The army, driven back into Virginia, went into winter quarters on the Rapidan—a tired, depleted army since the defeat at Gettysburg— and as the Christmas season approached, Ashley came home on furlough. —
军队被赶回弗吉尼亚州,在Rapidan河附近驻扎过冬—自在葛底斯堡的失败之后,这支疲惫不堪、人员短缺的军队休整下来—当圣诞季节来临时,阿什利休假回家了。 —

Scarlett, seeing him for the first time in more than two years, was frightened by the violence of her feelings. —
斯嘉丽,两年多来第一次见到他,被她自己的感情的激烈程度吓到了。 —

When she had stood in the parlor at Twelve Oaks and seen him married to Melanie, she had thought she could never love him with a more heartbreaking intensity than she did at that moment. —
当她站在十二橡树庄园的客厅里看到他娶了梅勒妮,她觉得她再也不可能以比那一刻更令人心碎的强烈感情去爱他。 —

But now she knew her feelings of that long-past night were those of a spoiled child thwarted of a toy. —
但现在她知道她过去那个夜晚的感受只是一个被剥夺了玩具的娇生惯养的孩子的感受。 —

Now, her emotions were sharpened by her long dreams of him, heightened by the repression she had been forced to put on her tongue.
现在,她对他的梦想已经过了很久,因为她一直被迫压抑自己的情感,所以她的感情变得更加敏锐。

This Ashley Wilkes in his faded, patched uniform, his blond hair bleached tow by summer suns, was a different man from the easy- going, drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war. —
当前的阿什利·威尔克斯穿着褪色的、补丁的制服,头发被夏日的阳光晒成了黄色,他与战前那个慵懒的、傻眼的男孩不同。 —

And he was a thousand times more thrilling. —
他更加令人激动千百倍。 —

He was bronzed and lean now, where he had once been fair and slender, and the long golden mustache drooping about his mouth, cavalry style, was the last touch needed to make him the perfect picture of a soldier.
他原本是公平而苗条的,现在的他黝黑而清瘦,垂在嘴边的长长金黄色胡须,骑兵的风格,是使他成为完美的军人形象的最后一点点。

He stood with military straightness in his old uniform, his pistol in its worn holster, his battered scabbard smartly slapping his high boots, his tarnished spurs dully gleaming—Major Ashley Wilkes, C.S.A. The habit of command sat upon him now, a quiet air of self-reliance and authority, and grim lines were beginning to emerge about his mouth. —
他穿着旧制服,笔挺地站立着,手枪放在磨损的皮套里,破旧的剑鞘有力地拍打着他的高靴子,昏暗的马刺暗淡发亮——缘故是Major Ashley Wilkes, C.S.A。指挥的习惯现在笼罩着他,一种安静的自信和权威的气息,他的嘴角开始显露出凝重的纹路。 —

There was something new and strange about the square set of his shoulders and the cool bright gleam of his eyes. —
他的肩膀被锐利地定格,他的眼睛闪烁着冷酷明亮的光芒,有着新奇的、陌生的东西。 —

Where he had once been lounging and indolent, he was now as alert as a prowling cat, with the tense alertness of one whose nerves are perpetually drawn as tight as the strings of a violin. —
他曾经懒散而慵懒,现在却像一只敏捷的捕猎猫,拥有一种紧绷的警觉,就像一把小提琴的琴弦一样。 —

In his eyes, there was a fagged, haunted look, and the sunburned skin was tight across the fine bones of his face—her same handsome Ashley, yet so very different.
在他的眼中,有一种疲惫、饱受煎熬的神情,晒得发红的皮肤紧贴着他精致的面骨——同样英俊的阿什利,却如此与众不同。

Scarlett had made her plans to spend Christmas at Tara, but after Ashley’s telegram came no power on earth, not even a direct command from the disappointed Ellen, could drag her away from Atlanta. —
斯佳丽原本计划在塔拉庄园度过圣诞节,但在收到阿什利的电报后,地球上没有任何力量,哪怕是来自失望的艾伦的直接命令,也无法把她从亚特兰大拖走。 —

Had Ashley intended going to Twelve Oaks, she would have hastened to Tara to be near him; —
如果阿什利打算去十二橡树庄园,她会急忙回到塔拉附近等候他的。 —

but he had written his family to join him in Atlanta, and Mr. Wilkes and Honey and India were already in town. —
但他已经写信让他的家人去亚特兰大与他会合,威尔克斯先生、霍尼和印度已经在城里了。 —

Go home to Tara and miss seeing him, after two long years? —
回塔拉而错过见到他,错过他心跳加速的声音,错过在他眼中读到他没有忘记她的感觉? —

Miss the heart-quickening sound of his voice, miss reading in his eyes that he had not forgotten her? —
永不!就算是为了全世界的母亲,也不会。 —

Never! Not for all the mothers in the world.
阿什利在圣诞节前四天回家了,带着一群县里的男孩们,他们也都休假了,只是人数已经大大减少,因为盖茨堡战役。

Ashley came home four days before Christmas, with a group of the County boys also on furlough, a sadly diminished group since Gettysburg. —

Cade Calvert was among them, a thin, gaunt Cade, who coughed continually, two of the Munroe boys, bubbling with the excitement of their first leave since 1861, and Alex and Tony Fontaine, splendidly drunk, boisterous and quarrelsome. —
凯德·卡尔弗特也在其中,他瘦弱不堪,咳嗽不断,还有两个蒙罗伊兄弟,充满兴奋的离开自1861年以来的第一次,此外还有奥利弗兄弟,醉得很厉害,吵闹而好斗。 —

The group had two hours to wait between trains and, as it was taxing the diplomacy of the sober members of the party to keep the Fontaines from fighting each other and perfect strangers in the depot, Ashley brought them all home to Aunt Pittypat’s.
团队在火车之间有两个小时的等待时间,因为清醒的成员们都无法控制奥利弗兄弟不去和陌生人打架,所以阿什利带他们回到了彼蒂帕姨妈的家里。

“You’d think they’d had enough fighting in Virginia,” said Cade bitterly, as he watched the two bristle like game-cocks over who should be the first to kiss the fluttering and flattered Aunt Pitty. “But no. —
“你会以为他们在弗吉尼亚已经打够了。”卡德苦涩地说道,他看着这两人像斗鸡一样争辩着谁能先亲吻到一直受宠若惊的彼蒂帕姨妈。“可是不行。” —

They’ve been drunk and picking fights ever since we got to Richmond. —
“自从我们到了里士满,他们就一直喝醉并且寻衅滋事。” —

The provost guard took them up there and if it hadn’t been for Ashley’s slick tongue, they’d have spent Christmas in jail.”
“宪兵队带他们去了那里,如果不是阿什利能说会道,他们就得在圣诞节里呆在监狱里了。”

But Scarlett hardly heard a word he said, so enraptured was she at being in the same room with Ashley again. —
但是斯嘉丽几乎没有听到他说的每一个字,她对与阿什利再次在同一房间感到如此着迷。 —

How could she have thought during these two years that other men were nice or handsome or exciting? —
在这两年里,她怎么会认为其他男人很好看、英俊或令人兴奋? —

How could she have even endured hearing them make love to her when Ashley was in the world? —
当阿什利还活在这个世界上时,她怎么能忍受听到他们与她做爱的声音? —

