The king and queen make a progress to the frontiers. The author attends them. —
国王和王后前往边境进行巡视。作者也随行。 —

The manner in which he leaves the country very particularly related. —
他离开国家的方式特别详细地描述了。 —

He returns to England.
他回到了英格兰。

I had always a strong impulse that I should some time recover my liberty, though it was impossible to conjecture by what means, or to form any project with the least hope of succeeding. —
我一直强烈地感觉到自己有一天会重获自由,尽管无法猜测出通过什么方式,也无法构思出任何一个有希望成功的计划。 —

The ship in which I sailed, was the first ever known to be driven within sight of that coast, and the king had given strict orders, that if at any time another appeared, it should be taken ashore, and with all its crew and passengers brought in a tumbril to Lorbrulgrud. —
我所乘坐的船是第一艘被吹到那片海岸附近的船,国王下令,如果有其他船只出现,都应该被带上岸,并由推车运到洛布鲁格德,连同船员和乘客一起。 —

He was strongly bent to get me a woman of my own size, by whom I might propagate the breed: —
他非常希望给我找个和我一样大小的女人,让我繁衍后代: —

but I think I should rather have died than undergone the disgrace of leaving a posterity to be kept in cages, like tame canary-birds, and perhaps, in time, sold about the kingdom, to persons of quality, for curiosities. —
但是我宁愿死也不愿意留下这样一批像驯化的金丝雀一样关在笼子里的后代,也许以后还会被贵族们作为奇特的珍品在整个王国里出售。 —

I was indeed treated with much kindness: —
事实上,我受到了很多的仁慈对待: —

I was the favourite of a great king and queen, and the delight of the whole court; —
我曾经是一位伟大国王和王后的宠儿,受到整个朝廷的喜爱; —

but it was upon such a foot as ill became the dignity of humankind. —
但是这是建立在有失人类尊严的基础上。 —

I could never forget those domestic pledges I had left behind me. —
我永远不会忘记我留下的那些家庭承诺。 —

I wanted to be among people, with whom I could converse upon even terms, and walk about the streets and fields without being afraid of being trod to death like a frog or a young puppy. —
我希望能够与人们交流,与他们平等地在街道和田野中行走,而不必担心像青蛙或小狗一样被踩死。 —

But my deliverance came sooner than I expected, and in a manner not very common; —
但是我获得解脱的时间比我预期的要早,而且方式并不常见; —

the whole story and circumstances of which I shall faithfully relate.
我将忠实地叙述整个故事和情况。

I had now been two years in this country; —
我在这个国家已经呆了两年了; —

and about the beginning of the third, Glumdalclitch and I attended the king and queen, in a progress to the south coast of the kingdom. —
在第三年初,格拉姆达尔奇和我陪同国王和王后去王国的南部海岸巡游。 —

I was carried, as usual, in my travelling-box, which as I have already described, was a very convenient closet, of twelve feet wide. —
我像往常一样被装在旅行箱里,正如我已经描述过的,这是一个非常方便的宽12英尺的小房间。 —

And I had ordered a hammock to be fixed, by silken ropes from the four corners at the top, to break the jolts, when a servant carried me before him on horseback, as I sometimes desired; —
我曾经命令修理一个吊床,用丝绸绳子从顶部的四个角落固定,以减少颠簸,在有时仆人骑着马将我背在他前面时使用; —

and would often sleep in my hammock, while we were upon the road. —
在路上的时候,我经常在吊床上睡觉。 —

On the roof of my closet, not directly over the middle of the hammock, I ordered the joiner to cut out a hole of a foot square, to give me air in hot weather, as I slept; —
我命令木匠在我的衣柜顶部,不是直接在吊床的中间,切出一个一尺见方的孔,以便在炎热的天气里给我通风,因为我在睡觉时需要。 —

which hole I shut at pleasure with a board that drew backward and forward through a groove.
我可以随意用一个通过槽道前后移动的木板来关闭这个孔。

When we came to our journey’s end, the king thought proper to pass a few days at a palace he has near Flanflasnic, a city within eighteen English miles of the seaside. —
当我们到达旅途终点时,国王觉得在他离海边只有18英里的一个名叫Flanflasnic的城市的一个宫殿里待几天更合适。 —

Glumdalclitch and I were much fatigued: I had gotten a small cold, but the poor girl was so ill as to be confined to her chamber. —
Glumdalclitch和我都很疲惫:我有点感冒,但那可怜的女孩病得连起床都困难。 —

I longed to see the ocean, which must be the only scene of my escape, if ever it should happen. —
我渴望看到大海,如果逃脱发生的话,那将是唯一的场景。 —

I pretended to be worse than I really was, and desired leave to take the fresh air of the sea, with a page, whom I was very fond of, and who had sometimes been trusted with me. —
我假装比实际情况更糟,请求能带上那位我非常喜欢并且以前有照顾我的仆人去海边呼吸新鲜空气。 —

I shall never forget with what unwillingness Glumdalclitch consented, nor the strict charge she gave the page to be careful of me, bursting at the same time into a flood of tears, as if she had some forboding of what was to happen. —
我永远不会忘记格兰达利奇那不情愿的同意,她还对那位仆人严肃地嘱咐要小心照看我,并同时流下了一连串的眼泪,仿佛她对即将发生的事情有所预感。 —

The boy took me out in my box, about half an hours walk from the palace, towards the rocks on the sea-shore. —
那个男孩带着我的箱子,离宫殿走了大约半个小时的路,向着海边的岩石方向走去。 —

I ordered him to set me down, and lifting up one of my sashes, cast many a wistful melancholy look towards the sea. —
我命令他放下我,然后拉起我的一个窗帘,对着大海投以许多渴望而忧郁的目光。 —

I found myself not very well, and told the page that I had a mind to take a nap in my hammock, which I hoped would do me good. —
我感觉不太舒服,告诉那个仆人我想在吊床上小睡一会,希望能好一些。 —

I got in, and the boy shut the window close down, to keep out the cold. —
我爬进了吊床,那个男孩把窗户关闭得紧紧的,防止寒冷进入。 —

I soon fell asleep, and all I can conjecture is, while I slept, the page, thinking no danger could happen, went among the rocks to look for birds’ eggs, having before observed him from my window searching about, and picking up one or two in the clefts. —
我很快就睡着了,我唯一能揣测的是,在我睡觉的时候,那页以为不会有危险,他去石缝中寻找鸟蛋,此前我从窗口观察到他四处搜索并捡起一两个。 —

Be that as it will, I found myself suddenly awaked with a violent pull upon the ring, which was fastened at the top of my box for the conveniency of carriage. —
无论怎样,我突然被一股猛拉拉醒,那是用来方便携带的戒指系在箱子顶部。 —

I felt my box raised very high in the air, and then borne forward with prodigious speed. —
我感到箱子被高高抬起,然后以惊人的速度前进。 —

The first jolt had like to have shaken me out of my hammock, but afterward the motion was easy enough. —
第一次颠簸差点把我从吊床上摔下来,但之后运动变得很容易。 —

I called out several times, as loud as I could raise my voice, but all to no purpose. —
我大声呼喊了好几次,但完全没有作用。 —

I looked towards my windows, and could see nothing but the clouds and sky. —
我向窗户望去,除了云和天空什么也看不见。 —

I heard a noise just over my head, like the clapping of wings, and then began to perceive the woful condition I was in; —
我听到头顶上有一阵翅膀拍动的声音,开始意识到我所处的可怕状况; —

that some eagle had got the ring of my box in his beak, with an intent to let it fall on a rock, like a tortoise in a shell, and then pick out my body, and devour it: —
有一只鹰用它的喙拾起了我盒子上的戒指,似乎打算让它掉在岩石上,就像乌龟藏在壳子里一样,然后拣起我的身体,并将其吞食。 —

for the sagacity and smell of this bird enables him to discover his quarry at a great distance, though better concealed than I could be within a two-inch board.
这只鸟的聪明和嗅觉能力使它能够在距离很远的地方发现它的猎物,即使比我在一块两英寸厚的木板上隐藏得更好。

In a little time, I observed the noise and flutter of wings to increase very fast, and my box was tossed up and down, like a sign in a windy day. —
不久之后,我注意到翅膀的噪音和扑打声越来越大,我的盒子像风大的日子里的标志一样上下颠簸。 —

I heard several bangs or buffets, as I thought given to the eagle (for such I am certain it must have been that held the ring of my box in his beak), and then, all on a sudden, felt myself falling perpendicularly down, for above a minute, but with such incredible swiftness, that I almost lost my breath. —
我听到几声巨响或重击声,我想那是给鹰的(因为我敢肯定那只拿着我盒子上的戒指的一定是鹰),然后,突然间,感到自己在垂直下降,持续了一分钟之久,但速度之快令我几乎停不住呼吸。 —

My fall was stopped by a terrible squash, that sounded louder to my ears than the cataract of Niagara; —
我的下降被一声可怕的砰声停了下来,这声音在我耳中比尼亚加拉大瀑布还要响亮。 —

after which, I was quite in the dark for another minute, and then my box began to rise so high, that I could see light from the tops of the windows. —
之后,我再度陷入了黑暗之中,持续了一分钟,然后我的箱子开始向上升起,以至于我可以从窗户的顶部看到光亮。 —

I now perceived I was fallen into the sea. —
我现在意识到我已经掉进了海里。 —

My box, by the weight of my body, the goods that were in, and the broad plates of iron fixed for strength at the four corners of the top and bottom, floated about five feet deep in water. —
我的箱子,因为承载着我的身体重量和货物,并且在顶部和底部的四个角上还固定了宽大的铁板以增加强度,所以漂浮在大约五英尺深的水中。 —

I did then, and do now suppose, that the eagle which flew away with my box was pursued by two or three others, and forced to let me drop, while he defended himself against the rest, who hoped to share in the prey. —
我当时,而且现在还是这么认为,那只带走我的箱子的鹰被两三只其他的鹰追了上来,而他必须放下我来保护自己免受其他鹰的围攻,它们也希望分一杯羹。 —

The plates of iron fastened at the bottom of the box (for those were the strongest) preserved the balance while it fell, and hindered it from being broken on the surface of the water. —
箱子底部固定的铁板(因为它们是最坚固的)在下降时保持平衡,并阻止其在水面上破碎。 —

Every joint of it was well grooved; and the door did not move on hinges, but up and down like a sash, which kept my closet so tight that very little water came in. —
箱子的每个接缝都经过很好地槽榫,门不是像铰链一样移动,而是上下滑动,这使得我的小隔间非常密封,水流进来很少。 —

I got with much difficulty out of my hammock, having first ventured to draw back the slip-board on the roof already mentioned, contrived on purpose to let in air, for want of which I found myself almost stifled.
我费了很大劲才从吊床上起来,首先冒险拉开了屋顶上已经提到过的滑板,特意设计这个滑板是为了让空气进来,因为没有空气,我几乎窒息了。

