he said, and his nostrils trembled. “You’re paid.”
“这是你的费用,”他说,他的鼻孔颤动着。“你已经付钱了。”

“You dare not offer me money,” said the doctor, and brushed the notes from the table to the floor. —
“你不敢用钱来向我道歉,”医生说着,将钞票从桌子上掸落到地板上。 —

“You don’t settle an insult with money.”
“你不能用钱来解决羞辱。”

Aboguin and the doctor stood face to face, heaping each other with undeserved insults. —
阿博古因和医生面对面站着,互相斥责,斥责非理。 —

Never in their lives, even in a frenzy, had they said so much that was unjust and cruel and absurd. —
他们的一生之中,甚至在狂热时期,也从未说过这么多不公正、残酷和荒谬的话。 —

In both the selfishness of the unhappy is violently manifest. —
在不幸中,自私的特征表现得尤为明显。 —

Unhappy men are selfish, wicked, unjust, and less able to understand each other than fools. —
不幸的人自私、邪恶、不公正,比愚人更难以理解彼此。 —

Unhappiness does not unite people, but separates them; —
不幸并未团结人们,而是使他们分裂开来; —

and just where one would imagine that people should be united by the community of grief, there is more injustice and cruelty done than among the comparatively contented.
就在人们本该因共同的悲痛而团结时,所发生的不公正和残酷比相对幸福的人还要多。

“Send me home, please,” the doctor cried, out of breath.
“请送我回家,”医生气喘吁吁地喊道。

Aboguin rang the bell violently. Nobody came. He rang once more; —
阿博古因猛烈地按响了门铃。没人来。他又按了一次; —

then flung the bell angrily to the floor. —
然后将门铃生气地扔到地板上。 —

It struck dully on the carpet and gave out a mournful sound like a death-moan. —
它发出沉闷的声响,像是一声死亡的哀嚎。 —

The footman appeared.
男仆出现了。

“Where have you been hiding, damn you?” The master sprang upon him with clenched fists. —
“你躲在哪里了,该死的?” 主人挥起拳头扑向他。 —

“Where have you been just now? Go away and tell them to said the carriage round for this gentleman, and get the brougham ready for me. —
“你刚才在哪里?滚开,告诉他们为这位先生准备车子,为我准备好轿车。 —

Wait,” he called out as the footman turned to go. —
“等等,” 他在这个脚夫要走时喊道。 —

“Not a single traitor remains to-morrow. —
“明天不会留下任何叛徒。 —

Pack off all of you! I will engage new ones … Rabble!”
“你们全部滚开!我会雇新的… 乌合之众!”

While they waited Aboguin and the doctor were silent. —
当他们等待时,阿博贵和医生都保持沉黙。 —

Already the expression of satisfaction and the subtle elegance had returned to the former. —
很快,满足和微妙的优雅表情又回到了前者脸上。 —

He paced the drawing-room, shook his head elegantly and evidently was planning something. —
他在客厅里踱来踱去,优雅地摇着头,显然在筹划着什么。 —

His anger was not yet cool, but he tried to make as if he did not notice his enemy. —
他的愤怒还没有消退,但他装作没有注意到他的敌人。 —

… The doctor stood with one hand on the edge of the table, looking at Aboguin with that deep, rather cynical, ugly contempt with which only grief and an unjust lot can look, when they see satiety and elegance before them.
…医生站在桌边,一只手放在桌边,用那种深沉、有点愤世嫉俗、丑陋的鄙视看着阿博贵,只有悲伤和不公正的命运看到饱食和优雅时,才会有这样的表情。

A little later, when the doctor took his seat in the carriage and drove away, his eyes still glanced contemptuously. —
稍后,当医生坐在马车中驶离时,他的眼神仍然带着蔑视。 —

It was dark, much darker than an hour ago. —
天黑了,比一个小时前更黑。 —

The red half-moon had now disappeared behind the little hill, and the clouds which watched it lay in dark spots round the stars. —
红色的半月现在已经消失在小山后面,而围绕着星星的云层散落在黑暗的斑点中。 —

The brougham with the red lamps began to rattle on the road and passed the doctor. —
带着红灯的轿车开始在路上咔嗒作响,超过了医生。 —

It was Aboguin on his way to protest, to commit all manner of folly.
这是阿博贵去抗议、犯种种愚蠢行为的路上。

All the way the doctor thought not of his wife or Andrey, but only of Aboguin and those who lived in the house he just left. —
医生一路上想的不是他的妻子或安德烈,而只想着阿博古因和那些住在他刚刚离开的房子里的人。 —

His thoughts were unjust, inhuman, and cruel. —
他的想法是不公正、不人道以及残忍的。 —

He passed sentence on Aboguin, his wife, Papchinsky, and all those who live in rosy semi-darkness and smell of scent. —
他对阿博古因、他的妻子、帕普钦斯基以及所有生活在那个泛着玫瑰色半暗气味的人们下了判决。 —

