When the last good-by had been said and the last sound of wheels and hooves died away, Scarlett went into Ellen’s office and removed a gleaming object from where she had hidden it the night before between the yellowed papers in the pigeon-holes of the secretary. —
当最后一次道别说过,车轮和马蹄的声音渐渐消失后,斯嘉丽走进艾伦的办公室,从秘书的信格中那些黄了的文件间拿出了一个闪亮的物体,她在前一天晚上藏在那里。 —

Hearing Pork sniffling in the dining room as he went about laying the table for dinner she called to him. —
听到波克在餐厅里嗅嗅鼻子,忙着摆餐桌,她喊他过来。 —

He came to her, his black face as forlorn as a lost and masterless hound.
他来到她面前,他那黑脸像一只失主的狗那样凄凉无助。

“Pork,” she said sternly, “you cry just once more and I’ll—I’ll cry, too. You’ve got to stop.”
“波克,”她严厉地说,“你再哭一次,我…我也要哭了。你必须停止。”

“Yas’m. Ah try but eve’y time Ah try Ah thinks of Mist’ Gerald an’—”
“是,夫人。我尽力了,但每次我尽力的时候,我就会想起奎尔先生…”

“Well, don’t think. I can stand everybody else’s tears but not yours. —
“那就别想了。其他人的眼泪我能忍受,但你的我受不了。” —

There,” she broke off gently, “don’t you see? —
“来吧,”她轻声打断,“你难道看不见吗? —

I can’t stand yours because I know how you loved him. —
“我受不了你的眼泪,是因为我知道你是多么爱他的。 —

Blow your nose, Pork. I’ve got a present for you.”
“擦擦鼻子吧,波克。我有个礼物给你。”

A little interest flickered in Pork’s eyes as he blew his nose loudly but it was more politeness than interest.
波克吹了一声响鼻子,眼中闪过一丝兴致,但那只是礼貌而已,不是真正的兴趣。

“You remember that night you got shot robbing somebody’s hen house?”
“你还记得那天晚上你在偷别人的鸡窝时被打了一枪吗?”

“Lawd Gawd, Miss Scarlett! Ah ain’ never—”
“天哪,斯嘉丽小姐!我从来没有——”

“Well, you did, so don’t lie to me about it at this late date. —
“噢,你做过,所以现在别对我撒谎。” —

You remember I said I was going to give you a watch for being so faithful?”
“你还记得我说过要给你一块手表,因为你一直那么忠诚吗?”

“Yas’m, Ah ‘members. Ah figgered you’d done fergot.”
“是的呀,我记得。我以为你早忘了。”

“No, I didn’t forget and here it is.”
“不,我没忘,就是这个。”

She held out for him a massive gold watch, heavily embossed, from which dangled a chain with many fobs and seals.
她向他递出一块金色的巨大手表,上面镶嵌着很多花纹,链子上挂着很多小配饰。

“Fo’ Gawd, Miss Scarlett!” cried Pork. “Dat’s Mist’ Gerald’s watch! —
“天哪,斯嘉丽小姐!”波克大叫道,“那可是杰拉德先生的手表!我看他看那块表的次数可不少!” —

Ah done seen him look at dat watch a milyun times!”
“是的,这是爸爸的手表,波克,我就是给你的。拿着吧。”

“Yes, it’s Pa’s watch, Pork, and I’m giving it to you. Take it.”
“噢,不,小姐!”波克惊恐地退后,“那可是一个白人绅士的手表,而且还是杰拉德先生的。为什么你会想给我呢,斯嘉丽小姐?”

“Oh, no’m!” Pork retreated in horror. “Dat’s a w’ite gempmum’s watch an’ Mist’ Gerald’s ter boot. —
“这块表是属于你的。韦德·汉普顿为爸爸做过什么?” —

Huccome you talk ‘bout givin’ it ter me, Miss Scarlett? —
“那块表他有权利拥有,因为他是爸爸的儿子。” —

Dat watch belong by rights ter lil Wade Hampton.”
“不,它属于你。韦德·汉普顿为爸爸做过什么?”

“It belongs to you. What did Wade Hampton ever do for Pa? —
“它属于你。韦德·汉普顿为爸爸做过什么?” —

Did he look after him when he was sick and feeble? Did he bathe him and dress him and shave him? —
他在他生病和虚弱的时候照料他了吗?他为他洗澡、穿衣服和刮脸吗? —

Did he stick by him when the Yankees came? Did he steal for him? —
当南方联邦军到来时,他是否一直陪伴在他身边?他为他偷窃吗? —

Don’t be a fool, Pork. If ever anyone deserved a watch, you do, and I know Pa would approve. Here.”
别傻了,波克。如果有人应得一块表,那就是你,我知道爸爸会同意的。给你。

She picked up the black hand and laid the watch in the palm. —
她捡起那只黑手,将表放在掌心。 —

Pork gazed at it reverently and slowly delight spread over his face.
波克虔诚地凝视着它,慢慢地喜悦洋溢在他脸上。

“Fer me, truly, Miss Scarlett?”
“真的是给我,斯嘉丽小姐?”

“Yes, indeed.”
“是的,确实是给你的。”

“Well’m—thankee, Ma’m.”
“谢谢,女士。”

“Would you like for me to take it to Atlanta and have it engraved?”
“你想要我带去亚特兰大给它刻字吗?”

“Whut’s dis engrabed mean?” Pork’s voice was suspicious.
“‘刻’是什么意思?”波克的声音带着怀疑。

“It means to put writing on the back of it, like—like ‘To Pork from the O’Haras—Well done good and faithful servant.‘”
“就是在背面写字,像……像‘给波克,来自奥哈拉家族——做得好,忠诚的仆人’。”

“No’m—thankee. Ma’m. Never mind de engrabin’.” Pork retreated a step, clutching the watch firmly.
“不用了,谢谢,女士。刻字的事就算了。”波克退后了一步,紧紧地抓着表。

A little smile twitched her lips.
她的嘴角微微一笑。

“What’s the matter, Pork? Don’t you trust me to bring it back?”
“怎么了,波克?你不相信我会拿回来吗?”

“Yas’m, Ah trus’es you—only, well’m, you mout change yo’ mind.”
“是的,夫人,我相信您——只是,嗯,您可能会改变主意。”

“I wouldn’t do that.”
“我不会这样做的。”

“Well’m, you mout sell it. Ah spec it’s wuth a heap.”
“嗯,你可以卖掉它。我想它值很多钱。”

“Do you think I’d sell Pa’s watch?”
“你觉得我会卖掉爸爸的表吗?”

“Yas’m—ef you needed de money.”
“是的,如果你需要钱的话。”

“You ought to be beat for that, Pork. I’ve a mind to take the watch back.”
“你应该为此受打击,波克。我有心要把表收回来。”

“No’m, you ain’!” The first faint smile of the day showed on Pork’s grief-worn face. —
“不,小姐,你不会这么做的!”波克悲伤的脸上露出了一丝微弱的笑容。 —

“Ah knows you—An’ Miss Scarlett—”
“我认识你——还有斯嘉丽小姐——”

“Yes, Pork?”
“什么事,波克?”

“Ef you wuz jes’ half as nice ter w’ite folks as you is ter niggers, Ah spec de worl’ would treat you better.”
“如果你对白人和对黑人一样友善,我相信世界会对你更好一些。”

“It treats me well enough,” she said. “Now, go find Mr. Ashley and tell him I want to see him here, right away.”
“对我来说,世界对我已经足够好了。”她说。“现在去找阿什利,告诉他我要马上见他。”

Ashley sat on Ellen’s little writing chair, his long body dwarfing the frail bit of furniture while Scarlett offered him a half- interest in the mill. —
阿什利坐在艾伦的小写字椅上,他高大的身躯让这件脆弱的家具显得微不足道,而斯嘉丽向他提出了让他成为磨坊的半份额合伙人的邀请。 —

Not once did his eyes meet hers and he spoke no word of interruption. —
他的眼睛从未与她的眼神相遇,他也没有打断她的话。 —

He sat looking down at his hands, turning them over slowly, inspecting first palms and then backs, as though he had never seen them before. —
他坐在那里看着自己的手,慢慢地翻转着,先是检查手掌,然后是手背,好像他以前从未看过它们一样。 —

Despite hard work, they were still slender and sensitive looking and remarkably well tended for a farmer’s hands.
尽管辛勤努力,他们看起来依然瘦削敏感,农人的手却异常精心保养。(1)

His bowed head and silence disturbed her a little and she redoubled her efforts to make the mill sound attractive. —
他低垂的头和沉默让她感到有些不安,于是她加倍努力使磨坊听起来有吸引力。(2) —

She brought to bear, too, all the charm of smile and glance she possessed but they were wasted, for he did not raise his eyes. —
她也施展出她所拥有的所有笑容和眼神的魅力,但这都是徒劳的,因为他没有抬起眼睛。(3) —

If he would only look at her! She made no mention of the information Will had given her of Ashley’s determination to go North and spoke with the outward assumption that no obstacle stood in the way of his agreement with her plan. —
如果他能看向她!她没有提到威尔告诉她的艾希莉决心北上的信息,表面上假定他与她的计划没有任何障碍。(4) —

Still he did not speak and finally, her words trailed into silence. —
他仍然保持沉默,最后,她的话消失在沉默中。(5) —

There was a determined squareness about his slender shoulders that alarmed her. —
他那修长的肩膀上有一种坚毅的方正感,让她吓了一跳。(6) —

Surely he wouldn’t refuse! What earthly reason could he have for refusing?
他肯定不会拒绝!他有什么理由拒绝呢?(7)

“Ashley,” she began again and paused. She had not intended using her pregnancy as an argument, had shrunk from the thought of Ashley even seeing her so bloated and ugly, but as her other persuasions seemed to have made no impression, she decided to use it and her helplessness as a last card.
“‘阿什利,’她再次开始,然后停住了。她并不打算以她怀孕为理由,因为她一直对阿什利看到她肚子胀大和丑陋的样子感到恐惧,但是既然她的其他劝说似乎没有产生任何影响,她决定将此作为最后一招。面对那个事实也使她感到无助。”

“You must come to Atlanta. I do need your help so badly now, because I can’t look after the mills. —
“你必须来亚特兰大。现在我实在是太需要你的帮助了,因为我无法照顾工厂。” —

It may be months before I can because—you see—well, because…”
“可能需要几个月才能照顾好,因为——你知道的——因为……”

“Please!” he said roughly. “Good God, Scarlett!”
“拜托!”他粗暴地说。“天哪,斯嘉丽!”

He rose and went abruptly to the window and stood with his back to her, watching the solemn single file of ducks parade across the barnyard.
他起身突然走到窗户边,背对着她,看着庄园鸭队一个个庄重地走过农场。

“Is that—is that why you won’t look at me?” she questioned forlornly. “I know I look—”
“这就是——这就是你为什么不看着我吗?”她悲伤地问道。“我知道我看起来——”

He swung around in a flash and his gray eyes met hers with an intensity that made her hands go to her throat.
他突然转身,灰色的眼睛用一种强烈的目光与她的眼睛对视,让她的手放在了她的喉咙处。

“Damn your looks!” he said with a swift violence. “You know you always look beautiful to me.”
“见鬼的你的外表!”他用猛烈的语气说道。“你知道你对我来说永远是美丽的。”

Happiness flooded her until her eyes were liquid with tears.
快乐涌上她的心头,直到眼泪如液体般流淌。

“How sweet of you to say that! For I was so ashamed to let you see me—”
“你这么说真是太甜蜜了!因为我很害羞,不好意思让你看到我——”

“You ashamed? Why should you be ashamed? I’m the one to feel shame and I do. —
“你害羞?你为什么要感到害羞?我是该感到羞愧的,而且我确实后悔。 —

If it hadn’t been for my stupidity you wouldn’t be in this fix. —
如果不是因为我的愚蠢,你就不会陷入困境。 —

You’d never have married Frank. I should never have let you leave Tara last winter. —
你永远不会嫁给弗兰克。我从不应该让你去冬天离开塔拉。 —

Oh, fool that I was! I should have known you—known you were desperate, so desperate that you’d— I should have—I should have—” His face went haggard.
哦,我是多么愚蠢啊!我应该知道你——知道你是多么绝望,如此绝望以至于你——我应该的——我应该的——” 他的脸变得苍白。

Scarlett’s heart beat wildly. He was regretting that he had not run away with her!
斯嘉丽的心狂跳不已。他后悔没有和她一起逃走!

“The least I could have done was go out and commit highway robbery or murder to get the tax money for you when you had taken us in as beggars. —
“我至少应该去搞个抢劫或谋杀来为你筹措那笔税款,当初你把我们当成乞丐收留我们时。 —

Oh, I messed it up all the way around!”
哦,我把一切都搞砸了!”