He was home again, separated from her only by the width of the parlor rug, and it took all her strength not to dissolve in happy tears every time she looked at him sitting there on the sofa with Melly on one side and India on the other and Honey hanging over his shoulder. —
他又回到家了,与她只隔着客厅地毯的宽度,每次看着他坐在沙发上,一边是梅丽,一边是印度,还有赫尼悬挂在他肩上,她就感到难以抑制地想要幸福地哭泣。 —

If only she had the right to sit there beside him, her arm through his! —
如果她有权坐在他身旁,手臂挽着他的手臂,那该多好啊! —

If only she could pat his sleeve every few minutes to make sure he was really there, hold his hand and use his handkerchief to wipe away her tears of joy. —
如果她能每隔几分钟拍拍他的袖子,以确保他真的在那里,握住他的手,用他的手帕擦去她喜悦的泪水。 —

For Melanie was doing all these things, unashamedly. —
梅兰妮却毫不羞愧地正在做着这一切。 —

Too happy to be shy and reserved, she hung on her husband’s arm and adored him openly with her eyes, with her smiles, her tears. —
她太幸福了,以至于不再害羞和保守,她紧紧依偎在丈夫的胳膊上,用眼睛、微笑和泪水公开地崇拜着他。 —

And Scarlett was too happy to resent this, too glad to be jealous. —
此时的斯嘉丽过于幸福,无法怀恨在心,她太高兴了,不会感到嫉妒。 —

Ashley was home at last!
阿什利终于回家了!

Now and then she put her hand up to her cheek where he had kissed her and felt again the thrill of his lips and smiled at him. —
她不时地把手放在他亲吻过的脸颊上,再次感受到他嘴唇的颤动,并对他微笑。 —

He had not kissed her first, of course. Melly had hurled herself into his arms crying incoherently, holding him as though she would never let him go. —
他并没有先吻她,当然。梅莉一把扑进他的怀里,哭泣着、无法理解地说着话,紧紧抱着他,仿佛永远都不会放手。 —

And then, India and Honey had hugged him, fairly tearing him from Melanie’s arms. —
然后,印第娅和霍尼也抱住他,把他从梅拉妮的怀里拽了出来。 —

Then he had kissed his father, with a dignified affectionate embrace that showed the strong quiet feeling that lay between them. —
然后他亲吻了他的父亲,用一种庄重亲切的拥抱表达出他们之间强烈而平静的情感。 —

And then Aunt Pitty, who was jumping up and down on her inadequate little feet with excitement. —
然后是彼蒂姨妈,她兴奋得在那双薄弱的小脚上跳来跳去。 —

Finally he turned to her, surrounded by all the boys who were claiming their kisses, and said: —
最后,他转向她,被所有的男孩子包围,他们要求自己的亲吻,并说道: —

“Oh, Scarlett! You pretty, pretty thing!” —
“哦,斯嘉丽!你漂亮极了!” —

and kissed her on the cheek.
并亲吻了她的脸颊。

With that kiss, everything she had intended to say in welcome took wings. —
那个吻让她拟定的一切欢迎词都飞到了天上。 —

Not until hours later did she recall that he had not kissed her on the lips. —
直到几个小时后她才想起他没有亲她的嘴唇。 —

Then she wondered feverishly if he would have done it had she met him alone, bending his tall body over hers, pulling her up on tiptoe, holding her for a long, long time. —
随后她发狂地想着如果她一个人遇见他,他会不会这么做,他会不会俯身过来,在脚尖上拉她起来,长时间地拥抱她。 —

And because it made her happy to think so, she believed that he would. —
因为她觉得这样想会让她开心,所以她相信他会这么做。 —

But there would be time for all things, a whole week! —
不过还有一整个星期的时间! —

Surely she could maneuver to get him alone and say: —
她肯定可以设法让他独处并说: —

“Do you remember those rides we used to take down our secret bridle paths?” —
“你还记得我们曾沿着我们的秘密小路一起骑行吗?” —

“Do you remember how the moon looked that night when we sat on the steps at Tara and you quoted that poem?” —
“你还记得那个晚上我们坐在塔拉的台阶上,你引用了那首诗吗?” —

(Good Heavens! What was the name of that poem, anyway? —
(天哪!那首诗的名字是什么? —

) “Do you remember that afternoon when I sprained my ankle and you carried me home in your arms in the twilight?”
) “你还记得那个傍晚我扭伤了脚踝,你背着我回家的情景吗?”

Oh, there were so many things she would preface with “Do you remember?” —
哦,她还有很多以“你还记得”为开头的事情要说。 —

So many dear memories that would bring back to him those lovely days when they roamed the County like care-free children, so many things that would call to mind the days before Melanie Hamilton entered on the scene. —
那么多珍贵的回忆会让他回想起那些无忧无虑的童年时光,会勾起那位梅兰妮·汉密尔顿尚未出现之前的日子。 —

And while they talked she could perhaps read in his eyes some quickening of emotion, some hint that behind the barrier of husbandly affection for Melanie he still cared, cared as passionately as on that day of the barbecue when he burst forth with the truth. —
当他们谈话的时候,她或许能从他的眼神中读到一些情感的涌动,能看出在对梅兰妮保持丈夫般的感情之后,他仍然关心,像在烧烤派对上那天爆发出的那样激情。 —

It did not occur to her to plan just what they would do if Ashley should declare his love for her in unmistakable words. —
她没有想过如果阿什利明确表达对她的爱意,她应该怎么计划。 —

It would be enough to know that he did care. —
了解他还在关心就足够了。 —

..Yes, she could wait, could let Melanie have her happy hour of squeezing his arm and crying. —
是的,她可以等待,可以让梅兰妮享受她幸福的时光,挽着他的胳膊痛哭一场。 —

Her time would come. After all, what did a girl like Melanie know of love?
她的时机会到来。毕竟,像梅兰妮这样的女孩又懂得什么是爱呢?

“Darling, you look like a ragamuffin,” said Melanie when the first excitement of homecoming was over. —
“亲爱的,你看起来像个乞丐,”梅兰妮在归家的第一份兴奋过后说道。 —

“Who did mend your uniform and why did they use blue patches?”
“你的制服是谁修好的?他们为什么用蓝色的补丁修补?”

“I thought I looked perfectly dashing,” said Ashley, considering his appearance. —
“考虑到我的外表,我觉得我看起来非常迷人,”艾什莉说道。 —

“Just compare me with those rag-tags over there and you’ll appreciate me more. —
“只要把我和那些乌合之众比较一下,你就会更加赞赏我了。” —

Mose mended the uniform and I thought he did very well, considering that he’d never had a needle in his hand before the war. —
莫斯修补了制服,考虑到他战争前从未拿过针,我认为他做得很好。 —

About the blue cloth, when it comes to a choice between having holes in your britches or patching them with pieces of a captured Yankee uniform—well, there just isn’t any choice. —
说到蓝色布料,要么骷髅裤子里有洞,要么用一些被俘的北方军制服来补,嗯,根本没有选择。 —

And as for looking like a ragamuffin, you should thank your stars your husband didn’t come home barefooted. —
至于看起来像个乞丐,你应该庆幸你的丈夫没有光着脚回家。 —

Last week my old boots wore completely out, and I would have come home with sacks tied on my feet if we hadn’t had the good luck to shoot two Yankee scouts. —
上周我的旧靴子彻底穿破了,如果我们没有幸运地射杀了两个北方侦察兵,我会用麻袋系在脚上回家的。 —

The boots of one of them fitted me perfectly.”
其中一个人的靴子正好适合我。”

