Several contrivances of the author to please the king and queen. He shows his skill in music. —
作者设法讨好国王和皇后的几种策略。他展示了自己在音乐方面的技巧。 —

The king inquires into the state of England, which the author relates to him. —
国王询问英格兰的状况,作者向他作了解释。 —

The king’s observations thereon.
国王对此的观察。

I used to attend the king’s levee once or twice a week, and had often seen him under the barber’s hand, which indeed was at first very terrible to behold; —
我过去每周一两次参加国王的会见,经常看到他在理发师手中,一开始实在是很可怕的; —

for the razor was almost twice as long as an ordinary scythe. —
因为剃刀几乎比普通镰刀长两倍。 —

His majesty, according to the custom of the country, was only shaved twice a-week. —
国王陛下按照这个国家的习俗,每周只剃两次。 —

I once prevailed on the barber to give me some of the suds or lather, out of which I picked forty or fifty of the strongest stumps of hair. —
我曾经说服理发师给我一些泡沫或肥皂水,然后我从中挑出了四十或五十根最硬的头发残根。 —

I then took a piece of fine wood, and cut it like the back of a comb, making several holes in it at equal distances with as small a needle as I could get from Glumdalclitch. —
然后我拿了一块细木材,刻成了一个像梳子背一样的形状,在上面用尽可能小的针从格伦达奎奇那儿拿来的,在等距离上做了几个洞。 —

I fixed in the stumps so artificially, scraping and sloping them with my knife toward the points, that I made a very tolerable comb; —
我巧妙地固定在这些残根上,用刀子将它们刮薄并朝尖端倾斜,制作了一个相当可用的梳子; —

which was a seasonable supply, my own being so much broken in the teeth, that it was almost useless: neither did I know any artist in that country so nice and exact, as would undertake to make me another.
我的密齿梳子已经坏得几乎没法使用了,而那个国家没有一个工匠像我这样精细、准确,愿意制作一个新的给我。

And this puts me in mind of an amusement, wherein I spent many of my leisure hours. —
这让我想起了一种游戏,我在闲暇时光里度过了很多时间。 —

I desired the queen’s woman to save for me the combings of her majesty’s hair, whereof in time I got a good quantity; —
我请求女王的女仆为我留下女王的头发梳理下来的碎发,经过一段时间我收集到了很多。 —

and consulting with my friend the cabinet-maker, who had received general orders to do little jobs for me, I directed him to make two chair-frames, no larger than those I had in my box, and to bore little holes with a fine awl, round those parts where I designed the backs and seats; —
然后我找到了我的朋友,一个收到了给我做小活的总指示的家具制造商。我让他给我做两个座椅的框架,大小与我箱子里的那些一样,并在我设计了靠背和座位的部位用细小的螺丝刀钻了小孔。 —

through these holes I wove the strongest hairs I could pick out, just after the manner of cane chairs in England. —
我通过这些小孔将我能挑选出来最坚固的头发穿好,就像英国的藤椅一样。 —

When they were finished, I made a present of them to her majesty; —
当它们制作完成后,我将它们作为礼物送给了女王陛下。 —

who kept them in her cabinet, and used to show them for curiosities, as indeed they were the wonder of every one that beheld them. —
谁把它们保存在她的橱柜里,并用来展示奇 观,确实它们是每个看到它们的人的奇观。 —

The queen would have me sit upon one of these chairs, but I absolutely refused to obey her, protesting I would rather die than place a dishonourable part of my body on those precious hairs, that once adorned her majesty’s head. —
女王希望我坐在这些椅子上,但我坚决拒绝服从她,坚决表示宁愿死也不愿把我的身体的一个不光彩的部分放在那些曾经装饰过她陛下头发的珍贵毛发上。 —

Of these hairs (as I had always a mechanical genius) I likewise made a neat little purse, about five feet long, with her majesty’s name deciphered in gold letters, which I gave to Glumdalclitch, by the queen’s consent. —
凭借我的机械天赋,我也用这些毛发制作了一个漂亮的小钱包,大约有五英尺长,上面用金字母刻上了她陛下的名字,我得到了女王的同意后把它送给了格兰达利奇。 —

