Of the inhabitants of Lilliput; their learning, laws, and customs; —
关于利利普特居民的学习、法律和习俗; —

the manner of educating their children. The author’s way of living in that country. —
他们如何教育他们的孩子。作者在那个国家的生活方式。 —

His vindication of a great lady.
关于一个伟大女士的辩护。

Although I intend to leave the description of this empire to a particular treatise, yet, in the mean time, I am content to gratify the curious reader with some general ideas. —
虽然我打算在另一篇文章中描述这个帝国,但与此同时,我愿意满足好奇的读者一些概括性的想法。 —

As the common size of the natives is somewhat under six inches high, so there is an exact proportion in all other animals, as well as plants and trees: —
因为利利普特本地人的普通身高稍低于六英寸,所以所有其他动植物,如马、牛和植物树木,也都存在精确的比例。 —

for instance, the tallest horses and oxen are between four and five inches in height, the sheep an inch and half, more or less: —
例如,最高的马和牛高度在四到五英寸之间,绵羊则在一英寸半上下。 —

their geese about the bigness of a sparrow, and so the several gradations downwards till you come to the smallest, which to my sight, were almost invisible; —
他们的鹅大约和麻雀一样大,逐渐向下的等级越来越小,到我眼中几乎看不见的最小尺寸。 —

but nature has adapted the eyes of the Lilliputians to all objects proper for their view: —
但是,大自然使利利普特人的眼睛适应了他们视野中的所有物体。 —

they see with great exactness, but at no great distance. —
他们能够非常准确地看到物体,但视距不远。 —

And, to show the sharpness of their sight towards objects that are near, I have been much pleased with observing a cook pulling a lark, which was not so large as a common fly; —
并为了展示他们对近距离物体的敏锐视力,我曾经非常开心地观察到一位厨师捉住一只不如普通苍蝇大的云雀; —

and a young girl threading an invisible needle with invisible silk. —
还有一个年轻女孩用看不见的丝线穿过一根看不见的针眼。 —

Their tallest trees are about seven feet high: —
他们最高的树大约有七英尺高: —

I mean some of those in the great royal park, the tops whereof I could but just reach with my fist clenched. —
我是说大皇家公园里的一些树,它们的顶部我只能用握紧的拳头勉强够到。 —

The other vegetables are in the same proportion; —
其他蔬菜的比例也是如此; —

but this I leave to the reader’s imagination.
但这我留给读者的想象力。

I shall say but little at present of their learning, which, for many ages, has flourished in all its branches among them: —
我暂时不多谈论他们的学识,这种学识已经在他们中间多个世纪以来发展壮大,涵盖了所有领域: —

but their manner of writing is very peculiar, being neither from the left to the right, like the Europeans, nor from the right to the left, like the Arabians, nor from up to down, like the Chinese, but aslant, from one corner of the paper to the other, like ladies in England.
但是他们的书写方式非常特殊,既不是像欧洲人那样从左到右,也不是像阿拉伯人那样从右到左,也不是像中国人那样从上到下,而是倾斜地从纸张的一个角落到另一个角落,就像英国的女士们。

They bury their dead with their heads directly downward, because they hold an opinion, that in eleven thousand moons they are all to rise again; —
他们将死者的头朝下埋葬,因为他们坚信在11000个月之后,所有人都会再次复活; —

in which period the earth (which they conceive to be flat) will turn upside down, and by this means they shall, at their resurrection, be found ready standing on their feet. —
在这个周期内,他们认为地球是平的,将会翻转,这样他们复活时就可以用双脚站立了; —

The learned among them confess the absurdity of this doctrine; —
其中有学者承认这个教义的荒谬之处; —

but the practice still continues, in compliance to the vulgar.
但出于对一般大众的迁就,这个做法仍然继续下去;

There are some laws and customs in this empire very peculiar; —
这个帝国有一些非常独特的法律和习俗; —

and if they were not so directly contrary to those of my own dear country, I should be tempted to say a little in their justification. —
如果这些法律和习俗不是如此直接违背我的祖国,我可能会尝试在它们的辩解中多说一点; —

