Connie was a good deal alone now, fewer people came to Wragby. Clifford no longer wanted them. —
康妮一个人呆着,很少有人来到Wragby。克利福德不再需要他们。 —

He had turned against even the cronies. He was queer. —
他甚至对亲密朋友翻了脸。他很古怪。 —

He preferred the radio, which he had installed at some expense, with a good deal of success at last. He could sometimes get Madrid or Frankfurt, even there in the uneasy Midlands.
他更喜欢收音机,他花了一些钱来安装,最终有了很大的成功。他有时甚至能在不安的中部地区收听到马德里或法兰克福的广播。

And he would sit alone for hours listening to the loudspeaker bellowing forth. —
他会独自坐上几个小时听扩音器吼叫。 —

It amazed and stunned Connie. But there he would sit, with a blank entranced expression on his face, like a person losing his mind, and listen, or seem to listen, to the unspeakable thing.
这使康妮感到惊讶和震惊。但他就坐在那里,脸上空洞而陶醉的表情,像一个迷失了自己的人,倾听着,或者似乎在倾听着,那难以言喻的东西。

Was he really listening? Or was it a sort of soporific he took, whilst something else worked on underneath in him? —
他真的在倾听吗?还是他在服用一种催眠剂,同时内心深处的某些东西在起作用? —

Connie did now know. She fled up to her room, or out of doors to the wood. —
康妮不知道。她逃到自己的房间,或者到户外的树林里。 —

A kind of terror filled her sometimes, a terror of the incipient insanity of the whole civilized species.
有时候她充满一种恐怖感,对整个文明物种潜在的疯狂感到恐惧。

But now that Clifford was drifting off to this other weirdness of industrial activity, becoming almost a creature, with a hard, efficient shell of an exterior and a pulpy interior, one of the amazing crabs and lobsters of the modern, industrial and financial world, invertebrates of the crustacean order, with shells of steel, like machines, and inner bodies of soft pulp, Connie herself was really completely stranded.
但是现在克利福德正在渐渐陷入这种工业活动的另一种奇怪状态,几乎变成了一种生物,外表坚硬高效,内在多汁。他成了现代工业和金融世界中令人惊叹的螃蟹和龙虾之一,这些无脊椎动物具有钢铁般的甲壳,仿佛机器一样,内在则是柔软的果肉。康妮自己确实被完全困住了。

She was not even free, for Clifford must have her there. —
她甚至没有自由,因为克利福德必须让她呆在那里。 —

He seemed to have a nervous terror that she should leave him. —
他似乎非常害怕她离开他。 —

The curious pulpy part of him, the emotional and humanly-individual part, depended on her with terror, like a child, almost like an idiot. —
他那奇特的多汁部分,情感和具有人性的个体部分,像个孩子一样,几乎像个白痴一样,对她产生了恐惧。 —

She must be there, there at Wragby, a Lady Chatterley, his wife. —
她必须在那里,在雷格比庄园,成为一个查泰莱女士,他的妻子。 —

Otherwise he would be lost like an idiot on a moor.
否则他会像一个白痴一样迷失在荒野上。

This amazing dependence Connie realized with a sort of horror. —
康妮意识到这种惊人的依赖关系时,感到一种恐惧。 —

She heard him with his pit managers, with the members of his Board, with young scientists, and she was amazed at his shrewd insight into things, his power, his uncanny material power over what is called practical men. —
她听到了他和他的坑道经理、董事会成员、年轻的科学家们的对话,对他对事物的精明洞察力,他的权力,他对所谓实际人的神秘物质力量感到惊讶。 —

He had become a practical man himself and an amazingly astute and powerful one, a master. —
他自己已经成为了一个实际的人,一个非常聪明和有权势的人,一个大师。 —

Connie attributed it to Mrs Bolton’s influence upon him, just at the crisis in his life.
康妮将这归功于他生命危机时期博尔顿夫人对他的影响。

But this astute and practical man was almost an idiot when left alone to his own emotional life. —
但是当他独自面对自己的情感生活时,这个聪明而务实的人几乎会变成一个白痴。 —

He worshipped Connie. She was his wife, a higher being, and he worshipped her with a queer, craven idolatry, like a savage, a worship based on enormous fear, and even hate of the power of the idol, the dread idol. —
他崇拜康妮。她是他的妻子,一个更高级的存在,他像一个野蛮人一样崇拜她,这种崇拜是基于对这个偶像的巨大恐惧,甚至恨。 —

All he wanted was for Connie to swear, to swear not to leave him, not to give him away.
他所想要的只是康妮发誓,发誓不离开他,不出卖他。

‘Clifford,’ she said to him—but this was after she had the key to the hut—‘Would you really like me to have a child one day?’
“克利福德”,她向他说道——但这是在她获得小屋的钥匙后——“你真的希望有一天我能生个孩子吗?”

He looked at her with a furtive apprehension in his rather prominent pale eyes.
他用突出的苍白眼睛暗藏着一种隐忧地看着她。

‘I shouldn’t mind, if it made no difference between us,’ he said.
“如果那对我们没有影响,我倒无所谓,”他说。

‘No difference to what?’ she asked.
“对什么事情没有影响?“她问道。

‘To you and me; to our love for one another. —
“对你和我之间的爱情。如果会影响到我们的爱情,我就完全反对。” —

If it’s going to affect that, then I’m all against it. —
“如果真的会影响我们的爱情,那我就不喜欢了。” —

Why, I might even one day have a child of my own!’
“我甚至可能有自己的孩子!”

She looked at him in amazement.
她惊讶地看着他。

‘I mean, it might come back to me one of these days.’
“我的意思是,它有可能在某一天回到我身边。”

She still stared in amazement, and he was uncomfortable.
她仍然惊讶地盯着他,他感到不舒服。

‘So you would not like it if I had a child?’ she said.
“所以,如果我有了孩子,你不喜欢?“她说。

‘I tell you,’ he replied quickly, like a cornered dog, ‘I am quite willing, provided it doesn’t touch your love for me. —
“我告诉你,”他像一条被逼到角落的狗一样迅速回答道,”只要它不触动你对我的爱,我完全愿意。” —

If it would touch that, I am dead against it.’
“如果它会触动你对我的爱,我坚决反对。”

Connie could only be silent in cold fear and contempt. —
康妮只能冷漠地留下沉默和蔑视。 —

Such talk was really the gabbling of an idiot. —
这样的话实在是一个白痴的胡说八道。 —

He no longer knew what he was talking about.
他已经不知道自己在说什么了。

‘Oh, it wouldn’t make any difference to my feeling for you,’ she said, with a certain sarcasm.
“哦,这不会对我对你的感觉有任何影响,”她带着一丝讽刺地说道。

‘There!’ he said. ‘That is the point! In that case I don’t mind in the least. —
“就是这样!在那种情况下,我一点也不介意。” —

I mean it would be awfully nice to have a child running about the house, and feel one was building up a future for it. —
“我的意思是,有一个孩子在家里奔跑,为它建立未来将会非常好。” —

I should have something to strive for then, and I should know it was your child, shouldn’t I, dear? —
“那样我就有了努力的目标,我会知道那是你的孩子,亲爱的,不是吗?” —

And it would seem just the same as my own. Because it is you who count in these matters. —
“它看起来和我的孩子一样。因为在这些事情上,你是决定因素。” —

You know that, don’t you, dear? I don’t enter, I am a cypher. You are the great I-am! —
“你知道的,亲爱的,我并不重要,我只是一个零。是你才是伟大的存在!” —

as far as life goes. You know that, don’t you? I mean, as far as I am concerned. —
“就生活而言,你知道的,不是吗?我的意思是,就我而言。” —

I mean, but for you I am absolutely nothing. —
“我是说,如果没有你,我就一无所有。” —

I live for your sake and your future. I am nothing to myself’
“我为了你的缘故而活着,为了你的未来。对我自己来说,我一无是处。”

Connie heard it all with deepening dismay and repulsion. —
康妮听到这一切越来越失望和厌恶。 —

It was one of the ghastly half-truths that poison human existence. —
这是一种毒害人类存在的可怕半真实。 —

What man in his senses would say such things to a woman! But men aren’t in their senses. —
哪个理智的男人会对一个女人说这样的话!但男人并不理智。 —

What man with a spark of honour would put this ghastly burden of life-responsibility upon a woman, and leave her there, in the void?
有一丝正义感的男人会把这可怕的责任压在一个女人身上,然后抛下她在虚无之中吗?

Moreover, in half an hour’s time, Connie heard Clifford talking to Mrs Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman, as if she were half mistress, half foster-mother to him. —
此外,大约半小时后,康妮听到克利福德用一种激动而冲动的声音跟波尔顿夫人说话,他以一种半情妇、半养母的身份向她展露了自己。 —

And Mrs Bolton was carefully dressing him in evening clothes, for there were important business guests in the house.
波尔顿夫人正在细心给他穿晚礼服,因为家里来了重要的商务客人。

Connie really sometimes felt she would die at this time. —
康妮真的有时觉得自己会死在这个时候。 —

She felt she was being crushed to death by weird lies, and by the amazing cruelty of idiocy. —
她觉得自己被怪异的谎言和令人惊讶的残忍所压得喘不过气来。 —

Clifford’s strange business efficiency in a way over-awed her, and his declaration of private worship put her into a panic. —
克利福德那奇怪的商务能力在某种程度上让她感到敬畏,而他对私下崇拜的宣言则让她恐慌不已。 —

There was nothing between them. She never even touched him nowadays, and he never touched her. —
他们之间没有了什么。如今她甚至都不再碰他,而他也不再碰她。 —

He never even took her hand and held it kindly. —
他甚至没有拿过她的手友好地握一握。 —

No, and because they were so utterly out of touch, he tortured her with his declaration of idolatry. It was the cruelty of utter impotence. —
不,因为他们与现实完全脱节,他用他对偶像崇拜的宣言折磨着她。这是彻底无能的残忍。 —

And she felt her reason would give way, or she would die.
她感觉自己的理智要崩溃了,或者她会死去。

She fled as much as possible to the wood. —
她尽量逃到了树林里。 —

One afternoon, as she sat brooding, watching the water bubbling coldly in John’s Well, the keeper had strode up to her.
一天下午,她坐在那里沉思,看着约翰井里冒出的冷冽水波浪。

‘I got you a key made, my Lady!’ he said, saluting, and he offered her the key.
‘我给你做了一把钥匙,夫人!’他敬礼地说着,并递给她钥匙。

‘Thank you so much!’ she said, startled.
‘非常感谢你!’她吃惊地说。

‘The hut’s not very tidy, if you don’t mind,’ he said. ‘I cleared it what I could.’
‘屋子不太整洁,如果您介意的话,’他说道‘我已经尽力整理了。’

‘But I didn’t want you to trouble!’ she said.
‘但我并不希望您麻烦!’她说。

‘Oh, it wasn’t any trouble. I am setting the hens in about a week. But they won’t be scared of you. —
‘哦,这不麻烦。我大约一个星期后会来安置鸡。但它们不会害怕您。 —

I s’ll have to see to them morning and night, but I shan’t bother you any more than I can help.’
我每天早晚都会来照顾它们,但我会尽量不打扰您。’

‘But you wouldn’t bother me,’ she pleaded. —
‘但您不会打扰我,’她恳求道。 —

‘I’d rather not go to the hut at all, if I am going to be in the way.’
‘如果我会妨碍您,我宁愿不去那个小屋子。’

He looked at her with his keen blue eyes. He seemed kindly, but distant. —
他用他那双犀利的蓝眼睛看着她。他似乎很仁慈,但却保持着距离。 —

But at least he was sane, and wholesome, if even he looked thin and ill. —
但至少他是正常的,健康的,即使他看起来瘦弱不堪。 —

A cough troubled him.
一阵咳嗽困扰着他。

‘You have a cough,’ she said.
“你在咳嗽,” 她说。

‘Nothing—a cold! The last pneumonia left me with a cough, but it’s nothing.’
“没事,只是感冒!上次得了肺炎,咳嗽了一段时间。但没什么严重的。”

He kept distant from her, and would not come any nearer.
他与她保持着距离,态度冷漠。

She went fairly often to the hut, in the morning or in the afternoon, but he was never there. —
她经常去小屋,早上或下午,但他从来不在那里。 —

No doubt he avoided her on purpose. He wanted to keep his own privacy.
毫无疑问他是故意回避她。他想保持自己的隐私。

He had made the hut tidy, put the little table and chair near the fireplace, left a little pile of kindling and small logs, and put the tools and traps away as far as possible, effacing himself. —
他把小屋收拾得整洁,把小桌椅放在壁炉附近,堆放着少许燃料和木柴,把工具和陷阱尽可能地收起来,让自己看不见。 —

Outside, by the clearing, he had built a low little roof of boughs and straw, a shelter for the birds, and under it stood the live coops. —
在外面的空地上,他搭了个低矮的枝条和草的屋顶,为鸟类提供了庇护所,在屋顶下放着鸟笼。 —