To say the truth, it was more for show than use, being not of strength to bear the weight of the larger coins, and therefore she kept nothing in it but some little toys that girls are fond of.
说实话,它更多是为了展示而不是使用,它的强度无法承受较大硬币的重量,因此除了一些女孩喜欢的小玩具外,她里面什么也没装。

The king, who delighted in music, had frequent concerts at court, to which I was sometimes carried, and set in my box on a table to hear them: —
因为国王喜欢音乐,宫廷经常举办音乐会,有时我也会被带到那里,在桌子上的盒子里听。 —

but the noise was so great that I could hardly distinguish the tunes. —
但噪音太大,我几乎无法区分曲调。 —

I am confident that all the drums and trumpets of a royal army, beating and sounding together just at your ears, could not equal it. —
我相信,所有鼓号和喇叭声一起在你的耳边奏响,也无法与之相比。 —

My practice was to have my box removed from the place where the performers sat, as far as I could, then to shut the doors and windows of it, and draw the window curtains; —
我的做法是把音乐家坐的地方尽量离我的盒子远一些,然后关闭窗户和门,拉上窗帘; —

after which I found their music not disagreeable.
之后我发现他们的音乐并不让人讨厌。

I had learned in my youth to play a little upon the spinet. —
年轻时我学会了弹一点点钢琴。 —

Glumdalclitch kept one in her chamber, and a master attended twice a-week to teach her: —
格兰达尔奇在她的房间里有一架钢琴,一位老师每周来两次教她。 —

I called it a spinet, because it somewhat resembled that instrument, and was played upon in the same manner. —
我称之为钢琴,因为它有点像那种乐器,也是用同样的方式演奏。 —

A fancy came into my head, that I would entertain the king and queen with an English tune upon this instrument. —
我头脑中闪过一个念头,我要用这个乐器给国王和皇后表演一曲英国曲调。 —

But this appeared extremely difficult: for the spinet was near sixty feet long, each key being almost a foot wide, so that with my arms extended I could not reach to above five keys, and to press them down required a good smart stroke with my fist, which would be too great a labour, and to no purpose. —
但是这似乎非常困难:因为这台小型钢琴几乎有60英尺长,每个键都几乎有一英尺宽,所以即使我伸直了胳膊,我也够不到五个键以上,按下它们需要用力拍打拳头,这样做既是非常辛苦的,又没有任何意义。 —

The method I contrived was this: I prepared two round sticks, about the bigness of common cudgels; —
我设计的方法是这样的:我准备了两根圆木棍,差不多像普通短棍一样粗; —

they were thicker at one end than the other, and I covered the thicker ends with pieces of a mouse’s skin, that by rapping on them I might neither damage the tops of the keys nor interrupt the sound. —
它们一端比另一端粗一些,我用老鼠的皮把粗的那一端包了起来,这样敲击时既不会损坏键盖,也不会干扰声音。 —

Before the spinet a bench was placed, about four feet below the keys, and I was put upon the bench. —
在钢琴前放了一条长凳,离键大约四英尺高,我被安置在凳子上。 —

I ran sideling upon it, that way and this, as fast as I could, banging the proper keys with my two sticks, and made a shift to play a jig, to the great satisfaction of both their majesties; —
我从左到右迅速跑动,用两根棍子猛击正确的键,勉强演奏了一个快板舞曲,令陛下们非常满意; —

but it was the most violent exercise I ever underwent; —
但这是我经历过的最剧烈的运动。 —

and yet I could not strike above sixteen keys, nor consequently play the bass and treble together, as other artists do; —
然而,我只能按下十六个键,因此无法像其他艺术家那样同时演奏低音和高音,这对我的表演来说是一个很大的不利之处。 —

which was a great disadvantage to my performance.
这对我的表演来说是一个很大的不利之处。

The king, who, as I before observed, was a prince of excellent understanding, would frequently order that I should be brought in my box, and set upon the table in his closet: —
国王,正如我之前所提到的,是个极其聪明的王子,经常命令将我带到他的密室里,把我的盒子放在桌子上。 —

he would then command me to bring one of my chairs out of the box, and sit down within three yards distance upon the top of the cabinet, which brought me almost to a level with his face. —
他会命令我从盒子里拿出一把椅子,坐在距离他的橱柜顶部三码远的地方,这样我几乎与他的脸平齐。 —

