THE first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion? —
第一次我找到汤姆私下时,我问他躲避的想法以及时间? —

– what it was he’d planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before? —
– 如果逃避计划成功了,他计划做什么,如果他设法释放了一个早已自由的黑人? —

And he said, what he had planned in his head from the start, if we got Jim out all safe, was for us to run him down the river on the raft, and have adventures plumb to the mouth of the river, and then tell him about his being free, and take him back up home on a steamboat, in style, and pay him for his lost time, and write word ahead and get out all the niggers around, and have them waltz him into town with a torchlight procession and a brass-band, and then he would be a hero, and so would we. —
他说,他从一开始就在头脑中计划的是,如果我们成功将吉姆带出来,我们会让他在筏子上沿河逃跑,经历各种冒险,一直到河口,然后告诉他他已经自由了,然后乘着轮船带他回家,以豪华的方式支付他失去的时间,提前发送消息并让周围的黑人一起带他进城,举行火炬游行和铜管乐队,然后他将成为英雄,我们也将成为英雄。 —

But I reckoned it was about as well the way it was.
不过,我认为现在这样挺好的。

We had Jim out of the chains in no time, and when Aunt Polly and Uncle Silas and Aunt Sally found out how good he helped the doctor nurse Tom, they made a heap of fuss over him, and fixed him up prime, and give him all he wanted to eat, and a good time, and nothing to do. —
我们很快就把吉姆从铁链上解开了,当波莉阿姨、西莱斯大叔和莎莉阿姨知道他在护士汤姆时有多么好,他们对他大惊失色,把他打扮得很好,并给他想要的一切,让他过得很愉快,没有任何事情要做。 —

And we had him up to the sick-room, and had a high talk; —
我们把他带到了病房,进行了一次高谈阔论; —

and Tom give Jim forty dollars for being prisoner for us so patient, and doing it up so good, and Jim was pleased most to death, and busted out, and says:
汤姆给吉姆四十美元作为他为我们扮演囚犯而如此耐心和出色表现的酬劳,吉姆高兴得要命,兴奋得破口大骂说:

“DAH, now, Huck, what I tell you? – what I tell you up dah on Jackson islan’? —
“啊,哈克,现在你知道我告诉你什么了吧?–我在杰克逊岛上跟你说的什么来着? —

I TOLE you I got a hairy breas’, en what’s de sign un it; —
我告诉你我有一个多毛的胸膛,这是标志; —

en I TOLE you I ben rich wunst, en gwineter to be rich AGIN; en it’s come true; en heah she is! —
我还告诉你我曾经富有,并会再次富有;现在实现了,她出现了! —

DAH, now! doan’ talk to ME – signs is SIGNS, mine I tell you; —
啊,现在!不要对我说话–标志就是标志,我告诉你; —

en I knowed jis’ ’s well ‘at I ‘uz gwineter be rich agin as I’s astannin’ heah dis minute!”
我知道我现在就在这里的时候,我就已经知道我会再一次变富有!”

And then Tom he talked along and talked along, and says, le’s all three slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory, for a couple of weeks or two; —
然后汤姆继续说个不停,说我们三个人中的任何一个晚上溜出来,准备好行头,去领略印第安人在领地间的冒险活动,持续两周或者更久; —

and I says, all right, that suits me, but I ain’t got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn’t get none from home, because it’s likely pap’s been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up.
我说,好吧,那适合我,但我没有钱买那套装备,我想我从家里也拿不到钱,因为爸爸很可能在这之前就回来了,把钱都从Judge Thatcher那里拿走并喝光了。

“No, he hain’t,” Tom says; “it’s all there yet – six thousand dollars and more; —
“不,他还没有回来,”汤姆说;”六千多美元还在那里; —

and your pap hain’t ever been back since. —
你爸爸从那时起就再也没回来过。 —

Hadn’t when I come away, anyhow.”
离我离开的时候还没有回来,无论如何。”

Jim says, kind of solemn:
吉姆庄重地说:

“He ain’t a-comin’ back no mo’, Huck.”
“他再也不会回来了,Huck。”

I says:
我说:

“Why, Jim?”
“为什么,吉姆?”

“Nemmine why, Huck – but he ain’t comin’ back no mo.”
“别问为什么,哈克——他再也不会回来了。”

But I kept at him; so at last he says:
但我一直纠缠着他,最终他说:

“Doan’ you ‘member de house dat was float’n down de river, en dey wuz a man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn’ let you come in? —
“你不记得那艘漂在河上的房子吗?里面有一个人,我去解救了他,不让你进去。” —

Well, den, you kin git yo’ money when you wants it, kase dat wuz him.”
好吧,那么,当你想要你的钱时,你可以拿,因为那个人就是他。”

Tom’s most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain’t nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I’d a knowed what a trouble it was to make a book I wouldn’t a tackled it, and ain’t a-going to no more. —
汤姆现在大部分时间都很好,他把子弹挂在脖子上当作表链,总是看时间,所以没有更多可以写的了,我很高兴,因为如果我知道写一本书这么麻烦,我就不会开始了,也不会再写了。 —

But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she’s going to adopt me and sivilize me, and I can’t stand it. —
但是我猜我得比其他人先离开这个地方,因为莎莉阿姨要收养我,让我变得文明,我受不了。 —

I been there before.
我以前去过那里。