How often did I then wish myself with my dear Glumdalclitch, from whom one single hour had so far divided me! —
我多么希望自己能与我亲爱的格拉姆达克利奇在一起,一个小时的距离已经将我们分隔开了! —

And I may say with truth, that in the midst of my own misfortunes I could not forbear lamenting my poor nurse, the grief she would suffer for my loss, the displeasure of the queen, and the ruin of her fortune. —
我可以真诚地说,在我自己的不幸中,我不禁为我的可怜的保姆而悲伤,她将为我的失踪而遭受的痛苦,女王的不满以及她的财富的毁坏。 —

Perhaps many travellers have not been under greater difficulties and distress than I was at this juncture, expecting every moment to see my box dashed to pieces, or at least overset by the first violent blast, or rising wave. —
也许很多旅行者在这一关头都没有遇到比我更大的困难和苦难,每时每刻都期待着看到我的箱子被砸碎,或者至少被第一次猛烈的狂风或巨浪掀翻。 —

A breach in one single pane of glass would have been immediate death: —
一块玻璃上的破洞将意味着即刻死亡。 —

nor could any thing have preserved the windows, but the strong lattice wires placed on the outside, against accidents in travelling. —
没有什么能够保护窗户,除非放在外面的坚固的格栅铁丝,以防止旅行中的意外发生。 —

I saw the water ooze in at several crannies, although the leaks were not considerable, and I endeavoured to stop them as well as I could. —
我看到水从几个缝隙处渗入,尽管泄漏不多,但我努力尽力去堵住它们。 —

I was not able to lift up the roof of my closet, which otherwise I certainly should have done, and sat on the top of it; —
我不能举起衣橱的顶部,不然我当然会这样做,并坐在顶部; —

where I might at least preserve myself some hours longer, than by being shut up (as I may call it) in the hold. —
在那里,我至少可以比呆在货舱里更多地保护自己几个小时。 —

Or if I escaped these dangers for a day or two, what could I expect but a miserable death of cold and hunger? —
如果我能逃过这些危险一两天,我能期待的不过是冷和饥饿带来的痛苦死亡了吗? —

I was four hours under these circumstances, expecting, and indeed wishing, every moment to be my last.
我在这种情况下度过了四个小时,每一刻都期待着,实际上也希望每一刻都是我最后的时刻。

I have already told the reader that there were two strong staples fixed upon that side of my box which had no window, and into which the servant, who used to carry me on horseback, would put a leathern belt, and buckle it about his waist. —
我已经告诉读者,在我箱子没有窗户的那一边,有两个铁链坚固地固定在那里,原本用来让那个曾经骑着马带我走的仆人,将我装在罗布带里,然后扣在他的腰上。 —

Being in this disconsolate state, I heard, or at least thought I heard, some kind of grating noise on that side of my box where the staples were fixed; —
在这个令人沮丧的状态下,我听到,或者至少是觉得听到,从箱子的那一侧传来一种刺耳的嘎吱声,那里插有铁链固定。 —

and soon after I began to fancy that the box was pulled or towed along the sea; —
不久之后,我开始觉得箱子被海水拉动或拖动着前进; —

for I now and then felt a sort of tugging, which made the waves rise near the tops of my windows, leaving me almost in the dark. —
因为我时常感到一种牵引力,让海浪几乎涌到了窗户的顶部,将我几乎置于黑暗之中。 —

This gave me some faint hopes of relief, although I was not able to imagine how it could be brought about. —
这给了我一丝希望,尽管我无法想象这希望是如何实现的。 —

I ventured to unscrew one of my chairs, which were always fastened to the floor; —
我冒险解下了其中一把一直固定在地板上的椅子; —

and having made a hard shift to screw it down again, directly under the slipping-board that I had lately opened, I mounted on the chair, and putting my mouth as near as I could to the hole, I called for help in a loud voice, and in all the languages I understood. —
随后费了些力气将它重新固定好,直接放在我最近打开的滑板下方。我爬上椅子,将嘴尽可能靠近洞口,大声呼救,并使用我理解的所有语言。 —

I then fastened my handkerchief to a stick I usually carried, and thrusting it up the hole, waved it several times in the air, that if any boat or ship were near, the seamen might conjecture some unhappy mortal to be shut up in the box.
然后我将手帕系在我经常携带的一根棍子上,将它伸出洞口,多次在空中摇晃,希望如果附近有船只,船员们能猜测到有个不幸的人被困在箱子里。

I found no effect from all I could do, but plainly perceived my closet to be moved along; —
我发现无论我怎么做都没有效果,但我明显感觉到我的衣橱在移动; —

and in the space of an hour, or better, that side of the box where the staples were, and had no windows, struck against something that was hard. —
在一个小时左右的时间内,或者更好一点,盒子的那一侧,也就是订书钉所在的一侧,没有窗户,碰到了一些坚硬的东西; —

I apprehended it to be a rock, and found myself tossed more than ever. —
我当时以为那是一个岩石,发现自己被抛得比以前更厉害; —

I plainly heard a noise upon the cover of my closet, like that of a cable, and the grating of it as it passed through the ring. —
我清楚地听到了我的衣橱盖上发出的声音,听起来像是一根绳子,并且从铁环中刮过去的声音; —

I then found myself hoisted up, by degrees, at least three feet higher than I was before. —
然后我发现自己被逐渐抬高,至少比之前高出三英尺; —

Whereupon I again thrust up my stick and handkerchief, calling for help till I was almost hoarse. —
于是我再次用我的手杖和手帕顶了上去,呼喊着寻求帮助,直到声音几乎喊哑了; —

In return to which, I heard a great shout repeated three times, giving me such transports of joy as are not to be conceived but by those who feel them. —
作为回应,我听到一声振奋人心的大喊声,连续重复了三次,给我带来了难以言表的喜悦,只有亲身经历的人才能理解; —

I now heard a trampling over my head, and somebody calling through the hole with a loud voice, in the English tongue, “If there be any body below, let them speak. —
此时我听到头顶上有人的脚步声,并且有人用高声的英语通过洞口喊道:“如果下面有人,请他们出声。” —

” I answered, “I was an Englishman, drawn by ill fortune into the greatest calamity that ever any creature underwent, and begged, by all that was moving, to be delivered out of the dungeon I was in. —
“我回答说,“我是一个英国人,因为不幸落入了任何生物所遭受的最大的灾难中,恳求着通过一切感人之处来摆脱我所处的牢狱之苦。 —

” The voice replied, “I was safe, for my box was fastened to their ship; —
声音回答说,“我很安全,因为我的盒子被固定在他们的船上; —

and the carpenter should immediately come and saw a hole in the cover, large enough to pull me out. —
而且木匠应该立即过来,锯开盖子上的一个洞,大到足以把我拉出来。 —

” I answered, “that was needless, and would take up too much time; —
我回答说,“那是不必要的,而且会耗费太多时间; —

for there was no more to be done, but let one of the crew put his finger into the ring, and take the box out of the sea into the ship, and so into the captain’s cabin. —
因为没有别的事情可做了,只需让船员中的一人将手指伸进环中,将盒子从海里拉到船上,然后送进船长的舱里。 —

” Some of them, upon hearing me talk so wildly, thought I was mad: others laughed; —
一些人听到我说得这么疯狂,以为我疯了;其他人笑了; —

for indeed it never came into my head, that I was now got among people of my own stature and strength. —
因为事实上,我从未想到,我现在已经来到了与我身材和力量相同的人群之中。 —

The carpenter came, and in a few minutes sawed a passage about four feet square, then let down a small ladder, upon which I mounted, and thence was taken into the ship in a very weak condition.
木匠来了,他用几分钟的时间锯开了一个大约四英尺宽的通道,然后放下一架小梯子,我爬上去,之后以非常虚弱的状态被带进了船里。

The sailors were all in amazement, and asked me a thousand questions, which I had no inclination to answer. —
水手们个个惊讶不已,向我提了一千个问题,而我对回答这些问题毫无兴趣。 —

I was equally confounded at the sight of so many pigmies, for such I took them to be, after having so long accustomed mine eyes to the monstrous objects I had left. —
看到那么多个子,我也感到非常困惑,因为长久以来我已经习惯了离开的那些巨大的对象。 —

But the captain, Mr. Thomas Wilcocks, an honest worthy Shropshire man, observing I was ready to faint, took me into his cabin, gave me a cordial to comfort me, and made me turn in upon his own bed, advising me to take a little rest, of which I had great need. —
但是船长,托马斯·威尔科克斯先生,一个诚实而可敬的什罗普郡人,注意到我几乎要昏倒了,把我带进他的舱房,给了我一种提神剂来安慰我,并让我躺在他的床上,建议我休息一会儿,我非常需要休息。 —

Before I went to sleep, I gave him to understand that I had some valuable furniture in my box, too good to be lost: —
在我睡着之前,我让他明白我在我的箱子里有一些值钱的家具,不值得丢失:一张漂亮的吊床、一张漂亮的田园床、两把椅子、一张桌子和一个柜子。 —

a fine hammock, a handsome field-bed, two chairs, a table, and a cabinet; —
我的小房间四面都用丝绸和棉花做成了装饰。 —

that my closet was hung on all sides, or rather quilted, with silk and cotton; —
如果他让一个船员把我的小房间搬到他的舱房里,我会在他面前打开,并向他展示我的货物。 —

that if he would let one of the crew bring my closet into his cabin, I would open it there before him, and show him my goods. —
船长听到我说这些荒谬的话,认为我在胡言乱语。 —

The captain, hearing me utter these absurdities, concluded I was raving; —
无论如何(我猜是为了安抚我),他答应照我的要求安排,并走到甲板上,让他的一些船员下到我的小房间里,然后(后来我发现)他们把所有的货物都拿了上来,剥掉了装饰。 —

however (I suppose to pacify me) he promised to give order as I desired, and going upon deck, sent some of his men down into my closet, whence (as I afterwards found) they drew up all my goods, and stripped off the quilting; —
他们拿到了我所有的东西。 —

but the chairs, cabinet, and bedstead, being screwed to the floor, were much damaged by the ignorance of the seamen, who tore them up by force. —
但是椅子、橱柜和床架都被螺丝固定在地板上,因为船员的无知而受到了很大的损坏,他们用力将它们扯坏了。 —

Then they knocked off some of the boards for the use of the ship, and when they had got all they had a mind for, let the hull drop into the sea, which by reason of many breaches made in the bottom and sides, sunk to rights. —
然后他们敲掉了一些木板供船上使用,当他们取得了他们想要的一切后,就让船体掉入了海中,由于底部和两侧都出现了很多破损,它迅速沉没了。 —

And, indeed, I was glad not to have been a spectator of the havoc they made, because I am confident it would have sensibly touched me, by bringing former passages into my mind, which I would rather have forgot.
实际上,我很高兴没有亲眼目睹他们造成的破坏,因为我确信这会让我感到痛苦,会让我回想起曾经经历过的事情,而我宁愿忘记。