In this manner I had several conversations with him. —
这样,我和他进行了几次对话。 —

I one day took the freedom to tell his majesty, “that the contempt he discovered towards Europe, and the rest of the world, did not seem answerable to those excellent qualities of mind that he was master of; —
有一天,我冒昧地告诉他陛下,“您对欧洲和世界其他地方的蔑视似乎与您拥有的出色才华不相称; —

that reason did not extend itself with the bulk of the body; —
理性并不随着身体的体积而扩展; —

on the contrary, we observed in our country, that the tallest persons were usually the least provided with it; —
相反,在我们的国家,我们观察到最高的人通常是最缺乏理性的; —

that among other animals, bees and ants had the reputation of more industry, art, and sagacity, than many of the larger kinds; —
在其他动物中,蜜蜂和蚂蚁以比许多更大的动物更勤劳、有艺术和智慧的声誉而著称; —

and that, as inconsiderable as he took me to be, I hoped I might live to do his majesty some signal service. —
尽管我被认为微不足道,但我希望能为国王做出一些重大贡献; —

” The king heard me with attention, and began to conceive a much better opinion of me than he had ever before. —
国王认真听我讲话,开始对我产生了比以前更好的看法; —

He desired “I would give him as exact an account of the government of England as I possibly could; because, as fond as princes commonly are of their own customs (for so he conjectured of other monarchs, by my former discourses), he should be glad to hear of any thing that might deserve imitation.”
他要求我尽可能详细地介绍英国的政府,因为他猜测像他这样的君主通常都喜欢他们自己的习俗,他很乐意听到任何值得效仿的事情;

Imagine with thyself, courteous reader, how often I then wished for the tongue of Demosthenes or Cicero, that might have enabled me to celebrate the praise of my own dear native country in a style equal to its merits and felicity.
请想象一下,亲爱的读者,当时我多么希望自己能拥有德摩斯尼或西塞罗的口才,以便能够以与我自己亲爱的祖国的功绩和幸福相称的方式赞美它。

I began my discourse by informing his majesty, that our dominions consisted of two islands, which composed three mighty kingdoms, under one sovereign, beside our plantations in America. —
我开始向陛下介绍,我们的领土由两个岛屿组成,构成了一个君主统治下的三个强大王国,此外还有我们在美洲的殖民地。 —

I dwelt long upon the fertility of our soil, and the temperature of our climate. —
我详细阐述了我们土地的肥沃和气候的适宜。 —

I then spoke at large upon the constitution of an English parliament; —
随后,我详细讲述了英国议会的构成; —

partly made up of an illustrious body called the House of Peers; —
其中一部分由一个名为贵族院的显赫团体组成; —

persons of the noblest blood, and of the most ancient and ample patrimonies. —
这些人来自最高贵的血统,拥有最古老且庞大的财产。 —

I described that extraordinary care always taken of their education in arts and arms, to qualify them for being counsellors both to the king and kingdom; —
我描述了对他们在艺术和武器方面教育的特殊关注,以使他们有资格成为国王和王国的顾问; —

to have a share in the legislature; to be members of the highest court of judicature, whence there can be no appeal; —
他们有权参与立法过程;成为最高司法院的成员,无法上诉; —

and to be champions always ready for the defence of their prince and country, by their valour, conduct, and fidelity. —
并且通过他们的勇气、行动和忠诚,始终准备以捍卫他们的国王和国家。 —

That these were the ornament and bulwark of the kingdom, worthy followers of their most renowned ancestors, whose honour had been the reward of their virtue, from which their posterity were never once known to degenerate. —
他们是王国的装饰和堡垒,是最著名祖先的值得追随者,他们的荣誉是他们美德的回报,他们的后代从未堕落。 —

To these were joined several holy persons, as part of that assembly, under the title of bishops, whose peculiar business is to take care of religion, and of those who instruct the people therein. —
与他们一起,还有几位神圣的人士,作为那个组织的一部分,以主教的称号出现,他们的特殊任务是负责宗教事务和教导人们。 —