And, one day when she came, she found two brown hens sitting alert and fierce in the coops, sitting on pheasants’ eggs, and fluffed out so proud and deep in all the heat of the pondering female blood. —
有一天,当她来的时候,她发现两只棕色母鸡警觉而凶猛地坐在笼子里,坐在野鸡蛋上,毛茸茸的骄傲而深刻地沉浸在思考中的雌性血脉中。 —

This almost broke Connie’s heart. She, herself was so forlorn and unused, not a female at all, just a mere thing of terrors.
这几乎让康妮心碎。她自己如此凄凉而不被使用,根本不算是雌性,只是一件使人生畏的东西。

Then all the live coops were occupied by hens, three brown and a grey and a black. —
然后,所有的笼子里都有母鸡,三只棕色的,一只灰色的,一只黑色的。 —

All alike, they clustered themselves down on the eggs in the soft nestling ponderosity of the female urge, the female nature, fluffing out their feathers. —
它们全都一样,聚集在雌性冲动的柔软温暖中,毛茸茸的身子压在蛋上。 —

And with brilliant eyes they watched Connie, as she crouched before them, and they gave short sharp clucks of anger and alarm, but chiefly of female anger at being approached.
带着明亮的眼睛,它们观察着康妮,她蹲在它们面前,它们发出短促尖锐的愤怒和警报的啾啾叫声,但主要是因为被接近而感到雌性的愤怒。

Connie found corn in the corn-bin in the hut. She offered it to the hens in her hand. —
康妮在小屋的谷仓里找到了玉米。她用手把它递给母鸡。 —

They would not eat it. Only one hen pecked at her hand with a fierce little jab, so Connie was frightened. —
它们不吃。只有一只母鸡用猛烈的小啄啄她的手,所以康妮害怕。 —

But she was pining to give them something, the brooding mothers who neither fed themselves nor drank. —
但她渴望给那些忧心忡忡、既不吃饭也不喝水的母亲们些什么。 —

She brought water in a little tin, and was delighted when one of the hens drank.
她拿来了一只小锡罐装的水,当其中一只母鸡喝了水时,她感到开心。

Now she came every day to the hens, they were the only things in the world that warmed her heart. —
现在她每天都来看母鸡,它们是世界上唯一温暖她内心的事物。 —

Clifford’s protestations made her go cold from head to foot. —
克利福德的抗议让她从头到脚都感到冰凉。 —

Mrs Bolton’s voice made her go cold, and the sound of the business men who came. —
针对玛格丽特·博尔顿太太的声音让她感到寒冷,商人们来的声音也是如此。 —

An occasional letter from Michaelis affected her with the same sense of chill. —
从迈克利斯偶尔来信同样让她感到寒冷。 —

She felt she would surely die if it lasted much longer.
如果这样持续下去,她感觉自己肯定会死去。

Yet it was spring, and the bluebells were coming in the wood, and the leaf-buds on the hazels were opening like the spatter of green rain. —
然而这是春天,林中的铃兰开放了,榛子上的叶芽如绿雨的水滴般展开。 —

How terrible it was that it should be spring, and everything cold-hearted, cold-hearted. —
真可怕,居然是春天,一切都是冷漠的,冷漠的。 —

Only the hens, fluffed so wonderfully on the eggs, were warm with their hot, brooding female bodies! —
只有那些温暖的母鸡,用它们温暖的育雏身体托起着蓬松的蛋! —

Connie felt herself living on the brink of fainting all the time.
康妮感觉自己一直处于昏厥的边缘。

Then, one day, a lovely sunny day with great tufts of primroses under the hazels, and many violets dotting the paths, she came in the afternoon to the coops and there was one tiny, tiny perky chicken tinily prancing round in front of a coop, and the mother hen clucking in terror. —
然后,有一天,一个阳光明媚的日子,榛树下有着一丛丛美丽的报春花,小路上有许多紫罗兰,她在下午来到鸡舍,见到一个微小而活泼的小鸡在一个鸡舍前欢快地跳跃,而母鸡则发出惊恐的呜咽声。 —

The slim little chick was greyish brown with dark markings, and it was the most alive little spark of a creature in seven kingdoms at that moment. —
那只苗条的小鸡灰棕色带着深色斑点,此刻是七国中最有生气的小生灵。 —

Connie crouched to watch in a sort of ecstasy. Life, life! pure, sparky, fearless new life! —
康妮蹲下来陶醉地注视着。生命,生命!纯粹,有活力,毫无畏惧的新生命! —

New life! So tiny and so utterly without fear! —
新生命!如此微小却完全没有畏惧! —

Even when it scampered a little, scrambling into the coop again, and disappeared under the hen’s feathers in answer to the mother hen’s wild alarm-cries, it was not really frightened, it took it as a game, the game of living. —
即使它有些慌乱地蹦跶着,再次钻进鸡舍,在母鸡发出的疯狂警报声中消失在母鸡羽毛下面时,它并不真的害怕,它把这当作游戏,生活的游戏。 —

For in a moment a tiny sharp head was poking through the gold-brown feathers of the hen, and eyeing the Cosmos.
因为片刻之后,一只微小而尖利的头透过母鸡的金褐色羽毛伸出来,眺望着宇宙。

Connie was fascinated. And at the same time, never had she felt so acutely the agony of her own female forlornness. —
康妮着迷了。与此同时,她从未如此强烈地感到自己女性的孤独痛苦。 —

It was becoming unbearable.
这变得令人无法忍受。

She had only one desire now, to go to the clearing in the wood. —
她现在只有一个愿望,就是去林间的空地。 —

The rest was a kind of painful dream. But sometimes she was kept all day at Wragby, by her duties as hostess. —
其余的都像是一场痛苦的梦。但有时她会因为做主人的职责而整天留在Wragby。 —

And then she felt as if she too were going blank, just blank and insane.
然后她感觉自己也像是空白了,只是空白和疯狂。

One evening, guests or no guests, she escaped after tea. —
一天晚上,无论有没有客人,她在喝完茶后逃了出来。 —

It was late, and she fled across the park like one who fears to be called back. —
时间已经很晚了,她像是一个害怕被叫回去的人一样逃过了公园。 —

The sun was setting rosy as she entered the wood, but she pressed on among the flowers. —
入木的夕阳在她进入树林时,是玫瑰色的,但她继续在花丛中前行。 —

The light would last long overhead.
天空中的光线将持续很久。

She arrived at the clearing flushed and semi-conscious. —
她来到空地时脸红半晕。 —

The keeper was there, in his shirt-sleeves, just closing up the coops for the night, so the little occupants would be safe. —
看护正在那里,他穿着衬衫袖子,正关上小笼子,这样小动物们就会安全了。 —

But still one little trio was pattering about on tiny feet, alert drab mites, under the straw shelter, refusing to be called in by the anxious mother.
但仍有一个小三人组在稻草庇护所下的微小脚步声中蹦跳着,警觉的灰色小虫子,不愿意被焦虑的妈妈喊回来。

‘I had to come and see the chickens!’ she said, panting, glancing shyly at the keeper, almost unaware of him. —
“我必须来看看小鸡!”她喘着气说着,害羞地朝饲养员瞥了一眼,几乎没注意到他。 —

‘Are there any more?’
“还有吗?”

‘Thurty-six so far!’ he said. ‘Not bad!’
“到目前为止有三十六只!”他说。“不错!”

He too took a curious pleasure in watching the young things come out.
他也对年幼的小动物出来的情景感到好奇愉悦。

Connie crouched in front of the last coop. The three chicks had run in. —
康妮蹲在最后一个兔舍前。三只小鸡已经跑了进去。 —

But still their cheeky heads came poking sharply through the yellow feathers, then withdrawing, then only one beady little head eyeing forth from the vast mother-body.
但是它们的调皮的小头仍然尖尖地伸出黄色的羽毛,然后缩回去,然后只有一个小小的眼睛从庞大的母体中窥视着。

‘I’d love to touch them,’ she said, putting her lingers gingerly through the bars of the coop. —
“我想摸摸它们。”她小心地把手指伸进兔舍的栅栏之间说道。 —

But the mother-hen pecked at her hand fiercely, and Connie drew back startled and frightened.
但是母鸡凶狠地啄击她的手,康妮吓得退了回来。

‘How she pecks at me! She hates me!’ she said in a wondering voice. ‘But I wouldn’t hurt them!’
“它为什么啄我!它讨厌我!”她用惊奇的声音说道。“但我不会伤害它们!”

The man standing above her laughed, and crouched down beside her, knees apart, and put his hand with quiet confidence slowly into the coop. —
站在她上方的男人笑了起来,蹲在她旁边,两腿分开,用安静而自信的动作慢慢地把手伸进了鸡笼。 —

The old hen pecked at him, but not so savagely. —
那只老母鸡对他啄了一下,但并不太凶猛。 —

And slowly, softly, with sure gentle lingers, he felt among the old bird’s feathers and drew out a faintly-peeping chick in his closed hand.
他温柔而准确地在老母鸡的羽毛间摸索着,然后将一只微弱地叽叽喳喳叫着的小鸟宝宝握在了他闭合的手中。

‘There!’ he said, holding out his hand to her. —
“给你。”他将手伸向她。 —

She took the little drab thing between her hands, and there it stood, on its impossible little stalks of legs, its atom of balancing life trembling through its almost weightless feet into Connie’s hands. —
她用双手接住了这只暗灰色的小东西,它用它那几乎无重的脚在她的手心上颤抖着,站在那里,凭借着微不足道的腿子艰难地保持平衡,它的生命之束缚使得康妮也能感受到。 —

But it lifted its handsome, clean-shaped little head boldly, and looked sharply round, and gave a little ‘peep’. —
但是它昂首挺胸,勇敢地环顾四周,发出了一声“叽叽”的叫声。 —

‘So adorable! So cheeky!’ she said softly.
“真可爱!真调皮!”她轻声说道。

The keeper, squatting beside her, was also watching with an amused face the bold little bird in her hands. —
那位与她并肩蹲着的饲养员也笑着注视着她手中的这只活泼的小鸟。 —

Suddenly he saw a tear fall on to her wrist.
突然,他看见一滴泪珠滴在了她的手腕上。

And he stood up, and stood away, moving to the other coop. —
然后他站起身,离开了她的身边,走向了另一个鸡笼。 —

For suddenly he was aware of the old flame shooting and leaping up in his loins, that he had hoped was quiescent for ever. —
突然间,他意识到那个他本以为永远平静下来的旧情复燃起来,像火焰一样在他的生殖器里蹿跳。 —

He fought against it, turning his back to her. —
他努力抗拒着,转过身去背对着她。 —

But it leapt, and leapt downwards, circling in his knees.
但它继续蹦跳着,直直地跳向他的膝盖。

He turned again to look at her. She was kneeling and holding her two hands slowly forward, blindly, so that the chicken should run in to the mother-hen again. —
他再次转过身去看她。她跪着,伸出双手慢慢地向前,一动不动,好让小鸡再次跑进母鸡的怀抱。 —

And there was something so mute and forlorn in her, compassion flamed in his bowels for her.
她显得沉默且可怜,他对她产生了同情之情,内心燃起了怜悯。

Without knowing, he came quickly towards her and crouched beside her again, taking the chick from her hands, because she was afraid of the hen, and putting it back in the coop. —
不知何故,他迅速走向她,再次蹲在她身边,从她的手中拿过小鸡,因为她害怕母鸡,然后将它放回鸡窝。 —

At the back of his loins the lire suddenly darted stronger.
他的生殖器后面的火焰突然更加剧烈地跳动起来。

He glanced apprehensively at her. Her face was averted, and she was crying blindly, in all the anguish of her generation’s forlornness. —
他忧虑地瞥了她一眼。她的脸转过去了,眼泪盲目地流淌着,流露出她这个世代的绝望和悲伤。 —

His heart melted suddenly, like a drop of fire, and he put out his hand and laid his lingers on her knee.
他的心突然融化了,如同一滴火焰,他伸出手,把手指放在她的膝盖上。

‘You shouldn’t cry,’ he said softly.
“你不应该哭”,他轻声说道。

But then she put her hands over her face and felt that really her heart was broken and nothing mattered any more.
但她把双手覆盖在脸上,感觉她的心真的碎了,再无所谓什么了。

He laid his hand on her shoulder, and softly, gently, it began to travel down the curve of her back, blindly, with a blind stroking motion, to the curve of her crouching loins. —
他把手放在她的肩膀上,轻轻地开始沿着她背部的曲线向下滑动,一种盲目的抚摩,到达她蜷缩的腰部曲线。 —

And there his hand softly, softly, stroked the curve of her flank, in the blind instinctive caress.
然后他的手轻轻地、轻柔地划过她的腰际曲线,进行着盲目的本能的抚摩。

She had found her scrap of handkerchief and was blindly trying to dry her face.
她找到了一块手帕,盲目地试图擦干她的脸。

‘Shall you come to the hut?’ he said, in a quiet, neutral voice.
“你会来小屋吗?”他用一种安静、中性的声音说道。

And closing his hand softly on her upper arm, he drew her up and led her slowly to the hut, not letting go of her till she was inside. —
他温柔地将手轻轻地抓住她的上臂,慢慢地带着她走向小屋,直到她进去为止都不放手。 —