I slept some hours, but perpetually disturbed with dreams of the place I had left, and the dangers I had escaped. —
我睡了几个小时,但是一直被我离开的地方和我逃过的危险所困扰的梦惊醒。 —

However, upon waking, I found myself much recovered. —
然而,醒来后,我感觉好多了。 —

It was now about eight o’clock at night, and the captain ordered supper immediately, thinking I had already fasted too long. —
现在已经晚上八点左右了,船长立刻安排晚餐,因为他觉得我已经饿了太久。 —

He entertained me with great kindness, observing me not to look wildly, or talk inconsistently: —
他对我非常友好,注意到我看起来并不狂乱,也没有说话不连贯。 —

and, when we were left alone, desired I would give him a relation of my travels, and by what accident I came to be set adrift, in that monstrous wooden chest. —
当我们独自相处时,他希望我向他讲述我的旅行经历,以及我是如何偶然间被置于那个巨大的木箱中漂浮的。 —

He said “that about twelve o’clock at noon, as he was looking through his glass, he spied it at a distance, and thought it was a sail, which he had a mind to make, being not much out of his course, in hopes of buying some biscuit, his own beginning to fall short. —
他说:“大约中午12点的时候,他透过望远镜看到了那个物体,当时他以为那是一支船帆,因为离他的航线并不远,所以他想确定一下,以便购买一些干饼干,因为他的存货已经不多了。 —

That upon coming nearer, and finding his error, he sent out his long-boat to discover what it was; —
在靠近后发现错误后,他派出小艇去探查那是什么。 —

that his men came back in a fright, swearing they had seen a swimming house. —
他的船员吓坏了回来,发誓他们看到了一座漂浮的房子。 —

That he laughed at their folly, and went himself in the boat, ordering his men to take a strong cable along with them. —
他嘲笑他们的愚蠢,亲自乘船前往,并让船员们带上一条坚固的绳索。 —

That the weather being calm, he rowed round me several times, observed my windows and wire lattices that defended them. —
天气平静,他绕着我划了好几圈,观察着我的窗户和用以防护的铁丝窗格。 —

That he discovered two staples upon one side, which was all of boards, without any passage for light. —
他发现了一侧有两个贮钌,那一侧全是木板,没有任何透光的通道。 —

He then commanded his men to row up to that side, and fastening a cable to one of the staples, ordered them to tow my chest, as they called it, toward the ship. —
然后他命令手下划船到那一侧,并将绳索系在一个铁环上,命令他们把我的箱子(他们称之为“箱子”)拖向船上。 —

When it was there, he gave directions to fasten another cable to the ring fixed in the cover, and to raise up my chest with pulleys, which all the sailors were not able to do above two or three feet. —
当箱子到达船上时,他指示在箱盖上的环上再系上一根绳索,然后用滑轮把我的箱子吊起来,但是所有的水手们都只能把箱子吊起两三英尺高。 —

” He said, “they saw my stick and handkerchief thrust out of the hole, and concluded that some unhappy man must be shut up in the cavity. —
“他说,他们看到我的手杖和手帕从洞里伸出来,就断定肯定有个不幸的人被关在洞里。 —

” I asked, “whether he or the crew had seen any prodigious birds in the air, about the time he first discovered me. —
”我问他,“他或他的船员是否见过在他们第一次发现我的时候,天空中有什么巨大的鸟。 —

” To which he answered, that discoursing this matter with the sailors while I was asleep, one of them said, he had observed three eagles flying towards the north, but remarked nothing of their being larger than the usual size: —
”他回答说,在我睡觉的时候,他正在和水手们讨论这个问题,其中一个水手说他看到三只鹰飞向北方,但并没有觉得它们比平常要大。 —

” which I suppose must be imputed to the great height they were at; —
”我觉得这可能是因为它们飞得很高; —

and he could not guess the reason of my question. —
他无法猜测我提问的原因。 —

I then asked the captain, “how far he reckoned we might be from land? —
然后我问船长:“他认为我们离陆地还有多远?” —

” He said, “by the best computation he could make, we were at least a hundred leagues. —
他说:“根据他所能做出的最好计算,我们至少还有一百海里。” —

” I assured him, “that he must be mistaken by almost half, for I had not left the country whence I came above two hours before I dropped into the sea. —
我向他保证:“他一定错了差不多一半,因为我离开我的故乡不到两个小时就掉进了海里。” —

” Whereupon he began again to think that my brain was disturbed, of which he gave me a hint, and advised me to go to bed in a cabin he had provided. —
于是他又开始觉得我的脑子有问题,给了我一个暗示,建议我去他提供的舱位休息一下。 —

I assured him, “I was well refreshed with his good entertainment and company, and as much in my senses as ever I was in my life. —
我向他保证:“他的盛情款待和陪伴使我精神焕发,我意识非常清醒。” —

” He then grew serious, and desired to ask me freely, “whether I were not troubled in my mind by the consciousness of some enormous crime, for which I was punished, at the command of some prince, by exposing me in that chest; —
他变得认真起来,询问我:“是否因为心中某个巨大罪行的意识而痛苦不堪,被某个王子的命令所惩罚,将我置于这个箱子中暴露在海上; —

as great criminals, in other countries, have been forced to sea in a leaky vessel, without provisions: —
就像其他国家里的重罪犯被迫乘坐漏水的船只出海,没有任何食物供应: —

for although he should be sorry to have taken so ill a man into his ship, yet he would engage his word to set me safe ashore, in the first port where we arrived. —
尽管他对自己让如此生病的人上船感到抱歉,但他保证将在我们到达的第一个港口将我安全送上岸。 —

” He added, “that his suspicions were much increased by some very absurd speeches I had delivered at first to his sailors, and afterwards to himself, in relation to my closet or chest, as well as by my odd looks and behaviour while I was at supper.”
他还说,“我对你一开始对他的水手们以及后来对他自己所说的关于我小房间或箱子的一些非常荒谬的言论, 以及我用餐时的奇怪表情和举止,不禁产生了更大的怀疑。”

I begged his patience to hear me tell my story, which I faithfully did, from the last time I left England, to the moment he first discovered me. —
我请求他耐心听我讲述我的故事,我如实地从我上次离开英格兰到他第一次发现我的时刻都讲了出来。 —

And, as truth always forces its way into rational minds, so this honest worthy gentleman, who had some tincture of learning, and very good sense, was immediately convinced of my candour and veracity. —
正如真理总是进入理性思维的途径一样,这位有一些学识和非常好的头脑的诚实善良的绅士立即相信了我真诚和可靠。 —

But further to confirm all I had said, I entreated him to give order that my cabinet should be brought, of which I had the key in my pocket; —
为了进一步证实我所说的一切,我请求他下令将我的柜子带来,我的口袋里有钥匙; —

for he had already informed me how the seamen disposed of my closet. —
因为他已经告诉我水手们是如何处理我的小房间的。 —

I opened it in his own presence, and showed him the small collection of rarities I made in the country from which I had been so strangely delivered. —
我在他面前打开了它,并向他展示了我在国外奇怪的经历中收集的一小批珍品。 —

There was the comb I had contrived out of the stumps of the king’s beard, and another of the same materials, but fixed into a paring of her majesty’s thumb-nail, which served for the back. —
那里有我用国王胡须的残留物制成的梳子,并且还有另一个用皇后大拇指甲的碎片固定的梳子,用作背板。 —

There was a collection of needles and pins, from a foot to half a yard long; —
那里有一系列长达半码的长针和大头针。 —

four wasp stings, like joiner’s tacks; some combings of the queen’s hair; —
有四个像木匠钉一样的黄蜂蜇刺;一些皇后头发的梳洗残渣; —

a gold ring, which one day she made me a present of, in a most obliging manner, taking it from her little finger, and throwing it over my head like a collar. —
一枚金戒指,她有一天非常亲切地作为礼物送给了我,她从小指上取下来,像项圈一样甩到我的头上。 —

I desired the captain would please to accept this ring in return for his civilities; —
我请船长接受这枚戒指以回报他的礼遇; —

which he absolutely refused. I showed him a corn that I had cut off with my own hand, from a maid of honour’s toe; —
但他坚决拒绝了。我向他展示了我亲手从一位女官员的脚趾上割下的一颗麦粒大小的痣。 —

it was about the bigness of Kentish pippin, and grown so hard, that when I returned England, I got it hollowed into a cup, and set in silver. —
这是关于肯特苹果的巨大,它长得如此硬实,以至于当我回到英格兰时,把它挖空做成了一个银杯。 —

Lastly, I desired him to see the breeches I had then on, which were made of a mouse’s skin.
最后,我要求他看看我穿的裤子,它们是用一只老鼠的皮制成的。

I could force nothing on him but a footman’s tooth, which I observed him to examine with great curiosity, and found he had a fancy for it. —
我强迫他接受了一颗男仆的牙齿,我观察到他非常好奇地检查了一下,发现他对它有兴趣。 —

He received it with abundance of thanks, more than such a trifle could deserve. —
他非常感激地收下了它,超过了这个小玩意应得的。 —

It was drawn by an unskilful surgeon, in a mistake, from one of Glumdalclitch’s men, who was afflicted with the tooth-ache, but it was as sound as any in his head. —
这是一个外科医生错误地从格伦达尔奇奇的男人中取下来的,他得了牙痛,但它和他头上的其他牙齿一样正常。 —

I got it cleaned, and put it into my cabinet. —
我把它清洁干净,放进了我的柜子里。 —

It was about a foot long, and four inches in diameter.
它大约有一英尺长,直径有四英寸。

The captain was very well satisfied with this plain relation I had given him, and said, “he hoped, when we returned to England, I would oblige the world by putting it on paper, and making it public. —
船长对我给他的这个简单的叙述非常满意,并说,“他希望我们回到英格兰后,我能把它写下来,公之于众。” —

” My answer was, “that we were overstocked with books of travels: —
我的回答是:“我们的书籍太多了。” —

that nothing could now pass which was not extraordinary; —
现在只有特别的事情才能通过。 —

wherein I doubted some authors less consulted truth, than their own vanity, or interest, or the diversion of ignorant readers; —
我怀疑一些作者更注重自己的虚荣、利益或愚昧读者的娱乐,而不是真相。 —

that my story could contain little beside common events, without those ornamental descriptions of strange plants, trees, birds, and other animals; —
我的故事中可能只包含常见事件,没有陌生植物、树木、鸟类和其他动物的华丽描绘。 —

or of the barbarous customs and idolatry of savage people, with which most writers abound. —
也没有野蛮人们的野蛮习俗和偶像崇拜,大多数作家都充斥着这些。 —

However, I thanked him for his good opinion, and promised to take the matter into my thoughts.”
无论如何,我感谢他对我的肯定,并承诺会考虑这个问题。

He said “he wondered at one thing very much, which was, to hear me speak so loud; —
他说:“我非常惊讶听到你说话这么大声。” —