These were searched and sought out through the whole nation, by the prince and his wisest counsellors, among such of the priesthood as were most deservedly distinguished by the sanctity of their lives, and the depth of their erudition; —
这些人是通过全国范围内的搜索和筛选而来的,由王子和他最明智的顾问在那些生活圣洁、学识渊博的神职人员中挑选出来的; —

who were indeed the spiritual fathers of the clergy and the people.
他们确实是教士和信众的精神导师。

That the other part of the parliament consisted of an assembly called the House of Commons, who were all principal gentlemen, freely picked and culled out by the people themselves, for their great abilities and love of their country, to represent the wisdom of the whole nation. —
议会的另一部分由一个被称为下议院的集会组成,他们都是由人民自行选择和挑选出来的杰出绅士,凭借他们的卓越才能和对国家的热爱,以代表整个国家的智慧。 —

And that these two bodies made up the most august assembly in Europe; —
这两个机构共同构成了欧洲最尊贵的议会。 —

to whom, in conjunction with the prince, the whole legislature is committed.
与君主一起,整个立法权都委托给了他们。

I then descended to the courts of justice; —
我接着谈到了司法机构; —

over which the judges, those venerable sages and interpreters of the law, presided, for determining the disputed rights and properties of men, as well as for the punishment of vice and protection of innocence. —
那些庄严的法官,他们是法律的权威智者和解释者,负责裁决人们的权利和财产的争议,以及惩罚恶行和保护无辜。 —

I mentioned the prudent management of our treasury; —
我提到了我们国库的谨慎管理; —

the valour and achievements of our forces, by sea and land. —
还有我们的海军和陆军的勇气和战果。 —

I computed the number of our people, by reckoning how many millions there might be of each religious sect, or political party among us. —
我计算了我们国家人口的数量,通过估算我们各个宗教派别或政治团体可能有几百万人。 —

I did not omit even our sports and pastimes, or any other particular which I thought might redound to the honour of my country. —
我没有遗漏甚至我们的体育和休闲活动,以及任何其他我认为可能有助于我国荣誉的细节。 —

And I finished all with a brief historical account of affairs and events in England for about a hundred years past.
最后,我用简要的历史账述了过去大约一百年间英格兰的事务和事件。

This conversation was not ended under five audiences, each of several hours; —
这次对话不在五次演讲中结束,每次演讲持续数个小时。 —

and the king heard the whole with great attention, frequently taking notes of what I spoke, as well as memorandums of what questions he intended to ask me.
国王全程都非常认真地听着,经常记录下我说的话,以及他打算问我的问题的备忘录。

When I had put an end to these long discources, his majesty, in a sixth audience, consulting his notes, proposed many doubts, queries, and objections, upon every article. —
当我结束了这些漫长的演讲后,在第六次会面中,国王根据他的记录提出了许多疑问、问题和反对意见。 —

He asked, “What methods were used to cultivate the minds and bodies of our young nobility, and in what kind of business they commonly spent the first and teachable parts of their lives? —
他问道:“我们的年轻贵族是如何培养他们的思想和身体的?在他们的生命中,通常会用什么样的业务来度过他们最初和可教导的部分?” —

What course was taken to supply that assembly, when any noble family became extinct? —
当任何一个贵族家族消亡时,我们采取什么样的方式来填补这个聚会的空缺? —

What qualifications were necessary in those who are to be created new lords: —
被任命为新贵族的人必须具备哪些资格? —

whether the humour of the prince, a sum of money to a court lady, or a design of strengthening a party opposite to the public interest, ever happened to be the motive in those advancements? —
在这些晋升中,是否有过因王子的幽默感、给宫廷女士一笔钱或为了加强与公共利益相对立的党派而推动的情况? —

What share of knowledge these lords had in the laws of their country, and how they came by it, so as to enable them to decide the properties of their fellow-subjects in the last resort? —
这些贵族对自己国家的法律有多少了解,他们是如何获得这些知识的,从而能够对其他公民的财产进行最终裁决? —

Whether they were always so free from avarice, partialities, or want, that a bribe, or some other sinister view, could have no place among them? —
他们是否总是没有贪婪、偏爱或贫困,以至于贿赂或其他私下动机对他们毫无影响? —