All the way he hated them, and his heart ached with his contempt for them. —
整个路上他都恨他们,他的心里充满了对他们的蔑视和痛苦。 —

The conviction he formed about them would last his life long.
他对他们形成的这种看法会持续一生。

Time will pass and Kirilov’s sorrow, but this conviction, unjust and unworthy of the human heart, will not pass, but will remain in the doctor’s mind until the grave. —
时间会过去,基里洛夫的悲伤也会,但这种不公正且不值得人类心灵拥有的信念不会消逝,而会一直留在医生的心中直到坟墓。 —

A TRIFLING OCCURRENCE
一件小事

Nicolai Ilyich Byelyaev, a Petersburg landlord, very fond of the racecourse, a well fed, pink young man of about thirty-two, once called towards evening on Madame Irnin—Olga Ivanovna—with whom he had a liaison, or, to use his own phrase, spun out a long and tedious romance. —
尼古拉·伊里奇·别廖夫,一位圣彼得堡的地主,非常喜欢赛马场,一个大约三十二岁的饱满而红润的年轻人,有次傍晚去找与之有染的伊琳娜夫人——奥尔加·伊万诺夫娜,或者用他自己的话来说,度过了一段漫长而乏味的罗曼史。 —

And indeed the first pages of this romance, pages of interest and inspiration, had been read long ago; —
实际上,这段罗曼史的前几页,那些引人入胜的内容早已被阅读过; —

now they dragged on and on, and presented neither novelty nor interest.
现在它们拖泥带水地进行着,既没有新奇又没有趣味。

Finding that Olga Ivanovna was not at home, my hero lay down a moment on the drawing-room sofa and began to wait.
发现奥尔加·伊万诺娃不在家,我的英雄在客厅沙发上躺了一会儿,并开始等待。

“Good evening, Nicolai Ilyich,” he suddenly heard a child’s voice say. —
“晚上好,尼古拉·伊里奇,”他突然听到一个孩子的声音说。 —

“Mother will be in in a moment. She’s gone to the dressmaker’s with Sonya.”
“妈妈马上就回来。她跟索尼娅一起去裁缝那儿了。”

In the same drawing-room on the sofa lay Olga Vassilievna’s son, Alyosha, a boy about eight years old, well built, well looked after, dressed up like a picture in a velvet jacket and long black stockings. —
在同一个客厅里,奥尔加·瓦西里耶芙娜的儿子阿廖莎躺在沙发上,一个大约八岁的孩子,体格强壮,被照顾得很好,穿着一件绒面外套和长长的黑袜子。 —

He lay on a satin pillow, and apparently imitating an acrobat whom he had lately seen in the circus, lifted up first one leg then the other. —
他躺在一条缎面靠垫上,显然在模仿他最近在马戏团里看到的一个杂技演员,先抬起一条腿,然后抬起另一条腿。 —

When his elegant legs began to be tired, he moved his hands, or he jumped up impetuously and then went on all fours, trying to stand with his legs in the air. —
当他优雅的双腿开始感到疲倦时,他移动着双手,或者他迅猛地跳起来,然后用四肢着地,试图用腿支撑在空中。 —

All this he did with a most serious face, breathing heavily, as if he himself found no happiness in God’s gift of such a restless body.
他一脸认真,喘着粗气,仿佛他自己对上帝赐予的这样一个不安静的身体并不觉得快乐。

“Ah, how do you do, my friend?” said Byelyaev. “Is it you? —
小伙子,你好吗?比廖亚耶夫说道。“是你吗? —

I didn’t notice you. Is your mother well?”
我没有留意到你。你妈妈好吗?

At the moment Alyosha had just taken hold of the toe of his left foot in his right hand and got into a most awkward pose. —
当时,阿辽沙抓住了他左脚的脚趾,用右手,摆出一个非常笨拙的姿势。 —

He turned head over heels, jumped up, and glanced from under the big, fluffy lampshade at Byelyaev.
他翻了个筋斗,跳了起来,从大大的、蓬松的灯罩下面看了比廖亚耶夫一眼。

“How can I put it?” he said, shrugging his shoulders. —
“我怎么说呢?”他耸了耸肩说。 —

“As a matter of plain fact mother is never well. —
事实就是,妈妈从来都不好。 —

You see she’s a woman, and women, Nicolai Ilyich, have always some pain or another.”
你看,她是一个女人,尼古拉伊里奇,女人总是有各种不舒服。

For something to do, Byelyaev began to examine Alyosha’s face. —
为了找点事做,比廖亚耶夫开始仔细打量阿辽沙的脸。 —

All the time he had been acquainted with Olga Ivanovna he had never once turned his attention to the boy and had completely ignored his existence. —
自他认识奥尔加·伊万诺夫娜以来,他从未注意过这个男孩,完全忽略了他的存在。 —

A boy is stuck in front of your eyes, but what is he doing here, what is his rôle? —
一个男孩就在你眼前,但他在这儿做什么,扮演什么角色? —