” asking me “whether the king or queen of that country were thick of hearing? —
问我当地的国王或女王是否听力不好? —

” I told him, “it was what I had been used to for above two years past, and that I admired as much at the voices of him and his men, who seemed to me only to whisper, and yet I could hear them well enough. —
我告诉他,这是我过去两年来一直习惯的,并且我也很惊讶他和他的人员的声音听起来只是耳语,但我能听得很清楚。 —

But, when I spoke in that country, it was like a man talking in the streets, to another looking out from the top of a steeple, unless when I was placed on a table, or held in any person’s hand. —
但是,在那个国家讲话时,就像一个站在尖顶教堂上望下的人和一个站在街上的人在交谈,除非我被放在桌子上或被别人手里拿着。 —

” I told him, “I had likewise observed another thing, that, when I first got into the ship, and the sailors stood all about me, I thought they were the most little contemptible creatures I had ever beheld. —
我告诉他,“我还观察到另一件事,当我第一次上船,船上的水手们都站在我周围时,我觉得他们是我见过的最渺小可鄙的生物。 —

” For indeed, while I was in that prince’s country, I could never endure to look in a glass, after mine eyes had been accustomed to such prodigious objects, because the comparison gave me so despicable a conceit of myself. —
”事实上,当我在那个王子的国家时,我无法忍受照镜子,因为我的眼睛已经习惯了这样巨大的景象,对比让我对自己产生了可鄙的概念。 —

The captain said, “that while we were at supper, he observed me to look at every thing with a sort of wonder, and that I often seemed hardly able to contain my laughter, which he knew not well how to take, but imputed it to some disorder in my brain. —
船长说,“我们在吃晚餐时,他观察到我对每一件事都充满好奇,我经常似乎难以控制自己的笑声,他不知道如何理解,却将其归咎于我的脑子出了些问题。 —

” I answered, “it was very true; and I wondered how I could forbear, when I saw his dishes of the size of a silver three-pence, a leg of pork hardly a mouthful, a cup not so big as a nut-shell; —
“我回答说,那确实是真的;我不禁想知道,当我看到他的盘子只有三便士大小,一块猪肉几乎只够一口,一杯子不及葵扣那么大时,我怎能忍住不笑;” —

” and so I went on, describing the rest of his household-stuff and provisions, after the same manner. —
“于是我接着用同样的方式描述了他其他的家庭用品和食物。” —

For, although he queen had ordered a little equipage of all things necessary for me, while I was in her service, yet my ideas were wholly taken up with what I saw on every side of me, and I winked at my own littleness, as people do at their own faults. —
尽管女王为我在她的服侍中准备了一些必需品,但我整个人都被周围的一切所吸引,我对自己的渺小视而不见,就像人们对自己的过错一样。 —

The captain understood my raillery very well, and merrily replied with the old English proverb, “that he doubted mine eyes were bigger than my belly, for he did not observe my stomach so good, although I had fasted all day; —
船长很明白我在开玩笑,开玩笑地用古老的英语谚语回答说:“他怀疑我的眼睛比我的肚子大,因为他没有注意到我肚子这么好,尽管我整天都在禁食; —

” and, continuing in his mirth, protested “he would have gladly given a hundred pounds, to have seen my closet in the eagle’s bill, and afterwards in its fall from so great a height into the sea; —
“并且,他在欢笑中继续保证说,他愿意出一百英镑,看到我在老鹰的嘴巴里的衣橱,然后从如此高处坠落到海里。 —

which would certainly have been a most astonishing object, worthy to have the description of it transmitted to future ages: —
这一定是一个非常惊人的物体,值得把它的描述传递给后代。 —

” and the comparison of Phaeton was so obvious, that he could not forbear applying it, although I did not much admire the conceit.
“费厄顿的比较是如此明显,他无法不拿来运用,尽管我对这个想法并不是太欣赏。

The captain having been at Tonquin, was, in his return to England, driven north-eastward to the latitude of 44 degrees, and longitude of 143. —
船长在回英格兰的途中曾去过东京,但由于被推向北东,纬度是44度,经度是143度。 —

But meeting a trade-wind two days after I came on board him, we sailed southward a long time, and coasting New Holland, kept our course west-south-west, and then south-south-west, till we doubled the Cape of Good Hope. Our voyage was very prosperous, but I shall not trouble the reader with a journal of it. —
但是在我上船两天后,遇到了信风,我们一直向南航行很长时间,沿着新荷兰的海岸线,一直保持向西南西的航向,然后是南南西,直到我们绕过好望角。我们的航程非常顺利,但我不会给读者提供一份详细的日志。 —

The captain called in at one or two ports, and sent in his long-boat for provisions and fresh water; but I never went out of the ship till we came into the Downs, which was on the third day of June, 1706, about nine months after my escape. —
船长在两个港口停靠并派遣小艇去获得食物和淡水,但是我直到我们抵达唐斯(船坞)时才离开船只,这是在1706年6月3日,也就是我逃脱后的九个月之后。 —

I offered to leave my goods in security for payment of my freight: —
我主动提议将我的货物留在安全处作为运费的付款。 —

but the captain protested he would not receive one farthing. —
但船长坚决拒绝收取一分钱。 —

We took a kind leave of each other, and I made him promise he would come to see me at my house in Redriff. —
我们互相友好地告别后,我让他答应会到我的红里夫(Redriff)家里来看我。 —

I hired a horse and guide for five shillings, which I borrowed of the captain.
我雇了一匹马和一个导游,价值五先令,这是我向船长借的。

As I was on the road, observing the littleness of the houses, the trees, the cattle, and the people, I began to think myself in Lilliput. —
当我沿着路走着时,注意到房子、树木、牲畜和人们都很小,我开始觉得自己好像在利利普特(Lilliput)。 —

I was afraid of trampling on every traveller I met, and often called aloud to have them stand out of the way, so that I had like to have gotten one or two broken heads for my impertinence.
我害怕踩到我遇到的每一个旅行者,经常大声喊叫让他们让开,以至于我差点因为我的冒昧行为而被打断了一两个头。

When I came to my own house, for which I was forced to inquire, one of the servants opening the door, I bent down to go in, (like a goose under a gate,) for fear of striking my head. —
当我来到自己的房子门口时,我被迫询问,一个仆人打开门,为了不撞到头,我俯身进去(像门下的一只鹅)。 —

My wife run out to embrace me, but I stooped lower than her knees, thinking she could otherwise never be able to reach my mouth. —
我妻子跑出来拥抱我,但我低下腰,低于她的膝盖,认为这样她才能够够得着我的嘴巴。 —

My daughter kneeled to ask my blessing, but I could not see her till she arose, having been so long used to stand with my head and eyes erect to above sixty feet; —
我女儿跪下来向我祈求祝福,但在她站起来之前,我无法看见她,因为习惯了站在六十多英尺高的地方,头和眼睛一直直立着。 —

and then I went to take her up with one hand by the waist. —
然后我用一只手抓住她的腰。 —

I looked down upon the servants, and one or two friends who were in the house, as if they had been pigmies and I a giant. —
我俯视着仆人和几个在屋子里的朋友,仿佛他们是侏儒而我是一个巨人。 —

I told my wife, “she had been too thrifty, for I found she had starved herself and her daughter to nothing. —
我告诉我妻子,“她太过节俭了,我发现她把自己和女儿都饿成了皮包骨头。 —

” In short, I behaved myself so unaccountably, that they were all of the captain’s opinion when he first saw me, and concluded I had lost my wits. —
总之,我表现得非常不可思议,以至于当他们一开始看到我的时候,所有人都认为我发疯了。 —

This I mention as an instance of the great power of habit and prejudice.
我提到这个例子是为了说明习惯和偏见的巨大力量。

In a little time, I and my family and friends came to a right understanding: —
过了一段时间,我和我的家人和朋友达成了一致的理解。 —

but my wife protested “I should never go to sea any more; —
但是我妻子坚决表示“我再也不会去航海了”。 —

” although my evil destiny so ordered, that she had not power to hinder me, as the reader may know hereafter. —
尽管我的命运如此安排,她没有能力阻止我,读者可以在后面知道。 —

In the mean time, I here conclude the second part of my unfortunate voyages.
同时,我在这里结束了我不幸的第二次航行。

Part 3 CHapter 1
第三部分 第一章

The author sets out on his third voyage. Is taken by pirates. —
作者开始了他的第三次航行。被海盗抓获。 —

The malice of a Dutchman. His arrival at an island. —
一个荷兰人的恶意。他到达一个岛屿。 —

He is received into Laputa.
他被接纳到拉普达。

I had not been at home above ten days, when Captain William Robinson, a Cornish man, commander of the Hopewell, a stout ship of three hundred tons, came to my house. —
当时我刚回家不到十天,威廉·罗宾逊上尉,一位康沃尔人,一艘三百吨的结实船“希望号”的船长,来到了我的家。 —

I had formerly been surgeon of another ship where he was master, and a fourth part owner, in a voyage to the Levant. —
我曾经是他所船长的另一艘船的外科医生,也是其四分之一的共有人,在一次去东方的航行中。 —

He had always treated me more like a brother, than an inferior officer; —
他一直对我态度如同兄弟一般,而非一个下级军官; —

and, hearing of my arrival, made me a visit, as I apprehended only out of friendship, for nothing passed more than what is usual after long absences. —
听说我回来了,他来拜访我,我想只是出于友谊,毫无例外。 —

But repeating his visits often, expressing his joy to find I me in good health, asking, “whether I were now settled for life? —
但他经常重复拜访,表示自己发现我身体健康的喜悦,询问我是否已经“安定下来了”。 —

” adding, “that he intended a voyage to the East Indies in two months,” at last he plainly invited me, though with some apologies, to be surgeon of the ship; —
“他打算在两个月内前往东印度”,最后他明确地邀请我担任船医,并提出了一些道歉; —

“that I should have another surgeon under me, beside our two mates; —
“我除了两个副手之外,还会有另外一位副医生; —

that my salary should be double to the usual pay; —
“我的薪水将是平常工资的两倍; —

and that having experienced my knowledge in sea-affairs to be at least equal to his, he would enter into any engagement to follow my advice, as much as if I had shared in the command.”
“我在海事方面的知识至少与他一样,他愿意遵循我的建议,就像我在指挥中一样。”

He said so many other obliging things, and I knew him to be so honest a man, that I could not reject this proposal; —
他说了很多其他令人感激的话,而且我知道他是一个诚实的人,所以我不能拒绝这个提议; —

the thirst I had of seeing the world, notwithstanding my past misfortunes, continuing as violent as ever. —
尽管过去的不幸,我对见世面的渴望仍然强烈。 —

The only difficulty that remained, was to persuade my wife, whose consent however I at last obtained, by the prospect of advantage she proposed to her children.
唯一的困难是说服我的妻子,然而最终她同意了,因为她为孩子们提出了一些好处。