Then he cleared aside the chair and table, and took a brown, soldier’s blanket from the tool chest, spreading it slowly. —
然后他推开椅子和桌子,从工具箱里拿出一条褐色的士兵毯子,慢慢地铺开。 —

She glanced at his face, as she stood motionless.
她站在那里一动不动地瞥了一眼他的脸。

His face was pale and without expression, like that of a man submitting to fate.
他的脸苍白且没有表情,就像一个顺从命运的人。

‘You lie there,’ he said softly, and he shut the door, so that it was dark, quite dark.
“你躺在那里,”他轻声说道,然后他关上了门,使屋子变得黑暗,非常黑暗。

With a queer obedience, she lay down on the blanket. —
她怪异地顺从地躺在毯子上。 —

Then she felt the soft, groping, helplessly desirous hand touching her body, feeling for her face. —
接着,她感到柔软懒散、无助而贪婪的手触摸着她的身体,寻找着她的脸。 —

The hand stroked her face softly, softly, with infinite soothing and assurance, and at last there was the soft touch of a kiss on her cheek.
那只手轻轻地抚摸着她的脸颊,轻轻地、无限温柔地安抚,最后,她的脸颊上轻轻触碰到一个吻的柔软触感。

She lay quite still, in a sort of sleep, in a sort of dream. —
她静静地躺着,仿佛沉睡中,仿佛做着梦。 —

Then she quivered as she felt his hand groping softly, yet with queer thwarted clumsiness, among her ‘clothing. —
然后,当她感到他的手柔软地、却又笨拙地摸索着她的衣物时,她颤抖了。 —

Yet the hand knew, too, how to unclothe her where it wanted. —
然而,那只手也知道如何解开她的衣服,就在它想要的地方。 —

He drew down the thin silk sheath, slowly, carefully, right down and over her feet. —
他慢慢地、小心翼翼地拉下轻薄的丝质套袍,直到她的脚上。 —

Then with a quiver of exquisite pleasure he touched the warm soft body, and touched her navel for a moment in a kiss. —
然后,他充满了极度愉悦的颤动,触摸着那个温暖柔软的身体,并在一个吻中触碰到她的肚脐。 —

And he had to come in to her at once, to enter the peace on earth of her soft, quiescent body. —
他不得不立刻进入她的身体,进入她那柔顺而安详的世界。 —

It was the moment of pure peace for him, the entry into the body of the woman.
对他来说,它是纯粹宁静的时刻,融入了女人的身体。

She lay still, in a kind of sleep, always in a kind of sleep. —
她静静地躺着,像是一种睡眠,总是一种睡眠。 —

The activity, the orgasm was his, all his; she could strive for herself no more. —
这种活动,这种高潮是他的,全部都是他的;她再也无法为自己奋斗。 —

Even the tightness of his arms round her, even the intense movement of his body, and the springing of his seed in her, was a kind of sleep, from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast.
就连他双臂的紧紧拥抱,他身体的剧烈运动,以及他在她体内喷涌的精液,都是一种睡眠,直到他完成了,柔软地喘息在她的胸口,她才开始慢慢苏醒。

Then she wondered, just dimly wondered, why? Why was this necessary? —
然后她想,隐隐地想,为什么?为什么这是必要的? —

Why had it lifted a great cloud from her and given her peace? —
为什么它让她解脱了一片重重迷雾,给了她平静? —

Was it real? Was it real?
这是真实的吗?这是真实的吗?

Her tormented modern-woman’s brain still had no rest. Was it real? —
她备受折磨的现代女性大脑依然无法休息。这是真的吗? —

And she knew, if she gave herself to the man, it was real. —
她知道,如果她把自己交给这个男人,它就是真实的。 —

But if she kept herself for herself it was nothing. She was old; millions of years old, she felt. —
但是如果她留给她自己,这就是无关紧要的。她老了;她感到自己已经活了数百万年。 —

And at last, she could bear the burden of herself no more. —
最后,她再也无法承受自己的负担。 —

She was to be had for the taking. To be had for the taking.
她可以被拥有。可以被拥有。

The man lay in a mysterious stillness. What was he feeling? What was he thinking? She did not know. —
这个男人平静得让人感到神秘。他在想些什么?她不知道。 —

He was a strange man to her, she did not know him. —
对她来说,他是一个陌生人,她不认识他。 —

She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness. —
她只能等待,因为不敢打破他的神秘静止状态。 —

He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close. —
他用双臂环抱着她,他的身体压在她身上,他湿漉漉的身体贴在她的身上,如此亲近。 —

And completely unknown. Yet not unpeaceful. —
却完全陌生。但并不让人不安。 —

His very stillness was peaceful.
他的平静本身就是宁静的。

She knew that, when at last he roused and drew away from her. It was like an abandonment. —
她知道,当他最终清醒过来并离开她时。这像是一种抛弃。 —

He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing. —
他在黑暗中拉下她的裙子,站了几分钟,显然是在整理自己的衣物。 —

Then he quietly opened the door and went out.
然后,他静静地打开门走了出去。

She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. —
她看见一个非常明亮的小月亮在橡树的余辉下闪耀。 —

Quickly she got up and arranged herself she was tidy. —
她迅速起身整理了一下,她变得整洁。 —

Then she went to the door of the hut.
然后她走到木屋的门口。

All the lower wood was in shadow, almost darkness. Yet the sky overhead was crystal. —
所有的低处都在阴影中,几乎是黑暗的。然而头顶上的天空是晶莹的。 —

But it shed hardly any light. He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch.
但是它几乎没有照亮什么。他从阴影中走过来,脸上浮现出一个苍白的斑点。

‘Shall we go then?’ he said.
“那我们去吧?” 他说。

‘Where?’
“去哪里?”

‘I’ll go with you to the gate.’
“我跟你一起去门口。”

He arranged things his own way. He locked the door of the hut and came after her.
他按照自己的方式安排事情。他锁上小屋的门,然后跟在她后面走来。

‘You aren’t sorry, are you?’ he asked, as he went at her side.
“你不后悔,对吗?” 他一边走一边问道。

‘No! No! Are you?’ she said.
“不!不!你后悔吗?” 她说。

‘For that! No!’ he said. Then after a while he added: ‘But there’s the rest of things.’
“对于那个!不后悔!” 他说。然后过了一会儿,他又补充道:”但是还有其他的事情。”

‘What rest of things?’ she said.
“其他的事情是什么?” 她说。

‘Sir Clifford. Other folks. All the complications.’
“克利福德爵士。其他的人。所有这些复杂的关系。”

‘Why complications?’ she said, disappointed.
“为什么会有复杂的关系?” 她失望地问道。

‘It’s always so. For you as well as for me. —
“总是这样。对你和对我都一样。 —

There’s always complications.’ He walked on steadily in the dark.
总会有复杂的关系。” 他在黑暗中稳定地走着。

‘And are you sorry?’ she said.
“那你后悔吗?” 她问。

‘In a way!’ he replied, looking up at the sky. —
“在某种程度上后悔!” 他抬头看着天空回答道。 —

‘I thought I’d done with it all. Now I’ve begun again.’
“我以为我已经结束了一切。现在我又重新开始了。”

‘Begun what?’
“重新开始什么?”

‘Life.’
“重新开始生活。”

‘Life!’ she re-echoed, with a queer thrill.
“生活!”她复述着,带着一种奇怪的激动。

‘It’s life,’ he said. ‘There’s no keeping clear. —
“这就是生活,”他说。“无法避免的。” —

And if you do keep clear you might almost as well die. —
“如果你不避免,你几乎可以选择死亡。” —

So if I’ve got to be broken open again, I have.’
“所以,如果我必须再一次被打开,我愿意。”

She did not quite see it that way, but still ‘It’s just love,’ she said cheerfully.
她并没有完全赞同这种观点,但还是开心地说:“这只是爱情。”

‘Whatever that may be,’ he replied.
“无论那是什么,”他回答道。

They went on through the darkening wood in silence, till they were almost at the gate.
他们默默地穿过渐暗的树林,直到几乎到门口。

‘But you don’t hate me, do you?’ she said wistfully.
“但是你不讨厌我,对吗?”她渴望地问道。

‘Nay, nay,’ he replied. And suddenly he held her fast against his breast again, with the old connecting passion. —
“不,不,”他回答。突然间,他再次紧紧地抱住她,拥着那份旧有的激情。 —

‘Nay, for me it was good, it was good. Was it for you?’
“不,对我来说,那很好,很好。对你来说呢?”

‘Yes, for me too,’ she answered, a little untruthfully, for she had not been conscious of much.
“对,对我来说也是,”她有点不真实地回答,因为她并没有意识到太多。

He kissed her softly, softly, with the kisses of warmth.
他轻轻地吻着她,温暖的吻。

‘If only there weren’t so many other people in the world,’ he said lugubriously.
“要是世界上没有这么多其他人,”他忧郁地说道。

She laughed. They were at the gate to the park. He opened it for her.
她笑了。他们站在公园的门口。他为她打开了门。

‘I won’t come any further,’ he said.
“我不会再走进去了,”他说。

‘No!’ And she held out her hand, as if to shake hands. But he took it in both his.
“不!”她伸出手来,仿佛要握手。但他用双手握住了她的手。

‘Shall I come again?’ she asked wistfully.
“我能再来吗?”她渴望地问道。

‘Yes! Yes!’
“是的!是的!”

She left him and went across the park.
她离开他走过公园。

He stood back and watched her going into the dark, against the pallor of the horizon. —
他退后一步,看着她走进黑暗,映衬在地平线的苍白中。 —

Almost with bitterness he watched her go. —
几乎带着痛苦,他看着她离去。 —

She had connected him up again, when he had wanted to be alone. —
当他想要一个人独处时,她又连接了他。 —

She had cost him that bitter privacy of a man who at last wants only to be alone.
她给他带来了那种只想一个人独处的男人的痛苦隐私。

He turned into the dark of the wood. All was still, the moon had set. —
他走进黑暗的树林中。一切都很寂静,月亮已经落下。 —

But he was aware of the noises of the night, the engines at Stacks Gate, the traffic on the main road. —
但他意识到了夜晚的噪音,Stacks Gate的引擎声,主路上的交通声。 —

Slowly he climbed the denuded knoll. And from the top he could see the country, bright rows of lights at Stacks Gate, smaller lights at Tevershall pit, the yellow lights of Tevershall and lights everywhere, here and there, on the dark country, with the distant blush of furnaces, faint and rosy, since the night was clear, the rosiness of the outpouring of white-hot metal. —
他缓慢地爬上了裸露的山头。从山顶上,他可以看到那明亮的乡村,Stacks Gate亮晶晶的灯光排成一行,Tevershall矿井上小一些的灯光,还有Tevershall和眼前到处都是的灯光,在黑暗的乡间间隙闪烁,以及远处炉火的微弱红晕,恰似夜晚清澈,喷涌出的白热金属的红晕。 —

Sharp, wicked electric lights at Stacks Gate! An undefinable quick of evil in them! —
Stacks Gate那些明亮而尖锐、带有邪恶气息的电灯! —

And all the unease, the ever-shifting dread of the industrial night in the Midlands. —
那中部工业区夜晚经常变动的不安,不断滋生的恐惧。 —

He could hear the winding-engines at Stacks Gate turning down the seven-o’clock miners. —
从Stacks Gate,他能听到七点矿工的钻井机转动声。 —

The pit worked three shifts.
矿井每天有三个班次。

He went down again into the darkness and seclusion of the wood. —
他又回到了黑暗和隐蔽的树林里。 —

But he knew that the seclusion of the wood was illusory. —
但他明白,树林的隐蔽是虚幻的。 —

The industrial noises broke the solitude, the sharp lights, though unseen, mocked it. —
工业噪音打破了寂静,锐利的灯光,虽然看不见,却嘲笑着这片孤寂。 —

A man could no longer be private and withdrawn. The world allows no hermits. —
一个人再也不能保持私密和独立。世界不容许隐士存在。 —

And now he had taken the woman, and brought on himself a new cycle of pain and doom. —
现在他带走了那个女人,给自己带来了新一轮的痛苦和厄运。 —

For he knew by experience what it meant.
因为他通过经历知道了那意味着什么。

It was not woman’s fault, nor even love’s fault, nor the fault of sex. —
这不是女人的错,甚至也不是爱情的错,也不是性的错。 —

The fault lay there, out there, in those evil electric lights and diabolical rattlings of engines. —
错在那里,外面,那些邪恶的电灯和恶魔般的发动机的响声。 —

There, in the world of the mechanical greedy, greedy mechanism and mechanized greed, sparkling with lights and gushing hot metal and roaring with traffic, there lay the vast evil thing, ready to destroy whatever did not conform. —
在那里,在那个机械贪婪、贪婪的机制和机械化的贪婪的世界里,闪烁着灯光,喷发着炙热的金属,交通嘶吼着,那里躺着那庞大的邪恶之物,准备摧毁任何不符合规范的东西。 —

Soon it would destroy the wood, and the bluebells would spring no more. —
很快它将摧毁这片森林,那些风铃草将不再绽放。 —

All vulnerable things must perish under the rolling and running of iron.
在铁轨滚动奔跑下,所有脆弱的事物都必将毁灭。