Her heart contracted with disappointment and some of the happiness went from her, for these were not the words she hoped to hear.
她的心因为失望而收缩,一些快乐消失了,因为这些不是她希望听到的话。

“I would have gone anyway,” she said tiredly. —
“我无论如何都会去的,”她疲倦地说道。 —

“I couldn’t have let you do anything like that. —
“我不能让你做那样的事情。” —

And anyway, it’s done now.”
“无论如何,现在都已经完成了。”

“Yes, it’s done now,” he said with slow bitterness. —
他带着缓慢的苦涩回答道:“是的,现在已经完成了。” —

“You wouldn’t have let me do anything dishonorable but you would sell yourself to a man you didn’t love—and bear his child, so that my family and I wouldn’t starve. —
“你不会让我做任何不光彩的事情,但你却愿意出卖自己给一个你不爱的男人,并生下他的孩子,这样我和我的家人就不会挨饿。” —

It was kind of you to shelter my helplessness.”
“你善待我的无助,真是太好了。”

The edge in his voice spoke of a raw, unhealed wound that ached within him and his words brought shame to her eyes. —
他声音里的刺痛表达着一个未经治愈的伤口,令她感到羞愧。 —

He was swift to see it and his face changed to gentleness.
他很快看到了这一点,脸上的表情变得温和起来。

“You didn’t think I was blaming you? Dear God, Scarlett! —
“你没觉得我在责怪你吧?天哪,斯佳丽! —

No. You are the bravest woman I’ve ever known. —
“不。你是我所见过的最勇敢的女人。 —

It’s myself I’m blaming.”
“我只是在责怪自己。”

He turned and looked out of the window again and the shoulders presented to her gaze did not look quite so square. —
他转过身再次望向窗外,此时他的肩膀看起来不再那么坚定。 —

Scarlett waited a long moment in silence, hoping that Ashley would return to the mood in which he spoke of her beauty, hoping he would say more words that she could treasure. —
斯佳丽静静地等待着,希望阿什利能回到他谈论她美丽的心境中,希望他能说出更多能让她珍藏的话语。 —

It had been so long since she had seen him and she had lived on memories until they were worn thin. —
她已经好久没有见到他了,她只能依靠那些磨尽的回忆继续生活。 —

She knew he still loved her. That fact was evident, in every line of him, in every bitter, self-condemnatory word, in his resentment at her bearing Frank’s child. —
她知道他依然爱着她。这一事实显而易见,在他的每一条线条上,在每一个刻薄、自责的词语中,在他因为她怀了 Frank 的孩子而感到的怨恨中。 —

She so longed to hear him say it in words, longed to speak words herself that would provoke a confession, but she dared not. —
她渴望听到他用言语表达出来,渴望自己说出一些能引发他坦白的话,但她不敢。 —

She remembered her promise given last winter in the orchard, that she would never again throw herself at his head. —
她记得她在去年冬天果园里的承诺,她再也不会对他上赶着去了。 —

Sadly she knew that promise must be kept if Ashley were to remain near her. —
可悲的是,她知道只有遵守承诺,阿什利才会留在她身边。 —

One cry from her of love and longing, one look that pleaded for his arms, and the matter would be settled forever. —
只要她发出一声爱和思念的呼喊,只要她用眼神示意他的怀抱,问题就会永远解决。 —

Ashley would surely go to New York. And he must not go away.
阿什利肯定会去纽约。而他不能离开。

“Oh, Ashley, don’t blame yourself! How could it be your fault? —
“哦,阿什利,别责怪自己!怎么可能是你的错呢? —

You will come to Atlanta and help me, won’t you?”
你会来亚特兰大帮助我,对吗?”

“No.”
“不会的。”

“But, Ashley,” her voice was beginning to break with anguish and disappointment, “But I’d counted on you. —
“但是,Ashley,”她的声音开始带着痛苦和失望,“但是我指望你了。” —

I do need you so. Frank can’t help me. He’s so busy with the store and if you don’t come I don’t know where I can get a man! —
“我真的需要你。Frank帮不了我。他忙于店铺,如果你不来,我就不知道能找到什么人了!” —

Everybody in Atlanta who is smart is busy with his own affairs and the others are so incompetent and—”
“亚特兰大所有聪明的人都忙于自己的事务,其他人不称职,而且——”

“It’s no use, Scarlett.”
“不管用,Scarlett。”

“You mean you’d rather go to New York and live among Yankees than come to Atlanta?”
“你的意思是你宁愿去纽约,和洋人住在一起,也不愿来亚特兰大?”

“Who told you that?” He turned and faced her, faint annoyance wrinkling his forehead.
“是谁告诉你的?”他转过身来,额头上显露出轻微的烦恼。

“Will.”
“威尔。”

“Yes, I’ve decided to go North. An old friend who made the Grand Tour with me before the war has offered me a position in his father’s bank. —
“是的,我决定去北方了。战前和我一起进行大旅行的一位老朋友,向我提供了一个在他父亲的银行里工作的职位。” —

It’s better so, Scarlett. I’d be no good to you. —
“这样更好,Scarlett。我对你没用。” —

I know nothing of the lumber business.”
“我对木材生意一窍不通。”

“But you know less about banking and it’s much harder! —
“但是你对银行业更加陌生,而且更加困难!” —

And I know I’d make far more allowances for your inexperience than Yankees would!”
“我知道我会对你的经验不熟做出更多让步,而洋人不会!”

He winced and she knew she had said the wrong thing. He turned and looked out of the window again.
他扭曲了一下脸,她知道自己说错了话。他转身再次朝窗外望去。

“I don’t want allowances made for me. I want to stand on my own feet for what I’m worth. —
“我不想被人为我让步。我想凭我自身的能力立足。” —

What have I done with my life, up till now? —
到现在为止,我对我的人生做了什么? —

It’s time I made something of myself—or went down through my own fault. —
是时候让自己取得成就了,或者因自己的错而失败。 —

I’ve been your pensioner too long already.”
我已经依赖你太久了。

“But I’m offering you a half-interest in the mill, Ashley! —
“但是,我可以给你一半的事业权,艾希礼!” —

You would be standing on your own feet because—you see, it would be your own business.”
你将能够独立自主,因为你看,那将是你自己的生意。

“It would amount to the same thing. I’d not be buying the half- interest. —
“那就是一样的意思。我不会购买一半的权益。” —

I’d be taking it as a gift. And I’ve taken too many gifts from you already, Scarlett—food and shelter and even clothes for myself and Melanie and the baby. —
“我会把它当作礼物接受。而我已经从你那里接受了太多的礼物,斯嘉丽—为我自己、梅莉和孩子提供食物、住所,甚至衣服。” —

And I’ve given you nothing in return.”
“而我却没有给你任何回报。”

“Oh, but you have! Will couldn’t have—”
“哦,但是你有!如果没有威尔的话—”

“I can split kindling very nicely now.”
“现在我擅长劈柴。”

“Oh, Ashley!” she cried despairingly, tears in her eyes at the jeering note in his voice. —
“哦,艾希礼!”她绝望地叫道,眼中含着泪水,听得出他声音里的嘲笑。 —

“What has happened to you since I’ve been gone? —
“我离开以后发生了什么事情?” —

You sound so hard and bitter! You didn’t used to be this way.”
“你听起来很冷漠和痛苦! 你以前不是这样的。”

“What’s happened? A very remarkable thing, Scarlett. I’ve been thinking. —
“发生了什么? 这是一件非常了不起的事情,斯嘉丽。我一直在思考。 —

I don’t believe I really thought from the time of the surrender until you went away from here. —
“我从投降开始到你离开这里的时候,我不相信我真的有所思考。 —

I was in a state of suspended animation and it was enough that I had something to eat and a bed to lie on. —
“我处于悬停状态,只要有东西吃和床躺着就足够了。 —

But when you went to Atlanta, shouldering a man’s burden, I saw myself as much less than a man—much less, indeed, than a woman. —
“但是当你肩负起一个男人的责任去了亚特兰大时,我觉得自己远不如一个男人-甚至远不如一个女人。 —

Such thoughts aren’t pleasant to live with and I do not intend to live with them any longer. —
“这样的想法不好过,我不打算再跟它们一起生活了。 —

Other men came out of the war with less than I had, and look at them now. —
“其他人从战争中带走的比我少,看看他们现在的样子。 —

So I’m going to New York.”
“所以我要去纽约。

“But—I don’t understand! If it’s work you want, why won’t Atlanta do as well as New York? And my mill—”
“但是-我不明白! 如果你想找工作,亚特兰大为什么不行?还有我的工厂-”

“No, Scarlett. This is my last chance. I’ll go North. If I go to Atlanta and work for you, I’m lost forever.”
“不,斯嘉丽。这是我最后的机会。我去北方。如果我去亚特兰大为你工作,我就完了。”

The word “lost—lost—lost” dinged frighteningly in her heart like a death bell sounding. —
那个词“丧失——丧失——丧失”恐怖地在她的心中响起,就像一声丧钟。 —

Her eyes went quickly to his but they were wide and crystal gray and they were looking through her and beyond her at some fate she could not see, could not understand.
她的目光迅速转向他,但他的眼睛宽阔而晶莹灰色,他们透过她,超越她,注视着她看不见,无法理解的命运。

“Lost? Do you mean—have you done something the Atlanta Yankees can get you for? —
“丧失?你是指——你做了亚特兰大的洋基可以抓到你的事情吗? —

I mean, about helping Tony get away or—or— Oh, Ashley, you aren’t in the Ku Klux, are you?”
我的意思是,帮助托尼逃脱之类的事情,啊——噢,艾希莉,你不是属于三K党吧?”

His remote eyes came back to her swiftly and he smiled a brief smile that never reached his eyes.
他那遥远的眼神迅速回到她身上,他微笑了一下,但笑容从未触及他的眼睛。

“I had forgotten you were so literal. No, it’s not the Yankees I’m afraid of. —
“我都忘记你是如此的字面理解。不,我不惧怕洋基。 —

I mean if I go to Atlanta and take help from you again, I bury forever any hope of ever standing alone.”
我的意思是,如果我再次去亚特兰大并从你那里得到帮助,我就永远失去独立的希望。”

“Oh,” she sighed in quick relief, “if it’s only that!”
她松了口气地叹息着,“噢,如果只是这样的话!”

“Yes,” and he smiled again, the smile more wintry than before. “Only that. —
“是的,”他又笑了一下,这次的笑容比以前更冷。“只是这个。 —

Only my masculine pride, my self-respect and, if you choose to so call it, my immortal soul.”
只是我的男性自尊,我的自尊和,如果你愿意这么说的话,我的不朽灵魂。”

“But,” she swung around on another tack, “you could gradually buy the mill from me and it would be your own and then—”
“但是,”她转过身换了一个说法,“你可以慢慢地从我这里买下这座工厂,这样它就是你自己的了,然后—”

“Scarlett,” he interrupted fiercely, “I tell you, no! There are other reasons.”
“斯嘉丽,”他猛然打断她,“我告诉你,不行!还有其他原因。”

“What reasons?”
“什么原因?”

“You know my reasons better than anyone in the world.”
“你比世界上任何人都更清楚我的原因。”

“Oh—that? But—that’ll be all right,” she assured swiftly. —
“哦,那个?但是那没问题,”她迅速地向他保证。 —

“I promised, you know, out in the orchard, last winter and I’ll keep my promise and—”
“你知道的,我在去年冬天在果园里答应过你,我会遵守承诺的—”

“Then you are surer of yourself than I am. I could not count on myself to keep such a promise. —
“那你对自己比我更有信心。我不能指望自己遵守这样的承诺。” —

I should not have said that but I had to make you understand. —
“我不应该说出那样的话,但是我必须让你明白。” —

Scarlett, I will not talk of this any more. It’s finished. —
“斯嘉丽,我不想再谈这个问题了。结束了。” —

When Will and Suellen marry, I am going to New York.”
“当威尔和苏伦结婚后,我要去纽约。”

His eyes, wide and stormy, met hers for an instant and then he went swiftly across the room. —
他的眼睛,宽广而激烈,与她的眼神交汇了一瞬间,然后他迅速穿过房间。 —

His hand was on the door knob. Scarlett stared at him in agony. —
他的手在门把上。斯嘉丽痛苦地盯着他。 —

The interview was ended and she had lost. —
这次谈话结束了,她输了。 —

Suddenly weak from the strain and sorrow of the last day and the present disappointment, her nerves broke abruptly and she screamed: —
突然间承受着过去一天的痛苦和失望的负担,她的神经突然崩溃,她尖叫起来。 —

“Oh, Ashley!” And, flinging herself down on the sagging sofa, she burst into wild crying.
“哦,艾什莉!” 她扑倒在下垂的沙发上,疯狂地哭泣起来。

She heard his uncertain footsteps leaving the door and his helpless voice saying her name over and over above her head. —
她听到他无助的脚步声离开了房门,他无助的声音在她头顶上一遍又一遍地叫她的名字。 —

There was a swift pattering of feet racing up the hall from the kitchen and Melanie burst into the room, her eyes wide with alarm.
厨房里传来仓促的脚步声,梅兰妮惊恐地冲进了房间,眼睛睁得大大的。

“Scarlett…the baby isn’t…?”
“斯嘉丽…孩子没事吧…?”