We set out the 5th day of August, 1706, and arrived at Fort St. George the 11th of April, 1707. —
我们于1706年8月5日出发,于1707年4月11日到达圣乔治堡。 —

We staid there three weeks to refresh our crew, many of whom were sick. —
我们在那里停留了三个星期,让我们的船员休整,因为其中很多人生病了。 —

From thence we went to Tonquin, where the captain resolved to continue some time, because many of the goods he intended to buy were not ready, nor could he expect to be dispatched in several months. —
然后我们去了东北,那里船长决定停留一段时间,因为他打算购买的货物还没有准备好,而且他不可能在几个月内处理完。 —

Therefore, in hopes to defray some of the charges he must be at, he bought a sloop, loaded it with several sorts of goods, wherewith the Tonquinese usually trade to the neighbouring islands, and putting fourteen men on board, whereof three were of the country, he appointed me master of the sloop, and gave me power to traffic, while he transacted his affairs at Tonquin.
为了能够支付一些开支,他买了一艘船,装载了几种东西,这些是与东京人通常与附近的岛屿进行贸易的。他让14个人上船,其中三个是本地人,他任命我为船长,并给予我交易权,而他在东京办理自己的事务。

We had not sailed above three days, when a great storm arising, we were driven five days to the north-north-east, and then to the east: —
我们起航后不到三天,突然发生了一场大风暴,我们被迫漂向北北东方向五天,然后向东漂去。 —

after which we had fair weather, but still with a pretty strong gale from the west. —
之后我们遇到了好天气,但从西边吹来的风还是相当强烈。 —

Upon the tenth day we were chased by two pirates, who soon overtook us; —
第十天,我们被两艘海盗追赶,他们很快就追上了我们。 —

for my sloop was so deep laden, that she sailed very slow, neither were we in a condition to defend ourselves.
因为我的帆船装载太多,所以航行非常缓慢,我们也没有能力进行自卫。

We were boarded about the same time by both the pirates, who entered furiously at the head of their men; —
同时,两艘海盗船上的海盗猛烈地冲进船舱,率领手下进攻我们。 —

but finding us all prostrate upon our faces (for so I gave order), they pinioned us with strong ropes, and setting guard upon us, went to search the sloop.
但是他们发现我们都俯伏在地(我下令如此),用牢固的绳子把我们捆绑起来,并派人守卫我们,然后开始搜查船舱。

I observed among them a Dutchman, who seemed to be of some authority, though he was not commander of either ship. —
我注意到其中一位荷兰人似乎有些权威,尽管他并不是两艘船的指挥官。 —

He knew us by our countenances to be Englishmen, and jabbering to us in his own language, swore we should be tied back to back and thrown into the sea. —
他凭借我们的面容判断我们是英国人,并用他自己的语言与我们交谈,咒骂着要把我们背对背地绑起来扔进大海。 —

I spoken Dutch tolerably well; I told him who we were, and begged him, in consideration of our being Christians and Protestants, of neighbouring countries in strict alliance, that he would move the captains to take some pity on us. —
我能说一口相当流利的荷兰语,我告诉他我们的身份,并请求他考虑到我们是基督徒和新教徒,邻国之间有着密切的盟约,请求他向船长们求情,同情我们一下。 —

This inflamed his rage; he repeated his threatenings, and turning to his companions, spoke with great vehemence in the Japanese language, as I suppose, often using the word Christianos.
这激起了他的愤怒;他重复了自己的威胁,并转向他的同伴们用很大的激情用日语说话,我猜是常常使用“基督徒”这个词。

The largest of the two pirate ships was commanded by a Japanese captain, who spoke a little Dutch, but very imperfectly. —
这两艘海盗船中最大的一艘由一位日本船长指挥,他会一点荷兰语,但非常不熟练。 —

He came up to me, and after several questions, which I answered in great humility, he said, “we should not die. —
他走近我,经过几个问题后,我谦卑地回答了,他说:“我们不应该死。 —

” I made the captain a very low bow, and then, turning to the Dutchman, said, “I was sorry to find more mercy in a heathen, than in a brother christian. —
”我非常恭敬地向船长鞠躬,然后转向那位荷兰人说:“我很遗憾发现一个异教徒比一个基督徒对我更仁慈。 —

” But I had soon reason to repent those foolish words: —
”但我很快后悔了那些愚蠢的话: —

for that malicious reprobate, having often endeavoured in vain to persuade both the captains that I might be thrown into the sea (which they would not yield to, after the promise made me that I should not die), however, prevailed so far, as to have a punishment inflicted on me, worse, in all human appearance, than death itself. —
因为那个恶毒的罪人经常徒劳地努力说服两个船长把我扔进大海(在他们答应我不会死的承诺后他们不会同意),然而,他成功地使我受到了一种看起来比死亡本身更糟糕的惩罚,至少从人类的角度来看。 —

My men were sent by an equal division into both the pirate ships, and my sloop new manned. —
我的手下被平均分配到两艘海盗船上,并且我的小帆船有了新的船员。 —

As to myself, it was determined that I should be set adrift in a small canoe, with paddles and a sail, and four days’ provisions; —
至于我自己,决定将我放在一艘小独木舟上漂流,配备了桨和一张船帆,还有四天的口粮; —

which last, the Japanese captain was so kind to double out of his own stores, and would permit no man to search me. —
这最后一点,日本船长很慷慨地从自己的储藏中加倍提供,并且不允许任何人搜查我。 —

I got down into the canoe, while the Dutchman, standing upon the deck, loaded me with all the curses and injurious terms his language could afford.
当我下到独木舟里时,那个荷兰人站在甲板上,用他能够说的所有诅咒和侮辱性语言冲着我破口大骂。

About an hour before we saw the pirates I had taken an observation, and found we were in the latitude of 46 N. and longitude of 183. —
在我们看到海盗之前大约一小时,我进行了一次定位观测,发现我们处于46°N纬度和183°经度。 —

When I was at some distance from the pirates, I discovered, by my pocket-glass, several islands to the south-east. —
当我离开海盗们有一段距离时,用口袋望远镜我发现东南方有几个岛屿。 —

I set up my sail, the wind being fair, with a design to reach the nearest of those islands, which I made a shift to do, in about three hours. —
我立起了帆,顺风而行,希望能够抵达最近的这几个岛屿,大约三小时后我勉强到达了其中一个。 —

It was all rocky: however I got many birds’ eggs; —
没有一块是有土地的:不过我找到了很多鸟蛋。 —

and, striking fire, I kindled some heath and dry sea-weed, by which I roasted my eggs. —
点燃火柴后,我用一些灌木和干海藻生火,用来烤鸡蛋。 —

I ate no other supper, being resolved to spare my provisions as much as I could. —
我没有吃其他的晚餐,决定尽可能地节约我的食物。 —

I passed the night under the shelter of a rock, strewing some heath under me, and slept pretty well.
我在一个岩石的庇护下度过了一夜,铺了一些灌木在下面,睡得相当好。

The next day I sailed to another island, and thence to a third and fourth, sometimes using my sail, and sometimes my paddles. —
第二天,我航行到了另一个岛屿,然后到了第三个和第四个岛屿,有时使用帆,有时使用桨。 —

But, not to trouble the reader with a particular account of my distresses, let it suffice, that on the fifth day I arrived at the last island in my sight, which lay south-south-east to the former.
但是,不想打扰读者详细叙述我的困境,只需要知道第五天我到达了我能看见的最后一个岛屿,它位于前一个岛屿的正南正东方向。

This island was at a greater distance than I expected, and I did not reach it in less than five hours. —
这个岛屿距离比我预期的要远,我用了五个小时才到达。 —

I encompassed it almost round, before I could find a convenient place to land in; —
在找到一个适合登陆的地方之前,我几乎绕了一圈。 —

which was a small creek, about three times the wideness of my canoe. —
是一个小小的海湾,大约是我的独木舟宽度的三倍。 —

I found the island to be all rocky, only a little intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling herbs. —
我发现这个岛屿全是岩石,只有少许的草丛和香草穿插其中。 —

I took out my small provisions and after having refreshed myself, I secured the remainder in a cave, whereof there were great numbers; —
我取出了一些小食物,在重新恢复精力之后,我把剩下的食物都放进了一个洞穴里,那里有很多空间。 —

I gathered plenty of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry sea-weed, and parched grass, which I designed to kindle the next day, and roast my eggs as well as I could, for I had about me my flint, steel, match, and burning-glass. —
我在岩石上收集了很多鸟蛋,并弄到了一些干海藻和烤干的草,打算第二天用来生火,尽力把鸟蛋烤熟。因为我身上带着打火石、打火钢、火柴和放大镜。 —

I lay all night in the cave where I had lodged my provisions. —
我在洞穴里过夜,洞穴里还有我储存的食物。 —

My bed was the same dry grass and sea-weed which I intended for fuel. —
我的床就是准备做燃料用的那些干草和海藻。 —

I slept very little, for the disquiets of my mind prevailed over my weariness, and kept me awake. —
我几乎没怎么睡,因为内心的不安使我无法入眠。 —

I considered how impossible it was to preserve my life in so desolate a place, and how miserable my end must be: —
我开始思考在如此荒凉的地方如何保住生命,以及我必将面临的悲惨命运。 —

yet found myself so listless and desponding, that I had not the heart to rise; —
然而我感到无精打采、丧失信心,无法鼓起勇气爬出洞穴,结果天已经大亮了。 —

and before I could get spirits enough to creep out of my cave, the day was far advanced. —
在我终于勉强爬出洞穴之前,白天已经很晚了,我没有足够的精神。 —

I walked awhile among the rocks: the sky was perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced to turn my face from it: —
我在岩石间走了一段时间:天空晴朗无云,太阳非常炎热,我不得不把脸转向别处。 —

when all on a sudden it became obscure, as I thought, in a manner very different from what happens by the interposition of a cloud. —
突然间,天空变得昏暗,我想这与云层的影响有所不同。 —

I turned back, and perceived a vast opaque body between me and the sun moving forwards towards the island: —
我转身一看,发现一块巨大的不透明物体在我和太阳之间往岛屿的方向移动。 —

it seemed to be about two miles high, and hid the sun six or seven minutes; —
它似乎有两英里高,遮住太阳六七分钟; —

but I did not observe the air to be much colder, or the sky more darkened, than if I had stood under the shade of a mountain. —
但我并未觉得空气变得更冷,也没有觉得天空更黑暗,就好像我站在山的阴影下一样。 —

As it approached nearer over the place where I was, it appeared to be a firm substance, the bottom flat, smooth, and shining very bright, from the reflection of the sea below. —
当它靠近我所在的地方时,它看起来像是一种坚固的物质,底部平坦、光滑,从下方的海面反射出明亮的光芒。 —

I stood upon a height about two hundred yards from the shore, and saw this vast body descending almost to a parallel with me, at less than an English mile distance. —
我站在距离海岸约两百码的高处,看到这个巨大的物体降落,几乎与我平行,距离不到一英里。 —