He thought with infinite tenderness of the woman. —
他心怀无尽的温柔地想着那个女人。 —

Poor forlorn thing, she was nicer than she knew, and oh! —
可怜的、被遗弃的人,她比她自己意识到的要好,而且哦! —

so much too nice for the tough lot she was in contact with. —
她对于她所接触到的那帮粗鄙的人来说实在是太优秀了。 —

Poor thing, she too had some of the vulnerability of the wild hyacinths, she wasn’t all tough rubber-goods and platinum, like the modern girl. —
可怜的事情,她也有一些野蒲公英的脆弱性,她并不像现代女孩一样坚韧无比,全部都是橡胶制品和白金。 —

And they would do her in! As sure as life, they would do her in, as they do in all naturally tender life. —
他们会把她拖垮的!和生命一样,他们会把她拖垮,就像他们对待所有天生柔弱的生命一样。 —

Tender! Somewhere she was tender, tender with a tenderness of the growing hyacinths, something that has gone out of the celluloid women of today. —
柔弱!在某个地方,她是柔弱的,像生长中的风信子一样柔弱,而这种柔弱在如今的塑料女性身上已经消失了。 —

But he would protect her with his heart for a little while. —
但他会用自己的心保护她一段时间。 —

For a little while, before the insentient iron world and the Mammon of mechanized greed did them both in, her as well as him.
在绝无感知的铁质世界和被机械化贪婪玷污的货币之前,他们两个都会被击败,她和他。

He went home with his gun and his dog, to the dark cottage, lit the lamp, started the fire, and ate his supper of bread and cheese, young onions and beer. —
他带着他的枪和狗回家,来到黑暗的小屋,点亮了灯,生了火,吃着他的晚餐,面包、奶酪、嫩洋葱和啤酒。 —

He was alone, in a silence he loved. His room was clean and tidy, but rather stark. —
他独自一人,身处他喜欢的寂静中。他的房间干净整洁,却有些过于简单。 —

Yet the fire was bright, the hearth white, the petroleum lamp hung bright over the table, with its white oil-cloth. —
然而,火光明亮,炉灶洁白,石油灯在桌子上方明亮地悬挂着,那上面覆盖着白色油布。 —

He tried to read a book about India, but tonight he could not read. —
他试图阅读一本关于印度的书,但今晚他无法阅读。 —

He sat by the fire in his shirt-sleeves, not smoking, but with a mug of beer in reach. —
他赤着手坐在火边,没有吸烟,但距离他的手边有一杯啤酒。 —

And he thought about Connie.
他想到了康妮。

To tell the truth, he was sorry for what had happened, perhaps most for her sake. —
说实话,对于发生的事情,也许他是最为康妮着想的。 —

He had a sense of foreboding. No sense of wrong or sin; —
他感到一种不祥的预感,没有错或者罪的感觉。 —

he was troubled by no conscience in that respect. —
在这方面,他没有烦恼。 —

He knew that conscience was chiefly tear of society, or fear of oneself. —
他知道良心主要是对社会的恐惧,或者对自己的恐惧。 —

He was not afraid of himself. But he was quite consciously afraid of society, which he knew by instinct to be a malevolent, partly-insane beast.
他不害怕自己。但他有意识地害怕社会,他凭直觉知道社会是一个恶毒的、部分疯狂的野兽。

The woman! If she could be there with him, arid there were nobody else in the world! —
那个女人!如果她能和他在一起,并且世界上没有其他人! —

The desire rose again, his penis began to stir like a live bird. —
欲望再次升起,他的阴茎开始动了起来,像一只活鸟。 —

At the same time an oppression, a dread of exposing himself and her to that outside Thing that sparkled viciously in the electric lights, weighed down his shoulders. —
同时,一种压迫感,对把自己和她暴露在那个外面的东西面前产生了畏惧,那个东西在电灯的光芒下狡猾地闪烁着。 —

She, poor young thing, was just a young female creature to him; —
她,可怜的年轻女孩,对他来说只是一个年轻的雌性生物; —

but a young female creature whom he had gone into and whom he desired again.
但是一个年轻的雌性生物,他曾经接触过并再次渴望的。

Stretching with the curious yawn of desire, for he had been alone and apart from man or woman for four years, he rose and took his coat again, and his gun, lowered the lamp and went out into the starry night, with the dog. —
他想起了他已经与人类或女性分开了四年的孤独,伸个奇怪的欲望打了个哈欠,然后站起来,拿起了他的外套和枪支,关闭了灯,带着狗走出了星光璀璨的夜晚。 —

Driven by desire and by dread of the malevolent Thing outside, he made his round in the wood, slowly, softly. —
在旺盛的欲望和对那个恶意的外物的恐惧驱使下,他悄悄地在树林中巡视。 —

He loved the darkness arid folded himself into it. —
他热爱黑暗,他把自己拢入其中。 —

It fitted the turgidity of his desire which, in spite of all, was like a riches; —
它与他欲望的蓄势恰如其分,即使受到一切的约束,它仍然是一种财富; —

the stirring restlessness of his penis, the stirring fire in his loins! —
他的阴茎里的激动不安,他腰间的激动的火焰! —

Oh, if only there were other men to be with, to fight that sparkling electric Thing outside there, to preserve the tenderness of life, the tenderness of women, and the natural riches of desire. —
哦,如果还有其他男人在身边,一起对抗那个闪闪发光的电力外物,保护生命的柔情、女人的柔情和欲望的自然财富。 —

If only there were men to fight side by side with! —
如果还有其他男人能够肩并肩战斗! —

But the men were all outside there, glorying in the Thing, triumphing or being trodden down in the rush of mechanized greed or of greedy mechanism.
但那些男人都在外面,沉迷于那个事物,无论是在机械贪婪的冲动中炫耀,还是被贪婪的机械所践踏。

Constance, for her part, had hurried across the park, home, almost without thinking. —
康妮则匆匆穿过公园,几乎是没有思考地回到家中。 —

As yet she had no afterthought. She would be in time for dinner.
现在她还没有余思。她会及时赶回晚餐。

She was annoyed to find the doors fastened, however, so that she had to ring. Mrs Bolton opened.
然而,令她恼火的是,门却被锁住了,只好按门铃。波尔顿太太打开了门。

‘Why there you are, your Ladyship! I was beginning to wonder if you’d gone lost!’ —
“哎呀,您在这里呢,夫人!我差点以为您迷路了!”她有点儿顽皮地说道。”克利福德先生没找您,不过;他是和林利先生在一起,讨论一些事情呢。 —

she said a little roguishly. ‘Sir Clifford hasn’t asked for you, though; —
看起来好像他要留下来吃晚饭,是吗,我夫人?” —

he’s got Mr Linley in with him, talking over something. —
“确实是这样”,康妮说。 —

It looks as if he’d stay to dinner, doesn’t it, my Lady?’
“我把晚餐推迟十五分钟好吗?这样您就有足够的时间安心换衣服了。”

‘It does rather,’ said Connie.
“也许你最好这样做”。

‘Shall I put dinner back a quarter of an hour? That would give you time to dress in comfort.’
林利先生是矿井的总经理,一个来自北方的年长男人,克利福德觉得他稍微不够有冲劲。

‘Perhaps you’d better.’
“但愿如此”,康妮说。

Mr Linley was the general manager of the collieries, an elderly man from the north, with not quite enough punch to suit Clifford; —
“我会给他布置一间睡房。” —

not up to post-war conditions, nor post-war colliers either, with their ‘ca’ canny’ creed. —
既不符合战后条件,也不符合战后煤矿工人的“能干而精明”的信条。 —

But Connie liked Mr Linley, though she was glad to be spared the toadying of his wife.
然而康妮喜欢林利先生,她很高兴能免去他妻子的奉承。

Linley stayed to dinner, and Connie was the hostess men liked so much, so modest, yet so attentive and aware, with big, wide blue eyes arid a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking. —
林利留下来吃晚饭,康妮是受人喜欢的女主人,她非常谦虚,同时也非常细心和敏锐,拥有一双大而明亮的蓝眼睛和柔和的外表,足够隐藏她真正的想法。 —

Connie had played this woman so much, it was almost second nature to her; —
康妮经常扮演这个女人,几乎成了她的本能; —

but still, decidedly second. Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it.
但是,明显是其次的。然而在她扮演时,奇怪的是一切都从她的思维意识中消失了。

She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts. —
她耐心等待,似乎这是她的长处。 —

She was always waiting, it seemed to be her forte.
然而,一旦进入房间,她仍然感到模糊和困惑。她不知道该如何思考。

Once in her room, however, she felt still vague and confused. She didn’t know what to think. —
他到底是个什么样的人?他真的喜欢她吗?她觉得不多。可他很善良。 —

What sort of a man was he, really? Did he really like her? Not much, she felt. Yet he was kind. —
请问什么样的人他真的是?他真的喜欢她吗?她感觉不是很喜欢。但他却很和善。 —

There was something, a sort of warm naive kindness, curious and sudden, that almost opened her womb to him. —
有一种温暖的天真善良,好奇而突然,几乎使她向他敞开了子宫。 —

But she felt he might be kind like that to any woman. —
但她觉得他可能对任何女人都如此善良。 —

Though even so, it was curiously soothing, comforting. —
尽管如此,这种感觉令人奇妙地宽慰和安慰。 —

And he was a passionate man, wholesome and passionate. —
他是一个热情的男人,纯真而热情。 —

But perhaps he wasn’t quite individual enough; —
不过也许他不够独特; —

he might be the same with any woman as he had been with her. —
他可能对任何女人都像对她一样。 —

It really wasn’t personal. She was only really a female to him.
这真的不是私人的。对他来说,她只是一个女性而已。

But perhaps that was better. And after all, he was kind to the female in her, which no man had ever been. —
但也许这样更好。毕竟,他对她内心的女性部分很友善,而没有任何一个男人曾经如此。 —

Men were very kind to the person she was, but rather cruel to the female, despising her or ignoring her altogether. —
男人对她作为个人非常友好,但对她作为女性却残酷或完全忽视。 —

Men were awfully kind to Constance Reid or to Lady Chatterley; —
男人对康斯坦斯·里德或者查泰莱夫人都非常友好; —

but not to her womb they weren’t kind. And he took no notice of Constance or of Lady Chatterley; —
但对她的子宫却不友善。他不理会康斯坦斯或者查泰莱夫人; —

he just softly stroked her loins or her breasts.
他只是轻轻抚摩她的下腹或乳房。

She went to the wood next day. It was a grey, still afternoon, with the dark-green dogs-mercury spreading under the hazel copse, and all the trees making a silent effort to open their buds. —
第二天她去了木头。那是一个灰色而静谧的下午,暗绿色的狗牙花在榛木丛下蔓延,所有的树都在默默努力地打开他们的芽。 —

Today she could almost feel it in her own body, the huge heave of the sap in the massive trees, upwards, up, up to the bud-a, there to push into little flamey oak-leaves, bronze as blood. —
今天她几乎能感觉到这种巨大的汁液在庞大的树木中上下翻滚,向上、向上,直到芽蓓莎,然后变成像鲜血一样的青铜橡树叶。 —

It was like a ride running turgid upward, and spreading on the sky.
就像一个涌动向上并在天空中延伸的过山车。

She came to the clearing, but he was not there. She had only half expected him. —
她来到了空地,但他不在那里。她只是半信半疑地期待着。 —

The pheasant chicks were running lightly abroad, light as insects, from the coops where the fellow hens clucked anxiously. —
雉鸡雏禽轻盈地四处奔跑,轻若昆虫,远离雌鸡们急切地咯咯叫的鸡舍。 —

Connie sat and watched them, and waited. She only waited. —
康妮坐着看着它们,等待着。她只是在等待。 —

Even the chicks she hardly saw. She waited.
即使是小鸡,她几乎都看不见。她等待着。

The time passed with dream-like slowness, and he did not come. She had only half expected him. —
时间以梦幻般的缓慢流逝,他没来。她只是半信半疑地期待着。 —

He never came in the afternoon. She must go home to tea. —
他从来不在下午来。她得回家吃茶。 —

But she had to force herself to leave.
但她不得不强迫自己离开。

As she went home, a fine drizzle of rain fell.
当她回家时,细雨飘落。

‘Is it raining again?’ said Clifford, seeing her shake her hat.
‘又下雨了吗?’ Clifford说,看到她摇了摇帽子。

‘Just drizzle.’
‘只是小雨绵绵。’

She poured tea in silence, absorbed in a sort of obstinacy. —
她默默地倒茶,陷入了一种顽固的状态。 —

She did want to see the keeper today, to see if it were really real. —
她确实想今天去看看饲养员,看看是否真的是真的。 —

If it were really real.
如果真的是真的。

‘Shall I read a little to you afterwards?’ said Clifford.
‘之后我可以读点东西给你听吗?’ Clifford说。

She looked at him. Had he sensed something?
她看着他。他有没有察觉到什么?

‘The spring makes me feel queer—I thought I might rest a little,’ she said.
‘春天让我觉得有些不舒服——我想我可能会休息一下,’她说。

‘Just as you like. Not feeling really unwell, are you?’
‘随你的便。你真的不舒服吗?’