He stretched out his long legs in their scarred high boots for them to admire.
他伸展开他那双布满伤痕的高筒靴让他们欣赏。

“And the boots of the other scout didn’t fit me,” said Cade. “They’re two sizes too small and they’re killing me this minute. —
“另一名侦察兵的靴子我穿不上,”Cade说。 “它们小了两个尺码,这一刻简直快把我害死了。 —

But I’m going home in style just the same.”
但是我还是会以时尚的方式回家。”

“And the selfish swine won’t give them to either of us,” said Tony. “And they’d fit our small, aristocratic Fontaine feet perfectly. —
“而这个自私的猪却不会把它们给我们其中任何一个,”Tony说。 “它们恰好合适我们那双小而贵族的Fontaine脚。 —

Hell’s afire, I’m ashamed to face Mother in these brogans. —
该死,我很不好意思穿着这些布洛甘面对母亲。 —

Before the war she wouldn’t have let one of our darkies wear them.”
在战争前,她也不会让我们的黑奴穿这些靴子。”

“Don’t worry,” said Alex, eyeing Cade’s boots. “We’ll take them off of him on the train going home. —
“别担心,”Alex说着,看着Cade的靴子。 “我们会在回家的火车上把它们从他身上拿下来。 —

I don’t mind facing Mother but I’m da—I mean I don’t intend for Dimity Munroe to see my toes sticking out.”
我不介意面对母亲,但我不打算让Dimity Munroe看到我的脚趾露出来。”

“Why, they’re my boots. I claimed them first,” said Tony, beginning to scowl at his brother; —
“为什么,它们是我的靴子。我先拿到它们。”托尼说着,开始对他的兄弟皱眉; —

and Melanie, fluttering with fear at the possibility of one of the famous Fontaine quarrels, interposed and made peace.
梅兰妮生怕发生著名的芳登家庭争吵,不安地打岔和平息事端;

“I had a full beard to show you girls,” said Ashley, ruefully rubbing his face where half-healed razor nicks still showed. —
“我本来有个浓密的胡须要给你们看,”阿什利说着,叹息地揉着仍然露出未完全愈合的剃刀口。 —

“It was a beautiful beard and if I do say it myself, neither Jeb Stuart nor Nathan Bedford Forrest had a handsomer one. —
“那是一副漂亮的胡子,而且我必须说,杰布·斯图尔特和内森·贝德福德·福雷斯特都没有像这个更好看的。” —

But when we got to Richmond, those two scoundrels,” indicating the Fontaines, “decided that as they were shaving their beards, mine should come off too. —
“但是当我们到达里士满时,这两个无赖人(指芳登家族)决定既然他们要剃胡子,那我的胡子也得剃掉。” —

They got me down and shaved me, and it’s a wonder my head didn’t come off along with the beard. —
“他们把我按住剃了胡子,真是奇迹我头没给他们剃掉。” —

It was only by the intervention of Evan and Cade that my mustache was saved.”
“都要感谢伊凡和凯德出手相助,才保住了我的胡须。”

“Snakes, Mrs. Wilkes! You ought to thank me. —
“够了,威尔克太太!你应该感谢我。” —

You’d never have recognized him and wouldn’t have let him in the door,” said Alex. “We did it to show our appreciation of his talking the provost guard out of putting us in jail. —
“亚历克斯说,‘你肯定认不出他,并且不会让他进门。’我们这样做是为了表达对他的感激之情,因为他说服了保安队长不把我们关进监狱。” —

If you say the word, we’ll take the mustache off for you, right now.”
“如果你说出那个词,我们现在就可以给你把胡子剃掉。”

“Oh, no, thank you!” said Melanie hastily, clutching Ashley in a frightened way, for the two swarthy little men looked capable of any violence. —
“哦,不用了,谢谢!”梅兰妮急忙抓住艾希莉,因为这两个黑肤小个子看起来有可能会采取任何暴力行动。 —

“I think it’s perfectly lovely.”
“我认为这件事完全太美了。”

“That’s love,” said the Fontaines, nodding gravely at each other.
“这就是爱,”方丹夫妇严肃地对视着点头。

When Ashley went into the cold to see the boys off to the depot in Aunt Pitty’s carriage, Melanie caught Scarlett’s arm.
当艾希莉冒着寒冷送男孩们去火车站时,梅兰妮抓住斯嘉丽的胳膊。

“Isn’t his uniform dreadful? Won’t my coat be a surprise? —
“他的制服真糟糕,我的外套会让他大吃一惊的。” —

Oh, if only I had enough cloth for britches too!”
“哦,要是我有足够的布来做裤子就好了!”

That coat for Ashley was a sore subject with Scarlett, for she wished so ardently that she and not Melanie were bestowing it as a Christmas gift. —
对于斯嘉丽来说,为艾希莉准备那件外套是个敏感话题,因为她非常渴望自己能亲手把它作为圣诞礼物送给他,而不是梅兰妮。 —

Gray wool for uniforms was now almost literally more priceless than rubies, and Ashley was wearing the familiar homespun. —
灰色制服用的羊毛现在几乎比红宝石还值钱,艾希莉穿的是熟悉的毛呢。 —

Even butternut was now none too plentiful, and many of the soldiers were dressed in captured Yankee uniforms which had been turned a dark-brown color with walnut-shell dye. —
即使Butternut现在也已经不太充裕了,许多士兵穿着被烤黑的瓦背外衣,这些外衣是用胡桃壳染过成深棕色的残存的北方敌军制服。 —

But Melanie, by rare luck, had come into possession of enough gray broadcloth to make a coat—a rather short coat but a coat just the same. —
但是,梅兰妮非常幸运地得到了足够的灰色粗呢布料可以做一件外套-虽然是一件短款外套,但它确实是一件外套。 —

She had nursed a Charleston boy in the hospital and when he died had clipped a lock of his hair and sent it to his mother, along with the scant contents of his pockets and a comforting account of his last hours which made no mention of the torment in which he died. —
她在医院照顾了一位来自查尔斯顿的男孩,在他去世后,她剪下了他的一缕头发,连同他的口袋中的少量物品和一份描述他最后时光的安慰性叙述,这份叙述没有提及他在临终时所受的折磨,并将这些东西寄给了他的母亲。 —

A correspondence had sprung up between them and, learning that Melanie had a husband at the front, the mother had sent her the length of gray cloth and brass buttons which she had bought for her dead son. —
两者之间开始了一次通信,得知梅兰妮在前线有一个丈夫后,这位母亲给她寄来了她为死去的儿子买的灰色布料和铜质纽扣。 —

It was a beautiful piece of material, thick and warm and with a dull sheen to it, undoubtedly blockade goods and undoubtedly very expensive. —
这是一块美丽的面料,厚实而温暖,有一种暗淡的光泽,无疑是封锁商品,而且无疑非常昂贵。 —

It was now in the hands of the tailor and Melanie was hurrying him to have it ready by Christmas morning. —
现在这件事已经交到了裁缝手上,梅兰妮正在催促他在圣诞节早上准备好。 —

Scarlett would have given anything to be able to provide the rest of the uniform, but the necessary materials were simply not to be had in Atlanta.
斯嘉丽会不惜一切代价提供剩下的制服,但是在亚特兰大根本找不到必要的材料。

She had a Christmas present for Ashley, but it paled in insignificance beside the glory of Melanie’s gray coat. —
她为阿什利准备了一份圣诞礼物,但是与梅兰妮那件灰色外套相比,那份礼物显得微不足道。 —