—you don’t want to give a single thought to the question.
你对这个问题一点兴趣也没有。

In the evening dusk Alyosha’s face with a pale forehead and steady black eyes unexpectedly reminded Byelyaev of Olga Vassilievna as she was in the first pages of the romance. —
在傍晚的昏暗中,阿辽沙的脸,带着苍白的额头和坚定的黑眼睛,让比廖亚耶夫意外地想起奥尔加·瓦西里耶夫娜,就像小说最开始几页中的她一样。 —

He had the desire to be affectionate to the boy.
他渴望对这个男孩表示亲切。

“Come here, whipper-snapper,” he said. “Come and let me have a good look at you, quite close.”
“过来,小家伙,”他说。“过来,让我好好看看你,靠得很近。”

The boy jumped off the sofa and ran to Byelyaev.
男孩跳下沙发跑向别尔亚耶夫。

“Well?” Nicolai Ilyich began, putting his hand on the thin shoulders. “And how are things with you?”
“嗯?“尼古拉·伊里奇开始,把手放在瘦削的肩膀上。“你最近怎么样?”

“How shall I put it?… They used to be much better before.”
“我该怎么说呢?…之前的情况好多了。”

“How?”
“怎么了?”

“Quite simple. Before, Sonya and I only had to do music and reading, and now we’re given French verses to learn. —
“很简单。以前,索尼亚和我只需要做音乐和阅读,现在我们要学习法语诗句。 —

You’ve had your hair cut lately?”
你最近剪发了吗?”

“Yes, just lately.”
“是的,就是最近。”

“That’s why I noticed it. Your beard’s shorter. May I touch it … doesn’t it hurt?”
“所以我才注意到。你的胡须剪短了。我能摸摸吗…不疼吗?”

“No, not a bit.”
“不,一点都不疼。”

“Why is it that it hurts if you pull one hair, and when you pull a whole lot, it doesn’t hurt a bit? —
“为什么拔一根头发会疼,而拔一大把就不疼呢?” —

Ah, ah I You know it’s a pity you don’t have side-whiskers. —
啊,啊!真可惜你没有连鬓胡。 —

You should shave here, and at the sides . —
你应该刮这里,还有两侧。 —

.. and leave the hair just here.”
…就留这里的头发。”

The boy pressed close to Byelyaev and began to play with his watch- chain.
男孩靠近别尔亚耶夫,开始玩弄他的表链。

“When I go to the gymnasium,” he said, “Mother is going to buy me a watch. —
“当我去中学时,”他说,“妈妈会给我买一块表.” —

I’ll ask her to buy me a chain just like this. —
我会让她给我买一条和这个一模一样的项链。 —

What a fine locket I Father has one just the same, but yours has stripes, here, and his has got letters. —
多么漂亮的吊坠啊,父亲也有一个一模一样的,但是你的上面有条纹,这个地方,他的有字母。 —

… Inside it’s mother’s picture. Father has another chain now, not in links, but like a ribbon….”
……里面是母亲的照片。父亲现在有另一条链子,不是环形的,而是像条带一样……”

“How do you know? Do you see your father?”
“你怎么知道的?你见到你父亲了吗?”

“I? Mm … no … I …”
“我?嗯…没有…我…”

Alyosha blushed and in the violent confusion of being detected in a lie began to scratch the locket busily with his finger-nail. —
阿连莎脸红了,被发现说谎的尴尬感使他使劲用指甲抓着吊坠。 —

Byelyaev looked steadily at his face and asked:
别廖夫凝视着他的脸,问道:

“Do you see your father?”
“你见到你父亲了吗?”

“No … no!”
“不…没有!”

“But, be honest—on your honour. By your face I can see you’re not telling me the truth. —
“但是,要诚实——用你的荣誉。从你的脸上我看得出你在说谎。 —

If you made a slip of the tongue by mistake, what’s the use of shuffling. —
如果你说错了一句,试图掩饰有什么意义。 —

Tell me, do you see him? As one friend to another.”
告诉我,你见到他了吗?像朋友对朋友一样。”

Alyosha mused.
阿连莎陷入沉思。

“And you won’t tell Mother?” he asked.
“你不会告诉妈妈吧?“他问。

“What next.”
“谁知道呢.”

“On your word of honour.”
“在你的誓言之下。”

“My word of honour.”
“我发誓。”

“Swear an oath.”
“发个誓吧。”

“What a nuisance you are! What do you take me for?”
“你这个令人讨厌的人!你把我当成什么人?”