Scarlett burrowed her head in the dusty upholstery and screamed again.
斯嘉丽把头埋在尘土飞扬的沙发里,再次尖叫起来。

“Ashley—he’s so mean! So doggoned mean—so hateful!”
“艾什莉,他太过分了!太可恶了!”

“Oh, Ashley, what have you done to her?” Melanie threw herself on the floor beside the sofa and gathered Scarlett into her arms. —
“哦,艾什莉,你对她做了什么?” 梅兰妮扑倒在沙发旁边的地板上,抱住斯嘉丽。 —

“What have you said? How could you! You might bring on the baby! —
“你说了什么?你怎么能这样!会引发孩子的早产!” —

There, my darling, put your head on Melanie’s shoulder! What is wrong?”
“亲爱的,把头放在梅兰妮的肩膀上!出什么事了?”

“Ashley—he’s so—so bullheaded and hateful!”
“艾什莉,他太固执和可恶了!”

“Ashley, I’m surprised at you! Upsetting her so much and in her condition and Mr. O’Hara hardly in his grave!”
“Ashley,你真让我吃惊!她现在的情况已经这么糟糕了,而O’Hara先生还没有下葬!”

“Don’t you fuss at him!” cried Scarlett illogically, raising her head abruptly from Melanie’s shoulder, her coarse black hair tumbling out from its net and her face streaked with tears. —
“你别责备他!”斯嘉丽情绪不合逻辑地从梅拉妮的肩膀上抬起头来,粗糙的黑发从发网中散乱开来,她的脸上有泪痕。 —

“He’s got a right to do as he pleases!”
“他有权利随心所欲!”

“Melanie,” said Ashley, his face white, “let me explain. —
“梅拉妮,”阿什利说,脸色苍白,“让我解释一下。 —

Scarlett was kind enough to offer me a position in Atlanta as manager of one of her mills—”
斯嘉丽很好心地向我提供了亚特兰大一个纺织厂的经理职位——”

“Manager!” cried Scarlett indignantly. “I offered him a half- interest and he—”
“经理!”斯嘉丽义愤填膺地喊道,“我给他提出了承担一半的利益,他却–”

“And I told her I had already made arrangements for us to go North and she—”
“我告诉她我已经为我们去北方做了安排,她–”

“Oh,” cried Scarlett, beginning to sob again, “I told him and told him how much I needed him—how I couldn’t get anybody to manage the mill—how I was going to have this baby—and he refused to come! —
“哦,“斯嘉丽开始再次抽泣起来,“我告诉他有多么需要他,无法找到任何人来管理工厂,我还怀着这个孩子—可他拒绝来!” —

And now—now, I’ll have to sell the mill and I know I can’t get anything like a good price for it and I’ll lose money and I guess maybe we’ll starve, but he won’t care. He’s so mean!”
现在-现在,我必须卖掉那个磨坊,我知道我得不到一个好价钱,而且我会赔钱,也许我们会挨饿,但他不会在乎的。他真是太坏了!

She burrowed her head back into Melanie’s thin shoulder and some of the real anguish went from her as a flicker of hope woke in her. —
她把头埋进梅兰妮瘦削的肩膀里,一些真正的痛苦从她身上消失了,而希望的火花在她心中燃起来。 —

She could sense that in Melanie’s devoted heart she had an ally, feel Melanie’s indignation that anyone, even her beloved husband, should make Scarlett cry. —
她能感觉到梅兰妮在她忠诚的心中成为了她的盟友,感受到梅兰妮对任何人的愤愤不平,即使是她心爱的丈夫,也不该让斯嘉丽流泪。 —

Melanie flew at Ashley like a small determined dove and pecked him for the first time in her life.
梅兰妮像只小小的决心的鸽子一样对着阿什利扑过去,第一次在她的生活中啄了他。

“Ashley, how could you refuse her? And after all she’s done for us! —
“阿什利,你怎么能拒绝她?尤其是在她为我们做了那么多事之后! —

How ungrateful you make us appear! And she so helpless now with the bab— How unchivalrous of you! —
你让我们显得多么忘恩负义!她现在如此无助,而那个孩子-你是多么缺乏骑士精神啊! —

She helped us when we needed help and now you deny her when she needs you!”
她在我们需要帮助的时候帮了我们,而现在你在她需要你的时候却拒绝了她!”

Scarlett peeped slyly at Ashley and saw surprise and uncertainty plain in his face as he looked into Melanie’s dark indignant eyes. —
斯嘉丽偷偷地朝阿什利看了一眼,看到他的脸上明显露出了惊讶和不确定,当他看着梅兰妮那双愤怒的深邃的眼睛。 —

Scarlett was surprised, too, at the vigor of Melanie’s attack, for she knew Melanie considered her husband beyond wifely reproaches and thought his decisions second only to God’s.
斯嘉丽也感到惊讶,梅兰妮如此激烈地抨击她,她知道梅兰妮认为她丈夫无可指责,认为他的决定仅次于上帝的。

“Melanie…” he began and then threw out his hands helplessly.
“梅兰妮……”他开始了,然后无助地举起双手。

“Ashley, how can you hesitate? Think what she’s done for us—for me! —
“阿什利,你怎么可以犹豫呢?想想她为我们做了什么,为我做了什么!” —

I’d have died in Atlanta when Beau came if it hadn’t been for her! —
“如果不是她,在我在亚特兰大时,那时贝奥还很小,我早就死了!” —

And she—yes, she killed a Yankee, defending us. Did you know that? She killed a man for us. —
“她,是的,她为了保护我们杀死了一个北方人。你知道吗?她为了我们杀了一个人。” —

And she worked and slaved before you and Will came home, just to keep food in our mouths. —
“在你和威尔回家之前,她辛辛苦苦地工作,为了让我们有口吃的。” —

And when I think of her plowing and picking cotton, I could just— Oh, my darling!” —
“当我想到她开犁、采棉花的时候,我简直……哦,亲爱的!” —

And she swooped her head and kissed Scarlett’s tumbled hair in fierce loyalty. —
她俯下身,亲吻了斯嘉丽凌乱的头发,表达出强烈的忠诚。 —

“And now the first time she asks us to do something for her—”
“而现在,她第一次要我们为她做点什么……”

“You don’t need to tell me what she has done for us.”
“你不需要告诉我她为我们做了什么。”

“And Ashley, just think! Besides helping her, just think what it’ll mean for us to live in Atlanta among our own people and not have to live with Yankees! —
“而且艾什莉,想想看!除了帮助她,想想看我们住在亚特兰大,与我们自己的人民一起生活,不用和北方佬住在一起!” —

There’ll be Auntie and Uncle Henry and all our friends, and Beau can have lots of playmates and go to school. —
“会有姑姑和亨利叔叔还有我们所有的朋友,博可以有很多玩伴,去上学。” —

If we went North, we couldn’t let him go to school and associate with Yankee children and have pickaninnies in his class! —
“如果我们去北方,我们不能让他上学和与北方佬的孩子们打交道,也不能让他在班上有黑皮肤小孩!” —

We’d have to have a governess and I don’t see how we’d afford—”
“我们得请家庭女教师,我不知道我们怎么负担得起 - ”

“Melanie,” said Ashley and his voice was deadly quiet, “do you really want to go to Atlanta so badly? You never said so when we talked about going to New York. You never intimated—”
艾什莉说,他的声音死寂,“梅兰妮,你真的那么想回亚特兰大吗?在我们谈到去纽约的时候,你从未表达过这样的想法。你从未透露过 - ”

“Oh, but when we talked about going to New York, I thought there was nothing for you in Atlanta and, besides, it wasn’t my place to say anything. —
“哦,但是当我们谈到去纽约的时候,我觉得你在亚特兰大没有什么可留恋的,而且,那时候我没有资格发表意见。” —

It’s a wife’s duty to go where her husband goes. —
“作为妻子,我的义务就是跟随丈夫去哪儿。” —

But now that Scarlett needs us so and has a position that only you can fill we can go home! Home!” —
“但是现在斯嘉丽需要我们,并且有一个只有你能胜任的职位,我们可以回家!家!” —

Her voice was rapturous as she squeezed Scarlett. —
“她兴奋地说着,一边紧紧地拥抱着斯嘉丽。 —

“And I’ll see Five Points again and Peachtree road and—and— Oh, how I’ve missed them all! —
“我会再次见到五角洞和桃树路,呃,我多么想念它们啊! —

And maybe we could have a little home of our own! —
也许我们可以有一个属于我们自己的小家! —

I wouldn’t care how little and tacky it was but—a home of our own!”
我不在乎有多小和俗气,只要是我们自己的家!”

Her eyes blazed with enthusiasm and happiness and the two stared at her, Ashley with a queer stunned look, Scarlett with surprise mingled with shame. —
她的眼神充满了热情和幸福,两个人都看着她,阿什利露出一种奇怪而迷茫的表情,斯佳丽则感到惊讶和羞愧交加。 —

It had never occurred to her that Melanie missed Atlanta so much and longed to be back, longed for a home of her own. —
她从来没有意识到梅拉妮如此想念亚特兰大,渴望回去,渴望拥有自己的家。 —

She had seemed so contented at Tara it came to Scarlett as a shock that she was homesick.
她在塔拉看起来如此满足,梅拉妮的乡愁给斯佳丽带来了一种震惊。

“Oh Scarlett, how good of you to plan all this for us! You knew how I longed for home!”
“哦,斯佳丽,你真好,为我们计划了这一切!你知道我多么渴望回家!”

As usual when confronted by Melanie’s habit of attributing worthy motives where no worth existed, Scarlett was ashamed and irritated, and suddenly she could not meet either Ashley’s or Melanie’s eyes.
正如往常一样,面对梅拉妮将虚无的动机赋予了价值的习惯,斯佳丽感到羞愧和烦躁,突然间她无法与阿什利或梅拉妮对视。

“We could get a little house of our own. Do you realize that we’ve been married five years and never had a home?”
“我们可以找一个小房子。你意识到我们结婚五年了,从来没有自己的家吗?”

“You can stay with us at Aunt Pitty’s. That’s your home,” mumbled Scarlett, toying with a pillow and keeping her eyes down to hide dawning triumph in them as she felt the tide turning her way.
“你可以和我们住在Aunt Pitty的家里。那是你的家,”斯嘉丽喃喃自语,玩弄着一个枕头,眼睛低垂着,隐藏了她胜利的光芒,因为她感到局势正在朝她的方向转变。

“No, but thank you just the same, darling. That would crowd us so. —
“不,亲爱的,还是谢谢你了。那样会挤得我们很难受。” —

We’ll get a house— Oh, Ashley, do say Yes!”
“我们会找到房子的——哦,阿什利,求你说个好吧!”