It was a small “housewife,” made of flannel, containing the whole precious pack of needles Rhett had brought her from Nassau, three of her linen handkerchiefs, obtained from the same source, two spools of thread and a small pair of scissors. —
这是一个用法兰绒制成的小针盒,里面装着来自纳索的珍贵的一打针,三块抹布手帕,同样也是从纳索得到的,两卷线和一把小剪刀。 —

But she wanted to give him something more personal, something a wife could give a husband, a shirt, a pair of gauntlets, a hat. —
但是她想给他一些更贴心的东西,一件衬衫,一双手套,一顶帽子,这样妻子才能送给丈夫。 —

Oh, yes, a hat by all means. That little flat-topped forage cap Ashley was wearing looked ridiculous. —
哦,对了,一顶帽子绝对必备。阿什利戴的那款小平顶军帽看起来很荒谬。 —

Scarlett had always hated them. What if Stonewall Jackson had worn one in preference to a slouch felt? —
斯嘉丽一直都讨厌那种帽子。如果斯通沃尔·杰克逊也戴着那种帽子而不是软呢子帽会怎样呢? —

That didn’t make them any more dignified looking. —
这并没有使他们看起来更有尊严。 —

But the only hats obtainable in Atlanta were crudely made wool hats, and they were tackier than the monkey-hat forage caps.
但是在亚特兰大只能买到粗制的羊毛帽,而且比猴皮帽还俗气。

When she thought of hats, she thought of Rhett Butler. —
每当她想到帽子,就会想起雷特·巴特勒。 —

He had so many hats, wide Panamas for summer, tall beavers for formal occasions, hunting hats, slouch hats of tan and black and blue. —
他有这么多帽子,夏天戴的宽檐巴拿马帽,正式场合戴的高顶海狸帽,打猎帽子,棕色、黑色和蓝色的宽边帽子。 —

What need had he for so many when her darling Ashley rode in the rain with moisture dripping down his collar from the back of his cap?
她觉得他有这么多帽子有什么用呢?她心爱的阿什利在雨中骑马,背帽子后领子上滴着水。

“I’ll make Rhett give me that new black felt of his,” she decided. —
“我要让雷特把他那顶新的黑呢帽子给我,”她决定说。 —

“And I’ll put a gray ribbon around the brim and sew Ashley’s wreath on it and it will look lovely.”
“我还会在帽檐上绣上灰色丝带,再缝上阿什利的花环,它会看起来很漂亮的。”

She paused and thought it might be difficult to get the hat without some explanation. —
她停了下来,想到要得到那顶帽子可能有些困难。 —

She simply could not tell Rhett she wanted it for Ashley. —
她根本不能告诉雷特她想要这顶帽子是给阿什利用的。 —

He would raise his brows in that nasty way he always had when she even mentioned Ashley’s name and, like as not, would refuse to give her the hat. —
她一提到阿什利的名字,他总是用那种讨厌的方式抬起眉毛,很可能会拒绝给她那顶帽子。 —

Well, she’d make up some pitiful story about a soldier in the hospital who needed it and Rhett need never know the truth.
她可以编造一个关于在医院需要的士兵的可怜故事,而雷特永远不会知道真相。

All that afternoon, she maneuvered to be alone with Ashley, even for a few minutes, but Melanie was beside him constantly, and India and Honey, their pale lashless eyes glowing, followed him about the house. —
整个下午,她试图与阿什利独处,即使只有几分钟,但梅拉妮总是在他身边,而印第亚和霍尼(Honey),他们苍白无睫毛的眼睛闪闪发亮地跟在他屁股后。 —

Even John Wilkes, visibly proud of his son, had no opportunity for quiet conversation with him.
即使是约翰·威尔克斯(John Wilkes),他显然为自己的儿子感到自豪,也没有机会与他进行安静的交谈。

It was the same at supper where they all plied him with questions about the war. The war! —
在晚餐时,他们都向他提问关于战争的问题。战争! —

Who cared about the war? Scarlett didn’t think Ashley cared very much for that subject either. —
谁在乎战争呢?斯嘉丽觉得阿什利对那个话题也不太感兴趣。 —

He talked at length, laughed frequently and dominated the conversation more completely than she had ever seen him do before, but he seemed to say very little. —
他说了很多话,经常笑着,比以前见到他时更主导着谈话,但他似乎没说什么重要的。 —

He told them jokes and funny stories about friends, talked gaily about makeshifts, making light of hunger and long marches in the rain, and described in detail how General Lee had looked when he rode by on the retreat from Gettysburg and questioned: —
他对他们讲了一些关于朋友的笑话和有趣的故事,快乐地谈论着临时安排,嘲笑饥饿和长途跋涉中的雨水,详细描述了李将军从格堡撤退时的形象,并问道:“先生们,你们是佐治亚军队吗?嗯,没有你们佐治亚人我们可不行!” —

“Gentlemen, are you Georgia troops? Well, we can’t get along without you Georgians!”
好像他在热情地讲话,想要阻止他们问他不愿回答的问题。

It seemed to Scarlett that he was talking fervishly to keep them from asking questions he did not want to answer. —
当她看到他的眼睛在父亲那长久而忧虑的凝视下颤抖着低垂时,她心中产生了一丝轻微的担忧和困惑,她不知道阿什利的内心隐藏着什么。 —

When she saw his eyes falter and drop before the long, troubled gaze of his father, a faint worry and bewilderment rose in her as to what was hidden in Ashley’s heart. —
但这很快就过去了,因为她的心中只有一种灿烂的幸福和一种强烈的渴望,那就是与他独处。 —

But it soon passed, for there was no room in her mind for anything except a radiant happiness and a driving desire to be alone with him.
当坐在明火周围的每个人都开始打哈欠时,威尔克斯先生和姑娘们离开了,回到了旅馆。

That radiance lasted until everyone in the circle about the open fire began to yawn, and Mr. Wilkes and the girls took their departure for the hotel. —
在大厅吧台,阿什利在玛丽亚梯子上等了一个很长的时间,来回看着起伏的街道。 —

Then as Ashley and Melanie and Pittypat and Scarlett mounted the stairs, lighted by Uncle Peter, a chill fell on her spirit. —
当艾丽西亚、梅兰妮、皮蒂帕特和斯嘉丽登上楼梯,由彼得大叔点着灯时,她的心中感到一阵寒意。 —

Until that moment when they stood in the upstairs hall, Ashley had been hers, only hers, even if she had not had a private word with him that whole afternoon. —
直到那一刻,当他们站在楼上的走廊里时,艾什利一直还是她的,只是她整个下午都没有和他私下说过话。 —

But now, as she said good night, she saw that Melanie’s cheeks were suddenly crimson and she was trembling. —
但现在,当她道晚安时,她看到梅兰妮的脸颊突然变得赤红,她在颤抖。 —

Her eyes were on the carpet and, though she seemed overcome with some frightening emotion, she seemed shyly happy. —
她的目光一直落在地毯上,尽管她似乎被某种令人恐惧的情感所压倒,但她似乎害羞地快乐。 —

Melanie did not even look up when Ashley opened the bedroom door, but sped inside. —
当艾什利打开卧室的门时,梅兰妮甚至没有抬头,而是快速地跑了进去。 —

Ashley said good night abruptly, and he did not meet Scarlett’s eyes either.
艾什利突然道晚安,他也没有和斯嘉丽的眼神相遇。

The door closed behind them, leaving Scarlett open mouthed and suddenly desolate. —
门在他们身后关闭了,让斯嘉丽张着嘴,突然感到孤寂。 —