Alyosha looked round, made big eyes and began to whisper.
阿连莎环顾四周,瞪大眼睛开始低声说话。

“Only for God’s sake don’t tell Mother! Never tell it to anyone at all, because it’s a secret. —
“只求你为了上帝的缘故,不要告诉妈妈!永远也不要告诉任何人,因为这是个秘密。 —

God forbid that Mother should ever get to know; then I and Sonya and Pelagueia will pay for it. —
但愿妈妈永远不知道;否则我、索尼娅和佩拉吉娅都会为此付出代价。 —

… Listen. Sonya and I meet Father every Tuesday and Friday. —
… 听着。索尼娅和我每周二和周五见父亲。 —

When Pelagueia takes us for a walk before dinner, we go into Apfel’s sweet-shop and Father’s waiting for us. —
佩拉吉娅在我们吃晚饭前带我们散步时,我们会进入阿普菲尔的糖果店,父亲会在那等我们。 —

He always sits in a separate room, you know, where there’s a splendid marble table and an ash-tray shaped like a goose without a back….”
他总是坐在一个独立的房间里,你知道的,那里有一张华丽的大理石桌子和一个形状像没有背部的鹅的烟灰缸….”

“And what do you do there?”
“在那里你们做什么?”

“Nothing!—First, we welcome one another, then we sit down at a little table and Father begins to treat us to coffee and cakes. —
“什么都不做!—首先,我们互相问候,然后坐在一张小桌子旁,父亲开始款待我们咖啡和蛋糕。 —

You know, Sonya eats meat-pies, and I can’t bear pies with meat in them! —
你知道,索尼娅吃肉馅饼,而我可受不了肉馅饼! —

I like them made of cabbage and eggs. We eat so much that afterwards at dinner we try to eat as much as we possibly can so that Mother shan’t notice.”
我喜欢用卷心菜和鸡蛋做的。我们吃得太多,以至于后来在晚饭时我们努力尽可能多地吃,这样妈妈就不会注意到。”

“What do you talk about there?”
“你们在那里谈论什么?”

“To Father? About anything. He kisses us and cuddles us, tells us all kinds of funny stories. —
“给爸爸?关于任何事情。他亲吻我们,拥抱我们,给我们讲各种有趣的故事。” —

You know, he says that he will take us to live with him when we are grown up. —
“你知道,他说他会在我们长大后带我们去和他生活。” —

Sonya doesn’t want to go, but I say ‘Yes.’ Of course, it’ll be lonely without Mother; —
“索尼娅不想去,但我说‘好’。当然,没有妈妈会很孤单;” —

but I’ll write letters to her. How funny: we could go to her for our holidays then—couldn’t we? —
“但我会给她写信。多有趣啊:那样我们就能去她那里度假了—对吧?” —

Besides, Father says that he’ll buy me a horse. He’s a splendid man. —
“而且,爸爸说他会给我买一匹马。他是个了不起的人。” —

I can’t understand why Mother doesn’t invite him to live with her or why she says we mustn’t meet him. —
“我不明白为什么妈妈不邀请他和她一起生活,或者为什么她说我们不能见他。” —

He loves Mother very much indeed. He’s always asking us how she is and what she’s doing. —
“他非常爱妈妈。他总是问我们她的情况和她在做什么。” —

When she was ill, he took hold of his head like this … and ran, ran, all the time. —
“当她生病的时候,他就像这样扶着头…然后一直跑,跑。” —

He is always telling us to obey and respect her. —
“他总是告诉我们要服从和尊重她。” —

Tell me, is it true that we’re unlucky?”
“告诉我,我们真的不幸运吗?”

“H’m … how?”
“嗯…怎么了?”

“Father says so. He says: ‘You are unlucky children.’ It’s quite strange to listen to him. He says: —
“爸爸这么说。他说:‘你们是不幸的孩子。’听他说话真是奇怪。他说:” —

‘You are unhappy, I’m unhappy, and Mother’s unhappy.’ He says: —
“‘你们不开心,我不开心,妈妈也不开心。’他说:” —

‘Pray to God for yourselves and for her.’ —
“‘为你们自己和她向上帝祈祷吧。’” —

” Alyosha’s eyes rested upon the stuffed bird and he mused.
阿列克谢的目光落在做过装饰的鸟身上,他陷入了沉思。

“Exactly….” snorted Byelyaev. “This is what you do. You arrange conferences in sweet-shops. —
“恰恰如此….” 别列雅耶夫哼了一声。“这就是你做的事。你在糖果店里安排会议。 —

And your mother doesn’t know?” “N—no…. How could she know? Pelagueia won’t tell for anything. —
“你妈不知道吗?” “不—不知道…. 她怎么会知道呢?佩拉盖娅才不会为任何事告诉她。 —

The day before yesterday Father stood us pears. —
前天父亲给我们摆了梨。 —

Sweet, like jam. I had two.”
甜的,像果酱。我吃了两个。”

“H’m … well, now … tell me, doesn’t your father speak about me?”
“嗯…好吧,现在…告诉我,你父亲有没提到我?”

“About you? How shall I put it?” Alyosha gave a searching glance to Byelyaev’s face and shrugged his shoulders.
“提起你?我该怎么说?” 阿廖莎抬头看了看别列雅耶夫的脸,耸了耸肩。

“He doesn’t say anything in particular.”
“他没说什么特别的。”

“What does he say, for instance?”
“比如说什么?”

“You won’t be offended?”
“你不会生气吧?”

“What next? Why, does he abuse me?”
“这是什么话?他难道骂我了吗?”