‘No! Only rather tired—with the spring. Will you have Mrs Bolton to play something with you?’
‘没有!只是有点累——因为春天。你会请Bolton夫人陪你玩一会吗?’

‘No! I think I’ll listen in.’
‘不用!我想我会听一下。’

She heard the curious satisfaction in his voice. She went upstairs to her bedroom. —
她听到他声音中的奇怪的满足感。她上楼去了她的卧室。 —

There she heard the loudspeaker begin to bellow, in an idiotically velveteen-genteel sort of voice, something about a series of street-cries, the very cream of genteel affectation imitating old criers. —
在那里,她听到扬声器开始用愚蠢的天鹅绒人工绅士的声音大声喊叫,一些街喊声,精华般地模仿了老喊货。 —

She pulled on her old violet coloured mackintosh, and slipped out of the house at the side door.
她披上那件紫色的旧防水外套,从房子的侧门悄然离去。

The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold. —
细雨如面纱般覆盖着整个世界,神秘而静寂,不冷。 —

She got very warm as she hurried across the park. —
她匆匆走过公园时感到很暖和。 —

She had to open her light waterproof.
她得打开轻薄的防水外套。

The wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain, full of the mystery of eggs and half-open buds, half unsheathed flowers. —
树林在夜晚的细雨中静谧而神秘,充满了蛋和半张的花蕾,半展开的花朵。 —

In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves, and the green things on earth seemed to hum with greenness.
在幽暗中,树木裸露而黑暗,仿佛它们褪去了衣裳,大地上的绿色生物似乎会发出绿色的嗡鸣声。

There was still no one at the clearing. The chicks had nearly all gone under the mother-hens, only one or two last adventurous ones still dibbed about in the dryness under the straw roof shelter. —
空地上还是没有人。小鸡几乎都躲在母鸡的庇护下,只有最后一两只冒险的小家伙还在稻草屋顶庇护的干燥处活动。 —

And they were doubtful of themselves.
它们对自己感到有些怀疑。

So! He still had not been. He was staying away on purpose. —
那么!他还没有来。他是故意不来的。 —

Or perhaps something was wrong. Perhaps she should go to the cottage and see.
或许有些问题出现了。也许她应该去小屋看看。

But she was born to wait. She opened the hut with her key. —
但她生来就是等待的。她用她的钥匙打开了小屋。 —

It was all tidy, the corn put in the bin, the blankets folded on the shelf, the straw neat in a corner; —
小屋整整齐齐,玉米放在储物箱里,毯子叠放在架子上,稻草整齐地堆在一个角落里; —

a new bundle of straw. The hurricane lamp hung on a nail. —
还有一捆新的稻草。煤油灯挂在钉子上。 —

The table and chair had been put back where she had lain.
桌子和椅子被放回了她躺过的位置。

She sat down on a stool in the doorway. How still everything was! —
她坐在门口的一个凳子上。一切都是那么宁静! —

The fine rain blew very softly, filmily, but the wind made no noise. Nothing made any sound. —
细雨轻柔地吹过,如薄纱般的,但风却没有发出任何声音。一切都没有发出任何声音。 —

The trees stood like powerful beings, dim, twilit, silent and alive. —
树像强大的存在一样矗立着,昏暗、蒙蔽、寂静而有生气。 —

How alive everything was!
一切都是那么有生气!

Night was drawing near again; she would have to go. He was avoiding her.
夜幕再次降临;她必须离开。他在回避她。

But suddenly he came striding into the clearing, in his black oilskin jacket like a chauffeur, shining with wet. —
但突然间,他穿着黑色的油布夹克,像个司机一样大步走进了空地,沾满了湿气。 —

He glanced quickly at the hut, half-saluted, then veered aside and went on to the coops. —
他迅速地瞥了一眼小屋,半鞠了一躬,之后便转身走向鸡舍。 —

There he crouched in silence, looking carefully at everything, then carefully shutting the hens and chicks up safe against the night.
他默默地蹲下,仔细地观察着一切,然后小心地把母鸡和小鸡关进安全的地方,以免受夜晚的威胁。

At last he came slowly towards her. She still sat on her stool. He stood before her under the porch.
最后他慢慢地走向她。她仍然坐在凳子上。他站在门廊前面。

‘You come then,’ he said, using the intonation of the dialect.
“你终于来了。”他用方言的语调说道。

‘Yes,’ she said, looking up at him. ‘You’re late!’
“是的。”她抬起头看着他。“你迟到了!”

‘Ay!’ he replied, looking away into the wood.
“是啊!”他回答道,目光转向树林里。

She rose slowly, drawing aside her stool.
她慢慢站起来,把凳子拨开。

‘Did you want to come in?’ she asked.
“你想进来吗?”她问道。

He looked down at her shrewdly.
他狡黠地低头看着她。

‘Won’t folks be thinkin’ somethink, you comin’ here every night?’ he said.
“人们会怎么想,你每晚都来这里?”他说道。

‘Why?’ She looked up at him, at a loss. ‘I said I’d come. Nobody knows.’
“为什么?”她抬头看着他,有些困惑。“我说过我会来的。没人知道。”

‘They soon will, though,’ he replied. ‘An’ what then?’
“他们很快就会知道的,不是吗?”他回答道。“那又怎样?”

She was at a loss for an answer.
她不知道该怎么回答。

‘Why should they know?’ she said.
“他们为什么要知道?”她说道。

‘Folks always does,’ he said fatally.
“人们总是会知道的。”他毫不客气地说道。

Her lip quivered a little.
她的嘴唇微微颤抖。

‘Well I can’t help it,’ she faltered.
“嗯,我没办法。”她支支吾吾地说道。

‘Nay,’ he said. ‘You can help it by not comin’—if yer want to,’ he added, in a lower tone.
“不,”他说。“不来的话你是可以帮忙的。”他低下了声音。

‘But I don’t want to,’ she murmured.
“但是我不想离开,”她轻声说道。

He looked away into the wood, and was silent.
他抬头看向树林,保持沉默。

‘But what when folks finds out?’ he asked at last. ‘Think about it! —
“但是如果大家都知道怎么办?”他终于问道。“好好想想吧! —

Think how lowered you’ll feel, one of your husband’s servants.’
“想象一下你会感觉多么不值,成了你丈夫的仆人之一。”

She looked up at his averted face.
她抬起头,望着他背过身去的脸。

‘Is it,’ she stammered, ‘is it that you don’t want me?’
“你是不是,”她结结巴巴地说道,“你是不是不想要我?”

‘Think!’ he said. ‘Think what if folks find out Sir Clifford an’ a’—an’ everybody talkin’—’
“想想吧!”他说。“想想要是大家都发现了,克利福德爵士还有所有的人都在议论着——”

‘Well, I can go away.’
“好吧,我可以离开。”

‘Where to?’
“去哪里?”

‘Anywhere! I’ve got money of my own. My mother left me twenty thousand pounds in trust, and I know Clifford can’t touch it. I can go away.’
“随便去哪里!我自己有钱。我妈妈留给我的信托基金有两万英镑,我知道克利福德无法动用它。我可以离开。”

‘But ‘appen you don’t want to go away.’
“但是也许你不想离开。”

‘Yes, yes! I don’t care what happens to me.’
“是的,是的!我不在乎发生什么。”

‘Ay, you think that! But you’ll care! You’ll have to care, everybody has. —
“啊,你以为你不在乎!但你会在乎!大家都会在乎。 —

You’ve got to remember your Ladyship is carrying on with a game-keeper. —
你必须记住,你是夫人,还和一个看守打得火热。” —

It’s not as if I was a gentleman. Yes, you’d care. You’d care.’
“毕竟我也不是什么绅士。是的,你会在乎。你会在乎的。”

‘I shouldn’t. What do I care about my ladyship! I hate it really. —
“我不该在意我的贵族身份!实际上,我讨厌它。” —

I feel people are jeering every time they say it. —
“我感觉每次有人提到它时,都在嘲笑我。” —

And they are, they are! Even you jeer when you say it.’
“事实如此,他们在嘲笑!连你说的时候也是。”

‘Me!’
“我?”

For the first time he looked straight at her, and into her eyes. ‘I don’t jeer at you,’ he said.
第一次他直直地看着她,看着她的眼睛。“我没有嘲笑你,”他说。

As he looked into her eyes she saw his own eyes go dark, quite dark, the pupils dilating.
当他注视着她的眼睛时,她看到他的眼睛变得很暗,非常暗,瞳孔扩大。

‘Don’t you care about a’ the risk?’ he asked in a husky voice. —
“你不担心一切的风险吗?”他用沙哑的声音问道。 —

‘You should care. Don’t care when it’s too late!’
“你应该在意。不要在为时已晚时再去在意!”

There was a curious warning pleading in his voice.
他的声音中带着一种奇怪的警告和恳求。

‘But I’ve nothing to lose,’ she said fretfully. —
“但我什么都没有可失去的,”她焦躁地说道。 —

‘If you knew what it is, you’d think I’d be glad to lose it. —
“如果你知道那是什么,你会觉得我很乐意失去它。” —

But are you afraid for yourself?’
“但你担心自己吗?”

‘Ay!’ he said briefly. ‘I am. I’m afraid. I’m afraid. I’m afraid O’ things.’
“是的!”他简明地说道。“我害怕。我害怕。我害怕,一些事情。”

‘What things?’ she asked.
“什么样的事情?”她问道。

He gave a curious backward jerk of his head, indicating the outer world.
他奇怪地抬头示意了一下外面的世界。

‘Things! Everybody! The lot of ‘em.’
「事情!每个人!全他妈的都一样。」

Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face.
然后他低下身突然吻了她那悲伤的脸。

‘Nay, I don’t care,’ he said. ‘Let’s have it, an’ damn the rest. —
「算了,我不在乎,」他说。「来吧,其他的都他妈的不重要。」 —

But if you was to feel sorry you’d ever done it—!’
「但是如果你因为曾经做过这件事而感到后悔……!」

‘Don’t put me off,’ she pleaded.
「请别拒绝我,」她恳求道。

He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly.
他的手指触摸着她的脸颊,突然又吻了她一次。

‘Let me come in then,’ he said softly. ‘An’ take off your mackintosh.’
「让我进来吧,」他轻声说着。「然后脱掉你的雨衣。」

He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets.
他把枪挂好,脱下湿漉漉的皮夹克,伸手拿起毛毯。

‘I brought another blanket,’ he said, ‘so we can put one over us if you like.’
「我还带了一条毛毯,」他说着。「这样我们可以盖上一条如果你愿意。」

‘I can’t stay long,’ she said. ‘Dinner is half-past seven.’
「我不能待太久,」她说。「晚餐是七点半。」

He looked at her swiftly, then at his watch.
他迅速地看了她一眼,然后看了看手表。

‘All right,’ he said.
「好的,」他说。

He shut the door, and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp. ‘One time we’ll have a long time,’ he said.
他关上门,点亮了吊着的风灯里的小灯火。「有一次我们会有很长时间的,」他说。

He put the blankets down carefully, one folded for her head. —
他小心地放下毛毯,折叠了一个给她当枕头。 —

Then he sat down a moment on the stool, and drew her to him, holding her close with one arm, feeling for her body with his free hand. —
然后他坐在凳子上,把她拉过来,一只手搂着她,另一只手在她身上摸索。 —

She heard the catch of his intaken breath as he found her. —
她听见他吸气的声音,他找到了她。 —

Under her frail petticoat she was naked.
在她脆弱的裙子下面,她一丝不挂。

‘Eh! what it is to touch thee!’ he said, as his finger caressed the delicate, warm, secret skin of her waist and hips. —
‘啊!摸到你是什么感觉啊!’他说着,手指抚摸着她纤细、温暖、私密的腰部和臀部的柔嫩肌肤。 —

He put his face down and rubbed his cheek against her belly and against her thighs again and again. —
他把脸贴在她的肚子和大腿上来回蹭擦。 —

And again she wondered a little over the sort of rapture it was to him. —
她又一次对他所感受到的狂喜感到疑惑。 —

She did not understand the beauty he found in her, through touch upon her living secret body, almost the ecstasy of beauty. —
她无法理解他通过触摸她活着的隐秘身体上所发现的美丽,几乎是美的极致。 —

For passion alone is awake to it. And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; —
只有激情才能唤醒它。当激情死亡或缺席时,壮丽的美感是无法理解甚至有点可鄙的; —

warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision. —
温暖、活生生的接触美,比视觉美更加深刻。 —

She felt the glide of his cheek on her thighs and belly and buttocks, and the close brushing of his moustache and his soft thick hair, and her knees began to quiver. —
她感受着他的脸颊在她的大腿、肚子和臀部上滑动,他的胡须和浓密柔软的头发轻轻刷过她的身体,她的膝盖开始颤抖了。 —

Far down in her she felt a new stirring, a new nakedness emerging. And she was half afraid. —
她深处一种新的激动在蠢蠢欲动,一种新的裸露正在浮现。她有些害怕。 —

Half she wished he would not caress her so. —
她有点希望他不要这样撫摸她。 —

He was encompassing her somehow. Yet she was waiting, waiting.
他以某种方式包围着她。然而她还在等待,等待着。

And when he came into her, with an intensification of relief and consummation that was pure peace to him, still she was waiting. —
当他进入她体内,他感到一种解脱和满足的强烈感觉,对他来说是纯粹的平静,但她依然在等待。 —

She felt herself a little left out. And she knew, partly it was her own fault. —
她觉得自己有些被忽视了。她知道,部分原因在于她自己。 —

She willed herself into this separateness. Now perhaps she was condemned to it. —
她强迫自己保持这种分离感。也许现在她被注定要这样。 —

She lay still, feeling his motion within her, his deep-sunk intentness, the sudden quiver of him at the springing of his seed, then the slow-subsiding thrust. —
她静静地躺着,感受着他在她体内的运动,他深深的专注,他的种子喷发时的突然颤动,然后慢慢地减弱的推动。 —

That thrust of the buttocks, surely it was a little ridiculous. —
那个臀部的推动,确实有些可笑。 —

If you were a woman, and a part in all the business, surely that thrusting of the man’s buttocks was supremely ridiculous. —
如果你是个女人,并且在所有的商业中担任一部分,男人的臀部突然向前的动作无疑是非常荒谬可笑的。 —

Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act!
这个男人的姿势和行为着实荒唐可笑!