I took out my pocket perspective, and could plainly discover numbers of people moving up and down the sides of it, which appeared to be sloping; —
我拿出我的口袋望远镜,清楚地看到了许多人沿着它的两侧上下移动,那似乎是一个有斜度的地方; —

but what those people where doing I was not able to distinguish.
但我无法辨别那些人在做什么。

The natural love of life gave me some inward motion of joy, and I was ready to entertain a hope that this adventure might, some way or other, help to deliver me from the desolate place and condition I was in. —
对生命的自然热爱使我内心感到一丝喜悦,我准备抱着希望,这次冒险可能以某种方式帮助我摆脱我所处的荒凉地方和状况。 —

But at the same time the reader can hardly conceive my astonishment, to behold an island in the air, inhabited by men, who were able (as it should seem) to raise or sink, or put it into progressive motion, as they pleased. —
但与此同时,读者几乎无法想象到我的惊讶,看到一座悬空的岛屿,居住着一群能够自由地使其升降或以他们所愿置于前进状态的人。 —

But not being at that time in a disposition to philosophise upon this phenomenon, I rather chose to observe what course the island would take, because it seemed for awhile to stand still. —
但当时我并没有心情去对这一现象进行思考,我更倾向于观察岛屿将走向何方,因为它似乎有一段时间静止不动。 —

Yet soon after, it advanced nearer, and I could see the sides of it encompassed with several gradations of galleries, and stairs, at certain intervals, to descend from one to the other. —
然而不久之后,它靠得更近了,我能看到周围有几层楼梯和走廊,以便逐级下降。 —

In the lowest gallery, I beheld some people fishing with long angling rods, and others looking on. —
在最底层的走廊上,我看到一些人用长长的钓竿钓鱼,还有其他人在旁边观望。 —

I waved my cap (for my hat was long since worn out) and my handkerchief toward the island; —
我挥舞着我的帽子(因为我的帽子早已破烂不堪),还有手帕朝着那个岛屿示意。 —

and upon its nearer approach, I called and shouted with the utmost strength of my voice; —
在它靠近时,我用我全身的力气呼喊着叫喊。 —

and then looking circumspectly, I beheld a crowd gather to that side which was most in my view. —
看了一下周围,我发现有一群人聚集在我朝向的那一侧。 —

I found by their pointing towards me and to each other, that they plainly discovered me, although they made no return to my shouting. —
我发现他们指着我,也指着彼此,明显地发现了我,尽管他们没有回应我的喊叫。 —

But I could see four or five men running in great haste, up the stairs, to the top of the island, who then disappeared. —
但是我看到有四五个人匆忙地跑上了楼梯,来到了岛屿的顶部,然后消失了。 —

I happened rightly to conjecture, that these were sent for orders to some person in authority upon this occasion.
我猜想得很准,这些人被派去向某个有权威的人请示这个情况。

The number of people increased, and, in less than half all hour, the island was moved and raised in such a manner, that the lowest gallery appeared in a parallel of less then a hundred yards distance from the height where I stood. —
人数增加了,不到半个小时,岛屿就以这样的方式移动和升高,以至于最低的阳台距离我站立的高度只有不到一百码。 —

I then put myself in the most supplicating posture, and spoke in the humblest accent, but received no answer. —
于是我采取了最恳求的姿势,以最谦卑的口吻说话,但没有得到回答。 —

Those who stood nearest over against me, seemed to be persons of distinction, as I supposed by their habit. —
站在我对面的人似乎是有地位的人,我猜测是根据他们的服装。 —

They conferred earnestly with each other, looking often upon me. —
他们彼此密切商议,时常看着我。 —

At length one of them called out in a clear, polite, smooth dialect, not unlike in sound to the Italian: —
最后,其中一个人以清晰、礼貌、流利的口音喊出来,听起来与意大利语的音调相似: —

and therefore I returned an answer in that language, hoping at least that the cadence might be more agreeable to his ears. —
因此,我用那种语言回答,至少希望音调能让他听起来更舒服。 —

Although neither of us understood the other, yet my meaning was easily known, for the people saw the distress I was in.
虽然我们都不理解对方,但我的意思很容易被理解,因为人们看到了我所遭遇的困境。

They made signs for me to come down from the rock, and go towards the shore, which I accordingly did; and the flying island being raised to a convenient height, the verge directly over me, a chain was let down from the lowest gallery, with a seat fastened to the bottom, to which I fixed myself, and was drawn up by pulleys.
他们为我做出了信号,让我从岩石上下来,往岸边走,我按照他们的指示做了。随后,飞岛升到一个合适的高度,正好在我上方,从最低的廊道上放下了一条链子,链子底部固定了一个座位,我系好自己,然后通过滑轮被拉了上去。

Part 3 CHapter 2
第三部分第二章

The humours and dispositions of the Laputians described. An account of their learning. —
描述了拉普特居民的心情和性情,以及他们的学问。 —

Of the king and his court. The author’s reception there. —
关于国王及其宫廷。我在那里受到的接待。 —

The inhabitants subject to fear and disquietudes. An account of the women.
居民们受到恐惧和不安的困扰。对妇女的描述。

At my alighting, I was surrounded with a crowd of people, but those who stood nearest seemed to be of better quality. —
我下降时,周围围满了人群,但最近站着的人似乎身份更高贵。 —

They beheld me with all the marks and circumstances of wonder; —
他们用所有的惊讶的神态看着我; —

neither indeed was I much in their debt, having never till then seen a race of mortals so singular in their shapes, habits, and countenances. —
事实上,我也欠他们一个实话,因为从来没有见过长相、习惯和表情如此奇特的人类。 —

Their heads were all reclined, either to the right, or the left; —
他们所有人的头要么向右倾斜,要么向左倾斜; —

one of their eyes turned inward, and the other directly up to the zenith. —
其中一个眼睛向内翻转,另一个直接朝顶端。 —

Their outward garments were adorned with the figures of suns, moons, and stars; —
外衣上装饰着太阳、月亮和星星的图案; —

interwoven with those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars, harpsichords, and many other instruments of music, unknown to us in Europe. —
与此同时,还与欧洲未知的小提琴、长笛、竖琴、小号、吉他、大键琴和许多其他乐器的图案交织在一起。 —

I observed, here and there, many in the habit of servants, with a blown bladder, fastened like a flail to the end of a stick, which they carried in their hands. —
我注意到,那里有许多仆人的装束,手里拿着一根上端系着一个充气囊的棍子,类似于连枷。 —

In each bladder was a small quantity of dried peas, or little pebbles, as I was afterwards informed. With these bladders, they now and then flapped the mouths and ears of those who stood near them, of which practice I could not then conceive the meaning. —
后来我得知,每个充气囊里面都有少量的干豌豆或小石子。他们不时用这些囊子拍打站在他们附近的人的嘴巴和耳朵。关于这种做法,当时我无法理解其含义。 —

It seems the minds of these people are so taken up with intense speculations, that they neither can speak, nor attend to the discourses of others, without being roused by some external taction upon the organs of speech and hearing; —
看来,这些人的思维如此专注于深入的思考,以至于他们在没有外部触摸到言语和听觉器官的情况下既无法说话,也无法倾听他人的讲话。 —

for which reason, those persons who are able to afford it always keep a flapper (the original is climenole) in their family, as one of their domestics; —
因为那些有能力的人总是将一个摇动装置(原文中为climenole)作为家庭中的一员,作为他们的佣人; —

nor ever walk abroad, or make visits, without him. —
他们也从不外出或拜访别人,不离开他的身边。 —

And the business of this officer is, when two, three, or more persons are in company, gently to strike with his bladder the mouth of him who is to speak, and the right ear of him or them to whom the speaker addresses himself. —
这个职员的工作是当两个、三个或更多的人在一起时,轻轻地用他的充气球鼓打要发言的人的嘴巴,以及向讲话对象的右耳朵鼓打。 —

This flapper is likewise employed diligently to attend his master in his walks, and upon occasion to give him a soft flap on his eyes; —
这个摇动装置也会在主人散步时专心地陪伴在身边,必要时会轻轻拍打他的眼睛; —

because he is always so wrapped up in cogitation, that he is in manifest danger of falling down every precipice, and bouncing his head against every post; —
因为他总是被思考所包围,很明显会有跌落悬崖的危险,会把头碰在每个柱子上; —

and in the streets, of justling others, or being justled himself into the kennel.
在街上时,他会让其他人撞上,或自己被撞入排水沟。

It was necessary to give the reader this information, without which he would be at the same loss with me to understand the proceedings of these people, as they conducted me up the stairs to the top of the island, and from thence to the royal palace. —
为了让读者理解这些人物的行动,有必要向读者透露这些信息,如同他们将我带上楼梯,然后到达岛屿的顶部,再进入皇宫。 —

While we were ascending, they forgot several times what they were about, and left me to myself, till their memories were again roused by their flappers; —
当我们上楼的时候,他们几次忘记了自己在做什么,把我一个人丢下,直到他们的记忆再次被他们的拍打手唤醒; —

for they appeared altogether unmoved by the sight of my foreign habit and countenance, and by the shouts of the vulgar, whose thoughts and minds were more disengaged.
他们对于我的外国装束和相貌,以及庸众的喧哗声似乎一点也不在意,而他们的思想和心智也更加自由。

At last we entered the palace, and proceeded into the chamber of presence, where I saw the king seated on his throne, attended on each side by persons of prime quality. —
最后,我们进入了宫殿,来到了臣子大厅,我看见国王坐在宝座上,两边是一些高级贵族。 —

Before the throne, was a large table filled with globes and spheres, and mathematical instruments of all kinds. —
在宝座前面,有一张摆满了地球仪、天文球以及各种数学仪器的大桌子。 —

His majesty took not the least notice of us, although our entrance was not without sufficient noise, by the concourse of all persons belonging to the court. —
他的陛下对我们毫不理睬,虽然我们进场时引起了足够的噪音,因为所有属于朝廷的人都聚集在这里。 —

But he was then deep in a problem; and we attended at least an hour, before he could solve it. —
但他当时陷入了一个难题中,我们等待了至少一个小时,他才能解决它。 —

There stood by him, on each side, a young page with flaps in their hands, and when they saw he was at leisure, one of them gently struck his mouth, and the other his right ear; —
他的两边站着两个年轻的侍从手里拿着拍子,当他们看到他有空闲时,其中一个轻轻地打了他的嘴巴,另一个打了他的右耳朵; —

at which he startled like one awaked on the sudden, and looking towards me and the company I was in, recollected the occasion of our coming, whereof he had been informed before. —
他突然被惊醒了,就像突然被唤醒的人一样,他看着我和我所在的团队,想起了我们来的原因,他之前已经被告知过了。 —