It is only to be wished they were as well executed. —
唯一希望的是它们能够得到很好的执行; —

The first I shall mention, relates to informers. —
我要提到的第一项与告密者有关的法律; —

All crimes against the state, are punished here with the utmost severity; —
所有反对国家的罪行在这里都会受到极其严厉的惩罚; —

but, if the person accused makes his innocence plainly to appear upon his trial, the accuser is immediately put to an ignominious death; —
但是,如果被指控的人在审判中能够明确证明自己的清白,告发者将立即被处以羞辱的死刑。 —

and out of his goods or lands the innocent person is quadruply recompensed for the loss of his time, for the danger he underwent, for the hardship of his imprisonment, and for all the charges he has been at in making his defence; —
无辜之人从他的财产或土地中得到四倍的补偿,以弥补他失去的时间、所经历的危险、监禁的艰辛以及他为自己辩护所支付的费用; —

or, if that fund be deficient, it is largely supplied by the crown. —
如果这个基金不够,皇室会大规模提供资金; —

The emperor also confers on him some public mark of his favour, and proclamation is made of his innocence through the whole city.
皇帝还会赐予他一些公开的荣誉,并在整个城市宣布他的清白;

They look upon fraud as a greater crime than theft, and therefore seldom fail to punish it with death; —
他们认为欺诈是比盗窃更大的罪行,因此通常用死刑来惩罚; —

for they allege, that care and vigilance, with a very common understanding, may preserve a man’s goods from thieves, but honesty has no defence against superior cunning; —
他们声称,谨慎和警惕以及一种普通的理解力可以保护一个人的财物免受窃贼的侵害,但诚实却没有办法对抗上乘的狡诈; —

and, since it is necessary that there should be a perpetual intercourse of buying and selling, and dealing upon credit, where fraud is permitted and connived at, or has no law to punish it, the honest dealer is always undone, and the knave gets the advantage. —
由于买卖和赊销的持续交往是必要的,若欺诈被允许和纵容,或者没有法律来惩治它,那么诚实的商人总是会失败,而恶棍则占据优势。 —

I remember, when I was once interceding with the emperor for a criminal who had wronged his master of a great sum of money, which he had received by order and ran away with; —
我记得,曾经有一次我为一个犯了罪的罪犯向皇帝代求,这个罪犯以命令方式收取了一大笔钱,然后逃走了; —

and happening to tell his majesty, by way of extenuation, that it was only a breach of trust, the emperor thought it monstrous in me to offer as a defence the greatest aggravation of the crime; —
当我告诉陛下时,以减轻罪行为借口说这只是一种背信弃义,皇帝认为我这种辩护方式是对这一罪行最大的加重; —

and truly I had little to say in return, farther than the common answer, that different nations had different customs; —
说实话,我没有什么可以回应的,只能给出通行的回答,即不同的国家有不同的习俗; —

for, I confess, I was heartily ashamed. 2
因为,我承认,我真的感到非常羞愧。

Although we usually call reward and punishment the two hinges upon which all government turns, yet I could never observe this maxim to be put in practice by any nation except that of Lilliput. —
虽然我们通常把奖励和惩罚称为所有政府转动的两个枢纽,但我从来没有看到除了小人国以外的任何国家实践这一原则。 —

Whoever can there bring sufficient proof, that he has strictly observed the laws of his country for seventy-three moons, has a claim to certain privileges, according to his quality or condition of life, with a proportionable sum of money out of a fund appropriated for that use: —
凡是能够提供充分证据表明他严格遵守本国法律达到七十三个月的人,有权享受一些特权,根据他的社会地位或生活条件,并从专门设立的基金中获得相应的款项: —

he likewise acquires the title of snilpall, or legal, which is added to his name, but does not descend to his posterity. —
他还被赋予”snipall”或”legal”的头衔,但此头衔并不传给他的后代。 —

And these people thought it a prodigious defect of policy among us, when I told them that our laws were enforced only by penalties, without any mention of reward. —
当我告诉他们,我们的法律仅通过处罚来执行,没有任何奖励时,他们认为这是我们政策上的巨大缺陷。 —