Ashley was no longer hers. He was Melanie’s. —
艾什利不再属于她。他属于梅兰妮。 —

And as long as Melanie lived, she could go into rooms with Ashley and close the door—and close out the rest of the world.
只要梅兰妮还活着,她就能和艾什利一起进入房间,关上门——隔绝世界的其他事物。

Now Ashley was going away, back to Virginia, back to the long marches in the sleet, to hungry bivouacs in the snow, to pain and hardship and to the risk of all the bright beauty of his golden head and proud slender body being blotted out in an instant, like an ant beneath a careless heel. —
如今,艾什莉要回去了,回到弗吉尼亚,回到在雨雪中长途行军的日子,回到饥饿中的露天宿营地,回到痛苦和困苦中,面临所有闪耀的美丽,他那金色的头发和傲立的身体可能在一瞬间被消灭,就像一只蚂蚁被无心之足踩碎。 —

The past week with its shimmering, dreamlike beauty, its crowded hours of happiness, was gone.
过去的一周,那缤纷而梦幻般的美丽,那充实而幸福的时光,都已经过去了。

The week had passed swiftly, like a dream, a dream fragrant with the smell of pine boughs and Christmas trees, bright with little candles and home-made tinsel, a dream where minutes flew as rapidly as heartbeats. —
这一周过得如梦一般飞快,一场充满了松枝和圣诞树香气的梦,明亮的小蜡烛和自制的金属丝闪闪发光,一场分钟如心跳般飞速流逝的梦。 —

Such a breathless week when something within her drove Scarlett with mingled pain and pleasure to pack and cram every minute with incidents to remember after he was gone, happenings which she could examine at leisure in the long months ahead, extracting every morsel of comfort from them—dance, sing, laugh, fetch and carry for Ashley, anticipate his wants, smile when he smiles, be silent when he talks, follow him with your eyes so that each line of his erect body, each lift of his eyebrows, each quirk of his mouth, will be indelibly printed on your mind—for a week goes by so fast and the war goes on forever.
这是个令人屏息的一周,当她内心的一股痛苦和愉悦推动着斯嘉丽紧迫地把每一分钟塞满了可以在他离开后留下的回忆中细细品味、慢慢回味的事件——跳舞、唱歌、笑、为艾什礼取来取去,预测他的需求、他微笑时微笑、他说话时沉默,凝视着他,让他昂首挺胸的身躯、挑起的眉毛或者嘴角的弯曲都牢牢地印在你的脑海里——因为一周过得那么快,而战争却永远不停息。

She sat on the divan in the parlor, holding her going-away gift for him in her lap, waiting while he said good-by to Melanie, praying that when he did come down the stairs he would be alone and she might be granted by Heaven a few moments alone with him. —
她坐在客厅的长沙发上,将送给他的离别礼物放在膝上,等着他跟梅兰妮道别,祈祷着当他从楼梯下来的时候可以独自一人,她可以得到上天的恩赐,与他独处几分钟。 —

Her ears strained for sounds from upstairs, but the house was oddly still, so still that even the sound of her breathing seemed loud. —
她费劲地听着楼上的声音,但是房子里异常地安静,甚至连她呼吸的声音都显得很响亮。 —

Aunt Pittypat was crying into her pillows in her room, for Ashley had told her good-by half an hour before. —
悲惨的派蒂帕特姨妈正躺在房间里的枕头上哭泣,因为阿什利半小时前告别了她。 —

No sounds of murmuring voices or of tears came from behind the closed door of Melanie’s bedroom. —
从梅拉妮卧室的紧闭门后面没有传来低声的说话声或眼泪声。 —

It seemed to Scarlett that he had been in that room for hours, and she resented bitterly each moment that he stayed, saying good-by to his wife, for the moments were slipping by so fast and his time was so short.
斯嘉丽觉得他已经在那个房间待了几个小时,她对于他留在那里和妻子告别的每一刻都非常愤怒,因为时间过得太快,他的时间太少。

She thought of all the things she had intended to say to him during this week. —
她想起了她在这一周内打算对他说的一切。 —

But there had been no opportunity to say them, and she knew now that perhaps she would never have the chance to say them.
但是没有机会对他们说,她现在知道也许她再也没有机会对他们说。

Such foolish little things, some of them: “Ashley, you will be careful, won’t you?” —
有些愚蠢的小事情,比如说:“阿什利,你会小心一点吧?” —

“Please don’t get your feet wet. You take cold so easily.” —
“请不要弄湿你的脚。你很容易感冒。” —

“Don’t forget to put a newspaper across your chest under your shirt. It keeps out the wind so well.” —
“不要忘记在你衬衫下面放一份报纸。它非常有效地挡风。” —

But there were other things, more important things she had wanted to say, much more important things she had wanted to hear him say, things she had wanted to read in his eyes, even if he did not speak them.
但还有其他更重要的事情,她想说,她想听他说,她想在他的眼中读到的事情,即使他没有说出来。

So many things to say and now there was no time! —
有太多的事情要说,现在已经没有时间了! —

Even the few minutes that remained might be snatched away from her if Melanie followed him to the door, to the carriage block. —
即使还剩下几分钟,如果梅拉妮跟在他后面走到门口,到马车旁边,可能也会被抢走。 —

Why hadn’t she made the opportunity during this last week? —
为什么她在这最后一周里没有创造机会呢? —

But always, Melanie was at his side, her eyes caressing him adoringly, always friends and neighbors and relatives were in the house and, from morning till night, Ashley was never alone. —
但总是梅拉妮在他身边,她的眼睛崇拜地抚摸着他,总是朋友、邻居和亲戚在屋子里,从早到晚,阿什利从来都不是一个人。 —

Then, at night, the door of the bedroom closed and he was alone with Melanie. —
然后,在晚上,卧室的门关闭,他与梅拉妮独处。 —

Never once during these last days had he betrayed to Scarlett by one look, one word, anything but the affection a brother might show a sister or a friend, a lifelong friend. —
在过去的这几天中,他从来没有通过一个眼神、一个词语,或任何其他方式出卖过他对斯嘉丽的感情,他只表现出了一个兄弟对妹妹或终身朋友对友情所应有的亲情。 —

She could not let him go away, perhaps forever, without knowing whether he still loved her. —
她不能让他永远离开,不知道他是否仍然爱她。 —

Then, even if he died, she could nurse the warm comfort of his secret love to the end of her days.
即使他死了,她也可以在余生中保持他秘密爱她的温暖安慰。

After what seemed an eternity of waiting, she heard the sound of his boots in the bedroom above and the door opening and closing. —
在漫长地等待之后,她听到了他在楼上的靴子声和门的开合声。 —

She heard him coming down the steps. Alone! Thank God for that! —
她听到他走下楼梯来了。独自一人!感谢上帝! —

Melanie must be too overcome by the grief of parting to leave her room. —
梅拉妮可能太被分别的悲伤所压倒,没有离开她的房间。 —

Now she would have him for herself for a few precious minutes.
现在她将能够独自拥有他几分钟的宝贵时光。

He came down the steps slowly, his spurs clinking, and she could hear the slap-slap of his saber against his high boots. —
他缓慢地走下楼梯,脚跟发出叮当声,她可以听到他的佩剑拍打着高靴子。 —