“Scarlett,” said Ashley and his voice was toneless, “look at me.”
“斯嘉丽,”阿什利说,他的声音没有感觉,“看着我。”

Startled, she looked up and met gray eyes that were bitter and full of tired futility.
她吃了一惊,抬起头,与一双满是苦涩和疲倦无助的灰色眼睛相遇。

“Scarlett, I will come to Atlanta…I cannot fight you both.”
“斯嘉丽,我会去亚特兰大……我无法与你们两个人作对。”

He turned and walked out of the room. Some of the triumph in her heart was dulled by a nagging fear. —
他转身走出了房间。她心中的一些胜利感被一种不安的恐惧所削弱。 —

The look in his eyes when he spoke had been the same as when he said he would be lost forever if he came to Atlanta.
他说话时眼中的神情和当他说他来亚特兰大就永远迷失的时候一样。

After Suellen and Will married and Carreen went off to Charleston to the convent, Ashley, Melanie and Beau came to Atlanta, bringing Dilcey with them to cook and nurse. —
苏伦和威尔结婚后,Carreen去了查尔斯顿的修道院,阿什利、梅兰妮和博伊带着迪尔西来到了亚特兰大,迪尔西负责做饭和照料。 —

Prissy and Pork were left at Tara until such a time as Will could get other darkies to help him in the fields and then they, too, would come to town.
普里西和波克被留在塔拉庄园,直到威尔能够找到其他黑奴帮助他在田地里工作,然后他们也会同他们一起来到城里。

The little brick house that Ashley took for his family was on Ivy Street directly behind Aunt Pitty’s house and the two back yards ran together, divided only by a ragged overgrown privet hedge. —
阿什利为他的家庭租了一座小砖房子,它位于艾薇街的正后方,与佩蒂阿姨的房子仅被一个破旧的过生长的小树篱分开。 —

Melanie had chosen it especially for this reason. —
梅兰妮特意选择了这个房子。 —

She said, on the first morning of her return to Atlanta as she laughed and cried and embraced Scarlett and Aunt Pitty, she had been separated from her loved ones for so long that she could never be close enough to them again.
她说,回到亚特兰大的第一个早晨,当她笑着、哭着拥抱斯嘉丽和佩蒂阿姨时,她与亲人分离了太久,再也无法离他们足够近了。

The house had originally been two stories high but the upper floor had been destroyed by shells during the siege and the owner, returning after the surrender, had lacked the money to replace it. —
这座房子原本有两层,但上层在围困期间被炮弹摧毁了,主人在投降后回来时,缺乏修复的资金。 —

He had contented himself with putting a flat roof on the remaining first floor which gave the building the squat, disproportionate look of a child’s playhouse built of shoe boxes. —
他只满足于在剩下的第一层上盖了一个平屋顶,这使得建筑物看起来像是一个由鞋盒建造的儿童游戏屋一样矮小和不成比例。 —

The house was high from the ground, built over a large cellar, and the long sweeping flight of stairs which reached it made it look slightly ridiculous. —
房子离地面很高,建在一个大地窖上,通往房子的长长的楼梯让它看起来有点荒谬。 —

But the flat, squashed look of the place was partly redeemed by the two fine old oaks which shaded it and a dusty- leaved magnolia, splotched with white blossoms, standing beside the front steps. —
但是这个地方扁平、蹩脚的外观部分被两棵美丽的古老橡树所弥补,它们为其提供了遮荫,并且前台阶旁边还有一棵长满白色花朵的尘土覆盖的木兰树。 —

The lawn was wide and green with thick clover and bordering it was a straggling, unkempt privet hedge, interlaced with sweet-smelling honeysuckle vines. —
草坪宽阔而绿意盎然,上面长满了浓密的三叶草,边上是一片蔓延杂乱、不整洁的树篱,其中交织着散发着香气的金银花藤蔓。 —

Here and there in the grass, roses threw out sprangles from crushed old stems and pink and white crepe myrtle bloomed as valiantly as if war had not passed over their heads and Yankee horses gnawed their boughs.
在草地上,玫瑰花从压碎的老茎上抽出枝条,粉红色和白色的三角梅像勇士一样勇敢地开花,仿佛战争没有经过它们的头顶,北方人的马没有啃咬过它们的枝干。

Scarlett thought it quite the ugliest dwelling she had ever seen but, to Melanie, Twelve Oaks in all its grandeur had not been more beautiful. —
斯嘉丽觉得这是她见过的最丑陋的住宅,但对于梅勒妮来说,无论多么宏伟的“十二橡树”庄园,都没有更美了。 —

It was home and she and Ashley and Beau were at last together under their own roof.
这是他们自己的家,她和阿什利还有小宝贝终于在自己的房檐下团聚了。

India Wilkes came back from Macon, where she and Honey had lived since 1864, and took up her residence with her brother, crowding the occupants of the little house. —
印度·威尔克斯从1864年起一直住在梅肯,她和赫尼在那里生活,如今她搬回了弟弟家,拥挤地与这个小房子的居民们一起住。 —

But Ashley and Melanie welcomed her. Times had changed, money was scarce, but nothing had altered the rule of Southern life that families always made room gladly for indigent or unmarried female relatives.
但是阿什利和梅勒妮热烈地欢迎她。时光变了,钱也紧张了,但南方生活中的规矩没有改变,家庭总是欣然为贫困或未婚的女性亲戚留出地方。

Honey had married and, so India said, married beneath her, a coarse Westerner from Mississippi who had settled in Macon. He had a red face and a loud voice and jolly ways. —
赫尼已经结婚了,印度说,她嫁得不如意,嫁给了一个从密西西比州定居在梅肯的粗鲁的西部人。他长着红脸,嗓音洪亮,相处方式开朗愉快。 —

India had not approved of the match and, not approving, had not been happy in her brother-in- law’s home. —
印度不赞成这个婚姻,因此在妹夫的家中过得不开心。 —

She welcomed the news that Ashley now had a home of his own, so she could remove herself from uncongenial surroundings and also from the distressing sight of her sister so fatuously happy with a man unworthy of her.
她对阿什利有了自己的家很开心,这样她就可以摆脱那些令人不愉快的环境,也不用再看到她那愚蠢地与一个不值得她的姐姐在一起的男人表现得如此幸福。

The rest of the family privately thought that the giggling and simple-minded Honey had done far better than could be expected and they marveled that she had caught any man. —
其他家人私下里认为,傻笑又心地纯真的Honey做得比预料的好,他们惊讶于她能追到任何一个男人。 —

Her husband was a gentleman and a man of some means; —
她的丈夫是一个绅士,也有一些财力; —

but to India, born in Georgia and reared in Virginia traditions, anyone not from the eastern seaboard was a boor and a barbarian. —
但对于出生在乔治亚州、在弗吉尼亚州长大的印第安纳来说,任何不来自东海岸的人都是一个粗俗野蛮的人。 —

Probably Honey’s husband was as happy to be relieved of her company as she was to leave him, for India was not easy to live with these days.
可能Honey的丈夫同样很高兴摆脱了她的陪伴,因为这些日子里印第安纳很难相处。

The mantle of spinsterhood was definitely on her shoulders now. —
独身的阴影现在明显地笼罩在她的肩上。 —

She was twenty-five and looked it, and so there was no longer any need for her to try to be attractive. —
她已经二十五岁了,看上去正是那么回事,所以她再也不需要努力让自己更有吸引力了。 —

Her pale lashless eyes looked directly and uncompromisingly upon the world and her thin lips were ever set in haughty tightness. —
她苍白无睫毛的眼睛直接而毫不妥协地凝视着世界,她那薄薄的嘴唇总是显得高傲而紧绷。 —

There was an air of dignity and pride about her now that, oddly enough, became her better than the determined girlish sweetness of her days at Twelve Oaks. The position she held was almost that of a widow. —
她现在身上散发着一种尊严和骄傲的气息,奇怪的是,这样的气质比她在“十二橡树”时那种坚定自不量力的甜美形象更加出色。她所处的地位几乎可以说是寡妇的。 —

Everyone knew that Stuart Tarleton would have married her had he not been killed at Gettysburg, and so she was accorded the respect due a woman who had been wanted if not wed.
所有人都知道如果不是斯图尔特·塔尔顿在葛底斯堡阵亡,他就会娶她,所以她受到了应有的尊重,因为她曾经备受追求,尽管没有走进婚姻。

The six rooms of the little house on Ivy Street were soon scantily furnished with the cheapest pine and oak furniture in Frank’s store for, as Ashley was penniless and forced to buy on credit, he refused anything except the least expensive and bought only the barest necessities. —
常春藤街上的这所小房子的六个房间很快被法兰克商店里最便宜的松木和橡木家具所摆满,由于阿什利一文不名,被迫购买借贷货品,他只购买了最便宜和最必需的东西。 —

This embarrassed Frank who was fond of Ashley and it distressed Scarlett. —
这让弗兰克感到尴尬,他对阿什利很喜欢,这也让斯嘉丽感到烦恼。 —

Both she and Frank would willingly have given, without any charge, the finest mahogany and carved rosewood in the store, but the Wilkeses obstinately refused. —
她和弗兰克愿意免费提供店里最好的红木和雕刻玫瑰木,但威尔克斯家却固执地拒绝接受。 —

Their house was painfully ugly and bare and Scarlett hated to see Ashley living in the uncarpeted, uncurtained rooms. —
他们的房子丑陋而空荡,斯嘉丽讨厌看到阿什利住在没有地毯和窗帘的房间里。 —

But he did not seem to notice his surroundings and Melanie, having her own home for the first time since her marriage, was so happy she was actually proud of the place. —
但是他似乎没有注意到周围的环境,而梅兰妮,自从结婚以来第一次有了自己的家,她如此幸福,实际上以这个地方为傲。 —

Scarlett would have suffered agonies of humiliation at having friends find her without draperies and carpets and cushions and the proper number of chairs and teacups and spoons. —
斯嘉丽会因为没有窗帘、地毯、垫子以及正确数量的椅子、茶杯和勺子而感到羞辱万分。 —

But Melanie did the honors of her house as though plush curtains and brocade sofas were hers.
但是梅兰妮以她自己的家为荣,就像丝绒窗帘和锦缎沙发是她的一样。

For all her obvious happiness, Melanie was not well. —
尽管明显幸福,梅兰妮的身体并不好。 —

Little Beau had cost her her health, and the hard work she had done at Tara since his birth had taken further toll of her strength. —
小宝宝让她失去了健康,自从他出生以来她在塔拉的努力工作进一步削弱了她的体力. —

She was so thin that her small bones seemed ready to come through her white skin. —
她瘦得皮包骨,小骨头似乎随时会穿破她白皙的皮肤。 —

Seen from a distance, romping about the back yard with her child, she looked like a little girl, for her waist was unbelievably tiny and she had practically no figure. —
从远处看,她与孩子在后院嬉戏,看上去像个小女孩,因为她的腰细得难以置信,几乎没有曲线。 —

She had no bust and her hips were as flat as little Beau’s and as she had neither the pride nor the good sense (so Scarlett thought) to sew ruffles in the bosom of her basque or pads on the back of her corsets, her thinness was very obvious. —
她胸部平平,臀部也像小博一样扁平,而且她既没有自豪感,也没有好的判断力(斯嘉丽这样认为),不在她紧身上衣的胸前缝褶皱或背部缝垫,所以她的瘦弱非常明显。 —

Like her body, her face was too thin and too pale and her silky brows, arched and delicate as a butterfly’s feelers, stood out too blackly against her colorless skin. —
和她的身体一样,她的脸太瘦、太苍白,前额的丝绢般的眉毛,弯曲而精致,宛如蝴蝶的触角,在她毫无血色的皮肤上太过突出。 —

In her small face, her eyes were too large for beauty, the dark smudges under them making them appear enormous, but the expression in them had not altered since the days of her unworried girlhood. —
她小小的脸上,眼睛太大,不符合美的标准,黑黑的眼袋使它们看起来异常巨大,但其中的表情自她无忧无虑的少女时代以来从未改变过。 —

War and constant pain and hard work had been powerless against their sweet tranquillity. —
战争、不断的痛苦和辛勤的努力对她们甜蜜的宁静毫无影响力。 —

They were the eyes of a happy woman, a woman around whom storms might blow without ever ruffling the serene core of her being.
那是一个幸福女人的眼睛,她周围的风暴可以肆虐,但她的内心始终宁静不变。

How did she keep her eyes that way, thought Scarlett, looking at her enviously. —
她是如何保持眼神如此方式的呢,斯嘉丽羡慕地想着。 —

She knew her own eyes sometimes had the look of a hungry cat. —
她知道自己的眼神有时看起来像只饥饿的猫。 —

What was it Rhett had said once about Melanie’s eyes— some foolishness about them being like candles? —
是什么罗得曾说过梅兰妮的眼睛,有关它们像烛光的愚蠢言论吗? —

Oh, yes, like two good deeds in a naughty world. —
哦,是的,就像淘气的世界中的两个善行。 —

Yes, they were like candles, candles shielded from every wind, two soft lights glowing with happiness at being home again among her friends.
是的,它们就像蜡烛,蜡烛被每一阵风遮挡着,两个柔和的光芒幸福地照亮她回到朋友中间的家。

The little house was always full of company. —
小屋里总是充满了人。 —

Melanie had been a favorite even as a child and the town flocked to welcome her home again. —
梅兰妮从小就是个宠儿,整个镇子都涌来欢迎她回家。 —

Everyone brought presents for the house, bric-a-brac, pictures, a silver spoon or two, linen pillow cases, napkins, rag rugs, small articles which they had saved from Sherman and treasured but which they now swore were of no earthly use to them.
每个人都带来了房子的礼物,小摆设、画作、几把银勺、亚麻枕套、餐巾、穷人织的地毯,一些他们从谢尔曼手中保留下来并且珍藏的小物品,虽然现在他们发誓对他们没有丝毫用处。

Old men who had campaigned in Mexico with her father came to see her, bringing visitors to meet “old Colonel Hamilton’s sweet daughter.” —
跟随她父亲一起在墨西哥进行过战役的老人来看她,带来了访客来见“老哈密尔顿上校的可爱女儿”。 —

Her mother’s old friends clustered about her, for Melanie had a respectful deference to her elders that was very soothing to dowagers in these wild days when young people seemed to have forgotten all their manners. —
她母亲的老朋友们聚集在她身边,因为梅拉妮对长辈的尊敬和恭顺让糊涂的老太太们感到非常安心,特别是在这个年轻人似乎已经忘记所有礼仪的狂野时代。 —