It is upon this account that the image of Justice, in their courts of judicature, is formed with six eyes, two before, as many behind, and on each side one, to signify circumspection; —
正因如此,在他们的司法机构中,正义的形象由六只眼睛组成,前后各两只,两侧各一只,以示审慎。 —

with a bag of gold open in her right hand, and a sword sheathed in her left, to show she is more disposed to reward than to punish.
她右手里拿着一个敞开的金色袋子,左手插着一把收起来的剑,以显示她更倾向于奖励而不是惩罚。

In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities; —
在选拔人员任职时,他们更注重良好的道德品质而不是出色的才能。 —

for, since government is necessary to mankind, they believe, that the common size of human understanding is fitted to some station or other; —
人们认为政府对人类是必要的,他们认为人类的理解能力适合某种特定的职位; —

and that Providence never intended to make the management of public affairs a mystery to be comprehended only by a few persons of sublime genius, of which there seldom are three born in an age: —
他们认为上天从未打算让公共事务的管理成为只能被少数几个卓越天才理解的神秘之事,在一个时代里很少有三个这样的人产生; —

but they suppose truth, justice, temperance, and the like, to be in every man’s power; —
然而他们认为真理、公正、节制等等都在每个人的能力范围内; —

the practice of which virtues, assisted by experience and a good intention, would qualify any man for the service of his country, except where a course of study is required. —
只要有道德品德的实践,加上经验和良好的意图,任何人都能胜任自己国家的服务,除非需要进行一定的学习; —

But they thought the want of moral virtues was so far from being supplied by superior endowments of the mind, that employments could never be put into such dangerous hands as those of persons so qualified; —
但他们认为道德品德的缺失远不能由思维能力的超群来弥补,雇佣这样有资格的人只会将职权置于危险之中。 —

and, at least, that the mistakes committed by ignorance, in a virtuous disposition, would never be of such fatal consequence to the public weal, as the practices of a man, whose inclinations led him to be corrupt, and who had great abilities to manage, to multiply, and defend his corruptions.
至少,这意味着由于无知所犯的错误,在一个具有高尚品性的人身上,对公共福利不会造成如此致命的后果,而一个纵容腐败并且拥有高超才能来操纵、增多和维护自己的腐败的人的行为,却会带来更严重的后果。

In like manner, the disbelief of a Divine Providence renders a man incapable of holding any public station; —
同样,对于神的存在的怀疑会使得一个人无法担任任何公职; —

for, since kings avow themselves to be the deputies of Providence, the Lilliputians think nothing can be more absurd than for a prince to employ such men as disown the authority under which he acts.
因为既然国王声称自己是神的代表,对于一个不承认国王行动背后的权威的人来说,他任用这样的人会被利利普特人认为是最荒谬的。

In relating these and the following laws, I would only be understood to mean the original institutions, and not the most scandalous corruptions, into which these people are fallen by the degenerate nature of man. —
在叙述这些以及后续的法律时,我只想表达的是最初的制度,而不是这些人民由于人性的堕落而陷入的最丢脸的腐败状态。 —

For, as to that infamous practice of acquiring great employments by dancing on the ropes, or badges of favour and distinction by leaping over sticks and creeping under them, the reader is to observe, that they were first introduced by the grandfather of the emperor now reigning, and grew to the present height by the gradual increase of party and faction.
关于通过在绳子上跳舞获得重要职位,或通过跨过棍子和爬行在棍子下方获得荣誉和区别的可耻做法,读者需要注意,这些做法最初是由现任皇帝的祖父引入的,并且通过党派和派系的逐渐增加而达到了当前的高度。

Ingratitude is among them a capital crime, as we read it to have been in some other countries: —
感恩是他们中间的一种重罪,就像我们在其他一些国家中所了解的那样。 —

for they reason thus; that whoever makes ill returns to his benefactor, must needs be a common enemy to the rest of mankind, from whom he has received no obligation, and therefore such a man is not fit to live.
因为他们的推理是这样的:对自己的恩人不报恩的人必然是其他人类的共同敌人,因为他们没有从其他人那里得到过恩惠,所以这样的人不值得活着。

Their notions relating to the duties of parents and children differ extremely from ours. —
他们对于父母和子女的责任的概念与我们的观念极不相同。 —