When he came into the parlor, his eyes were somber. —
当他走进客厅时,他的眼神沉重。 —

He was trying to smile but his face was as white and drawn as a man bleeding from an internal wound. She rose as he entered, thinking with proprietary pride that he was the handsomest soldier she had ever seen. —
他试图微笑,但他脸色苍白,像一个内伤在流血的人。当他走进来时,她站了起来,并自豪地认为他是她见过的最英俊的士兵。 —

His long holster and belt glistened and his silver spurs and scabbard gleamed, from the industrious polishing Uncle Peter had given them. —
他又长又亮的佩枪套和腰带闪闪发亮,他银色的马刺和剑鞘闪耀着,这是彼得叔叔勤奋擦亮的结果。 —

His new coat did not fit very well, for the tailor had been hurried and some of the seams were awry. The bright new sheen of the gray coat was sadly at variance with the worn and patched butternut trousers and the scarred boots, but if he had been clothed in silver armor he could not have looked more the shining knight to her.
他的新外套并不是很合身,因为裁缝匆忙,一些针脚有些歪斜。灰色外套的新亮光与破旧的蜡黄色裤子和磨损的靴子完全不协调,但在她眼中,他无论再怎么穿戴都像闪闪发光的骑士。

“Ashley,” she begged abruptly, “may I go to the train with you?”
“Ashley,”她突然乞求道,“我可以陪你去火车站吗?”

“Please don’t. Father and the girls will be there. —
“请不要。父亲和姐妹们会在那里的。 —

And anyway, I’d rather remember you saying good-by to me here than shivering at the depot. —
而且,我宁愿记得你在这里和我道别,而不是在车站里受冷。 —

There’s so much to memories.”
回忆中有太多东西。”

Instantly she abandoned her plan. If India and Honey who disliked her so much were to be present at the leave taking, she would have no chance for a private word.
她立刻放弃了她的计划。如果印度和本来非常讨厌她的霍妮在送别的时候也在场,她就没有机会私下说几句话了。

“Then I won’t go,” she said. “See, Ashley! I’ve another present for you.”
“那好,我就不去了,”她说道。”瞧,艾什莉!我还有一个礼物给你。”

A little shy, now that the time had come to give it to him, she unrolled the package. —
有些害羞,现在是时候给他了,她展开了包装。 —

It was a long yellow sash, made of thick China silk and edged with heavy fringe. —
那是一条用厚实的中国丝绸制成的长长的黄色腰带,边缘镶有厚重的流苏。 —

Rhett Butler had brought her a yellow shawl from Havana several months before, a shawl gaudily embroidered with birds and flowers in magenta and blue. —
几个月前,雷特·巴特勒从哈瓦那给她带来了一条黄色的披肩,上面绣着并以品红色和蓝色为主的鸟和花。 —

During this last week, she had patiently picked out all the embroidery and cut up the square of silk and stitched it into a sash length.
在过去的一周里,她耐心地剪掉了所有的刺绣,把这块丝绸剪成一条腰带长。

“Scarlett, it’s beautiful! Did you make it yourself? Then I’ll value it all the more. —
“斯嘉丽,太漂亮了!你自己做的吗?那我会更加珍惜它。给我系上吧,亲爱的。当男孩们看到我身披新外套和腰带的荣耀时,他们会嫉妒得发绿的。” —

Put it on me, my dear. The boys will be green with envy when they see me in the glory of my new coat and sash.”
他展现着自己新外套和腰带的辉煌,大声说道。

She wrapped the bright lengths about his slender waist, above his belt, and tied the ends in a lover’s knot. —
她把亮丽的布条绕在他纤细的腰间,系上了恋人结。 —

Melanie might have given him his new coat but this sash was her gift, her own secret guerdon for him to wear into battle, something that would make him remember her every time he looked at it. —
梅兰妮可能给了他这件新外套,但这条腰带是她的礼物,是她给他的秘密奖赏,让他在战斗中佩戴,每次看到它都会让他想起她。 —

She stood back and viewed him with pride, thinking that even Jeb Stuart with his flaunting sash and plume could not look so dashing as her cavalier.
她站在一旁骄傲地看着他,心想即使是那个炫耀着腰带和羽毛的杰布·斯图尔特也不会像她的骑士那样英俊。

“It’s beautiful,” he repeated, fingering the fringe. —
“太美了,”他重复着,用手指触摸着流苏。 —

“But I know you’ve cut up a dress or a shawl to make it. —
“但我知道你把一件裙子或披肩剪了来做它。 —

You shouldn’t have done it, Scarlett. Pretty things are too hard to get these days.”
你不应该这么做,斯嘉丽。漂亮的东西如今太难得了。”

“Oh, Ashley, I’d—”
“哦,阿什利,我——”

She had started to say: “I’d cut up my heart for you to wear if you wanted it,” but she finished, “I’d do anything for you!”
她本来要说:“如果你喜欢的话,我可以割下我的心来让你佩戴,”但她改口说:”我愿意为你做任何事!”

“Would you?” he questioned and some of the somberness lifted from his face. —
“真的吗?”他问道,脸上的一些阴郁消散了。 —

“Then, there’s something you can do for me, Scarlett, something that will make my mind easier when I’m away.”
“那么,有件事你可以帮我,斯嘉丽,在我离开的时候,这会让我心情好一些。”

“What is it?” she asked joyfully, ready to promise prodigies.
“这是什么?”她兴高采烈地问道,准备承诺奇迹。

“Scarlett, will you look after Melanie for me?”
“斯嘉丽,你可以照顾梅勒妮吗?”

“Look after Melly?”
“照顾梅勒妮?”

Her heart sank with bitter disappointment. So this was something beautiful, something spectacular! —
她的心沉入了痛苦的失望中。所以这是一些美丽的东西,一些壮观的东西! —

And then anger flared. This moment was her moment with Ashley, hers alone. —
然后愤怒涌上心头。这一刻是她与阿什利的时刻,只属于她一个人。 —

And yet, though Melanie was absent, her pale shadow lay between them. —
然而,虽然梅勒妮不在,她苍白的影子却在他们之间。 —

How could he bring up her name in their moment of farewell? —
他怎么能在他们告别的时刻提起她的名字? —

How could he ask such a thing of her?
他怎么能向她提出这样的要求?

He did not notice the disappointment on her face. —
他没有注意到她脸上的失望。 —

As of old, his eyes were looking through her and beyond her, at something else, not seeing her at all.
像以前一样,他的眼睛透过她并超越她,看着其他东西,根本没有看见她。

“Yes, keep an eye on her, take care of her. She’s so frail and she doesn’t realize it. —
“是的,照看她,好好照顾她。她很脆弱,但她自己还没有意识到。 —

She’ll wear herself out nursing and sewing. And she’s so gentle and timid. —
她会因为照顾和缝纫而把自己累垮。而且她是如此温柔和胆小。 —

Except for Aunt Pittypat and Uncle Henry and you, she hasn’t a close relative in the world, except the Burrs in Macon and they’re third cousins. —
除了皮蒂帕特姨妈、亨利叔叔和你之外,她在这个世界上没有近亲了,除了梅肯的伯尔家人,他们是三等亲戚。 —

And Aunt Pitty— Scarlett, you know she’s like a child. And Uncle Henry is an old man. —
勃然大怒!她就像个孩子,你知道的。亨利叔叔又是个老头。 —

Melanie loves you so much, not just because you were Charlie’s wife, but because—well, because you’re you and she loves you like a sister. —
梅拉妮非常爱你,不仅仅因为你是查理的妻子,还因为- 哦,因为你就是你,她像亲妹妹般爱着你。 —

Scarlett, I have nightmares when I think what might happen to her if I were killed and she had no one to turn to. Will you promise?”
斯嘉丽,我一想到如果我死了,她没有人可以求助,就会做噩梦。你可以答应我吗?