“He doesn’t abuse you, but you know … he is cross with you. —
“他没骂你,但是你知道…他生你的气。 —

He says that it’s through you that Mother’s unhappy and that you … ruined Mother. —
他说都是因为你才让母亲不开心,是你…毁了母亲。 —

But he is so queer! I explain to him that you are good and never shout at Mother, but he only shakes his head.”
但是他真是奇怪!我和他解释你很善良,从来不对母亲大声喊,但他只是摇摇头。”

“Does he say those very words: that I ruined her?”
“他说我毁了她这个词吗?”

“Yes. Don’t be offended, Nicolai Ilyich!”
“是的。别生气,尼古拉伊里奇!”

Byelyaev got up, stood still a moment, and then began to walk about the drawing-room.
别廖耶夫站起来,站了一会儿,然后开始在客厅里走动。

“This is strange, and … funny,” he murmured, shrugging his shoulders and smiling ironically. —
“这很奇怪,而且…滑稽,”他喃喃自语,耸了耸肩,讽刺地笑着。 —

“He is to blame all round, and now I’ve ruined her, eh? What an innocent lamb! —
“他全都该受到责备,现在我毁了她,对吧?多么无辜的小羔羊! —

Did he say those very words to you: that I ruined your mother?”
他对你说了那些话吗:我毁了你的母亲?”

“Yes, but … you said that you wouldn’t get offended.”
“是的,但…你说你不会生气。”

“I’m not offended, and … and it’s none of your business! No, it . —
“我不生气,而且…这不关你的事!不,这有点好笑。我落入陷阱,但我也要受到责备。” —

.. it’s quite funny though. I fell, into the trap, yet I’m to be blamed as well.”
铃声响了。男孩冲出座位跑了出去。

The bell rang. The boy dashed from his place and ran out. —
在一分钟内,一位女士带着一个小女孩进了房间。那是奥尔加·伊万诺芙娜,阿廖莎的母亲。 —

In a minute a lady entered the room with a little girl. It was Olga Ivanovna, Alyosha’s mother. —
随后跳着,哼着吵吵闹闹,挥舞着手,阿廖莎跟了进来。 —

After her, hopping, humming noisily, and waving his hands, followed Alyosha.
“当然,除了我,还有谁来控告呢?”

“Of course, who is there to accuse except me?” —
他喃喃自语着。 “他是对的,他是受伤的丈夫。” —

he murmured, sniffing. “He’s right, he’s the injured husband.”
“怎么了?”奥尔加·伊万诺芙娜问道。

“What’s the matter?” asked Olga Ivanovna.
“怎么了!听听你亲爱的丈夫讲的是什么样的道德说教。”

“What’s the matter! Listen to the kind of sermon your dear husband preaches. —
“看起来我是个恶棍和杀人犯,我毁了你和孩子。” —

It appears I’m a scoundrel and a murderer, I’ve ruined you and the children. —
“什么事?”奥尔加·伊万诺芙娜问道. —

All of you are unhappy, and only I am awfully happy! —
你们都不开心,只有我非常快乐! —

Awfully, awfully happy!”
非常,非常快乐!”

“I don’t understand, Nicolai! What is it?”
“尼古拉!你在说什么?”

“Just listen to this young gentleman,” Byelyaev said, pointing to Alyosha.
“听听这位年轻绅士说的话,”别廖夫指着阿辽莎说。

Alyosha blushed, then became pale suddenly and his whole face was twisted in fright.
阿辽莎脸红,突然变得苍白,整张脸都因害怕而扭曲。

“Nicolai Ilyich,” he whispered loudly. “Shh!”
“尼古拉·伊里奇,”他大声地低语道,”嘘!”

Olga Ivanovna glanced in surprise at Alyosha, at Byelyaev, and then again at Alyosha.
奥尔加·伊万诺芙娜惊讶地看着阿辽莎,看着别廖夫,然后又看着阿辽莎。

“Ask him, if you please,” went on Byelyaev. —
“请问他,”别廖夫继续说。 —

“That stupid fool Pelagueia of yours, takes them to sweet-shops and arranges meetings with their dear father there. —
“你那愚蠢的女佣佩拉盖亚,带着她们去糖果店,安排她们在那里与亲父见面。 —

But that’s not the point. The point is that the dear father is a martyr, and I’m a murderer, I’m a scoundrel, who broke the lives of both of you….”
不过这不是重点。重点是那位亲父是一位殉道者,而我是个凶手,我是个恶棍,毁了你们两个人的生活….”

“Nicolai Ilyich!” moaned Alyosha. “You gave your word of honour!”
“尼古拉·伊里奇!” 阿辽莎呻吟道,”你立誓过!”

“Ah, let me alone!” Byelyaev waved his hand. —
“啊,别管我!”别廖夫挥了挥手。 —

“This is something more important than any words of honour. —
“这比誓言更重要。 —

The hypocrisy revolts me, the lie!”
虚伪让我恶心,谎言!”