For, since the conjunction of male and female is founded upon the great law of nature, in order to propagate and continue the species, the Lilliputians will needs have it, that men and women are joined together, like other animals, by the motives of concupiscence; —
由于男性和女性的结合是建立在自然的伟大法则上的,为了繁衍后代和延续物种,小人国人认为男女之间像其他动物一样通过欲望的动机结合在一起; —

and that their tenderness towards their young proceeds from the like natural principle: —
而他们对自己的孩子的疼爱则源于相同的自然原则; —

for which reason they will never allow that a child is under any obligation to his father for begetting him, or to his mother for bringing him into the world; —
因此,他们绝不允许认为孩子对他的父亲有着使他生育的义务,对他的母亲则有使他来到这个世界的义务; —

which, considering the miseries of human life, was neither a benefit in itself, nor intended so by his parents, whose thoughts, in their love encounters, were otherwise employed. —
考虑到人类生活的苦难,这既不是一个好处,也不是他的父母本意,他们在他们的爱的交往中的思想是其他的; —

Upon these, and the like reasonings, their opinion is, that parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children; —
基于这些以及类似的推理,他们认为父母是最不值得信赖自己孩子教育的人。 —

and therefore they have in every town public nurseries, where all parents, except cottagers and labourers, are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated, when they come to the age of twenty moons, at which time they are supposed to have some rudiments of docility. —
因此他们在每个城镇都设有公立托儿所,除了农民和劳工之外,所有父母都必须把他们的男女婴儿送到那里,接受教育培养,当他们到达二十个月大时,他们被认为已经具备了一些顺从性的基础。 —

These schools are of several kinds, suited to different qualities, and both sexes. —
这些学校分为几种,适合不同品质和性别的孩子。 —

They have certain professors well skilled in preparing children for such a condition of life as befits the rank of their parents, and their own capacities, as well as inclinations. —
他们有一些专门的教授,精通为孩子们准备适合他们父母身份、他们个人能力和兴趣的一生职业。 —

I shall first say something of the male nurseries, and then of the female.
我首先会谈一下男性托儿所,然后再谈女性。

The nurseries for males of noble or eminent birth, are provided with grave and learned professors, and their several deputies. —
为贵族或杰出出生的男孩提供的托儿所,配备了庄重而博学的教授以及他们的副手。 —

The clothes and food of the children are plain and simple. —
孩子们的衣食非常简朴。 —

They are bred up in the principles of honour, justice, courage, modesty, clemency, religion, and love of their country; —
他们在荣誉、正义、勇气、谦逊、仁慈、宗教和爱国之道上受教育; —

they are always employed in some business, except in the times of eating and sleeping, which are very short, and two hours for diversions consisting of bodily exercises. —
他们除了吃饭和睡觉的时间很短,以及两个小时的体育锻炼时间外,一直在某个商业机构工作。 —

They are dressed by men till four years of age, and then are obliged to dress themselves, although their quality be ever so great; —
他们在四岁之前由男性穿着服装,然后即使地位再高,也必须自己穿着。 —

and the women attendant, who are aged proportionably to ours at fifty, perform only the most menial offices. —
年龄相当于我们五十岁的女仆只做最低的工作。 —

They are never suffered to converse with servants, but go together in smaller or greater numbers to take their diversions, and always in the presence of a professor, or one of his deputies; —
他们从不被允许与仆人交流,而是一起以较少或较多的人数进行娱乐活动,并且始终在教授或他的代表的陪伴下进行。 —

whereby they avoid those early bad impressions of folly and vice, to which our children are subject. Their parents are suffered to see them only twice a year; —
这样他们就避免了我们的孩子很容易受到愚蠢和邪恶的早期影响。他们的父母每年只能看到他们两次。 —

the visit is to last but an hour; they are allowed to kiss the child at meeting and parting; —
这次拜访只能持续一个小时,见面和离别时,他们被允许亲吻孩子。 —

but a professor, who always stands by on those occasions, will not suffer them to whisper, or use any fondling expressions, or bring any presents of toys, sweetmeats, and the like.
不过,一位教授总是在那些场合都站在一旁,不允许他们窃窃私语,或使用任何亲昵的言辞,或送玩具、糖果等礼物。