But she lay still, without recoil. Even when he had finished, she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction, as she had done with Michaelis; —
但她静静地躺着,并没有退缩。即使在他完成后,她也没有像对待迈克勒斯那样控制自己的满足感。 —

she lay still, and the tears slowly filled and ran from her eyes.
她静静地躺着,眼泪慢慢地涌出并流下来。

He lay still, too. But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs, to keep them warm. —
他也躺着,但他紧紧地抱着她,试图用自己的腿保护她可怜的赤裸腿,保持温暖。 —

He lay on her with a close, undoubting warmth.
他用一种亲密而笃定的温暖躺在她身上。

‘Are yer cold?’ he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close. —
“你冷吗?”他用柔软而低沉的声音问道,就好像她离他如此近。 —

Whereas she was left out, distant.
而她却被排除在外,遥远。

‘No! But I must go,’ she said gently.
“不!但我必须走了。”她轻声说道。

He sighed, held her closer, then relaxed to rest again.
他叹了口气,抱得更紧了一些,然后放松下来休息。

He had not guessed her tears. He thought she was there with him.
他没有猜到她在流泪。他以为她就在那里和他在一起。

‘I must go,’ she repeated.
“我必须走了。”她重复道。

He lifted himself kneeled beside her a moment, kissed the inner side of her thighs, then drew down her skirts, buttoning his own clothes unthinking, not even turning aside, in the faint, faint light from the lantern.
他抬起身子,跪在她旁边,亲吻她大腿的内侧,然后拉下她的裙子,不假思索地扣好自己的衣服,甚至没有回头看,映着微弱的灯光。

‘Tha mun come ter th’ cottage one time,’ he said, looking down at her with a warm, sure, easy face.
“有一次你要到小屋来,”他说着,用一张温暖、确定、从容的面孔注视着她。

But she lay there inert, and was gazing up at him thinking: —
但她躺在那里一动不动,仰望着他想着: —

Stranger! Stranger! She even resented him a little.
陌生人!陌生人!她甚至有点怨恨他。

He put on his coat and looked for his hat, which had fallen, then he slung on his gun.
他穿上外套,找到他掉落的帽子,然后挎起他的枪。

‘Come then!’ he said, looking down at her with those warm, peaceful sort of eyes.
“那么走吧!”他用那种温暖而平和的眼神注视着她。

She rose slowly. She didn’t want to go. She also rather resented staying. —
她慢慢地站起来。她不想走。她也有点怨恨停留。 —

He helped her with her thin waterproof and saw she was tidy.
他帮她穿上薄薄的雨衣,看到她整洁漂亮。

Then he opened the door. The outside was quite dark. —
然后他打开门。外面一片漆黑。 —

The faithful dog under the porch stood up with pleasure seeing him. —
庭院下的忠诚狗高兴地站了起来,看见了他。 —

The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness. It was quite dark.
阴沉的雨丝在黑暗中飘过。一片漆黑。

‘Ah mun ta’e th’ lantern,’ he said. ‘The’ll be nob’dy.’
“我得带上灯笼,”他说。“没人会来的。”

He walked just before her in the narrow path, swinging the hurricane lamp low, revealing the wet grass, the black shiny tree-roots like snakes, wan flowers. —
他在狭窄的小道上走在她前面,低悬着风暴灯,揭示着湿漉漉的草地、黑亮亮的树根像蛇一样、苍白的花朵。 —

For the rest, all was grey rain-mist and complete darkness.
其余的,都是灰蒙蒙的雨雾和浑然一片的黑暗。

‘Tha mun come to the cottage one time,’ he said, ‘shall ta? —
“你必须到小屋来一次,好吗?”他说道,“你会来的吧?” —

We might as well be hung for a sheep as for a lamb.’
“宁愿为大事付出代价,也不愿为小事受罚。”

It puzzled her, his queer, persistent wanting her, when there was nothing between them, when he never really spoke to her, and in spite of herself she resented the dialect. —
他对她的异常执着让她感到困惑,明明他们之间没有什么关系,他从来不和她真正交谈,她自己也不禁对他的方言有些不满。 —

His ‘tha mun come’ seemed not addressed to her, but some common woman. —
他的“你必须来”似乎不是对她说的,而是对某个普通女人说的话。 —

She recognized the foxglove leaves of the riding and knew, more or less, where they were.
她辨认出了马道上的毛地黄叶子,并且大致知道他们在哪里。

‘It’s quarter past seven,’ he said, ‘you’ll do it.’ —
“现在是七点十五分,你应该能做到。”他说道。 —

He had changed his voice, seemed to feel her distance. —
他变了声音,似乎感受到了他们之间的距离。 —

As they turned the last bend in the riding towards the hazel wall and the gate, he blew out the light. —
当他们转过弯,来到通向榛树墙和大门的最后一段马道时,他吹灭了灯。 —

‘We’ll see from here,’ be said, taking her gently by the arm.
“从这里我们能看得见。”他轻轻地抓住她的胳膊说。

But it was difficult, the earth under their feet was a mystery, but he felt his way by tread: —
但这很困难,他们脚下的大地是个谜,但他通过步履感受着前进。 —

he was used to it. At the gate he gave her his electric torch. —
他已经习惯了。他在门口递给她手电筒。 —

‘It’s a bit lighter in the park,’ he said; —
“公园里稍微明亮一些,”他说道; —

‘but take it for fear you get off th’ path.’
“但拿着以防你离开了路。”

It was true, there seemed a ghost-glimmer of greyness in the open space of the park. —
这是真的,在公园的开阔地带似乎有一片淡淡的灰光。 —

He suddenly drew her to him and whipped his hand under her dress again, feeling her warm body with his wet, chill hand.
他突然把她拉过来,再次伸手探入她的裙子下,用湿漉漉、冰凉的手触摸着她温暖的身体。

‘I could die for the touch of a woman like thee,’ he said in his throat. —
“为了触摸像你这样的女人,我愿意死去。”他喉咙中说道。 —

‘If tha’ would stop another minute.’
“如果你能再停留片刻。”

She felt the sudden force of his wanting her again.
她感觉到他再次渴望她的强烈欲望。

‘No, I must run,’ she said, a little wildly.
“不,我得跑。”她有些疯狂地说道。

‘Ay,’ he replied, suddenly changed, letting her go.
“嗯”,他回答道,突然变了态度,放开她。

She turned away, and on the instant she turned back to him saying: ‘Kiss me.’
她转身离开,但立刻又转回来对他说:“吻我。”

He bent over her indistinguishable and kissed her on the left eye. —
他弯下身来,不清楚地吻了她的左眼。 —

She held her mouth and he softly kissed it, but at once drew away. —
她捂住嘴,他轻轻地吻了一下,但立刻又退开了。 —

He hated mouth kisses.
他讨厌嘴唇的吻。

‘I’ll come tomorrow,’ she said, drawing away; ‘if I can,’ she added.
她说着,后退一步,“如果我能来的话,明天我会来。”

‘Ay! not so late,’ he replied out of the darkness. Already she could not see him at all.
他在黑暗中回答道:“啊!不要太晚了。”她已经完全看不见他了。

‘Goodnight,’ she said.
她说:“晚安。”

‘Goodnight, your Ladyship,’ his voice.
他的声音回答道:“晚安,您的阁下。”

She stopped and looked back into the wet dark. —
她停下脚步,回头望向湿漉漉的黑暗中。 —

She could just see the bulk of him. ‘Why did you say that?’ she said.
她只能看到他的庞大身影。“你为什么这么说?”她问道。

‘Nay,’ he replied. ‘Goodnight then, run!’
他回答道:“不,晚安吧,快走!”

She plunged on in the dark-grey tangible night. —
她毅然冲进灰暗的实质之夜。 —

She found the side-door open, and slipped into her room unseen. —
她发现侧门敞开着,悄悄进入自己的房间。 —

As she closed the door the gong sounded, but she would take her bath all the same—she must take her bath. —
当她关上门时,锣声响了,但她仍然要洗个澡——她必须洗个澡。 —

‘But I won’t be late any more,’ she said to herself; —
“但是我不会再迟到了。”她对自己说。 —

‘it’s too annoying.’
“太烦人了。”

The next day she did not go to the wood. She went instead with Clifford to Uthwaite. —
第二天她没有去树林了。她改而和克里福德一起去了厄维特。 —

He could occasionally go out now in the car, and had got a strong young man as chauffeur, who could help him out of the car if need be. —
现在他偶尔可以坐车出门了,他雇了一个强壮的年轻男人当司机,需要时可以帮他下车。 —

He particularly wanted to see his godfather, Leslie Winter, who lived at Shipley Hall, not far from Uthwaite. —
他特别想见见他的教父莱斯利·温特,他住在离厄维特不远的舍普利庄园。 —

Winter was an elderly gentleman now, wealthy, one of the wealthy coal-owners who had had their hey-day in King Edward’s time. —
温特现在是一位年迈的绅士,富有,是在爱德华国王时代达到鼎盛时期的富有煤矿主之一。 —

King Edward had stayed more than once at Shipley, for the shooting. —
愈忙自打埃德华国王也在舍普利住宿过,为了打猎。 —

It was a handsome old stucco hall, very elegantly appointed, for Winter was a bachelor and prided himself on his style; —
这是一个漂亮的古老灰泥大厅,装饰高雅,因为温特是个单身汉,对自己的风格很自豪。 —

but the place was beset by collieries. Leslie Winter was attached to Clifford, but personally did not entertain a great respect for him, because of the photographs in illustrated papers and the literature. —
但是这个地方受到煤矿的包围。莱斯利·温特与克利福德关系密切,但是个人并不对他怀有很大的尊重,因为他在插图报纸和文学作品中的照片。 —

The old man was a buck of the King Edward school, who thought life was life and the scribbling fellows were something else. —
这位老人是国王爱德华学校的一个纨绔子弟,他认为生活就是生活,而那些写东西的家伙们则是另外一回事。 —

Towards Connie the Squire was always rather gallant; —
对康妮来说,庄园主总是非常殷勤; —

he thought her an attractive demure maiden and rather wasted on Clifford, and it was a thousand pities she stood no chance of bringing forth an heir to Wragby. —
他觉得她是一个迷人而端庄的少女,对克利福德有些浪费,她没有机会为拉格比庄园生育继承人,真是一万个遗憾。 —

He himself had no heir.
他本人没有继承人。

Connie wondered what he would say if he knew that Clifford’s game-keeper had been having intercourse with her, and saying to her ‘tha mun come to th’ cottage one time.’ —
康妮想知道如果他知道克利福德的看守与她发生过性关系,对此他会有什么反应,并对她说“你必须有一次来小屋子里”。 —

He would detest and despise her, for he had come almost to hate the shoving forward of the working classes. —
他会憎恨并鄙视她,因为他几乎讨厌工人阶级的咄咄逼人。 —

A man of her own class he would not mind, for Connie was gifted from nature with this appearance of demure, submissive maidenliness, and perhaps it was part of her nature. —
一个与她同等阶级的男人并不介意,因为康妮天生具有娴静、顺从的少女样貌,也许这是她天性的一部分。 —

Winter called her ‘dear child’ and gave her a rather lovely miniature of an eighteenth-century lady, rather against her will.
冬先生称她为“亲爱的孩子”,不顾她的意愿给了她一幅相当美丽的十八世纪贵妇人的小画像。

But Connie was preoccupied with her affair with the keeper. —
但康妮却心事重重,忙于自己与那个看门人的事。 —

After all, Mr Winter, who was really a gentleman and a man of the world, treated her as a person and a discriminating individual; —
毕竟,温特先生是个真正的绅士和世故的男人,他把她当作一个独特、有眼光的个体对待, —

he did not lump her together with all the rest of his female womanhood in his ‘thee’ and ‘tha’.
他没有把她与他的“女人世界”的其他女性一概而论,用“你”和“你们”的方式对待她。

She did not go to the wood that day nor the next, nor the day following. —
她那天、那一天后的第二天,以及第三天都没有去树林。 —

She did not go so long as she felt, or imagined she felt, the man waiting for her, wanting her. —
只要她感到,或者觉得那个男人在等她、渴望她,她就不去。 —

But the fourth day she was terribly unsettled and uneasy. —
但第四天,她变得异常不安和焦虑。 —

She still refused to go to the wood and open her thighs once more to the man. —
她仍然拒绝去树林,再次为那个男人张开双腿。 —

She thought of all the things she might do—drive to Sheffield, pay visits, and the thought of all these things was repellent. —
她考虑了她可能要做的所有事情——开车去谢菲尔德,拜访朋友,但想到所有这些事情她都感到厌恶。 —

At last she decided to take a walk, not towards the wood, but in the opposite direction; —
最终她决定出去散步,不是朝着树林的方向,而是相反的方向; —

she would go to Marehay, through the little iron gate in the other side of the park fence. —

It was a quiet grey day of spring, almost warm. —
她打算去马尔黑,通过公园围墙另一侧的小铁门。 —

She walked on unheeding, absorbed in thoughts she was not even conscious of She was not really aware of anything outside her, till she was startled by the loud barking of the dog at Marehay Farm. Marehay Farm! —
这是一个安静的春天的灰色日子,几乎温暖。 —

Its pastures ran up to Wragby park fence, so they were neighbours, but it was some time since Connie had called.
她继续走着,陷入了她甚至没有意识到的思考之中。直到马尔黑农场的狗大声叫喊,她才被吓了一跳。马尔黑农场!