“I don’t understand,” muttered Olga Ivanovna, and tears began to glimmer in her eyes. —
“我不明白,”奥尔加·伊万诺芙娜喃喃道,眼泪开始在她眼中闪闪发亮。 —

“Tell me, Lyolka,“—she turned to her son, “Do you see your father?”
“Lyolka,告诉我,你看到你爸爸了吗?”她转向自己的儿子问道。

Alyosha did not hear and looked with horror at Byelyaev.
Alyosha没有听见,惊恐地看着别廖耶夫。

“It’s impossible,” said the mother. “I’ll go and ask Pelagueia.”
“这不可能的,”母亲说。“我去问佩拉格依娅。”

Olga Ivanovna went out.
Olga Ivanovna出去了。

“But, but you gave me your word of honour,” Alyosha said trembling all over.
“但是,但是你确实向我发誓了,”Alyosha颤抖着说道。

Byelyaev waved his hand at him and went on walking up and down. —
别廖耶夫向他挥了挥手,继续走来走去。 —

He was absorbed in his insult, and now, as before, he did not notice the presence of the boy. —
他沉浸在自己的羞辱中,像之前一样,完全没有注意到孩子的存在。 —

He, a big serious man, had nothing to do with boys. —
他,一个大个子的严肃男人,与男孩无关。 —

And Alyosha sat down in a corner and in terror told Sonya how he had been deceived. —
Alyosha坐在一个角落里,恐惧地告诉索尼亚,他是如何被欺骗的。 —

He trembled, stammered, wept. This was the first time in his life that he had been set, roughly, face to face with a lie. —
他颤抖着,口齿不清,哭泣。这是他一生中第一次被一个谎言粗暴地摆在面前。 —

He had never known before that in this world besides sweet pears and cakes and expensive watches, there exist many other things which have no name in children’s language. A GENTLEMAN FRIEND
他以前从未知道在这个世界上除了甜梨、蛋糕和昂贵的手表,还有许多其他在儿童语言中没有名字的事物。一个绅士朋友

When she came out of the hospital the charming Vanda, or, according to her passport, “the honourable lady-citizen Nastasya Kanavkina,” found herself in a position in which she had never been before: —
当她走出医院时,迷人的万达,或者根据她的护照上的名字,“尊敬的市民纳斯塔西娅·卡纳夫卡”发现自己陷入了一种从未有过的境地: —

without a roof and without a son. What was to be done?
没有屋檐,也没有儿子。应该怎么办?

First of all, she went to a pawnshop to pledge her turquoise ring, her only jewellery. —
首先,她去了当铺典当了她唯一的珠宝——一枚绿松石戒指。 —

They gave her a rouble for the ring … but what can you buy for a rouble? —
他们给了她一卢布换取这枚戒指……但是一卢布能买到什么呢? —

For that you can’t get a short jacket à la mode, or an elaborate hat, or a pair of brown shoes; —
对不起,您不能找到一件时髦的短外套,或者一顶复杂的帽子,或者一双棕色的鞋子; —

yet without these things she felt naked. —
然而没有这些东西,她感到赤裸裸的; —

She felt as though, not only the people, but even the horses and dogs were staring at her and laughing at the plainness of her clothes. —
她觉得好像不仅人们,连马和狗也在盯着她笑话她衣服的朴素; —

And her only thought was for her clothes; —
她唯一关心的是她的衣服; —

she did not care at all what she ate or where she slept.
她完全不在意吃什么和睡在哪里;

“If only I were to meet a gentleman friend….” she thought. —
“要是我遇到一个绅士朋友就好了….”她想着; —

“I could get some money … Nobody would say ‘No,’ because….”
“我就可以弄点钱… 没有人会说‘不’,因为….”;

But she came across no gentleman Mends. It’s easy to find them of nights in the Renaissance, but they wouldn’t let her go into the Renaissance in that plain dress and without a hat. —
但她没有遇到绅士朋友。在文艺复兴时代的夜晚容易找到,但她不能穿着那身朴素的衣服、没有帽子进入文艺复兴时期; —

What’s to be done? After a long time of anguish, vexed and weary with walking, sitting, and thinking, Vanda made up her mind to play her last card: —
怎么办呢?在长时间的痛苦、烦恼和劳累后,万娜下定决心打出最后一张牌: —

to go straight to the rooms of some gentleman friend and ask him for money.
直接去某位绅士朋友的房间,向他要钱;

“But who shall I go to?” she pondered. “I can’t possibly go to Misha . —
“但我该找谁?”她思索着。“我绝对不能去找米沙……他有家庭…..那个红头发的老头在办公室….”; —

.. he’s got a family…. The ginger-headed old man is at his office….”
万娜想起了芬克尔,那位给了她一条手链的牙医,那位改信教的犹太人,三个月前;

Vanda recollected Finkel, the dentist, the converted Jew, who gave her a bracelet three months ago. —
有一次她在德国俱乐部向他的头上倒了一杯啤酒; —