Whether those holy lords I spoke of were always promoted to that rank upon account of their knowledge in religious matters, and the sanctity of their lives; —
我提到的那些虔诚贵族是否总是因为他们在宗教事务上的知识和圣洁的生活而被提升到这个地位? —

had never been compliers with the times, while they were common priests; —
是否在普通神职时他们从未屈从于时代潮流? —

or slavish prostitute chaplains to some nobleman, whose opinions they continued servilely to follow, after they were admitted into that assembly?”
或是否从未奴颜婢膝地成为某个贵族的随从牧师,在被接纳到这个集会后继续奴颜婢膝地遵循他们的意见?

He then desired to know, “What arts were practised in electing those whom I called commoners: —
然后他想要知道,“在我所称之为平民的选举中,都有哪些艺术被实践过呢?” —

whether a stranger, with a strong purse, might not influence the vulgar voters to choose him before their own landlord, or the most considerable gentleman in the neighbourhood? —
他还想知道,“一个拥有雄厚财力的陌生人是否可以影响那些普通选民在选择他之前选择他们自己的房东或者附近最重要的绅士?” —

How it came to pass, that people were so violently bent upon getting into this assembly, which I allowed to be a great trouble and expense, often to the ruin of their families, without any salary or pension? —
我承认这对他们的家庭来说经常是一个巨大的困扰和开支,常常导致家庭破产,但人们为什么如此热衷于进入这个议会,而且没有工资或者抚恤金? —

because this appeared such an exalted strain of virtue and public spirit, that his majesty seemed to doubt it might possibly not be always sincere. —
因为这似乎是如此高尚的品德和公共精神,以至于国王似乎怀疑这可能不总是真诚的。 —

” And he desired to know, “Whether such zealous gentlemen could have any views of refunding themselves for the charges and trouble they were at by sacrificing the public good to the designs of a weak and vicious prince, in conjunction with a corrupted ministry? —
他想知道,“这样热心的绅士们是否有任何意图通过牺牲公共利益来补偿他们所付出的费用和麻烦,以迎合一个软弱和邪恶的君王以及腐败的内阁的计划?” —

” He multiplied his questions, and sifted me thoroughly upon every part of this head, proposing numberless inquiries and objections, which I think it not prudent or convenient to repeat.
“他追问不休,对我的头脑作了详细的剖析,提出了无数的问题和反对意见,我认为重复这些问题不明智也不方便。

Upon what I said in relation to our courts of justice, his majesty desired to be satisfied in several points: —
关于我们的司法制度,他陛下对以下几个问题想要搞清楚: —

and this I was the better able to do, having been formerly almost ruined by a long suit in chancery, which was decreed for me with costs. —
我很能回答他有关法庭的话题,因为我曾经在一场冗长的诉讼中陷入了几乎破产的境地,最后该案判给我带走了费用。 —

He asked, “What time was usually spent in determining between right and wrong, and what degree of expense? —
“判断是非对错”通常需要花费多少时间?费用是多少? —

Whether advocates and orators had liberty to plead in causes manifestly known to be unjust, vexatious, or oppressive? —
辩护律师是否有权辩护明显无理、纠缠或压迫的案件? —

Whether party, in religion or politics, were observed to be of any weight in the scale of justice? —
是否观察到在宗教或政治方面的党派是否在司法的天平上占有一席之地? —

Whether those pleading orators were persons educated in the general knowledge of equity, or only in provincial, national, and other local customs? —
那些辩护律师是否受过普遍的公正知识教育,还是只接受了地方性、全国性以及其他局部性习俗的教育?” —

Whether they or their judges had any part in penning those laws, which they assumed the liberty of interpreting, and glossing upon at their pleasure? —
无论他们或他们的法官是否参与制定那些他们自行解释和诠释的法律? —

Whether they had ever, at different times, pleaded for and against the same cause, and cited precedents to prove contrary opinions? —
无论他们是否曾在不同时间为同一事物辩护或反驳,并举出先例来证明相反的观点? —

Whether they were a rich or a poor corporation? —
无论他们是一个富裕的法人团体还是一个贫穷的法人团体? —

Whether they received any pecuniary reward for pleading, or delivering their opinions? —
无论他们是否为辩护或发表意见而接受任何金钱酬劳? —

And particularly, whether they were ever admitted as members in the lower senate?”
特别是,无论他们是否曾被接纳为下议院的成员?