‘Bell!’ she said to the big white bull-terrier. ‘Bell! have you forgotten me? Don’t you know me?’ —
它的牧场延伸到了雷基公园的围墙,所以它们是邻居,但是康妮有些时候没有去过那里了。 —

She was afraid of dogs, and Bell stood back and bellowed, and she wanted to pass through the farmyard on to the warren path.
“贝尔!”她对着那只大白色斗牛犬喊道。”贝尔!你忘记我了吗?你不认识我了吗?”

Mrs Flint appeared. She was a woman of Constance’s own age, had been a school-teacher, but Connie suspected her of being rather a false little thing.
弗林特夫人出现了。她和康妮一样大,曾经是一名教师,但康妮怀疑她是一个虚伪的人。

‘Why, it’s Lady Chatterley! Why!’ And Mrs Flint’s eyes glowed again, and she flushed like a young girl. —
“哇,是查泰莱夫人!哇!”弗林特夫人的眼睛再次发光,她像个年轻的女孩一样脸红了。 —

‘Bell, Bell. Why! barking at Lady Chatterley! Bell! Be quiet!’ —
“贝尔,贝尔。哎呀!对查泰莱夫人叫个不停!贝尔,安静点!” —

She darted forward and slashed at the dog with a white cloth she held in her hand, then came forward to Connie.
她飞快地向前走去,用手中的白布砍向那只狗,然后走到康妮面前。

‘She used to know me,’ said Connie, shaking hands. The Flints were Chatterley tenants.
“她以前认识我,”康妮握了握手。“弗林特夫人是查泰莱的佃户。”

‘Of course she knows your Ladyship! She’s just showing off,’ said Mrs Flint, glowing and looking up with a sort of flushed confusion, ‘but it’s so long since she’s seen you. —
“当然她知道你夫人!她只是在炫耀而已。”弗林特夫人激动地说着,一脸脸红的困惑样,“但是好久没见你了。” —

I do hope you are better.’
“我希望你好一些了。”

‘Yes thanks, I’m all right.’
“是的,谢谢。我没事了。”

‘We’ve hardly seen you all winter. Will you come in and look at the baby?’
“整个冬天我们几乎没见过你。你愿意进来看看宝宝吗?”

‘Well!’ Connie hesitated. ‘Just for a minute.’
“嗯!”康妮犹豫了。“就一分钟。”

Mrs Flint flew wildly in to tidy up, and Connie came slowly after her, hesitating in the rather dark kitchen where the kettle was boiling by the fire. —
弗林特夫人疯狂地飞进来整理房间,康妮在她后面缓慢地走来,在相当黑暗的厨房里犹豫着,壁炉旁的水壶正在煮水。 —

Back came Mrs Flint.
弗林特夫人回来了。

‘I do hope you’ll excuse me,’ she said. ‘Will you come in here?’
“希望你原谅我,”她说。”你进来吧。”

They went into the living-room, where a baby was sitting on the rag hearth rug, and the table was roughly set for tea. —
他们走进了客厅,一个小宝宝正坐在地毯上,桌子上摆了粗略的茶具。 —

A young servant-girl backed down the passage, shy and awkward.
一位年轻女仆轻轻地退回了通道,害羞又笨拙。

The baby was a perky little thing of about a year, with red hair like its father, and cheeky pale-blue eyes. —
这个宝宝大约一岁,长着像父亲一样的红头发和无礼的淡蓝眼睛。 —

It was a girl, and not to be daunted. It sat among cushions and was surrounded with rag dolls and other toys in modern excess.
这是一个女孩,她毫不畏惧地坐在靠垫堆中间,周围都是布娃娃和其他现代化的玩具。

‘Why, what a dear she is!’ said Connie, ‘and how she’s grown! A big girl! A big girl!’
“哎呀,她真可爱!”康妮说,”她长大了!一个大姑娘!一个大姑娘!”

She had given it a shawl when it was born, and celluloid ducks for Christmas.
在它出生时,她给了它一条披肩,圣诞节时给了它塑料鸭子。

‘There, Josephine! Who’s that come to see you? Who’s this, Josephine? —
“快看,约瑟芬!谁来看你了?这是谁,约瑟芬? —

Lady Chatterley—you know Lady Chatterley, don’t you?’
“查泰莱夫人—你认识查泰莱夫人吧?”

The queer pert little mite gazed cheekily at Connie. Ladyships were still all the same to her.
这只奇怪而俏皮的小家伙调皮地看着康妮。无论对于她来说,夫人的身份都是一样的。

‘Come! Will you come to me?’ said Connie to the baby.
“来吧!你想过来我这里吗?”康妮对婴儿说道。

The baby didn’t care one way or another, so Connie picked her up and held her in her lap. —
婴儿对此无动于衷,所以康妮抱起她放在了自己腿上。 —

How warm and lovely it was to hold a child in one’s lap, and the soft little arms, the unconscious cheeky little legs.
拥抱一个孩子坐在腿上是多么温暖和美妙啊,那软绵绵的小手臂和天真无邪的小腿。

‘I was just having a rough cup of tea all by myself. —
“我刚刚自己喝了一杯粗糙的茶。 —

Luke’s gone to market, so I can have it when I like. —
卢克去市场了,所以我可以随意享用。 —

Would you care for a cup, Lady Chatterley? —
你想来一杯吗,查泰莱夫人? —

I don’t suppose it’s what you’re used to, but if you would…’
我想你可能不习惯,但如果你愿意…

Connie would, though she didn’t want to be reminded of what she was used to. —
康妮愿意,尽管她不想让人提醒她她曾经过的生活。 —

There was a great relaying of the table, and the best cups brought and the best tea-pot.
桌子上摆满了茶具,最好的杯子和茶壶都拿了出来。

‘If only you wouldn’t take any trouble,’ said Connie.
“如果你不费心的话,就更好了。”康妮说。

But if Mrs Flint took no trouble, where was the fun! —
但如果费利太太不费心的话,那还有什么乐趣! —

So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness, and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth. —
康妮和孩子玩耍,被它那少女般的大胆给逗笑了,从它柔软温暖的身体里得到了深层的愉悦。 —

Young life! And so fearless! So fearless, because so defenceless. —
年轻的生命!如此无畏!如此无畏,因为如此无防备。 —

All the other people, so narrow with fear!
其他所有的人,如此被恐惧所束缚!

She had a cup of tea, which was rather strong, and very good bread and butter, and bottled damsons. —
她喝了一杯相当浓的茶,吃了很好的面包和黄油,还有瓶装的李子。 —

Mrs Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if Connie were some gallant knight. —
弗林特太太因为康妮就像是个勇敢的骑士一样,脸红心跳,显得既兴奋又自负。 —

And they had a real female chat, and both of them enjoyed it.
她们两个进行了一次真正的女性交谈,都感到非常享受。

‘It’s a poor little tea, though,’ said Mrs Flint.
“这是一杯贫乏的茶,不过,”弗林特太太说。

‘It’s much nicer than at home,’ said Connie truthfully.
“它比家里的要好得多,”康妮诚实地说。

‘Oh-h!’ said Mrs Flint, not believing, of course.
“哦!”弗林特太太说,当然不相信。

But at last Connie rose.
但康妮最终站起来了。

‘I must go,’ she said. ‘My husband has no idea where I am. He’ll be wondering all kinds of things.’
“我必须走了,”她说。“我丈夫根本不知道我在哪里。他一定会猜测各种事情。”

‘He’ll never think you’re here,’ laughed Mrs Flint excitedly. ‘He’ll be sending the crier round.’
“他永远不会想到你在这里,”弗林特太太兴奋地笑道。“他会派人大声喊你。”

‘Goodbye, Josephine,’ said Connie, kissing the baby and ruffling its red, wispy hair.
“再见,约瑟芬,”康妮亲吻了那个婴儿,拨弄着它红色的细软头发。

Mrs Flint insisted on opening the locked and barred front door. —
弗林特夫人坚持要打开锁着、闩着的前门。 —

Connie emerged in the farm’s little front garden, shut in by a privet hedge. —
康妮出现在农场的小前花园里,被一道常青树篱笆包围着。 —

There were two rows of auriculas by the path, very velvety and rich.
小径旁有两排豹耳草,非常柔软和丰富。

‘Lovely auriculas,’ said Connie.
“漂亮的豹耳草,”康妮说。

‘Recklesses, as Luke calls them,’ laughed Mrs Flint. ‘Have some.’
“卢克称之为胆小鬼,”弗林特夫人笑道。“吃一些。”

And eagerly she picked the velvet and primrose flowers.
她热切地采摘着绒毛和淡黄色的花朵。

‘Enough! Enough!’ said Connie.
“够了!够了!”康妮说。

They came to the little garden gate.
他们走到了小花园的门口。

‘Which way were you going?’ asked Mrs Flint.
“你打算往哪边走?”弗林特夫人问道。

‘By the Warren.’
“走到沃伦那边。”

‘Let me see! Oh yes, the cows are in the gin close. —
“让我看!啊是的,牛在棉地里。 —

But they’re not up yet. But the gate’s locked, you’ll have to climb.’
但它们还没醒来。不过门是锁住的,你得爬过去。”

‘I can climb,’ said Connie.
“我会爬墙的,”康妮说。

‘Perhaps I can just go down the close with you.’
“也许我可以跟你一起走到棉地。”

They went down the poor, rabbit-bitten pasture. —
他们沿着那个被兔子咬坏的贫瘠牧场走去。 —

Birds were whistling in wild evening triumph in the wood. —
鸟儿在树林中欢快地吹着口哨。 —

A man was calling up the last cows, which trailed slowly over the path-worn pasture.
一个男人正在召唤着最后一头慢慢走过经过踏出道的牛。

‘They’re late, milking, tonight,’ said Mrs Flint severely. —
“他们今晚挤奶来得晚。”弗林特太太严厉地说道。 —

‘They know Luke won’t be back till after dark.’
“他们知道卢克要等到天黑才回来。”

They came to the fence, beyond which the young fir-wood bristled dense. —
他们走到了栅栏旁,那边是密集的年轻杉木林。 —

There was a little gate, but it was locked. —
有一个小门,但是被锁上了。 —

In the grass on the inside stood a bottle, empty.
里面的草地上放着一个空瓶子。

‘There’s the keeper’s empty bottle for his milk,’ explained Mrs Flint. ‘We bring it as far as here for him, and then he fetches it himself’
“那是看守的挤奶用空瓶子,”弗林特太太解释道。”我们把它送到这里给他,然后他自己来取。”

‘When?’ said Connie.
“什么时候?”康妮问道。

‘Oh, any time he’s around. Often in the morning. —
“哦,只要他在附近就行。经常是早上。” —

Well, goodbye Lady Chatterley! And do come again. —
“好了,再见,查泰莱夫人!多来玩啊。” —

It was so lovely having you.’
“真开心有你来。”

Connie climbed the fence into the narrow path between the dense, bristling young firs. —
康妮爬过栅栏,走进了杉木林间狭窄的小道。 —

Mrs Flint went running back across the pasture, in a sun-bonnet, because she was really a schoolteacher. —
弗林特太太戴着草帽在草地上跑回去,因为她实际上是一名教师。 —

Constance didn’t like this dense new part of the wood; it seemed gruesome and choking. —
康斯坦茨不喜欢这片茂密的新林地;它看起来令人毛骨悚然,让人感到窒息。 —

She hurried on with her head down, thinking of the Flints’ baby. —
她低着头匆匆走着,想着弗林特一家的小宝宝。 —

It was a dear little thing, but it would be a bit bow-legged like its father. —
它是个可爱的小东西,但可能会像父亲一样有点弯腿。 —

It showed already, but perhaps it would grow out of it. —
这已经表现出来了,但也许会长出来。 —

How warm and fulfilling somehow to have a baby, and how Mrs Flint had showed it off! —
有一个婴儿是多么温暖和充实的事情,弗林特夫人是如何炫耀它的! —

She had something anyhow that Connie hadn’t got, and apparently couldn’t have. —
她至少有弗林特夫人没有的东西,而且显然没有办法拥有。 —

Yes, Mrs Flint had flaunted her motherhood. —
是的,弗林特夫人曾经炫耀过她的母性。 —

And Connie had been just a bit, just a little bit jealous. —
康斯坦茨有一点、只有一点嫉妒。 —

She couldn’t help it.
她不能控制。

She started out of her muse, and gave a little cry of fear. A man was there.
她从沉思中惊醒过来,惊恐地尖叫了一声。有个男人在那里。

It was the keeper. He stood in the path like Balaam’s ass, barring her way.
那是看守。他就像巴兰的驴一样站在路上,挡住了她的道路。

‘How’s this?’ he said in surprise.
‘怎么回事?’他惊讶地问道。

‘How did you come?’ she panted.
‘你是怎么来的?’她气喘吁吁地说。

‘How did you? Have you been to the hut?’
‘你是怎么来的?你去了小屋吗?’