Her contemporaries, the young wives, mothers and widows, loved her because she had suffered what they had suffered, had not become embittered and always lent them a sympathetic ear. —
她的同辈们,年轻的妻子、母亲和寡妇们都爱她,因为她经历了他们经历过的痛苦,没有变得怨恨,并且总是倾听她们的心事。 —

The young people came, as young people always come, simply because they had a good time at her home and met there the friends they wanted to meet.
年轻人们来了,正如年轻人们总是来的一样,仅仅是因为在她家里玩得很开心,并且在那里结识了他们想要见面的朋友。

Around Melanie’s tactful and self-effacing person, there rapidly grew up a clique of young and old who represented what was left of the best of Atlanta’s ante-bellum society, all poor in purse, all proud in family, die-hards of the stoutest variety. —
在梅拉妮这位圆融而低调的个性周围,迅速形成了一个组成了亚特兰大战前社会精英的年轻和老人的小团体,他们都贫穷但家世荣耀万分,是坚定的反派派系。 —

It was as if Atlanta society, scattered and wrecked by war, depleted by death, bewildered by change, had found in her an unyielding nucleus about which it could re-form.
好像亚特兰大社会被战争撕得四分五裂,丧失了许多生命,对于变革感到困惑,在她那里找到了一个坚不可摧的核心,使他们得以重组。

Melanie was young but she had in her all the qualities this embattled remnant prized, poverty and pride in poverty, uncomplaining courage, gaiety, hospitality, kindness and, above all, loyalty to all the old traditions. —
梅拉妮年纪轻轻,但她身上具备了战斗中的那些被人们珍视的特质:贫穷和贫穷中的自尊心、不抱怨的勇气、快乐、好客、友善,尤其重要的是对所有旧传统的忠诚。 —

Melanie refused to change, refused even to admit that there was any reason to change in a changing world. —
梅拉妮拒绝改变,甚至不愿承认在这个多变的世界中存在任何改变的理由。 —

Under her roof the old days seemed to come back again and people took heart and felt even more contemptuous of the tide of wild life and high living that was sweeping the Carpetbaggers and newly rich Republicans along.
在她家里,旧时光似乎又回来了,人们振奋起来,对那些背叛者和狂欢高生活的洪流感到更加鄙视,这洪流正席卷着地毯袋及新富的共和党人。

When they looked into her young face and saw there the inflexible loyalty to the old days, they could forget, for a moment, the traitors within their own class who were causing fury, fear and heartbreak. —
当他们看着她年轻的脸庞,看到那上面的对旧日子坚定的忠诚,他们可以暂时忘记自己阶级内那些引起愤怒、恐惧和心碎的叛徒们。 —

And there were many such. There were men of good family, driven to desperation by poverty, who had gone over to the enemy, become Republicans and accepted positions from the conquerors, so their families would not be on charity. —
有许多这样的人。有些家境优越的人因为贫困而陷入绝望,转而投敌,成为共和党人并接受征服者的职位,以免他们的家庭沦为慈善对象。 —

There were young ex-soldiers who lacked the courage to face the long years necessary to build up fortunes. —
也有一些年轻的退伍士兵,他们缺乏面对长时间积累财富所需的勇气。 —

These youngsters, following the lead of Rhett Butler, went hand in hand with the Carpetbaggers in money-making schemes of unsavory kinds.
这些年轻人效仿雷特·巴特勒,在不正当的方式上与占领者一起谋财。

Worst of all the traitors were the daughters of some of Atlanta’s most prominent families. —
最糟糕的背叛者是亚特兰大一些最显赫家庭的女儿们。 —

These girls who had come to maturity since the surrender had only childish memories of the war and lacked the bitterness that animated their elders. —
这些女孩们自战争投降以来才成年,对战争只有一些幼稚的记忆,缺乏他们前辈们的苦涩心情。 —

They had lost no husbands, no lovers. They had few recollections of past wealth and splendor—and the Yankee officers were so handsome and finely dressed and so carefree. —
她们没有丧偶,没有失去爱人。她们对过去的财富和辉煌几乎没有记忆,而洋基军官又是如此英俊、讲究穿戴又无忧无虑。 —

And they gave such splendid balls and drove such fine horses and simply worshiped Southern girls! —
他们举办了如此豪华的舞会,驾着如此好的马匹,简直崇拜南方的女孩们! —

They treated them like queens and were so careful not to injure their touchy pride and, after all—why not associate with them?
他们把她们当成女王一样对待,小心翼翼地不想伤害她们那敏感的自尊心,毕竟,为什么不能与她们交往呢?

They were so much more attractive than the town swains who dressed so shabbily and were so serious and worked so hard that they had little time to play. —
她们比城里那些衣着破烂、一本正经、辛苦工作而几乎没有时间玩耍的乡巴佬们更有吸引力。 —

So there had been a number of elopements with Yankee officers which broke the hearts of Atlanta families. —
因此,有一些与北方军官私奔的事情发生,令亚特兰大的家庭伤心不已。 —

There were brothers who passed sisters on the streets and did not speak and mothers and fathers who never mentioned daughters’ names. —
有些兄弟在街上擦肩而过也不相互打招呼,还有一些父母从不提起女儿的名字。 —

Remembering these tragedies, a cold dread ran in the veins of those whose motto was “No surrender”—a dread which the very sight of Melanie’s soft but unyielding face dispelled. —
想起这些悲剧,那些”绝不投降”的人心里产生了一种寒意,但梅兰妮那温柔而坚定的面孔却驱散了这种寒意。 —

She was, as the dowagers said, such an excellent and wholesome example to the young girls of the town. —
正如那些老太太们所说,她是镇上年轻女孩们的一个很好而健康的榜样。 —

And, because she made no parade of her virtues the young girls did not resent her.
并且,因为她没有炫耀她的美德,年轻的女孩们并没有对她产生怨恨。

It never occurred to Melanie that she was becoming the leader of a new society. —
梅拉妮从未意识到自己正在成为一个新社会的领导者。 —

She only thought the people were nice to come to see her and to want her in their little sewing circles, cotillion clubs and musical societies. —
她只是认为人们对她的到来和对她参加小型绣花圈子、華尔茵舞俱乐部和音乐社团的要求都很好。 —

Atlanta had always been musical and loved good music, despite the sneering comments of sister cities of the South concerning the town’s lack of culture, and there was now an enthusiastic resurrection of interest that grew stronger as the times grew harder and more tense. —
尽管南部的其他城市对亚特兰大缺乏文化的嘲笑评论,但亚特兰大一直是富有音乐氛围且热衷于好音乐,随着时代的变得更加艰难且更加紧张,这种兴趣的再度激发也越来越强烈。 —

It was easier to forget the impudent black faces in the streets and the blue uniforms of the garrison while they were listening to music.
当人们聆听音乐时,他们更容易忘记街上傲慢的黑人脸庞和驻军的蓝色制服。

Melanie was a little embarrassed to find herself at the head of the newly formed Saturday Night Musical Circle. —
梅拉妮发现自己成为新成立的星期六音乐团体的领导有些尴尬。 —

She could not account for her elevation to this position except by the fact that she could accompany anyone on the piano, even the Misses McLure who were tone deaf but who would sing duets.
除了她可以在钢琴上陪伴任何人,甚至是那对不懂音调的麦克卢尔小姐们一起唱二重奏,她无法解释自己如何得到这个职位。

The truth of the matter was that Melanie had diplomatically managed to amalgamate the Lady Harpists, the Gentlemen’s Glee Club and the Young Ladies Mandolin and Guitar Society with the Saturday Night Musical Circle, so that now Atlanta had music worth listening to. —
事实上,梅拉尼巧妙地将女子竖琴家、绅士合唱团和年轻女子曼陀林与吉他协会与周六晚间音乐圈合并在一起,所以现在亚特兰大有了值得聆听的音乐。 —

In fact, the Circle’s rendition of The Bohemian Girl was said by many to be far superior to professional performances heard in New York and New Orleans. —
事实上,很多人认为音乐圈演唱的《波希米亚女郎》比纽约和新奥尔良的专业演出要好得多。 —

It was after she had maneuvered the Lady Harpists into the fold that Mrs. Merriwether said to Mrs. Meade and Mrs. Whiting that they must have Melanie at the head of the Circle. —
当她成功地将女子竖琴家纳入圈子后,梅里韦瑟太太对米德太太和惠廷太太说,他们必须让梅拉尼担任音乐圈的负责人。 —

If she could get on with the Harpists, she could get on with anyone, Mrs. Merriwether declared. —
如果她能够与竖琴家相处得好,她就能与任何人相处得好,梅里韦瑟太太宣称。 —

That lady herself played the organ for the choir at the Methodist Church and, as an organist, had scant respect for harps or harpists.
那位女士本人在卫理公会教堂为合唱团弹奏风琴,作为一个风琴手,对竖琴或竖琴手没有多少尊重。

Melanie had also been made secretary for both the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead and the Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy. —
梅兰妮还成为了“我们光荣逝者坟墓美化协会”和“庇护南方邦联寡妇和孤儿编织社”的秘书。 —

This new honor came to her after an exciting joint meeting of those societies which threatened to end in violence and the severance of lifelong ties of friendship. —
这项新的荣誉是在会议上产生的,这个联合会议几乎陷入了暴力冲突,以及与终生友谊的切割。 —

The question had arisen at the meeting as to whether or not weeds should be removed from the graves of the Union soldiers near those of Confederate soldiers. —
会议上产生了一个问题,即是否应该从邦联士兵的坟墓旁边清除杂草。 —

The appearance of the scraggly Yankee mounds defeated all the efforts of the ladies to beautify those of their own dead. —
瘦弱的联邦坟墓的出现使女士们美化自己亲人的墓地的努力都徒劳无功。 —

Immediately the fires which smoldered beneath tight basques flamed wildly and the two organizations split up and glared hostilely. —
立刻,紧身上衣下潜伏的火焰猛然燃烧起来,两个组织分裂开来,相互敌视。 —

The Sewing Circle was in favor of the removal of the weeds, the Ladies of the Beautification were violently opposed.
缝纫圈赞成清除杂草,美化女士们则强烈反对。

Mrs. Meade expressed the views of the latter group when she said: —
梅德太太表达了后一组人的观点,她说: —

“Dig up the weeds off Yankee graves? For two cents, I’d dig up all the Yankees and throw them in the city dump!”
“要从洋人的坟墓上挖掉杂草吗?我就差两美分,我就把所有的洋人都挖起来扔到垃圾场!”

At these ringing words the two associations arose and every lady spoke her mind and no one listened. —
在这番豪言壮语下,两个协会的人全都站了起来,每个女士都发表自己的意见,却没有人在听。 —

The meeting was being held in Mrs. Merriwether’s parlor and Grandpa Merriwether, who had been banished to the kitchen, reported afterwards that the noise sounded just like the opening guns of the battle of Franklin. —
会议是在梅里韦瑟太太的客厅里举行的,梅里韦瑟爷爷被赶到厨房后报告说,那噪音听起来就像富兰克林战役的第一枪。 —

And, he added, he guessed it was a dinged sight safer to be present at the battle of Franklin than at the ladies’ meeting.
他还说,他猜在富兰克林战役出现的地方可能比参加女士们的会议要安全一些。

Somehow Melanie made her way to the center of the excited throng and somehow made her usually soft voice heard above the tumult. —
不知怎么的,梅兰妮设法闯到了激动人心的人群中心,设法用平日里委婉的声音在混乱中被听到了。 —

Her heart was in her throat with fright at daring to address the indignant gathering and her voice shook but she kept crying: —
她心惊胆战地站在愤怒的人群面前,心脏在喉咙里乱跳,声音颤抖地喊道: —

“Ladies! Please!” till the din died down.
“女士们,请!”直到喧嚣逐渐消散。

“I want to say—I mean, I’ve thought for a long time that—that not only should we pull up the weeds but we should plant flowers on— I—I don’t care what you think but every time I go to take flowers to dear Charlie’s grave, I always put some on the grave of an unknown Yankee which is near by. —
“我想说,我一直认为不仅应该拔除杂草,还应该在…我…不管你们怎么想,但每次我去给亲爱的查理的坟墓带花时,我总是在附近的一个无名联邦军士兵坟前放一些花。 —

It—it looks so forlorn!”
“它…看起来太凄凉了!”

The excitement broke out again in louder words and this time the two organizations merged and spoke as one.
兴奋再次引发更响的争论,这次两个团体合并发声,并合为一体。

“On Yankee graves! Oh, Melly, how could you!” “And they killed Charlie!” “They almost killed you!” —
“给联邦军士兵墓地!哦,梅莉,你怎么能这样!” “他们杀了查理!” “他们几乎杀了你!” —

“Why, the Yankees might have killed Beau when he was born!” —
“你知道吗,联邦军士兵可能在博出生时就想杀了他!” —

“They tried to burn you out of Tara!”
“他们试图把你们从塔拉赶走,甚至想烧掉你们!”