He fell next upon the management of our treasury; —
他接着谈到我们国库的管理问题; —

and said, “he thought my memory had failed me, because I computed our taxes at about five or six millions a-year, and when I came to mention the issues, he found they sometimes amounted to more than double; —
并说:“我认为我的记忆出现了错误,因为我估计我们的税收每年大约为五六百万,而当我提到开支时,他发现有时超过了两倍; —

for the notes he had taken were very particular in this point, because he hoped, as he told me, that the knowledge of our conduct might be useful to him, and he could not be deceived in his calculations. —
因为他所做的笔记在这一点上非常详细,因为他告诉我,了解我们的行为可能对他有用,而他的计算不会出错。 —

But, if what I told him were true, he was still at a loss how a kingdom could run out of its estate, like a private person. —
但是,如果我告诉他的是真的,他仍然不明白一个王国怎么可能像一个私人一样耗尽财产。 —

” He asked me, “who were our creditors; and where we found money to pay them? —
他问我,我们的债权人是谁,我们从哪里找到钱来偿还他们? —

” He wondered to hear me talk of such chargeable and expensive wars; —
他对于听到我谈论这样高昂而昂贵的战争感到惊讶; —

“that certainly we must be a quarrelsome people, or live among very bad neighbours, and that our generals must needs be richer than our kings. —
“肯定是我们是好斗的人民,或者生活在很糟糕的邻居中,而我们的将军必须比国王更富有。” —

” He asked, what business we had out of our own islands, unless upon the score of trade, or treaty, or to defend the coasts with our fleet? —
他问我们在我们自己的岛屿之外有什么事情要做,除非是出于贸易、条约或者用我们的舰队保卫海岸? —

” Above all, he was amazed to hear me talk of a mercenary standing army, in the midst of peace, and among a free people. —
最重要的是,他对我谈论和平时期和自由人民中的雇佣常备军感到惊讶。 —

He said, “if we were governed by our own consent, in the persons of our representatives, he could not imagine of whom we were afraid, or against whom we were to fight; —
他说,如果我们是通过我们代表的同意来统治的,他无法想象我们害怕谁,或者我们要与谁战斗。 —

and would hear my opinion, whether a private man’s house might not be better defended by himself, his children, and family, than by half-a-dozen rascals, picked up at a venture in the streets for small wages, who might get a hundred times more by cutting their throats?”
我还会听取我的意见,一个私人的住宅是否不比雇佣几个从街上随意招募的无赖,每人只拿很少工资,靠割他们的喉咙来获取百倍以上的利益,更好地自保呢?

He laughed at my “odd kind of arithmetic,” as he was pleased to call it, “in reckoning the numbers of our people, by a computation drawn from the several sects among us, in religion and politics. —
他对我所谓的“奇特算术”笑了笑,因为我从我们在宗教和政治上的各个派别中计算人数,他觉得这很有趣。 —

” He said, “he knew no reason why those, who entertain opinions prejudicial to the public, should be obliged to change, or should not be obliged to conceal them. —
他说,“他不知道为什么那些持有对公众有害意见的人应该被要求改变,或者不应该被要求隐瞒他们的意见。” —

And as it was tyranny in any government to require the first, so it was weakness not to enforce the second: —
如果一个政府要求前者就是暴政,而不强制执行后者则是软弱无力的。 —

for a man may be allowed to keep poisons in his closet, but not to vend them about for cordials.”
因为一个人可以把毒药放在柜子里,但不能拿出来兜售当作补品。”