The pension from each family for the education and entertainment of a child, upon failure of due payment, is levied by the emperor’s officers.
每个家庭为了孩子的教育与娱乐而缴纳的抚养费,在支付不到位时会由皇帝的官员收取。

The nurseries for children of ordinary gentlemen, merchants, traders, and handicrafts, are managed proportionably after the same manner; —
为普通绅士、商人、贸易商和手工艺人的孩子而设的托儿所,管理方式也是按比例进行; —

only those designed for trades are put out apprentices at eleven years old, whereas those of persons of quality continue in their exercises till fifteen, which answers to twenty-one with us: —
只有那些准备从事手艺的孩子会在11岁时成为学徒,而高贵家族的孩子会继续进行他们的训练,直到15岁,相当于我们的21岁: —

but the confinement is gradually lessened for the last three years.
不过,最后三年的限制会逐渐减轻。

In the female nurseries, the young girls of quality are educated much like the males, only they are dressed by orderly servants of their own sex; —
在女性托儿所里,贵族的小姐也会像男孩一样接受教育,只是她们会由专门的女仆着装; —

but always in the presence of a professor or deputy, till they come to dress themselves, which is at five years old. —
但在副教授或教授的监督下,直到她们五岁时才开始自己穿衣打扮。 —

And if it be found that these nurses ever presume to entertain the girls with frightful or foolish stories, or the common follies practised by chambermaids among us, they are publicly whipped thrice about the city, imprisoned for a year, and banished for life to the most desolate part of the country. —
如果发现这些护士曾经以可怕或愚蠢的故事来娱乐女孩们,或像我们当中的女仆们一样做出常见的愚蠢举动,她们将会公开鞭打三次,并被监禁一年,并被流放到这个国家最荒凉的地区终身。 —

Thus the young ladies are as much ashamed of being cowards and fools as the men, and despise all personal ornaments, beyond decency and cleanliness: —
因此,这些年轻女士对于胆怯和愚蠢感到非常的羞愧,他们鄙视一切超出体面和清洁的个人装饰品。 —

neither did I perceive any difference in their education made by their difference of sex, only that the exercises of the females were not altogether so robust; —
我并没有察觉到他们的性别差异对于他们的教育有所不同,只是女性的锻炼方式并不完全那么强壮; —

and that some rules were given them relating to domestic life, and a smaller compass of learning was enjoined them: —
他们只会给她们一些与家庭生活相关的规则,并且要求她们学习的范围较小; —

for their maxim is, that among peoples of quality, a wife should be always a reasonable and agreeable companion, because she cannot always be young. —
因为他们的格言是,在贵族间,妻子应始终是一个理性且愉快的伴侣,因为她并不总是年轻的。 —

When the girls are twelve years old, which among them is the marriageable age, their parents or guardians take them home, with great expressions of gratitude to the professors, and seldom without tears of the young lady and her companions.
当女孩们十二岁时,她们的父母或监护人会带她们回家,向教授们表达感激之情,很少会没有年轻女士和她的同伴们的眼泪。

In the nurseries of females of the meaner sort, the children are instructed in all kinds of works proper for their sex, and their several degrees: —
在普通家庭的保育中心,女孩们会学习适合她们性别和不同程度的各种工作。 —

those intended for apprentices are dismissed at seven years old, the rest are kept to eleven.
计划当学徒的女孩会在七岁时离开,其他的则会留到十一岁。

The meaner families who have children at these nurseries, are obliged, besides their annual pension, which is as low as possible, to return to the steward of the nursery a small monthly share of their gettings, to be a portion for the child; —
参与这些保育中心的普通家庭不仅需要支付年度的抚养费(费用尽可能低),还需要每月向保育中心的管理员缴纳一小部分收入作为孩子的嫁妆。 —

and therefore all parents are limited in their expenses by the law. —
因此,根据法律规定,所有父母在开销方面都有限制。 —

For the Lilliputians think nothing can be more unjust, than for people, in subservience to their own appetites, to bring children into the world, and leave the burthen of supporting them on the public. —
对于小立国人来说,他们认为没有什么比人们凭借自己的欲望把孩子生到这个世上,然后把养育他们的负担留给公众更不公正的了。 —