Melanie held onto the back of her chair for support, almost crumpling beneath the weight of a disapproval she had never known before.
梅兰妮抓住椅子的背扶着自己,几乎承受不住前所未有的谴责的压力。

“Oh, ladies!” she cried, pleading. “Please, let me finish! —
“哦,女士们!”她哭喊道,央求道。“请让我说完! —

I know I haven’t the right to speak on this matter, for none of my loved ones were killed except Charlie, and I know where he lies, thank God! —
我知道我没有资格在这件事上发言,因为除了查理之外,我的亲人都没有被杀,谢天谢地我知道他躺在哪里! —

But there are so many among us today who do not know where their sons and husbands and brothers are buried and—”
但是今天我们中间还有很多人不知道他们的儿子、丈夫和兄弟埋在哪里,而且——”

She choked and there was a dead silence in the room.
她哽咽了,屋子里陷入了死一般的寂静。

Mrs. Meade’s flaming eyes went somber. She had made the long trip to Gettysburg after the battle to bring back Darcy’s body but no one had been able to tell her where he was buried. —
米德夫人的火热眼神变得沉郁。她在战斗之后一路赶到了葛底斯堡,想带回达西的尸体,但没有人告诉她他被埋葬在哪里。 —

Somewhere in some hastily dug trench in the enemy’s country. And Mrs. Allan’s mouth quivered. —
在敌人的国土中,某个匆忙挖掘的壕沟中。艾伦夫人的嘴巴颤抖了起来。 —

Her husband and brother had been on that ill- starred raid Morgan made into Ohio and the last information she had of them was that they fell on the banks of the river, just as the Yankee cavalry stormed up. —
她的丈夫和兄弟参加了当时摩根对俄亥俄发动的那次倒霉袭击,她最后得到的消息是他们在河边倒下,就在南方军队冲上来的时候。 —

She did not know where they lay. Mrs. Allison’s son had died in a Northern prison camp and she, the poorest of the poor, was unable to bring his body home. —
她不知道他们躺在哪里。艾莉森夫人的儿子在北方的战俘营中去世了,作为最穷苦的人,她无力把他的尸体带回家。 —

There were others who had read on casualty lists: —
还有其他人读到了伤亡名单上的消息: —

“Missing—believed dead,” and in those words had learned the last news they were ever to learn of men they had seen march away.
“失踪 - 相信已经死亡”,用这些话他们得知了自己见过的人的最后消息。

They turned to Melanie with eyes that said: “Why do you open these wounds again? —
他们用目光看着梅兰妮,那目光在问:“你为什么要再次揭开这些伤口? —

These are the wounds that never heal—the wounds of not knowing where they lie.”
这些伤口永远愈合不了——不知道他们躺在哪里的伤口。”

Melanie’s voice gathered strength in the stillness of the room.
在房间的寂静中,梅兰妮的声音变得有力起来。

“Their graves are somewhere up in the Yankees’ country, just like the Yankee graves are here, and oh, how awful it would be to know that some Yankee woman said to dig them up and—”
“他们的坟墓在南方人的土地上,就像南方人的坟墓在这里一样,哦,如果知道有些北方妇女说要挖掘他们的坟墓……”

Mrs. Meade made a small, dreadful sound.
美德夫人发出了一声小小的可怕的声音。

“But how nice it would be to know that some good Yankee woman— And there must be SOME good Yankee women. —
“但是,如果知道有些好的北方妇女…… 一定有好的北方妇女。 —

I don’t care what people say, they can’t all be bad! —
我不在乎别人怎么说,他们不可能都是坏人!” —

How nice it would be to know that they pulled weeds off our men’s graves and brought flowers to them, even if they were enemies. —
要是他们能给我们男人的坟墓除草,献上花朵,那该多好,即使他们是敌人。 —

If Charlie were dead in the North it would comfort me to know that someone— And I don’t care what you ladies think of me,” her voice broke again, “I will withdraw from both clubs and I’ll—I’ll pull up every weed off every Yankee’s grave I can find and I’ll plant flowers, too—and—I just dare anyone to stop me!”
要是查理在北方去世了,我会感到安慰,只要有人……不管你们这些女士们怎么看待我,”她的声音再次断了下来,“我会退出这两个俱乐部,我会一直除掉每一个南北战争的坟墓上的杂草,我还会种花——我就敢看谁敢阻止我!”

With this final defiance Melanie burst into tears and tried to make her stumbling way to the door.
在这最后的挑战之下,梅兰妮忍不住流下了眼泪,试图摸索着走向门口。

Grandpa Merriwether, safe in the masculine confines of the Girl of the Period Saloon an hour later, reported to Uncle Henry Hamilton that after these words, everybody cried and embraced Melanie and it all ended up in a love feast and Melanie was made secretary of both organizations.
一小时后,在福女士沙龙的男性隔间里,梅里韦瑟爷爷向亨利汉密尔顿报告了这些话语后的情况。大家都哭了,拥抱着梅兰妮,最后一切都以一个爱的盛宴结束,梅兰妮被选为两个组织的秘书。

“And they are going to pull up the weeds. —
“而且他们要除掉那些杂草。” —

The hell of it is Dolly said I’d be only too pleased to help do it, ‘cause I didn’t have anything much else to do. —
讨厌的是,多利说他很愿意帮忙,因为他没什么别的事可做。 —

I got nothing against the Yankees and I think Miss Melly was right and the rest of those lady wild cats wrong. —
我对洋基队没什么意见,而且我认为梅丽小姐是对的,其他那些女狂热者是错的。 —

But the idea of me pulling weeds at my time of life and with my lumbago!”
但是我这个年纪和我的腰痛,就让我去除草真是个主意!

Melanie was on the board of lady managers of the Orphans’ Home and assisted in the collection of books for the newly formed Young Men’s Library Association. —
梅拉尼是孤儿院的女管理委员会成员,并协助收集图书为新成立的青年图书馆协会。 —

Even the Thespians who gave amateur plays once a month clamored for her. —
即使是每个月举办业余戏剧演出的剧社都渴望她的加入。 —

She was too timid to appear behind the kerosene-lamp footlights, but she could make costumes out of croker sacks if they were the only material available. —
她太胆小了,不敢出现在煤油灯下的舞台前,但如果只有麻袋这种材料,她可以做出服装来。 —

It was she who cast the deciding vote at the Shakespeare Reading Circle that the bard’s works should be varied with those of Mr. Dickens and Mr. Bulwer-Lytton and not the poems of Lord Byron, as had been suggested by a young and, Melanie privately feared, very fast bachelor member of the Circle.
在夏末的夜晚,她小巧但微光的房子总是客人满满。

In the nights of the late summer her small, feebly lighted house was always full of guests. —
在莎士比亚读书小组中,她投下了决定性的一票,认为该组织应该不仅演出巴尔金和布尔沃-利顿先生的作品,而不是拜伦勋爵的诗歌,这是一个年轻人提出的建议。梅拉尼私下担心这个年轻人很快节奏。 —

There were never enough chairs to go around and frequently ladies sat on the steps of the front porch with men grouped about them on the banisters, on packing boxes or on the lawn below. —
周围从来没有足够的椅子,经常有女士们坐在前廊的阶梯上,男士们则分散在栏杆上,包装箱上或者下面的草坪上。 —

Sometimes when Scarlett saw guests sitting on the grass, sipping tea, the only refreshment the Wilkeses could afford, she wondered how Melanie could bring herself to expose her poverty so shamelessly. —
有时候,当斯佳丽看到客人坐在草地上,品尝茶水时,这是威尔克斯夫妇所负担得起的唯一款待,她就想知道梅兰妮怎么会如此毫不掩饰地显示自己的贫穷。 —

Until Scarlett was able to furnish Aunt Pitty’s house as it had been before the war and serve her guests good wine and juleps and baked ham and cold haunches of venison, she had no intention of having guests in her house—especially prominent guests, such as Melanie had.
直到斯佳丽能够像战争之前一样为皮蒂姨妈的房子摆设家具,向客人提供好酒、薄荷酒、烤火腿和冷鹿腿,她不打算在自己的房子里接待客人——尤其是像梅兰妮那样的有身份的客人。

General John B. Gordon, Georgia’s great hero, was frequently there with his family. —
乔治亚州的伟大英雄约翰·B·戈登将军常常跟他的家人一起来这里。 —

Father Ryan, the poet-priest of the Confederacy, never failed to call when passing through Atlanta. —
邦联的诗人神父瑞安过亚特兰大时从不忘顺便拜访一下。 —

He charmed gatherings there with his wit and seldom needed much urging to recite his “Sword of Lee” or his deathless “Conquered Banner,” which never failed to make the ladies cry. —
他以他的智慧迷倒了那里的聚会,很少需要被劝说就会吟诵他的《李将军之剑》或他不朽的《征服的旗帜》,这总是让女士们哭泣。 —

Alex Stephens, late Vice-President of the Confederacy, visited whenever in town and, when the word went about that he was at Melanie’s, the house was filled and people sat for hours under the spell of the frail invalid with the ringing voice. —
阿历克斯·斯蒂芬斯,前南方联邦副总统,每次来镇上时都会去拜访,当人们得知他在梅兰妮家时,家里就会挤满人,人们会在这个身体虚弱但声音洪亮的病人的魅力下坐上好几个小时。 —

Usually there were a dozen children present, nodding sleepily in their parents’ arms, up hours after their normal bedtime. —
通常会有十几个孩子在场,困倦地在父母的怀里打瞌睡,比正常睡觉时间晚了好几个小时。 —

No family wanted its children to miss being able to say in after years that they had been kissed by the great Vice-President or had shaken the hand that helped to guide the Cause. Every person of importance who came to town found his way to the Wilkes home and often they spent the night there. —
家家户户都希望他们的孩子不会错过以后能说自己被伟大的副总统亲吻过,或者握过那只曾经支持事业的手。每个重要人物来镇上时都会找到威尔克斯家,而且他们经常在那里过夜。 —

It crowded the little flat-topped house, forced India to sleep on a pallet in the cubbyhole that was Beau’s nursery and sent Dilcey speeding through the back hedge to borrow breakfast eggs from Aunt Pitty’s Cookie, but Melanie entertained them as graciously as if hers was a mansion.
这让小平房变得拥挤,促使印第亚在宝的育婴室里睡在垫子上,并让迪尔西匆匆穿过后园的篱笆借早餐蛋给皮蒂阿姨。但是梅兰妮却像住在大宅邸里一样优雅地招待他们。

No, it did not occur to Melanie that people rallied round her as round a worn and loved standard. —
不,梅兰妮并没有意识到人们像围绕着一面磨损而又可爱的旗帜一样团结在她身边。 —

And so she was both astounded and embarrassed when Dr. Meade, after a pleasant evening at her house where he acquitted himself nobly in reading the part of Macbeth, kissed her hand and made observations in the voice he once used in speaking of Our Glorious Cause.
因此,当米德医生在她家度过了一个愉快的晚上之后,向她吻手并用他曾经在谈到我们光辉的事业时使用的语调发表观察时,她感到既惊讶又尴尬。

“My dear Miss Melly, it is always a privilege and a pleasure to be in your home, for you—and ladies like you—are the hearts of all of us, all that we have left. —
“亲爱的梅丽小姐,能在你家里总是一种特权和快乐,因为你——以及像你这样的女士们——是我们所有人的心脏,是我们所剩余的一切。 —

They have taken the flower of our manhood and the laughter of our young women. —
他们夺走了我们男子汉的花朵和我们年轻女性的笑声。 —

They have broken our health, uprooted our lives and unsettled our habits. —
他们摧毁了我们的健康,拔掉了我们的生活根基,打乱了我们的生活习惯。 —

They have ruined our prosperity, set us back fifty years and placed too heavy a burden on the shoulders of our boys who should be in school and our old men who should be sleeping in the sun. —
他们摧毁了我们的繁荣,使我们倒退了五十年,给我们的男孩们担负起了沉重的负担,他们本应该上学的,还有我们的老人们,他们本应该在阳光下安睡。 —

But we will build back, because we have hearts like yours to build upon. —
但是我们会重建,因为我们有像你们一样有胸怀的人来建设。 —

And as long as we have them, the Yankees can have the rest!”
只要我们还有他们,洋人可以拥有其他的一切!