She did not even hear his last request, so terrified was she by those ill-omened words, “if I were killed.”
她甚至没有听到他最后的请求,因为那些不祥的话语“如果我死了”让她感到恐惧。

Every day she had read the casualty lists, read them with her heart in her throat, knowing that the world would end if anything should happen to him. —
每天她都会紧张地读着伤亡名单,心里怀着巨大的恐惧,知道如果他有任何意外,世界将会终结。 —

But always, always, she had an inner feeling that even if the Confederate Army were entirely wiped out, Ashley would be spared. —
但是,她始终有一种内心感觉,即使南军全军覆没,阿什利也会幸免于难。 —

And now he had spoken the frightful words! —
现在他说出了让人恐惧的话! —

Goose bumps came out all over her and fear swamped her, a superstitious fear she could not combat with reason. —
她打了个寒颤,恐惧淹没了她,一种无法用理性对抗的迷信恐惧。 —

She was Irish enough to believe in second sight, especially where death premonitions were concerned, and in his wide gray eyes she saw some deep sadness which she could only interpret as that of a man who has felt the cold finger on his shoulder, has heard the wail of the Banshee.
她对于第二眼有足够的信仰,尤其是在涉及死亡的预感方面,而在他宽广的灰眼中,她看到了一些深深的悲伤,她只能将其解释为一个感受到肩上冰冷触感、听到Banshee的哀声的人的悲伤。

“You mustn’t say it! You mustn’t even think it. —
“你不能说出来!你甚至不能去想。 —

It’s bad luck to speak of death! Oh, say a prayer, quickly!”
提到死亡是不吉利的!哦,快快说上一句祷告!”

“You say it for me and light some candles, too,” he said, smiling at the frightened urgency in her voice.
“你替我说一下,还要点燃蜡烛,”他笑着说道,笑声中透露出对她声音中的惊恐和紧急的理解。

But she could not answer, so stricken was she by the pictures her mind was drawing, Ashley lying dead in the snows of Virginia, so far away from her. —
但是她无法回答,因为她的思维画面给她带来深深的打击,阿什利躺在维吉尼亚的雪地中,离她那么遥远。 —

He went on speaking and there was a quality in his voice, a sadness, a resignation, that increased her fear until every vestige of anger and disappointment was blotted out.
他继续说下去,他的声音中有一种质感,一种悲伤,一种顺从,它加重了她的恐惧,直到所有的愤怒和失望都被抹去。

“I’m asking you for this reason, Scarlett. —
“我要求你这样做的原因是这个,斯嘉丽。 —

I cannot tell what will happen to me or what will happen to any of us. —
我无法预测将会发生什么,我也无法预测将会发生给我们中的任何一个人”。 —

But when the end comes, I shall be far away from here, even if I am alive, too far away to look out for Melanie.”
但是当末日来临时,即使我还活着,我也会远离这里,远离能够照顾梅兰妮的地方。

“The—the end?”
“——末日?”

“The end of the war—and the end of the world.”
“战争的终结,世界的终结。”

“But Ashley, surely you can’t think the Yankees will beat us? —
“但是艾西,你真的认为联邦军会打败我们吗? —

All this week you’ve talked about how strong General Lee—”
这整整一个星期你都在说利将军的强大——”

“All this week I’ve talked lies, like all men talk when they’re on furlough. —
“这整个星期我都在说谎,就像所有人在休假时说谎一样。 —

Why should I frighten Melanie and Aunt Pitty before there’s any need for them to be frightened? —
在他们没有理由害怕之前,为什么我要吓唬梅兰妮和派蒂姨妈? —

Yes, Scarlett, I think the Yankees have us. Gettysburg was the beginning of the end. —
是的,斯嘉丽,我认为联邦军已经占上风了。盖茨堡战役是末日的开始。 —

The people back home don’t know it yet. They can’t realize how things stand with us, but—Scarlett, some of my men are barefooted now and the snow is deep in Virginia. —
国内的人还不知道。他们无法意识到我们的处境有多糟糕,但是——斯嘉丽,我的部下们有些已经赤脚了,弗吉尼亚的雪很深。 —

And when I see their poor frozen feet, wrapped in rags and old sacks, and I see the blood prints they leave in the snow, and know that I’ve got a whole pair of boots—well, I feel like I should give mine away and be barefooted too.”
当我看到他们那双被破布和旧布袋裹着的可怜冻僵的脚丫,看到他们在雪地上留下的血迹,而我有一双完整的靴子——嗯,我觉得我应该把我的靴子给他们,自己也赤脚。

“Oh, Ashley, promise me you won’t give them away!”
“噢,艾什莉,答应我你不会把他们送走!”

“When I see things like that and then look at the Yankees—then I see the end of everything. —
“当我看到这样的事情,然后再看看洋基队,那么我就看到了一切的终结。” —

Why Scarlett, the Yankees are buying soldiers from Europe by the thousands! —
“为什么,斯嘉丽,洋基队从欧洲购买了成千上万的士兵!” —

Most of the prisoners we’ve taken recently can’t even speak English. —
“我们最近抓到的大部分俘虏甚至不会说英语。” —

They’re Germans and Poles and wild Irishmen who talk Gaelic. —
“他们是德国人、波兰人和说盖尔语的野蛮爱尔兰人。” —

But when we lose a man, he can’t be replaced. —
“但是当我们失去一个人时,他是无法替代的。” —

When our shoes wear out, there are no more shoes. —
“当我们的鞋子磨损时,就没有更多的鞋子了。” —

We’re bottled up, Scarlett. And we can’t fight the whole world.”
“我们被困住了,斯嘉丽。我们无法对抗整个世界。”

She thought wildly: Let the whole Confederacy crumble in the dust. —
她疯狂地想到:让整个邦联在尘土中崩溃吧。 —

Let the world end, but you must not die! —
让世界灭亡,但你不能死! —

I couldn’t live if you were dead!
如果你死了,我无法活下去!

“I hope you will not repeat what I have said, Scarlett. I do not want to alarm the others. —
“斯嘉丽,希望你不要把我说的话传出去。我不想让其他人惊慌。” —

And, my dear, I would not have alarmed you by saying these things, were it not that I had to explain why I ask you to look after Melanie. —
“亲爱的,如果不是因为我不得不解释为什么要求你照顾梅兰妮,我也不会因这些事情而让你惊慌。” —

She’s so frail and weak and you’re so strong, Scarlett. —
“她如此虚弱无力,而你又如此强壮,斯嘉丽。” —

It will be a comfort to me to know that you are together if anything happens to me. —
如果我遇到了什么事情,知道你们在一起会让我感到安心。 —

You will promise, won’t you?”
你会答应的,对吗?

“Oh, yes!” she cried, for at that moment, seeing death at his elbow, she would have promised anything. —
“噢,是的!”她哭着说,因为那一刻,当她看见死神靠近他的时候,她愿意承诺任何事情。 —

“Ashley, Ashley! I can’t let you go away! —
“阿什利,阿什利!我不能让你离开! —

I simply can’t be brave about it!”
我根本无法坦然面对这个!”