As to persons of quality, they give security to appropriate a certain sum for each child, suitable to their condition; —
至于贵族们,他们提供担保,为每个孩子拨款一定数量的钱,以适应他们的地位。 —

and these funds are always managed with good husbandry and the most exact justice.
而这些基金总是以明智的管理和最精确的公正来运作。

The cottagers and labourers keep their children at home, their business being only to till and cultivate the earth, and therefore their education is of little consequence to the public: —
农舍和劳工把他们的孩子留在家里,他们的任务只是耕种和培育土地,因此他们的教育对公众来说意义不大。 —

but the old and diseased among them, are supported by hospitals; —
但是他们中的老年和患病者得到了医院的支持。 —

for begging is a trade unknown in this empire.
因为在这个帝国中,乞讨是一个未知的行业。

And here it may, perhaps, divert the curious reader, to give some account of my domestics, and my manner of living in this country, during a residence of nine months, and thirteen days. —
也许在这里,会让好奇的读者们有些愉悦的是,我将会描述一下我的佣人和我在这个国家住了九个月零十三天期间的生活方式。 —

Having a head mechanically turned, and being likewise forced by necessity, I had made for myself a table and chair convenient enough, out of the largest trees in the royal park. —
脑袋被机械地转动着,同时也被迫所迫,我用皇家公园里最大的树木自己制作了一张很方便的桌子和椅子。 —

Two hundred sempstresses were employed to make me shirts, and linen for my bed and table, all of the strongest and coarsest kind they could get; —
两百名女裁缝被雇来为我制作衬衣以及床上和餐桌上的亚麻制品,它们都是他们能找到的最坚固和最粗糙的种类。 —

which, however, they were forced to quilt together in several folds, for the thickest was some degrees finer than lawn. —
然而,他们被迫将亚麻制品缝成几层,因为最厚的一层相对于法布稍微细一些。 —

Their linen is usually three inches wide, and three feet make a piece. —
他们的亚麻制品通常宽三英寸,三英尺为一块。 —

The sempstresses took my measure as I lay on the ground, one standing at my neck, and another at my mid-leg, with a strong cord extended, that each held by the end, while a third measured the length of the cord with a rule of an inch long. —
当我躺在地上时,女裁缝们用强大的绳子将我测量,一个站在我的颈部,另一个站在我大腿中部,每个人都拿住绳子的一端,而第三个人用一英寸长的标尺测量绳子的长度。 —

Then they measured my right thumb, and desired no more; —
然后他们测量了我的右手拇指,并没有再要求其他的测量。 —

for by a mathematical computation, that twice round the thumb is once round the wrist, and so on to the neck and the waist, and by the help of my old shirt, which I displayed on the ground before them for a pattern, they fitted me exactly. —
根据数学计算,拇指两圈等于手腕一圈,颈部和腰部也是如此。我在地上放了一件旧衬衫作为样板,他们完全合身。 —

Three hundred tailors were employed in the same manner to make me clothes; —
有三百名裁缝以同样的方式来为我制作服装。 —

but they had another contrivance for taking my measure. —
但他们还有另一种方法来量我的尺寸。 —

I kneeled down, and they raised a ladder from the ground to my neck; —
我跪下,他们搭了一把梯子从地面延伸到我脖子上。 —

upon this ladder one of them mounted, and let fall a plumb-line from my collar to the floor, which just answered the length of my coat: —
其中一个人爬上梯子,让一条自我领子垂落到地板上,长度正好和我的外套相等。 —

but my waist and arms I measured myself. —
但我的腰围和手臂是我自己量的。 —

When my clothes were finished, which was done in my house (for the largest of theirs would not have been able to hold them), they looked like the patch-work made by the ladies in England, only that mine were all of a colour.
当我的衣服完成时,在我家里完成的(因为他们的最大尺寸也无法容纳它们),它们看起来像英国女士做的拼贴补丁一样,只是我的所有衣服都是一种颜色的。

I had three hundred cooks to dress my victuals, in little convenient huts built about my house, where they and their families lived, and prepared me two dishes a-piece. —
我有三百名厨师为我烹饪食物,他们住在我房子周围的小屋里,为我准备了两道菜。 —