Until Scarlett’s figure reached such proportions that even Aunt Pitty’s big black shawl did not conceal her condition, she and Frank frequently slipped through the back hedge to join the summer- night gatherings on Melanie’s porch. —
直到斯嘉丽的身材变得如此丰满,即使是皮蒂阿姨的大黑披肩也无法遮住她的身份,她和弗兰克经常溜过后园篱笆,加入梅兰妮家的夏夜聚会。 —

Scarlett always sat well out of the light, hidden in the protecting shadows where she was not only inconspicuous but could, unobserved, watch Ashley’s face to her heart’s content.
斯嘉丽总是坐在光线之外,隐藏在保护的阴影中,不仅不引人注目,而且可以不受观察地尽情注视艾希礼的脸。

It was only Ashley who drew her to the house, for the conversations bored and saddened her. —
只有艾希礼才能吸引她进屋,因为这些对话令她感到乏味和悲伤。 —

They always followed a set pattern—first, hard times; next, the political situation; —
它们总是按照固定模式进行:首先是艰难时期,接下来是政治局势。 —

and then, inevitably, the war. The ladies bewailed the high prices of everything and asked the gentlemen if they thought good times would ever come back. —
然后,不可避免地,战争。女士们哀叹一切物价高涨,并询问绅士们是否认为好时光会再回来。 —

And the omniscient gentlemen always said, indeed they would. Merely a matter of time. —
而全知的绅士们总是说,当然会。只是时间的问题。 —

Hard times were just temporary. The ladies knew the gentlemen were lying and the gentlemen knew the ladies knew they were lying. —
困难时期只是暂时的。女士们知道绅士们在撒谎,而绅士们也知道女士们知道他们在撒谎。 —

But they lied cheerfully just the same and the ladies pretended to believe them. —
但他们依然欢快地撒谎,女士们假装相信他们。 —

Everyone knew hard times were here to stay.
每个人都知道困难时期将会持续下去。

Once the hard times were disposed of, the ladies spoke of the increasing impudence of the negroes and the outrages of the Carpetbaggers and the humiliation of having the Yankee soldiers loafing on every corner. —
一旦摆脱了困难时期,女士们就会谈论黑人的傲慢无礼,Carpetbaggers的暴行以及洋基士兵在每个街角闲逛所带来的屈辱感。 —

Did the gentlemen think the Yankees would ever get through with reconstructing Georgia? —
绅士们认为洋基们还需要多久来重建乔治亚州? —

The reassuring gentlemen thought Reconstruction would be over in no time—that is, just as soon as the Democrats could vote again. —
安抚人心的绅士们认为重建工作很快会结束——那就是民主党人能够再次投票的时候。 —

The ladies were considerate enough not to ask when this would be. —
这些女士们非常体贴,没有问这将是什么时候。 —

And having finished with politics, the talk about the war began.
在政治上谈完之后,对战争的讨论开始了。

Whenever two former Confederates met anywhere, there was never but one topic of conversation, and where a dozen or more gathered together, it was a foregone conclusion that the war would be spiritedly refought. —
每当两个前联邦士兵在任何地方碰面,他们之间从来不会有别的话题,而当十几个人聚在一起时,无疑是战争将会进行激烈的重新打斗。 —

And always the word “if” had the most prominent part in the talk.
而且,”如果”这个词总是在谈话中占有最重要的地位。

“If England had recognized us—” “If Jeff Davis had commandeered all the cotton and gotten it to England before the blockade tightened—” “If Longstreet had obeyed orders at Gettysburg—” “If Jeb Stuart hadn’t been away on that raid when Marse Bob needed him—” “If we hadn’t lost Stonewall Jackson—” “If Vicksburg hadn’t fallen—” “If we could have held on another year—” And always: —
“如果英格兰承认我们—” “如果杰夫·戴维斯在封锁加强之前指挥了所有的棉花并将其运到了英格兰—” “如果朗斯特里特在葛底斯堡听从了命令—” “如果杰布·斯图尔特在梅斯·鲍勃需要他的时候没有去执行那次袭击任务—” “如果我们没有失去斯通沃尔·杰克逊—” “如果维克斯堡没有失陷—” “如果我们能再坚持一年—” 而且总是: —

“If they hadn’t replaced Johnston with Hood—” or “If they’d put Hood in command at Dalton instead of Johnston—”
“如果他们没有调换约翰斯顿和胡德—” 或者 “如果他们在道尔顿将胡德任命为指挥官而不是约翰斯顿—”

If! If! The soft drawling voices quickened with an old excitement as they talked in the quiet darkness—infantryman, cavalryman, cannoneer, evoking memories of the days when life was ever at high tide, recalling the fierce heat of their midsummer in this forlorn sunset of their winter.
如果!如果!随着夜幕的降临,软绵绵的嗓音变得更加急切,他们在安静的黑暗中交谈起来,步兵、骑兵、炮手,唤起了生命在洪流中的记忆,唤起了他们深冬中褪去的夏日的炙热。

“They don’t talk of anything else,” thought Scarlett. “Nothing but the war. Always the war. —
“他们总是谈论同一件事,”斯嘉丽心想。”只谈论战争。总是战争。 —

And they’ll never talk of anything but the war. —
而他们永远也不会讨论别的事情。 —

No, not until they die.”
不,直到他们死去。

She looked about, seeing little boys lying in the crooks of their fathers’ arms, breath coming fast, eyes glowing, as they heard of midnight stories and wild cavalry dashes and flags planted on enemy breastworks. —
她四处看了看,看到小男孩躺在父亲的怀中,喘着气,眼神发亮,仿佛听到了午夜故事和狂野的骑兵冲锋,看到了敌人阵地上插满旗帜的壮举。 —

They were hearing drums and bugles and the Rebel yell, seeing footsore men going by in the rain with torn flags slanting.
他们听到了鼓声、号角声和叛军的呐喊声,看到了在雨中疲惫不堪的士兵们,带着破烂不堪的旗帜走过。

“And these children will never talk of anything else either. —
“而这些孩子也永远都不会谈论别的事情。 —

They’ll think it was wonderful and glorious to fight the Yankees and come home blind and crippled—or not come home at all. —
他们会认为为了与南方联邦作战、回家时可能又瞎又残废,甚至可能一命呜呼是多么的了不起和光荣。 —

They all like to remember the war, to talk about it. But I don’t. —
他们都喜欢回忆战争,谈论它。但是我不喜欢。 —

I don’t even like to think about it. I’d forget it all if I could— oh, if I only could!”
我甚至不想去想它。如果可以的话,我宁愿忘记所有的一切-哦,只要我能。

She listened with flesh crawling as Melanie told tales of Tara, making Scarlett a heroine as she faced the invaders and saved Charles’ sword, bragging how Scarlett had put out the fire. —
她听着肉脚发麻,梅兰妮讲述塔拉的故事,把斯嘉丽描绘成抵抗侵略者、救下查尔斯的剑、放火的英雄。 —

Scarlett took no pleasure or pride in the memory of these things. —
斯嘉丽对这些事情的记忆没有任何的愉悦或自豪之感。 —

She did not want to think of them at all.
她根本不想去想起它们。

“Oh, why can’t they forget? Why can’t they look forward and not back? —
哦,为什么他们不能忘记呢?为什么他们不能向前看,而不是回首过去? —

We were fools to fight that war. And the sooner we forget it, the better we’ll be.”
我们当初愚蠢地去打那场战争。而且我们越早忘记它,我们就会越好。

But no one wanted to forget, no one, it seemed, except herself, so Scarlett was glad when she could truthfully tell Melanie that she was embarrassed at appearing, even in the darkness. —
但似乎除了她自己,没有人想忘记,所以斯嘉丽很高兴能真诚地告诉梅兰妮,她在黑暗中的出现感到尴尬。 —

This explanation was readily understood by Melanie who was hypersensitive about all matters relating to childbirth. —
这个解释梅兰妮很容易理解,因为她对有关分娩的所有事情都敏感。 —

Melanie wanted another baby badly, but both Dr. Meade and Dr. Fontaine had said another child would cost her her life. —
梅兰妮非常渴望再要一个孩子,但梅德医生和方丹医生都说再生一个孩子会危及她的生命。 —

So, only half resigned to her fate, she spent most of her time with Scarlett, vicariously enjoying a pregnancy not her own. —
因此,她只好勉强接受自己的命运,大部分时间都和斯卡莱特一起度过,借机享受着她自己无法拥有的怀孕过程。 —

To Scarlett, scarcely wanting her coming child and irritated at its untimeliness, this attitude seemed the height of sentimental stupidity. —
对于斯卡莱特来说,她并不怎么期待即将到来的孩子,还对它的到来感到恼火,因此她觉得这种态度至为矫情可笑。 —

But she had a guilty sense of pleasure that the doctors’ edict had made impossible any real intimacy between Ashley and his wife.
但她内心却有一种愉悦的罪恶感,因为医生的禁令使得阿什利和他妻子之间的亲密接触变得不可能。

Scarlett saw Ashley frequently now but she never saw him alone. —
斯卡莱特现在经常见到阿什利,但她从来没有独自见过他。 —

He came by the house every night on his way home from the mill to report on the day’s work, but Frank and Pitty were usually present or, worse still, Melanie and India. She could only ask businesslike questions and make suggestions and then say: —
他每天晚上从工作结束回家的路上都会过来报告当天的工作情况,但通常会有弗兰克和皮蒂在场,或者更糟糕的是,梅兰妮和印第亚也在。她只能问一些工作相关的问题并提出建议,然后说:“你过来真好。晚安。” —

“It was nice of you to come by. Good night.”
“ It was nice of you to come by. Good night.“(你能过来真是太好了。晚安。)

If only she wasn’t having a baby! Here was a God-given opportunity to ride out to the mill with him every morning, through the lonely woods, far from prying eyes, where they could imagine themselves back in the County again in the unhurried days before the war.
要是她没有要生孩子!这里是一个上天赐予的机会,可以每天早晨和他一起骑马去磨坊,穿过荒凉的森林,远离窥视的目光,他们可以想象自己回到战争之前乡下的悠闲日子里。

No, she wouldn’t try to make him say one word of love! She wouldn’t refer to love in any way. —
不,她不会试图让他说一句爱的话!她不会以任何方式提及爱。 —

She’d sworn an oath to herself that she would never do that again. —
她发誓再也不会那样做了。 —

But, perhaps if she were alone with him once more, he might drop that mask of impersonal courtesy he had worn since coming to Atlanta. —
但是,也许如果她再次和他单独在一起,他可能会摘下那副自从来到亚特兰大以来一直戴着的冷淡礼貌的面具。 —

Perhaps he might be his old self again, be the Ashley she had known before the barbecue, before any word of love had been spoken between them. —
也许他可以再次变回他之前在烧烤会上、在他们之间说出爱的任何话之前她所了解的那个阿什利。 —

If they could not be lovers, they could be friends again and she could warm her cold and lonely heart in the glow of his friendship.
即使他们不能成为恋人,他们也可以再次成为朋友,她可以在他的友谊的光辉中温暖她冷漠而孤独的心灵。

“If only I could get this baby over and done with,” she thought impatiently, “then I could ride with him every day and we could talk—”
“要是我能快点生完这孩子”,她不耐烦地想,“然后我可以每天和他一起骑马,我们可以聊天——”

It was not only the desire to be with him that made her writhe with helpless impatience at her confinement. —
不仅仅是想和他在一起,让她对自己的囚禁感到无助和焦躁不安。 —

The mills needed her. The mills had been losing money ever since she retired from active supervision, leaving Hugh and Ashley in charge.
纺织厂需要她。自从她退出现场监管后,休和阿什利接手以来,纺织厂一直在亏钱。

Hugh was so incompetent, for all that he tried so hard. —
休虽然努力,但他太无能了。 —

He was a poor trader and a poorer boss of labor. Anyone could Jew him down on prices. —
他是一个糟糕的交易商,更是一个糟糕的劳动领导者。任何人都可以砍他的价格。 —

If any slick contractor chose to say that the lumber was of an inferior grade and not worth the price asked, Hugh felt that all a gentleman could do was to apologize and take a lower price. —
如果有任何滑头承包商说木材品质低劣,不值得所要的价格,休觉得一个绅士能做的只有道歉并接受更低的价格。 —

When she heard of the price he received for a thousand feet of flooring, she burst into angry tears. The best grade of flooring the mill had ever turned out and he had practically given it away! —
当她听说他卖出一千英尺的地板的价格时,她愤怒地流下了眼泪。那是厂里出产的最好的地板,而他几乎就送人了! —

And he couldn’t manage his labor crews. The negroes insisted on being paid every day and they frequently got drunk on their wages and did not turn up for work the next morning. —
而且他不能管理好他的劳工队伍。黑人工人坚持每天都要付工资,他们经常用工资喝醉,第二天早上就不来上班。 —

On these occasions Hugh was forced to hunt up new workmen and the mill was late in starting. —
在这些场合,休被迫寻找新的工人,使工厂晚开工。 —

With these difficulties Hugh didn’t get into town to sell the lumber for days on end.
由于遇到这些困难,休几天都没能进城卖木材。

Seeing the profits slip from Hugh’s fingers, Scarlett became frenzied at her impotence and his stupidity. —
看到利润从休的手中溜走,斯嘉丽变得愤怒和无能为力以及他的愚蠢。 —

Just as soon as the baby was born and she could go back to work, she would get rid of Hugh and hire some one else. —
只要孩子出生了,她就可以回去工作了,她会摆脱休,雇用别人。 —

Anyone would do better. And she would never fool with free niggers again. —
任何人都会做得更好。她再也不会跟自由黑奴纠缠了。 —

How could anyone get any work done with free niggers quitting all the time?
自由黑奴总是不停地辞职,怎么能有人完成工作呢?