“You must be brave,” he said, and his voice changed subtly. —
“你必须要勇敢,”他说,他的声音微妙地改变了。 —

It was resonant, deeper, and his words fell swiftly as though hurried with some inner urgency. —
它更加洪亮,低沉,他的话语迅速地落下,仿佛内心有着某种紧迫感。 —

“You must be brave. For how else can I stand it?”
“你必须要勇敢。否则,我怎么能忍受呢?”

Her eyes sought his face quickly and with joy, wondering if he meant that leaving her was breaking his heart, even as it was breaking hers. —
她的眼睛迅速而喜悦地寻找着他的脸,想知道他是否意味着离开她正在打破他的心,就像它正在打破她的心一样。 —

His face was as drawn as when he came down from bidding Melanie good-by, but she could read nothing in his eyes. —
他的脸色和他从告别了梅拉妮回来时一样憔悴,但她无法从他的眼神中读出任何东西。 —

He leaned down, took her face in his hands, and kissed her lightly on the forehead.
他俯下身,用手握住她的脸,轻轻地亲吻了她的额头。

“Scarlett! Scarlett! You are so fine and strong and good. —
“斯嘉丽!斯嘉丽!你是如此优秀、坚强和善良。 —

So beautiful, not just your sweet face, my dear, but all of you, your body and your mind and your soul.”
如此美丽,不仅仅是你甜美的面容,亲爱的,还有你的身体、你的心灵和你的灵魂。

“Oh, Ashley,” she whispered happily, thrilling at his words and his touch on her face. —
“哦,阿什莉,”她幸福地低声说道,他的话语和他触摸她的脸让她感到兴奋。 —

“Nobody else but you ever—”
“除了你,没有人——”

“I like to think that perhaps I know you better than most people and that I can see beautiful things buried deep in you that others are too careless and too hurried to notice.”
“我喜欢想,也许我比大多数人更了解你,我能看到埋藏在你内心深处的美丽事物,而其他人则太过粗心和匆忙而没有留意到。”

He stopped speaking and his hands dropped from her face, but his eyes still clung to her eyes. —
他停止说话,他的手离开了她的脸,但他的目光仍然紧盯着她的眼睛。 —

She waited a moment, breathless for him to continue, a-tiptoe to hear him say the magic three words. But they did not come. —
她屏住呼吸,等待他继续,站在脚尖上倾听他说出那三个魔幻般的单词。但是他并没有说出来。 —

She searched his face frantically, her lips quivering, for she saw he had finished speaking.
她疯狂地搜索着他的脸,她的嘴唇颤抖着,因为她看到他已经说完了。

This second blighting of her hopes was more than heart could bear and she cried “Oh!” —
这第二次希望的挫败让她的心无法承受,她大声哭喊道:“哦!” —

in a childish whisper and sat down, tears stinging her eyes. —
她用孩子般的低声说着,坐下来,泪水刺痛着她的眼睛。 —

Then she heard an ominous sound in the driveway, outside the window, a sound that brought home to her even more sharply the imminence of Ashley’s departure. —
接着,她听到了一阵可怕的声音从车道上传来,窗外的声音更加明确地提醒了她阿什利即将离去的事实。 —

A pagan hearing the lapping of the waters around Charon’s boat could not have felt more desolate. —
一个异教徒听到 Charon 船周围水声的时候也不能感到更加凄凉。 —

Uncle Peter, muffled in a quilt, was bringing out the carriage to take Ashley to the train.
披着被子的彼得叔叔正拿出马车送阿什利去坐火车。

Ashley said “Good-by,” very softly, caught up from the table the wide felt hat she had inveigled from Rhett and walked into the dark front hall. —
阿什利轻声说道:“再见”,从桌子上拿起她从瑞特那里骗来的宽边毡帽,走进黑暗的前厅。 —

His hand on the doorknob, he turned and looked at her, a long, desperate look, as if he wanted to carry away with him every detail of her face and figure. —
他的手放在门把上,转身看着她,长时间绝望地注视着,好像想要带走她脸上和身材的每一个细节。 —

Through a blinding mist of tears she saw his face and with a strangling pain in her throat she knew that he was going away, away from her care, away from the safe haven of this house, and out of her life, perhaps forever, without having spoken the words she so yearned to hear. —
她泪水模糊的目光中,她看到了他的脸,她的喉咙被一种扼住的痛苦挣扎。她知道他要离开了,远离她的呵护,离开这个安宁的家,也许永远地离开她的生活,而她却没有听到她渴望的那句话。 —

Time was going by like a mill race, and now it was too late. —
时间如同一条流水,飞逝而去,现在已经太迟了。 —

She ran stumbling across the parlor and into the hall and clutched the ends of his sash.
她摇摇晃晃地跑过客厅,冲进大厅,抓住他腰带的尾巴。

“Kiss me,” she whispered. “Kiss me good-by.”
“亲我一下,”她低声说道,“亲我一下再走。”

His arms went around her gently, and he bent his head to her face. —
他温柔地将双臂绕在她身上,低下头贴近她的脸颊。 —

At the first touch of his lips on hers, her arms were about his neck in a strangling grip. —
当他的嘴唇轻触她的嘴唇时,她的双臂猛然勒住他的脖子。 —

For a fleeting immeasurable instant, he pressed her body close to his. —
在那一瞬间,他紧紧地将她的身体贴近他的胸膛。 —

Then she felt a sudden tensing of all his muscles. —
然后她感觉他的身体突然绷紧了。 —

Swiftly, he dropped the hat to the floor and, reaching up, detached her arms from his neck.
他迅速地把帽子扔到地板上,伸手解开她勒着他脖子的双臂。

“No, Scarlett, no,” he said in a low voice, holding her crossed wrists in a grip that hurt.
“不,斯嘉丽,不要这样,”他低声说道,用力抓住她交叉的手腕,疼痛地控制着。

“I love you,” she said choking. “I’ve always loved you. I’ve never loved anybody else. —
“我爱你,”她说着,喉咙里窒息。 “我一直爱你。我从来没有爱过其他人。 —

I just married Charlie to—to try to hurt you. —
我只是嫁给查理——为了伤害你。 —

Oh, Ashley, I love you so much I’d walk every step of the way to Virginia just to be near you! —
噢,艾希莉,我如此爱你,我愿意走完每一步去弗吉尼亚只为了靠近你! —

And I’d cook for you and polish your boots and groom your horse—Ashley, say you love me! —
我会为你做饭,擦亮你的靴子,给你的马梳理毛发——艾希莉,说你爱我! —

I’ll live on it for the rest of my life!”
我会用一生的时间来度过!

He bent suddenly to retrieve his hat and she had one glimpse of his face. —
他突然弯下腰捡起帽子,她只看到了他的脸一瞥。 —

It was the unhappiest face she was ever to see, a face from which all aloofness had fled. —
那是她见过的最不幸的脸,一个毫无距离感的脸。 —

Written on it were his love for and joy that she loved him, but battling them both were shame and despair.
上面写满了他对她的爱和喜悦,但这两种感情都在与羞愧和绝望抗争。

“Good-by,” he said hoarsely.
“再见,”他沙哑地说。

The door clicked open and a gust of cold wind swept the house, fluttering the curtains. —
门咔嗒一声开了,一阵寒风掠过屋子,吹动着窗帘。 —

Scarlett shivered as she watched him run down the walk to the carriage, his saber glinting in the feeble winter sunlight, the fringe of his sash dancing jauntily.
斯嘉丽看着他跑下人行道去坐马车,佩剑在虚弱的冬日阳光下闪着光辉,披着腰带的毛边轻快地摇摆着。