He spoke some words, whereupon immediately a young man with a flap came up to my side, and flapped me gently on the right ear; —
他说了几句话,于是立刻一个年轻人带着一个拍子走到我身边,轻轻地打了我右耳朵; —

but I made signs, as well as I could, that I had no occasion for such an instrument; —
但是我用尽了我的手势意味着我不需要这样的工具; —

which, as I afterwards found, gave his majesty, and the whole court, a very mean opinion of my understanding. —
此后发现,这让陛下和整个朝廷对我的理解产生了非常低的看法。 —

The king, as far as I could conjecture, asked me several questions, and I addressed myself to him in all the languages I had. —
据我推测,国王问了我几个问题,我用我所能操的所有语言回答了他。 —

When it was found I could neither understand nor be understood, I was conducted by his order to an apartment in his palace (this prince being distinguished above all his predecessors for his hospitality to strangers), where two servants were appointed to attend me. —
当人们发现我既听不懂,也无法被理解时,根据他的命令,我被带到他宫殿的一间房间(这位王子在接待陌生人方面胜过所有前任),还派了两个仆人来照顾我。 —

My dinner was brought, and four persons of quality, whom I remembered to have seen very near the king’s person, did me the honour to dine with me. —
我的晚餐被端了上来,还有四位贵族(我记得他们曾经距离国王的身边非常近)给我以吃饭的荣誉。 —

We had two courses, of three dishes each. —
我们有两道菜,每道都有三种食物。 —

In the first course, there was a shoulder of mutton cut into an equilateral triangle, a piece of beef into a rhomboides, and a pudding into a cycloid. —
在第一道菜中,有一块被切成等边三角形的羊肩,一块被切成菱形的牛肉,还有一个切成摆线曲线形状的布丁。 —

The second course was two ducks trussed up in the form of fiddles; —
第二道菜是两只被绑成小提琴形状的鸭子。 —

sausages and puddings resembling flutes and hautboys, and a breast of veal in the shape of a harp. —
还有像长笛和双簧管一样的香肠和布丁,以及像竖琴一样的牛胸肉。 —

The servants cut our bread into cones, cylinders, parallelograms, and several other mathematical figures.
仆人们把我们的面包切成锥形、圆柱体、平行四边形和其他几何图形。

While we were at dinner, I made bold to ask the names of several things in their language, and those noble persons, by the assistance of their flappers, delighted to give me answers, hoping to raise my admiration of their great abilities if I could be brought to converse with them. —
当我们在用餐时,我大胆地询问了他们语言中的几种事物的名称,那些贵族们通过他们的拂拍器乐意给我答案,希望能让我对他们的伟大能力产生敬佩之情,如果能与他们进行交谈。 —

I was soon able to call for bread and drink, or whatever else I wanted.
我很快就能叫来面包、饮料或其他我需要的东西。

After dinner my company withdrew, and a person was sent to me by the king’s order, attended by a flapper. —
用餐之后,我的陪同人员离开了,根据国王的命令,一位人被派来见我,带着一个手扇的仆人陪同。 —

He brought with him pen, ink, and paper, and three or four books, giving me to understand by signs, that he was sent to teach me the language. —
他带着钢笔、墨水和纸张,还有三四本书,通过手势向我传达信息,表明他被派来教我语言。 —

We sat together four hours, in which time I wrote down a great number of words in columns, with the translations over against them; —
我们一起坐了四个小时,期间我把很多单词写成了一列,对面是它们的翻译; —

I likewise made a shift to learn several short sentences; —
同样地,我也转向学习几个简短的句子; —

for my tutor would order one of my servants to fetch something, to turn about, to make a bow, to sit, or to stand, or walk, and the like. —
因为我的导师会命令我的仆人去取东西,转身,鞠躬,坐下,站立,或行走等等。 —

Then I took down the sentence in writing. —
然后我把这个句子写下来。 —

He showed me also, in one of his books, the figures of the sun, moon, and stars, the zodiac, the tropics, and polar circles, together with the denominations of many plains and solids. —
他还向我展示了他的一本书中太阳、月亮和星星的图形,黄道、回归线和极圈,以及许多平面和立体的名称。 —

He gave me the names and descriptions of all the musical instruments, and the general terms of art in playing on each of them. —
他告诉了我所有乐器的名称和描述,以及演奏每种乐器时的通用艺术术语。 —

After he had left me, I placed all my words, with their interpretations, in alphabetical order. —
在他离开后,我把所有的单词和它们的解释按字母顺序排列。 —

And thus, in a few days, by the help of a very faithful memory, I got some insight into their language. —
靠着非常可靠的记忆,几天后我对他们的语言有了一些了解。 —

The word, which I interpret the flying or floating island, is in the original Laputa, whereof I could never learn the true etymology. —
我所解释的那个词,飞行或漂浮的岛屿,在原文中是Laputa,我从未真正了解过它的词源。 —

Lap, in the old obsolete language, signifies high; and untuh, a governor; —
“Lap”在古老的废弃语言中意味着高; “untuh”意味着管理者; —

from which they say, by corruption, was derived Laputa, from Lapuntuh. —
据他们所说,拉普塔(Laputa)的名称由拉普托(Lapuntuh)演变而来,他们称之为腐败的产物。 —

But I do not approve of this derivation, which seems to be a little strained. —
但我对这个说法并不赞同,因为它似乎有点牵强附会。 —

I ventured to offer to the learned among them a conjecture of my own, that Laputa was quasi lap outed; —
我冒昧向他们中的学者提出了自己的猜测,认为拉普塔的名称类似于“拉普外兹”。 —

lap, signifying properly, the dancing of the sunbeams in the sea, and outed, a wing; —
“拉普”原本指的是阳光在海面上的舞蹈,“外兹”指的是翅膀。 —

which, however, I shall not obtrude, but submit to the judicious reader.
然而,我不打算强加于人,而是将其提交给明智的读者。

Those to whom the king had entrusted me, observing how ill I was clad, ordered a tailor to come next morning, and take measure for a suit of clothes. —
那些国王委托给我的人们注意到我衣着的不好,于是命令一位裁缝次日来量体裁衣。 —

This operator did his office after a different manner from those of his trade in Europe. —
这位裁缝的做法与欧洲的同行有所不同。 —

He first took my altitude by a quadrant, and then, with a rule and compasses, described the dimensions and outlines of my whole body, all which he entered upon paper; —
他首先用一块四分仪测量了我的海拔,然后用尺规画出了我的整个身体的尺寸和轮廓,都记录在纸上; —

and in six days brought my clothes very ill made, and quite out of shape, by happening to mistake a figure in the calculation. —
在六天时间内,他带来了非常不成形、且出了计算错误的衣服。 —

But my comfort was, that I observed such accidents very frequent, and little regarded.
但让我安心的是,我注意到这种错误很常见,而且毫不在意。

During my confinement for want of clothes, and by an indisposition that held me some days longer, I much enlarged my dictionary; —
在因为没有衣服而被囚禁的时候,还有因为身体不适而被困了几天的时候,我进一步扩大了我的词典。 —

and when I went next to court, was able to understand many things the king spoke, and to return him some kind of answers. —
当我下一次去法庭的时候,我能够理解国王说的很多话,并能回答他一些问题。 —

His majesty had given orders, that the island should move north-east and by east, to the vertical point over Lagado, the metropolis of the whole kingdom below, upon the firm earth. —
陛下下达了命令,让这座岛向东北和东方移动,直到到达下方整个王国的中心点——拉加多,这座坚固的大地上。 —

It was about ninety leagues distant, and our voyage lasted four days and a half. —
那里离这里约有九十里程,我们的航程持续了四天半。 —

I was not in the least sensible of the progressive motion made in the air by the island. —
我一点也没有察觉到岛屿在空中的渐进运动。 —

On the second morning, about eleven o’clock, the king himself in person, attended by his nobility, courtiers, and officers, having prepared all their musical instruments, played on them for three hours without intermission, so that I was quite stunned with the noise; —
第二天早上大约11点,国王亲自与他的贵族、宫廷人员和官员一同出席,他们准备好了所有的乐器,连续三个小时不停地演奏,以至于我完全被噪音震慑住了。 —

neither could I possibly guess the meaning, till my tutor informed me. —
我根本无法猜到意义,直到我的导师告诉了我。 —

He said that, the people of their island had their ears adapted to hear “the music of the spheres, which always played at certain periods, and the court was now prepared to bear their part, in whatever instrument they most excelled.”
他说,他们岛上的人耳朵适应了“天体之音乐”,它总是在特定的时期播放,而现在宫廷准备在他们最擅长的乐器中发挥自己的作用。

In our journey towards Lagado, the capital city, his majesty ordered that the island should stop over certain towns and villages, from whence he might receive the petitions of his subjects. —
我们在前往首都拉加多的旅途中,陛下下令岛屿停留在某些城镇和村庄上,以便他能收到臣民们的请愿书。 —

And to this purpose, several packthreads were let down, with small weights at the bottom. —
为此,我们放下了几根带有小重物的包扎线。 —

On these packthreads the people strung their petitions, which mounted up directly, like the scraps of paper fastened by school boys at the end of the string that holds their kite. —
在这些背包线上,人们挂着他们的请愿书,这些请愿书直接像校男孩在风筝的线末端扣上的纸片一样增加起来。 —

Sometimes we received wine and victuals from below, which were drawn up by pulleys.
有时我们从下面收到了酒和食品,这些东西是用滑轮拉上来的。

The knowledge I had in mathematics, gave me great assistance in acquiring their phraseology, which depended much upon that science, and music; —
我在数学方面的知识对我学习他们的措辞有很大帮助,这在很大程度上取决于那门科学和音乐。 —

and in the latter I was not unskilled. Their ideas are perpetually conversant in lines and figures. —
而对于后者,我并不无知。他们的思想经常与线条和图形相关。 —

If they would, for example, praise the beauty of a woman, or any other animal, they describe it by rhombs, circles, parallelograms, ellipses, and other geometrical terms, or by words of art drawn from music, needless here to repeat. —
举例来说,如果他们想赞美一个女人或其他动物的美丽,他们会用菱形、圆圈、平行四边形、椭圆等几何术语描述,或者使用从音乐中引申出来的艺术词语,此处不再重复。 —

I observed in the king’s kitchen all sorts of mathematical and musical instruments, after the figures of which they cut up the joints that were served to his majesty’s table.
我在国王的厨房里观察到各种各样的数学和音乐器具,他们根据这些器具的形状来切割供奉给国王的肉食。

Their houses are very ill built, the walls bevil, without one right angle in any apartment; —
他们的房子建得很糟糕,墙壁歪斜,每个房间都没有一个直角; —

and this defect arises from the contempt they bear to practical geometry, which they despise as vulgar and mechanic; —
这个缺陷源于他们对实用几何的轻蔑,他们认为那是庸俗和机械的; —

those instructions they give being too refined for the intellects of their workmen, which occasions perpetual mistakes. —
他们给予的指导对工人的智力来说太过精细,导致了持续的错误; —