“Frank,” she said, after a stormy interview with Hugh over his missing workmen, “I’ve about made up my mind that I’ll lease convicts to work the mills. —
“弗兰克,”她在揭休关于他失踪的工人的风波之后说,“我已经快要决定把囚犯租来工作。” —

A while back I was talking to Johnnie Gallegher, Tommy Wellburn’s foreman, about the trouble we were having getting any work out of the darkies and he asked me why I didn’t get convicts. —
不久之前,我和约翰尼·加勒格谈到了我们得不到黑人工作的麻烦,他问我为什么不雇用囚犯。 —

It sounds like a good idea to me. He said I could sublease them for next to nothing and feed them dirt cheap. —
对我来说,这听起来是个好主意。他说我可以几乎不花费任何费用来转租它们,并且以很低廉的价格为它们提供食物。 —

And he said I could get work out of them in any way I liked, without having the Freedman’s Bureau swarming down on me like hornets, sticking their bills into things that aren’t any of their business. —
而且他说无论我怎样使用它们,都不会像蜜蜂一样被解放奴隶局围攻着,把它们插手到本不关他们事的事情。 —

And just as soon as Johnnie Gallegher’s contract with Tommy is up, I’m going to hire him to run Hugh’s mill. —
而且就在约翰尼·加勒格与汤米的合同到期后,我就会雇佣他来经营休·米尔。 —

Any man who can get work out of that bunch of wild Irish he bosses can certainly get plenty of work out of convicts.”
任何能够让那群任性的爱尔兰人工作的人,肯定能够从囚犯身上得到更多工作。

Convicts! Frank was speechless. Leasing convicts was the very worst of all the wild schemes Scarlett had ever suggested, worse even than her notion of building a saloon.
囚犯!弗兰克说不出话来。租借囚犯是斯嘉丽提出的所有疯狂计划中最糟糕的,甚至比她建立酒吧的想法还糟糕。

At least, it seemed worse to Frank and the conservative circles in which he moved. —
至少在弗兰克以及他所处的保守圈子中,这似乎更糟糕。 —

This new system of leasing convicts had come into being because of the poverty of the state after the war. —
这种租借囚犯的新制度是因为战后州里的贫困而产生的。 —

Unable to support the convicts, the State was hiring them out to those needing large labor crews in the building of railroads, in turpentine forests and lumber camps. —
由于无法支持这些罪犯,州政府决定将他们租赁给那些需要大规模劳工队伍的人,让他们参与修建铁路、松香森林和木材工地的工作。 —

While Frank and his quiet churchgoing friends realized the necessity of the system, they deplored it just the same. —
虽然弗兰克和他那些安静、虔诚的教友们明白这套系统的必要性,但他们同样谴责它。 —

Many of them had not even believed in slavery and they thought this was far worse than slavery had ever been.
他们中的许多人甚至都不曾相信奴隶制度,而他们认为这比奴隶制度更加糟糕。

And Scarlett wanted to lease convicts! Frank knew that if she did he could never hold up his head again. —
而斯嘉丽想要租借罪犯!弗兰克知道,如果她这样做了,他将再也无法昂首挺胸。 —

This was far worse than owning and operating the mills herself, or anything else she had done. —
这比她亲自拥有和经营工厂,或她所做过的任何事情都更加糟糕。 —

His past objections had always been coupled with the question: “What will people say?” —
他以往的反对总是伴随着一个问题:“人们会说什么?” —

But this—this went deeper than fear of public opinion. —
但这件事——比起对公众舆论的恐惧,更加深入内心。 —

He felt that it was a traffic in human bodies on a par with prostitution, a sin that would be on his soul if he permitted her to do it.
他觉得这相当于贩卖人体,和卖淫一样,如果他允许她这样做,他的灵魂上将背负着一种罪恶。

From this conviction of wrongness, Frank gathered courage to forbid Scarlett to do such a thing, and so strong were his remarks that she, startled, relapsed into silence. —
在对错误的感知中,弗兰克鼓起了勇气,禁止斯嘉丽这样做。他的话语如此强烈,以至于斯嘉丽吃惊地陷入了沉默。 —

Finally to quiet him, she said meekly she hadn’t really meant it. —
最后,为了安抚他,她温顺地说她并没有真的那么想。 —

She was just so outdone with Hugh and the free niggers she had lost her temper. —
她只是对休和那些自由的黑奴感到非常失望,以至于气得失去了理智。 —

Secretly, she still thought about it and with some longing. —
暗地里,她仍然在想着这件事,并且有些渴望。 —

Convict labor would settle one of her hardest problems, but if Frank was going to take on so about it—
劳工犯人将解决她最困难的问题之一,但如果弗兰克这么在意……

She sighed. If even one of the mills were making money, she could stand it. —
她叹了口气。如果其中一个工厂至少能赚钱,她还能忍受。 —

But Ashley was faring little better with his mill than Hugh.
但是阿什利的工厂与休的情况几乎一样不好。

At first Scarlett was shocked and disappointed that Ashley did not immediately take hold and make the mill pay double what it had paid under her management. —
起初,斯嘉丽对阿什利没有立即接管并让工厂的利润翻番感到震惊和失望。 —

He was so smart and he had read so many books and there was no reason at all why he should not make a brilliant success and lots of money. —
他如此聪明,读了那么多书,没有任何理由他不应该取得辉煌成功和赚到很多钱。 —

But he was no more successful than Hugh. His inexperience, his errors, his utter lack of business judgment and his scruples about close dealing were the same as Hugh’s.
但他并不比休更成功。他的经验不足、错误、完全缺乏商业判断力以及他对密切交易的顾虑与休一样。

Scarlett’s love hastily found excuses for him and she did not consider the two men in the same light. Hugh was just hopelessly stupid, while Ashley was merely new at the business. —
斯嘉丽心急忙找借口为他辩护,她没有将这两个男人视为同一类。休只是无可救药的愚蠢,而阿什利只是对这个行业还很新。 —

Still, unbidden, came the thought that Ashley could never make a quick estimate in his head and give a price that was correct, as she could. —
然而,自动而来的想法是,阿什利永远不会在脑海中迅速估计出正确的价格,就像她可以做到的那样。 —

And she sometimes wondered if he’d ever learn to distinguish between planking and sills. —
她有时会想,他是否能学会区分铺板和基梁。 —

And because he was a gentleman and himself trustworthy, he trusted every scoundrel who came along and several times would have lost money for her if she had not tactfully intervened. —
由于他是个绅士,而且他自己值得信赖,他对每个经过的无赖都一概信任,如果不是她巧妙地干预,几次都会为她们赔钱。 —

And if he liked a person—and he seemed to like so many people! —
而且如果他喜欢一个人——他好像喜欢很多人! —

—he sold them lumber on credit without ever thinking to find out if they had money in the bank or property. —
他会给他们赊账卖木材,从来不考虑他们是否有钱在银行或者财产。 —

He was as bad as Frank in that respect.
在这方面,他和弗兰克一样糟糕。

But surely he would learn! And while he was learning she had a fond and maternal indulgence and patience for his errors. —
但他肯定会学到的!而且在他学习的过程中,她对他的错误充满了深深的母爱和耐心。 —

Every evening when he called at her house, weary and discouraged, she was tireless in her tactful, helpful suggestions. —
每天晚上他来到她家,疲惫不堪、沮丧万分,而她总是不知疲倦地给予巧妙而有帮助的建议。 —

But for all her encouragement and cheer, there was a queer dead look in his eyes. —
然而,尽管她鼓励和支持,他的眼睛中却有一种奇怪的死寂之感。 —

She could not understand it and it frightened her. —
她无法理解这一点,而且这让她感到恐惧。 —

He was different, so different from the man he used to be. —
他已经变了,和过去那个人完全不同了。 —

If only she could see him alone, perhaps she could discover the reason.
如果只有她能独自见到他,也许她能找出原因。

The situation gave her many sleepless nights. —
这种情况让她夜不能寐。 —

She worried about Ashley, both because she knew he was unhappy and because she knew his unhappiness wasn’t helping him to become a good lumber dealer. —
她担心艾什莉,既因为她知道他不快乐,又因为她知道他的不快乐不利于他成为一个出色的木材经销商。 —

It was a torture to have her mills in the hands of two men with no more business sense than Hugh and Ashley, heartbreaking to see her competitors taking her best customers away when she had worked so hard and planned so carefully for these helpless months. —
当别人趁她在这段无助的日子里努力工作和精心规划时,她却被赶走了最好的客户,这让她的心碎,因为她的工厂落入了休和艾什莉这两个没有商业头脑的人之手。 —

Oh, if she could only get back to work again! —
哦,如果她能重新开始工作就好了! —

She would take Ashley in hand and then he would certainly learn. —
她会带着阿什利,他肯定会学乖的。 —

And Johnnie Gallegher could run the other mill, and she could handle the selling, and then everything would be fine. —
然后约翰尼·加勒特可以管理另一个工厂,她可以负责销售,那么一切都会好起来的。 —

As for Hugh, he could drive a delivery wagon if he still wanted to work for her. —
至于休,如果他还想为她工作,他可以开送货车。 —

That was all he was good for.
他只适合做这点工作。

Of course, Gallegher looked like an unscrupulous man, for all of his smartness, but—who else could she get? —
当然,加勒特看起来像个不择手段的人,尽管他很聪明,但是——还能找谁呢? —

Why had the other men who were both smart and honest been so perverse about working for her? —
那些即聪明又诚实的人为什么对她工作如此倔强呢? —

If she only had one of them working for her now in place of Hugh, she wouldn’t have to worry so much, but—
如果她现在有一个他们中的一个人替代休为她工作,她就不必那么担心了,但是——

Tommy Wellburn, in spite of his crippled back, was the busiest contractor in town and coining money, so people said. —
汤米·维尔本,尽管背部受伤,是镇上最忙碌的承包商,人们都这么说。 —

Mrs. Merriwether and Rene were prospering and now had opened a bakery downtown. —
梅里韦瑟夫人和鲁尼发展顺利,现在他们在市区开了一家面包店。 —

Rene was managing it with true French thrift and Grandpa Merriwether, glad to escape from his chimney corner, was driving Rene’s pie wagon. —
勒内以真正的法国节俭方式管理它,而快乐的梅里韦瑟爷爷则驾驶着勒内的馅饼推车。 —

The Simmons boys were so busy they were operating their brick kiln with three shifts of labor a day. And Kells Whiting was cleaning up money with his hair straightener, because he told the negroes they wouldn’t ever be permitted to vote the Republican ticket if they had kinky hair.
西蒙斯兄弟们如此忙碌,他们一天要三班轮流操作他们的砖窑。而凯尔斯·惠特因为告诉黑人们如果他们的头发卷曲的话就不允许他们投共和党的票,所以正用直发器赚钱。

It was the same with all the smart young men she knew, the doctors, the lawyers, the storekeepers. —
对她认识的所有聪明年轻男人来说都是一样的,医生、律师、店主们。 —

The apathy which had clutched them immediately after the war had completely disappeared and they were too busy building their own fortunes to help her build hers. —
战后他们马上摆脱了倦怠感,忙着建设自己的财富,没有时间帮助她建设她的。 —

The ones who were not busy were the men of Hugh’s type—or Ashley’s.
忙里偷闲的只有休的那类人,或者是阿什利的那类人。

What a mess it was to try to run a business and have a baby too!
同时经营生意和带孩子,真是一团糟!

“I’ll never have another one,” she decided firmly. —
“我再也不要孩子了”,她坚决决定。 —

“I’m not going to be like other women and have a baby every year. —
“我不想和其他女人一样,一年生一个孩子。 —

Good Lord, that would mean six months out of the year when I’d have to be away from the mills! —
“天哪,那就意味着我一年有半年时间得离开工厂!” —

And I see now I can’t afford to be away from them even one day. —
“我现在看得明白,我承受不起一天都离开它们。” —

I shall simply tell Frank that I won’t have any more children.”
“我只需告诉弗兰克,我不会再生孩子了。”

Frank wanted a big family, but she could manage Frank somehow. Her mind was made up. —
“弗兰克想要一个大家庭,但她总能应付得了弗兰克。她已经下定决心了。” —

This was her last child. The mills were far more important.
“这是她最后一个孩子了。工厂的重要性要远远超过其他。”