I took up twenty waiters in my hand, and placed them on the table: —
我将二十名侍者抬在手上,放在桌子上。 —

a hundred more attended below on the ground, some with dishes of meat, and some with barrels of wine and other liquors slung on their shoulders; —
另外还有一百人在地面上等候,有些人手持肉盘,有些人则背着装有酒和其他饮料的酒桶。 —

all which the waiters above drew up, as I wanted, in a very ingenious manner, by certain cords, as we draw the bucket up a well in Europe. —
以上的侍者们会用一种非常巧妙的方式,通过细绳将这些盘子和酒桶向上提升,就像我们在欧洲井中提起水桶一样。 —

A dish of their meat was a good mouthful, and a barrel of their liquor a reasonable draught. —
他们的一道肉就是一口好吃的量,一桶酒就是一个合理的饮量。 —

Their mutton yields to ours, but their beef is excellent. —
他们的羊肉不如我们的好,但他们的牛肉非常棒。 —

I have had a sirloin so large, that I have been forced to make three bites of it; but this is rare. —
我曾经有过一块肉块,大到我只能分三口吃完,但这种情况非常罕见。 —

My servants were astonished to see me eat it, bones and all, as in our country we do the leg of a lark. —
我的仆人们惊讶地看到我连骨头一起吃掉,就像在我们国家吃云雀腿一样。 —

Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful, and I confess they far exceed ours. —
他们的鹅和火鸡我通常一口吃掉,我承认它们远远超过我们的。 —

Of their smaller fowl I could take up twenty or thirty at the end of my knife.
我可以用刀子拿起二十或三十只他们较小的家禽。

One day his imperial majesty, being informed of my way of living, desired “that himself and his royal consort, with the young princes of the blood of both sexes, might have the happiness,” as he was pleased to call it, “of dining with me. —
一天,他的皇帝陛下得知了我的生活方式,希望“他和他的皇室伴侣以及男女双性别的年轻王子们有幸与我共进晚餐”,他很高兴地如此称呼。 —

” They came accordingly, and I placed them in chairs of state, upon my table, just over against me, with their guards about them. —
他们果真前来,我将他们坐在我的桌子上的华贵椅子上,正对着我,他们的卫队围着他们。 —

Flimnap, the lord high treasurer, attended there likewise with his white staff; —
大财政大臣弗利姆纳普也在那里,手持他的白色权杖。 —

and I observed he often looked on me with a sour countenance, which I would not seem to regard, but ate more than usual, in honour to my dear country, as well as to fill the court with admiration. —
我注意到他经常用一种阴郁的表情看着我,我装作没有注意到,但为了向我亲爱的祖国表示敬意,也为了让朝廷赞叹不已,我吃得比平常多。 —

I have some private reasons to believe, that this visit from his majesty gave Flimnap an opportunity of doing me ill offices to his master. —
我有一些私人原因相信,陛下的这次访问给了弗利姆纳普一个向他的主人诽谤我的机会。 —

That minister had always been my secret enemy, though he outwardly caressed me more than was usual to the moroseness of his nature. —
尽管这位部长表面上对我比他本该对自己寡言寡语的性格更加热情,但他一直是我心底的秘密敌人。 —

He represented to the emperor “the low condition of his treasury; —
他向皇帝陈述了“国库的拮据状况; —

that he was forced to take up money at a great discount; —
他被迫付高额贴息借钱; —

that exchequer bills would not circulate under nine per cent. below par; —
票据在市场上面值要低于九个百分点; —

that I had cost his majesty above a million and a half of sprugs” (their greatest gold coin, about the bigness of a spangle) “and, upon the whole, that it would be advisable in the emperor to take the first fair occasion of dismissing me.”
皇上为我耗费了一百五十万斯普鲁格(他们最大的金币,大约像一颗小亮片),总体而言,皇上最好能趁机解雇我。”

I am here obliged to vindicate the reputation of an excellent lady, who was an innocent sufferer upon my account. —
在此,我不得不为一位优秀的女士辩护,她无辜地因我而受苦。 —