Once she poured a glass of beer on his head at the German dub. —
她非常高兴想起了芬克尔; —

She was awfully glad that she had thought of Finkel.
她很庆幸想到了芬克尔。

“He’ll be certain to give me some, if only I find him in. —
“只要我找到了他,他一定会给我的。” —

..” she thought, on her way to him. “And if he won’t, then I’ll break every single thing there.”
她心想,走向他的路上。“如果他不肯,那我就把每一样东西都摔坏。”

She had her plan already prepared. She approached the dentist’s door. —
她早已准备好了计划。她走近牙医的门口。 —

She would run up the stairs, with a laugh, fly into his private room and ask for twenty-five roubles. —
她要跑上楼梯,带着笑容飞进他的私人诊室,要求25卢布。 —

… But when she took hold of the bell-pull, the plan went clean out of her head. —
但当她拉起门铃时,计划完全从她的脑海中消失了。 —

Vanda suddenly began to be afraid and agitated, a thing which had never happened to her before. —
万达突然变得害怕和烦躁,这是她以前从未经历过的事情。 —

She was never anything but bold and independent in drunken company; —
在醉酒的人群中,她从来只是大胆和独立的; —

but now, dressed in common clothes, and just like any ordinary person begging a favour, she felt timid and humble.
但现在,穿着普通衣服,就像任何普通人请求一个恩惠,她感到胆怯和谦卑。

“Perhaps he has forgotten me…” she thought, not daring to pull the bell. —
“也许他忘了我……”她心想,不敢拉动门铃。 —

“And how can I go up to him in a dress like this? —
“我穿着这身衣服怎么能上去找他呢? —

As if I were a pauper, or a dowdy respectable…”
就像我是个乞丐,或者一个衣着俭朴的尊敬的……”

She rang the bell irresolutely.
她犹豫地按响了门铃。

There were steps behind the door. It was the porter.
门后传来脚步声。是看门人。

“Is the doctor at home?” she asked.
“医生在家吗?”她问。

She would have been very pleased now if the porter had said “No,” but instead of answering he showed her into the hall, and took her jacket. —
她希望看门人此刻说“不在”,但他没有回答,而是把她领进了大厅,并帮她脱下了外套。 —

The stairs seemed to her luxurious and magnificent, but what she noticed first of all in all the luxury was a large mirror in which she saw a ragged creature without an elaborate hat, without a modish jacket, and without a pair of brown shoes. —
楼梯对她而言看起来奢华而宏伟,但在所有奢华中她注意到的第一件事是一面大镜子,镜子里她看到一个衣衫褴褛的人,没有华丽的帽子,没有时髦的夹克,也没有一双棕色鞋子。 —

And Vanda found it strange that, now that she was poorly dressed and looking more like a seamstress or a washerwoman, for the first time she felt ashamed, and had no more assurance or boldness left. —
而万达觉得奇怪的是,现在她穿着简陋,看起来更像一名裁缝或洗衣女工,第一次她感到了羞愧,再也没有了信心和胆量。 —

In her thoughts she began to call herself Nastya Kanavkina, instead of Vanda as she used.
在她的思想中,她开始以纳斯夏·卡纳夫基娜(别名)来称呼自己,而不是万达。

“This way, please!” said the maid-servant, leading her to the private room. —
“请这边走!“女仆带领她走向私人房间。 —

“The doctor will be here immediately…. Please, take a seat.”
“医生马上就到…. 请坐下。”

Vanda dropped into an easy chair.
万达坐在一把舒适的椅子上。

“I’ll say: ‘Lend me …’” she thought. “That’s the right thing, because we are acquainted. —
“我会说:’借我…’ “她想。”这样说是正确的,因为我们认识。 —

But the maid must go out of the room…. It’s awkward in front of the maid. —
但女仆必须出去房间…. 在女仆面前这样会让人尴尬。 —

… What is she standing there for?”
…她在那儿站着做什么?”

In five minutes the door opened and Finkel entered—a tall, swarthy, convert Jew, with fat cheeks and goggle-eyes. —
五分钟后门打开,芬凯尔走了进来—一个高大、黑皮肤的、犹太人,脸颊肥胖,眼睛圆鼓鼓的。 —

His cheeks, eyes, belly, fleshy hips—were all so full, repulsive, and coarse! —
他的脸颊、眼睛、肚皮、肉感的臀部—都是如此丰满、令人厌恶和粗糙! —

At the Renaissance and the German club he used always to be a little drunk, to spend a lot of money on women, patiently put up with all their tricks—for instance, when Vanda poured the beer on his head, he only smiled and shook his finger at her—but now he looked dull and sleepy; —
在文艺复兴和德国俱乐部,他总是稍微醉一点,向女人挥霍很多钱,耐心忍受她们的所有把戏—例如,当万达把啤酒泼在他头上时,他只是微笑着摇了摇手指—但现在他看起来呆滞而昏睡; —

he had the pompous, chilly expression of a superior, and he was chewing something.
他有一副自负、冷淡的上级表情,嘴里还在嚼着什么。

“What is the matter?” he asked, without looking at Vanda. Vanda glanced at the maid’s serious face, at the blown-out figure of Finkel, who obviously did not recognise her, and she blushed.
“怎么了?“他问,没有看着万达。万达看了一眼女仆严肃的脸,看了看芬凯尔那个胀胀的身影,显然他没有认出她,于是她脸红了起来。

“What’s the matter?” the dentist repeated, irritated.
“怎么了?“牙医不耐烦地重复道。

“To … oth ache….” whispered Vanda.
“‘要…牙痛….’翫达轻声说。

“Ah … which tooth … where?”
“‘啊…哪颗牙…在哪里?’”