And although they are dexterous enough upon a piece of paper, in the management of the rule, the pencil, and the divider, yet in the common actions and behaviour of life, I have not seen a more clumsy, awkward, and unhandy people, nor so slow and perplexed in their conceptions upon all other subjects, except those of mathematics and music. —
虽然他们在纸上运用尺子、铅笔和分度器非常熟练,但在生活的常规行为中,我从未见过如此笨拙、不灵巧的人,他们在除了数学和音乐之外的所有其他主题上都非常缓慢且困惑; —

They are very bad reasoners, and vehemently given to opposition, unless when they happen to be of the right opinion, which is seldom their case. —
他们是非常糟糕的推理者,且极其倾向于反对,除非他们碰巧持有正确的观点,而这种情况很少发生; —

Imagination, fancy, and invention, they are wholly strangers to, nor have any words in their language, by which those ideas can be expressed; —
想象力、幻想和创造力对他们来说完全陌生,在他们的语言中没有表达这些概念的词语。 —

the whole compass of their thoughts and mind being shut up within the two forementioned sciences.
他们的思想和心灵完全局限于上述两门科学之中。

Most of them, and especially those who deal in the astronomical part, have great faith in judicial astrology, although they are ashamed to own it publicly. —
他们中的大多数人,尤其是那些从事天文学方面的人,对占星学有很大的信仰,尽管他们不愿公开承认。 —

But what I chiefly admired, and thought altogether unaccountable, was the strong disposition I observed in them towards news and politics, perpetually inquiring into public affairs, giving their judgments in matters of state, and passionately disputing every inch of a party opinion. —
但我特别钦佩并且觉得完全难以理解的是,我观察到他们对新闻和政治有着强烈的兴趣,不断打探公共事务,对国家事务发表意见,并对各个政党的观点进行激烈争论。 —

I have indeed observed the same disposition among most of the mathematicians I have known in Europe, although I could never discover the least analogy between the two sciences; —
我确实观察到了我在欧洲认识的大多数数学家也有这种倾向,尽管我无法发现这两门科学之间的丝毫相似之处; —

unless those people suppose, that because the smallest circle has as many degrees as the largest, therefore the regulation and management of the world require no more abilities than the handling and turning of a globe; —
除非这些人认为,因为最小的圆有着和最大的圆一样多的度数,所以管理世界所需要的能力不过如同操纵和转动地球一样简单。 —

but I rather take this quality to spring from a very common infirmity of human nature, inclining us to be most curious and conceited in matters where we have least concern, and for which we are least adapted by study or nature.
但我更愿意将这种品质归因于人性中非常普遍的弱点,即我们在对我们最不关心、最不适合通过学习或天性应对的事情上最好奇和自负。

These people are under continual disquietudes, never enjoying a minutes peace of mind; —
这些人不断感到不安,从未享受过片刻的内心宁静; —

and their disturbances proceed from causes which very little affect the rest of mortals. —
而他们的不安来自于那些很少影响其他人类的原因。 —

Their apprehensions arise from several changes they dread in the celestial bodies: —
他们的担忧源于他们所害怕的天体变化: —

for instance, that the earth, by the continual approaches of the sun towards it, must, in course of time, be absorbed, or swallowed up; —
例如,地球随着太阳持续靠近它,时间推移后可能会被吸收或吞噬; —

that the face of the sun, will, by degrees, be encrusted with its own effluvia, and give no more light to the world; —
太阳的表面将逐渐被其自身的气味覆盖,不再为世界提供光明; —

that the earth very narrowly escaped a brush from the tail of the last comet, which would have infallibly reduced it to ashes; —
地球非常幸运地仅仅在上一颗彗星的尾巴擦过时侥幸逃脱,否则它将被彗星化为灰烬; —

and that the next, which they have calculated for one-and-thirty years hence, will probably destroy us. —
根据他们计算,下一颗彗星将在三十一年后到来,并很可能毁灭我们。 —

For if, in its perihelion, it should approach within a certain degree of the sun (as by their calculations they have reason to dread) it will receive a degree of heat ten thousand times more intense than that of red hot glowing iron, and in its absence from the sun, carry a blazing tail ten hundred thousand and fourteen miles long, through which, if the earth should pass at the distance of one hundred thousand miles from the nucleus, or main body of the comet, it must in its passage be set on fire, and reduced to ashes: —
如果在近日点时,彗星靠近太阳的程度超过一定角度(根据他们的计算,他们有理由担心这一点),那么它将承受比红热铁块所散发的热量强烈得多的热度,而在离开太阳后,它将带着一条长达一百万零十四英里的炽热尾巴,如果地球距离彗星核心或主体十万英里时经过这条尾巴,地球将被点燃,烧成灰烬。 —

that the sun, daily spending its rays without any nutriment to supply them, will at last be wholly consumed and annihilated; —
太阳每天散发辐射却没有任何营养供给,最终将被完全消耗和毁灭。 —

which must be attended with the destruction of this earth, and of all the planets that receive their light from it.
这将伴随着地球和所有从太阳获得光照的行星的毁灭。

They are so perpetually alarmed with the apprehensions of these, and the like impending dangers, that they can neither sleep quietly in their beds, nor have any relish for the common pleasures and amusements of life. —
他们经常因为对这些即将发生的危险和其他类似的威胁的担忧而密切警惕,以至于他们无法安静地入睡,也无法享受普通的生活乐趣和娱乐活动。 —

When they meet an acquaintance in the morning, the first question is about the sun’s health, how he looked at his setting and rising, and what hopes they have to avoid the stroke of the approaching comet. —
当他们在早晨遇到熟人时,第一个问题是关于太阳的健康状况,他的升起和降落的样子,以及他们希望如何避免接近的彗星的袭击。(When they meet an acquaintance in the morning, the first question is about the sun’s health, how he looked at his setting and rising, and what hopes they have to avoid the stroke of the approaching comet.) —

This conversation they are apt to run into with the same temper that boys discover in delighting to hear terrible stories of spirits and hobgoblins, which they greedily listen to, and dare not go to bed for fear.
对于这种谈话,他们往往会像男孩们听到可怕的鬼魂故事而感到兴奋一样,他们渴望倾听,并因此害怕去睡觉。(This conversation they are apt to run into with the same temper that boys discover in delighting to hear terrible stories of spirits and hobgoblins, which they greedily listen to, and dare not go to bed for fear.)

The women of the island have abundance of vivacity: —
这个岛上的女人非常活泼。(The women of the island have abundance of vivacity:) —

they, contemn their husbands, and are exceedingly fond of strangers, whereof there is always a considerable number from the continent below, attending at court, either upon affairs of the several towns and corporations, or their own particular occasions, but are much despised, because they want the same endowments. —
她们蔑视自己的丈夫,而对陪伴在王宫里的大陆来访者非常喜欢,这些来访者通常是在处理城镇、公司或个人事务,但是她们因为缺少相同的才能而受到极度的蔑视。(they, contemn their husbands, and are exceedingly fond of strangers, whereof there is always a considerable number from the continent below, attending at court, either upon affairs of the several towns and corporations, or their own particular occasions, but are much despised, because they want the same endowments.) —

Among these the ladies choose their gallants: —
在这些陌生人中,女士们选择她们的情人。(Among these the ladies choose their gallants:) —

but the vexation is, that they act with too much ease and security; —
但令人烦恼的是,她们的行动过于轻松和安全。(but the vexation is, that they act with too much ease and security.) —

for the husband is always so rapt in speculation, that the mistress and lover may proceed to the greatest familiarities before his face, if he be but provided with paper and implements, and without his flapper at his side.
丈夫总是沉迷于沉思,以至于情妇和情人能够在他面前进行最亲密的互动,只要他有纸和工具,并且没有他的拍打器在身边。

The wives and daughters lament their confinement to the island, although I think it the most delicious spot of ground in the world; —
妻子和女儿们对于被困在这个岛上感到遗憾,尽管我认为这是世界上最美丽的地方。 —

and although they live here in the greatest plenty and magnificence, and are allowed to do whatever they please, they long to see the world, and take the diversions of the metropolis, which they are not allowed to do without a particular license from the king; —
尽管他们在这里过着非常富裕和豪华的生活,可以做任何他们愿意做的事情,他们渴望看到世界,并享受都会的娱乐活动,但他们没有得到国王特别许可就无法实现。 —

and this is not easy to be obtained, because the people of quality have found, by frequent experience, how hard it is to persuade their women to return from below. —
而这并不容易获得,因为有身份的人们通过频繁的经验发现,他们很难说服他们的女性从下面回来。 —

I was told that a great court lady, who had several children,— is married to the prime minister, the richest subject in the kingdom, a very graceful person, extremely fond of her, and lives in the finest palace of the island,— went down to Lagado on the pretence of health, there hid herself for several months, till the king sent a warrant to search for her; —
有人告诉我,一个伟大的宫廷女士,她有几个孩子,嫁给了王国最富有的臣子,一个非常优雅的人,非常喜欢她,住在岛上最豪华的宫殿里,她借口健康问题去了拉加多,藏身数月之久,直到国王派人来搜寻她; —

and she was found in an obscure eating-house all in rags, having pawned her clothes to maintain an old deformed footman, who beat her every day, and in whose company she was taken, much against her will. —
她被发现时穿着破烂的衣服在一家普通的小饭馆里,她抵押了自己的衣服来养活一个老残疾男仆,这个男仆每天都打她,她与他在一起完全不情愿; —

And although her husband received her with all possible kindness, and without the least reproach, she soon after contrived to steal down again, with all her jewels, to the same gallant, and has not been heard of since.
虽然她的丈夫对她非常友善,没有丝毫责备,但不久之后,她设法再次偷偷溜走,带着她所有的珠宝去找同一个风流倜傥的男子,此后再也没有她的消息;

This may perhaps pass with the reader rather for an European or English story, than for one of a country so remote. —
这个故事或许在读者心中更像是欧洲或英国的故事,而不是来自如此遥远的国家。 —

But he may please to consider, that the caprices of womankind are not limited by any climate or nation, and that they are much more uniform, than can be easily imagined.
但他可能会考虑到,女性的反复无常并不受任何气候或国家的限制,而且比想象的要一致得多。

In about a month’s time, I had made a tolerable proficiency in their language, and was able to answer most of the king’s questions, when I had the honour to attend him. —
大约一个月的时间里,我已经在他们的语言上取得了相当不错的进步,能够回答大部分国王的问题,当我有幸去见他时。 —

His majesty discovered not the least curiosity to inquire into the laws, government, history, religion, or manners of the countries where I had been; —
陛下对我去过的国家的法律、政府、历史、宗教或风俗没有丝毫好奇心。 —

but confined his questions to the state of mathematics, and received the account I gave him with great contempt and indifference, though often roused by his flapper on each side.
但他的问题仅限于数学的状况,对我所给予的回答带着嘲笑和漠视,虽然他的助手经常在两边拍打他以使他振作起来。