The treasurer took a fancy to be jealous of his wife, from the malice of some evil tongues, who informed him that her grace had taken a violent affection for my person; —
国库首相因为一些恶意人士的恶言恶语而产生嫉妒妻子的想法,他们告诉他她陛下对我有了强烈的感情; —

and the court scandal ran for some time, that she once came privately to my lodging. —
当时宫廷的谣言流传一段时间,说她曾私自来到我住处。 —

This I solemnly declare to be a most infamous falsehood, without any grounds, further than that her grace was pleased to treat me with all innocent marks of freedom and friendship. —
我郑重声明这是一个非常恶劣的谎言,毫无根据,除了她的贵族优雅对我友好无辜的态度。 —

I own she came often to my house, but always publicly, nor ever without three more in the coach, who were usually her sister and young daughter, and some particular acquaintance; —
我承认她经常来我家,但总是公开的,从来没有没有三个或三个以上人在车里,通常是她的姐妹和年轻女儿,还有一些特定的熟人; —

but this was common to many other ladies of the court. —
但这对许多其他宫廷女士来说都是常事。 —

And I still appeal to my servants round, whether they at any time saw a coach at my door, without knowing what persons were in it. —
而且我还要向我的仆人们求证,是否有任何时候他们看到过我家门口有一辆没有知道里面是什么人的车。 —

On those occasions, when a servant had given me notice, my custom was to go immediately to the door, and, after paying my respects, to take up the coach and two horses very carefully in my hands (for, if there were six horses, the postillion always unharnessed four,) and place them on a table, where I had fixed a movable rim quite round, of five inches high, to prevent accidents. —
每当有人通知过我之后,我的习惯是立即走到门口,表示敬意,然后小心地将四匹马和马车都放在我手中(如果有六匹马,马夫总是解开四匹),并将它们放在一个我固定了一个高五英寸的活动边缘的桌子上,以防止意外发生。 —

And I have often had four coaches and horses at once on my table, full of company, while I sat in my chair, leaning my face towards them; —
我经常在桌子上放上四辆马车,满载着朋友,而我坐在椅子上,把脸靠近他们; —

and when I was engaged with one set, the coachmen would gently drive the others round my table. —
当我和一组人交谈时,车夫们会轻轻地把另外一些人驱赶在桌子周围; —

I have passed many an afternoon very agreeably in these conversations. —
我度过了许多愉快的下午在这些交谈中; —

But I defy the treasurer, or his two informers (I will name them, and let them make the best of it) Clustril and Drunlo, to prove that any person ever came to me incognito, except the secretary Reldresal, who was sent by express command of his imperial majesty, as I have before related. —
但我挑战财政大臣和他的两个告密者(我会点名的,让他们尽可能利用)克拉斯特里尔和德伦洛,他们要证明有人匿名来找过我,除了秘书雷德雷萨尔外,他是应帝国陛下特别指令而来的,我以前已经提过; —

I should not have dwelt so long upon this particular, if it had not been a point wherein the reputation of a great lady is so nearly concerned, to say nothing of my own; —
如果不考虑一位伟大女士的声誉,而不提及我自己的话,我本来不会长时间停留在这个问题上; —

though I then had the honour to be a nardac, which the treasurer himself is not; —
尽管在那时我荣幸地成为了纳达克,而财政大臣本人却不是; —

for all the world knows, that he is only a glumglum, a title inferior by one degree, as that of a marquis is to a duke in England; —
因为全世界都知道,他只是一个抑郁的格鲁姆格鲁姆,这个头衔比一度的马克维斯在英格兰的公爵要低一级。 —

yet I allow he preceded me in right of his post. —
然而我允许他在职位的权力上超过我。 —

These false informations, which I afterwards came to the knowledge of by an accident not proper to mention, made the treasurer show his lady for some time an ill countenance, and me a worse; —
这些虚假的信息,后来我偶然获知了,不方便提及,使得财政大臣在一段时间内对他的夫人显得不悦,而对我更加不悦; —

and although he was at last undeceived and reconciled to her, yet I lost all credit with him, and found my interest decline very fast with the emperor himself, who was, indeed, too much governed by that favourite.
虽然他最终被揭开迷惑,并与她和好,但我在他那里失去了所有的信任,而且我在皇帝那里的影响力也迅速下降,事实上,皇帝太过听从那个宠信。