Vanda remembered she had a tooth with a hole.
翫达记起自己有一颗有洞的牙。

“At the bottom … to the right,” she said.
“‘在底部…右边,’她说。

“H’m … open your mouth.”
“‘嗯…张开嘴。’”

Finkel frowned, held his breath, and began to work the aching tooth loose.
芬克尔皱着眉头,屏住呼吸,开始松动那颗疼痛的牙。

“Do you feel any pain?” he asked, picking at her tooth with some instrument.
“‘你有感觉到疼痛吗?’他用某种工具挑弄着她的牙。

“Yes, I do….” Vanda lied. “Shall I remind him?” —
“‘是的,我有…’翫达撒了个谎。“‘我应该提醒他吗?’” —

she thought, “he’ll be sure to remember…. But . —
她想,“他一定会记住的…可是… —

.. the maid … what is she standing there for?”
“。。。女仆…她站在那干什么?’”

Finkel suddenly snorted like a steam-engine straight into her mouth, and said:
芬克尔突然像蒸汽机一样打了个喷嚏,直冲她的嘴里,并说道:

“I don’t advise you to have a stopping…. Anyhow the tooth is quite useless.”
“‘我不建议你做填充物…反正这颗牙已经没用了。’”

Again he picked at the tooth for a little, and soiled Vanda’s lips and gums with his tobacco-stained fingers. —
他又挑弄了一会牙,用沾满烟草的手指弄脏了翫达的嘴唇和牙龈。 —

Again he held his breath and dived into her mouth with something cold….
他又屏息,用冷的东西进入她的嘴里…

Vanda suddenly felt a terrible pain, shrieked and seized Finkel’s hand….
翫达突然感到一阵可怕的疼痛,尖叫着抓住芬克尔的手。。。”

“Never mind….” he murmured. “Don’t be frightened…. This tooth isn’t any use.”
“没事的…” 他喃喃地说道。“别害怕… 这颗牙齿没用了。”

And his tobacco-stained fingers, covered with blood, held up the extracted tooth before her eyes. —
他那染满烟斑的手指沾满了血,举起已拔下的牙齿摆到她眼前。 —

The maid came forward and put a bowl to her lips.
女仆走过来递给她一个碗。

“Rinse your mouth with cold water at home,” said Finkel. “That will make the blood stop.”
“回家用冷水漱口,” Finkel 说道。“这样会止住流血。”

He stood before her in the attitude of a man impatient to be left alone at last.
他站在她面前,神情焦躁,渴望终于可以独自离开。

“Good-bye …” she said, turning to the door.
“再见…” 她说着,转身往门口走去。

“H’m! And who’s to pay me for the work?” Finkel asked laughingly.
“嗯!谁来给我支付工钱呢?” Finkel 笑着问道。

“Ah … yes!” Vanda recollected, blushed and gave the dentist the rouble she had got for the turquoise ring.
“啊…是的!” Vanda 想起来,脸红了,将得到的用于蓝宝石戒指的卢布递给了牙医。

When she came into the street she felt still more ashamed than before, but she was not ashamed of her poverty any more. —
当她走在街上时,感到比以前更为羞愧,但她不再为自己的贫穷而感到羞愧。 —

Nor did she notice any more that she hadn’t an elaborate hat or a modish jacket. —
她也不再在意自己没有花哨的帽子或时髦的夹克。 —

She walked along the street spitting blood and each red spittle told her about her life, a bad, hard life; —
她走在街上吐着血,每一滴红色的唾沫都向她诉说着她的生活,一生的苦难; —

about the insults she had suffered and had still to suffer-to-morrow, a week, a year hence—her whole life, till death….
她遭受过的侮辱以及还要遭受的侮辱—明天,一周后,一年后—她的整个生命,直至死亡…

“Oh, how terrible it is!” she whispered. “My God, how terrible!”
“噢,这是多么可怕!” 她低声说道。“我的上帝,太可怕了!”

But the next day she was at the Renaissance and she danced there. —
但第二天她又出现在文艺复兴舞厅,继续跳舞。 —

She wore a new, immense red hat, a new jacket à la mode and a pair of brown shoes. —
她戴着一顶新的巨大红色帽子,一件时尚的新夹克,还有一双棕色皮鞋。 —

She was treated to supper by a young merchant from Kazan.
她被一位来自喀山的年轻商人请吃晚饭。