He observed, “that among the diversions of our nobility and gentry, I had mentioned gaming: —
他观察到,“在我们贵族和绅士的娱乐活动中,我提到了赌博。” —

he desired to know at what age this entertainment was usually taken up, and when it was laid down; —
他渴望知道这种娱乐通常从多大年纪开始,并在何时结束; —

how much of their time it employed; whether it ever went so high as to affect their fortunes; —
这需要多少时间,它是否会对他们的财富产生影响; —

whether mean, vicious people, by their dexterity in that art, might not arrive at great riches, and sometimes keep our very nobles in dependence, as well as habituate them to vile companions, wholly take them from the improvement of their minds, and force them, by the losses they received, to learn and practise that infamous dexterity upon others?”
是否有下流恶劣的人,凭借他们在这方面的技巧,可以获得巨额财富,有时甚至让我们的贵族处于依赖状态,让他们习惯与恶劣的伙伴为伍,完全抛弃对自己思想的提升,并通过他们所承受的损失来学习和实践那种可耻的技巧?

He was perfectly astonished with the historical account gave him of our affairs during the last century; —
关于上个世纪我们的事务的历史账目,他感到非常惊讶; —

protesting “it was only a heap of conspiracies, rebellions, murders, massacres, revolutions, banishments, the very worst effects that avarice, faction, hypocrisy, perfidiousness, cruelty, rage, madness, hatred, envy, lust, malice, and ambition, could produce.”
他断言“这只是一个阴谋、叛乱、谋杀、大屠杀、革命、流放的堆积,是贪婪、派系、伪善、背信弃义、残忍、疯狂、仇恨、嫉妒、欲望、恶意和野心所能产生的最坏结果。”

His majesty, in another audience, was at the pains to recapitulate the sum of all I had spoken; —
在另一次接见中,陛下不辞辛苦地总结了我所说的一切; —

compared the questions he made with the answers I had given; —
将他提出的问题与我所给出的答案进行了比较; —

then taking me into his hands, and stroking me gently, delivered himself in these words, which I shall never forget, nor the manner he spoke them in: —
然后他轻轻地把我拿在手里,抚摸着我,以这些话语表达了自己的意思,我永远不会忘记他说话的方式: —

“My little friend Grildrig, you have made a most admirable panegyric upon your country; —
“我的小朋友格里德里格,你对你的国家进行了一次非常出色的赞美; —

you have clearly proved, that ignorance, idleness, and vice, are the proper ingredients for qualifying a legislator; —
你清楚地证明了无知、懒散和恶习是合格的立法者的适当素质; —

that laws are best explained, interpreted, and applied, by those whose interest and abilities lie in perverting, confounding, and eluding them. —
法律是由那些以错误、混淆和逃避作为他们的利益和能力的人最好地解释、解释和应用的。 —

I observe among you some lines of an institution, which, in its original, might have been tolerable, but these half erased, and the rest wholly blurred and blotted by corruptions. —
我在你们中间观察到一些机构的条款,在原先可能是可以容忍的,但这些条款已经被删掉了一半,剩下的则被腐败所涂抹。 —

It does not appear, from all you have said, how any one perfection is required toward the procurement of any one station among you; —
从你所说的一切来看,似乎没有任何一种完美是在你们中间获得任何一种地位所必需的; —

much less, that men are ennobled on account of their virtue; —
更不用说男人因为他们的美德而被封为高贵了; —

that priests are advanced for their piety or learning; soldiers, for their conduct or valour; —
牧师因为他们的虔诚或学识而得到晋升;士兵因为他们的行为或勇气而得到晋升; —

judges, for their integrity; senators, for the love of their country; —
法官因为他们的正直而得到晋升;参议员因为他们对国家的爱而得到晋升; —

or counsellors for their wisdom. As for yourself,” continued the king, “who have spent the greatest part of your life in travelling, I am well disposed to hope you may hitherto have escaped many vices of your country. —
或者顾问因为他们的智慧而得到晋升。至于你自己,”国王继续说道,“你大部分的生命都在旅行中度过,我很愿意相信你迄今为止可能逃脱了你们国家的许多恶习。 —

But by what I have gathered from your own relation, and the answers I have with much pains wrung and extorted from you, I cannot but conclude the bulk of your natives to be the most pernicious race of little odious vermin that nature ever suffered to crawl upon the surface of the earth.”
但是根据我从你自己的叙述中以及我用很大的努力从你身上挤出来的回答来看,我不得不得出结论,你们国家的大部分人是地球上最有害的令人讨厌的小虫子。”