‘No! No! I went to Marehay.’
‘没有!没有!我去了马雷海。’

He looked at her curiously, searchingly, and she hung her head a little guiltily.
他好奇地看着她,搜索地看着她,而她有些内疚地低下了头。

‘And were you going to the hut now?’ he asked rather sternly. ‘No! I mustn’t. —
“你是要去小屋吗?”他有点严厉地问道。”不!我不能去。 —

I stayed at Marehay. No one knows where I am. —
我待在马雷海。没有人知道我在哪。 —

I’m late. I’ve got to run.’
我要迟到了。我得赶紧走。

‘Giving me the slip, like?’ he said, with a faint ironic smile. ‘No! No. Not that. Only—’
“甩掉我了,对吧?”他带着一丝讽刺的微笑说道。”不!不是这样的。只是—”

‘Why, what else?’ he said. And he stepped up to her and put his arms around her. —
“那是什么?”他说着走到她身边,用手臂紧紧地拥抱着她。 —

She felt the front of his body terribly near to her, and alive.
她感到他的身体靠得很近,而且充满活力。

‘Oh, not now, not now,’ she cried, trying to push him away.
“哦,现在不行,现在不行,”她大声喊道,试图推开他。

‘Why not? It’s only six o’clock. You’ve got half an hour. Nay! Nay! I want you.’
“为什么不行?现在才六点。你还有半小时。不,不!我要你。”

He held her fast and she felt his urgency. Her old instinct was to fight for her freedom. —
他紧紧地抓住了她,她感到了他的急迫。她以前的本能是为了自由而斗争。 —

But something else in her was strange and inert and heavy. —
但她内心的另一部分却奇怪、迟钝而沉重。 —

His body was urgent against her, and she hadn’t the heart any more to fight.
他的身体对她急迫,而她再也没有力气去抵抗了。

He looked around.
他四周张望着。

‘Come—come here! Through here,’ he said, looking penetratingly into the dense fir-trees, that were young and not more than half-grown.
“来,到这里来!通过这里,”他指着茂密的杉树,那些树还很年轻,只有一半长大了。

He looked back at her. She saw his eyes, tense and brilliant, fierce, not loving. —
他回头看着她。她看到他的眼睛,紧绷而明亮,凶猛而不是充满爱意。 —

But her will had left her. A strange weight was on her limbs. —
但是她的意志已经消失了。她的四肢感到一种奇怪的压力。 —

She was giving way. She was giving up.
她正在妥协。她正在放弃。

He led her through the wall of prickly trees, that were difficult to come through, to a place where was a little space and a pile of dead boughs. —
他领她穿过了难以穿越的刺人树丛,来到一个有一点空间和一堆死枝的地方。 —

He threw one or two dry ones down, put his coat and waistcoat over them, and she had to lie down there under the boughs of the tree, like an animal, while he waited, standing there in his shirt and breeches, watching her with haunted eyes. —
他扔下了一两根干枯的树枝,把他的外套和背心放在上面,她只能躺在那儿,像一只动物,在树的枝条下面。他穿着衬衣和短裤站在那儿,注视着她,眼神忧虑。 —

But still he was provident—he made her lie properly, properly. —
但他仍然很小心,他让她躺得端正,端正。 —

Yet he broke the band of her underclothes, for she did not help him, only lay inert.
然而,他撕开了她的内衣带,因为她没有帮助他,只是无动于衷地躺着。

He too had bared the front part of his body and she felt his naked flesh against her as he came into her. —
他也把自己的上半身暴露出来,她感到他的裸露肌肤贴在她身上,当他进入她体内时。 —

For a moment he was still inside her, turgid there and quivering. —
有一瞬间他还在她体内停留,那里肿胀并颤动着。 —

Then as he began to move, in the sudden helpless orgasm, there awoke in her new strange thrills rippling inside her. —
随着他开始移动,在突如其来的无助高潮中,她内心涌现出新的奇异刺激,像激荡的波纹一样在她体内扩散。 —

Rippling, rippling, rippling, like a flapping overlapping of soft flames, soft as feathers, running to points of brilliance, exquisite, exquisite and melting her all molten inside. —
波纹,波纹,波纹,像柔软的火焰重叠扇动,柔软如羽毛,奔向光芒交汇的地方,绝妙,绝妙,融化了她的一切内心。 —

It was like bells rippling up and up to a culmination. —
就像钟声一样不断扩散,上升到顶峰。 —

She lay unconscious of the wild little cries she uttered at the last. —
她躺在那里,对自己在最后一刻发出的野蛮小喊声毫无意识。 —

But it was over too soon, too soon, and she could no longer force her own conclusion with her own activity. —
但这一切结束得太快,太快,她再也无法通过自己的活动来强迫自己的结论。 —

This was different, different. She could do nothing. —
这不同了,完全不同了。她无能为力。 —

She could no longer harden and grip for her own satisfaction upon him. —
她再也无法为了自己的满足而紧握他。 —

She could only wait, wait and moan in spirit as she felt him withdrawing, withdrawing and contracting, coming to the terrible moment when he would slip out of her and be gone. —
她只能等待,等待并在内心呻吟,感受到他的离开,收缩,即将滑出她的恐怖时刻到来。 —

Whilst all her womb was open and soft, and softly clamouring, like a sea-anemone under the tide, clamouring for him to come in again and make a fulfilment for her. —
当她的子宫敞开而柔软,渴望他再次进入并实现她的愿望时,软绵绵的叫声响彻着,像潮水中的海葵,恳求着他。 —

She clung to him unconscious iii passion, and he never quite slipped from her, and she felt the soft bud of him within her stirring, and strange rhythms flushing up into her with a strange rhythmic growing motion, swelling and swelling till it filled all her cleaving consciousness, and then began again the unspeakable motion that was not really motion, but pure deepening whirlpools of sensation swirling deeper and deeper through all her tissue and consciousness, till she was one perfect concentric fluid of feeling, and she lay there crying in unconscious inarticulate cries. —
她无意识地紧紧依附着他,他从未完全离开她,她感到他柔软的芽在她的身体内部激动,奇异的节奏涌入她,带着奇异的节奏增长的运动,膨胀而膨胀,直到填满她闪烁的意识,然后重新开始那无法形容的运动,它不是真正的运动,而是纯粹的加深,感觉通过她的组织和意识形成越来越深的漩涡,直到她成为一个完美的同心液体感觉,然后她躺在那里发出无意识的、难以言喻的呼喊。 —

The voice out of the uttermost night, the life! —
最深邃黑暗中的声音,生命! —

The man heard it beneath him with a kind of awe, as his life sprang out into her. —
男人在他下面听到声音,充满敬畏,因为他的生命在她的身体中迸发而出。 —

And as it subsided, he subsided too and lay utterly still, unknowing, while her grip on him slowly relaxed, and she lay inert. —
随着情绪平息下来,他也平静下来,毫无知觉地躺着,而她对他的紧握慢慢松开,她也静静躺着。 —

And they lay and knew nothing, not even of each other, both lost. —
他们躺在那里,彼此之间一无所知,都迷失了自我。 —

Till at last he began to rouse and become aware of his defenceless nakedness, and she was aware that his body was loosening its clasp on her. —
直到他开始醒来,意识到自己脆弱的赤裸身体,而她也意识到他的身体正在放松她的紧握。 —

He was coming apart; but in her breast she felt she could not bear him to leave her uncovered. —
他正在解体中,但她感到自己无法忍受他离开她的身体。 —

He must cover her now for ever.
他必须永远遮盖她。

But he drew away at last, and kissed her and covered her over, and began to cover himself She lay looking up to the boughs of the tree, unable as yet to move. —
但他最终离开,并亲吻她,将她盖上,并开始遮盖自己。她躺在那里仰望着树枝,暂时无法动弹。 —

He stood and fastened up his breeches, looking round. —
他站起来,系上裤子,四下望着。 —

All was dense and silent, save for the awed dog that lay with its paws against its nose. —
一切都是浓密而寂静的,除了害怕的狗抱着鼻子躺着。 —

He sat down again on the brushwood and took Connie’s hand in silence.
他再次坐下,默默地握住康妮的手。

She turned and looked at him. ‘We came off together that time,’ he said.
她转过头看着他。“那次我们一起离开了,”他说。

She did not answer.
她没有回答。

‘It’s good when it’s like that. Most folks live their lives through and they never know it,’ he said, speaking rather dreamily.
“就像这样是好的。大多数人都过着他们的生活,却从未意识到这一点,”他梦幻般地说道。

She looked into his brooding face.
她注视着他忧郁的脸。

‘Do they?’ she said. ‘Are you glad?’
“真的吗?”她说。“你高兴吗?”

He looked back into her eyes. ‘Glad,’ he said, ‘Ay, but never mind.’ He did not want her to talk. —
他回视她的眼睛。“高兴,”他说,“是的,别管那些。”他不想让她说话。 —

And he bent over her and kissed her, and she felt, so he must kiss her for ever.
他俯下身亲吻她,她感觉到,他必须永远亲吻她。

At last she sat up.
最后,她坐了起来。

‘Don’t people often come off together?’ she asked with naive curiosity.
“人们不经常一起脱离吗?”她天真地好奇地问道。

‘A good many of them never. You can see by the raw look of them.’ —
“很多人从未。你可以从他们原始的外表看出来。” —

He spoke unwittingly, regretting he had begun.
他不经意地说着,后悔自己开了口。

‘Have you come off like that with other women?’
“你和其他女人一起过这种生活吗?”

He looked at her amused.
他怀疑地看着她。

‘I don’t know,’ he said, ‘I don’t know.’
“我不知道,”他说,“我不知道。”

And she knew he would never tell her anything he didn’t want to tell her. —
她知道他永远不会告诉她他不想告诉她的事情。 —

She watched his face, and the passion for him moved in her bowels. —
她注视着他的脸,对他的热情在她的肚子里激动。 —

She resisted it as far as she could, for it was the loss of herself to herself.
她尽力抵制它,因为那是她自己对自己的失去。

He put on his waistcoat and his coat, and pushed a way through to the path again.
他穿上了背心和外套,重新拨开道路去了。

The last level rays of the sun touched the wood. ‘I won’t come with you,’ he said; ‘better not.’
太阳的最后一缕余辉照到了树林上。“我不会和你一起去的,”他说,“最好别去。”

She looked at him wistfully before she turned. —
她转身前,眼神充满了渴望。 —

His dog was waiting so anxiously for him to go, and he seemed to have nothing whatever to say. Nothing left.
他的狗焦急地等着他离开,而他似乎完全没有话可说了。什么都没剩下。

Connie went slowly home, realizing the depth of the other thing in her. —
康妮慢慢地回到了家,意识到自己所经历的那种感情的深度。 —

Another self was alive in her, burning molten and soft in her womb and bowels, and with this self she adored him. —
她身上还存活着另一个自我,在她的子宫和肠道里燃烧着,温柔而炽热,她用这个自我敬慕着他。 —

She adored him till her knees were weak as she walked. —
她敬慕他,以至于她的膝盖在走路的时候都软了。 —

In her womb and bowels she was flowing and alive now and vulnerable, and helpless in adoration of him as the most naive woman. —
现在她的子宫和肠道里流动着生机,充满了活力,又脆弱又无助地敬慕他,成为最天真的女人。 —

It feels like a child, she said to herself it feels like a child in me. —
“感觉像个孩子,”她对自己说,“感觉像我体内的一个孩子。” —

And so it did, as if her womb, that had always been shut, had opened and filled with new life, almost a burden, yet lovely.
的确,就像她一直紧闭的子宫已经打开,充满了新的生命,近乎负担却又美丽。

‘If I had a child!’ she thought to herself; ‘if I had him inside me as a child!’ —
“如果我有个孩子!”她心里想,“如果我将他当作我的孩子!” —

—and her limbs turned molten at the thought, and she realized the immense difference between having a child to oneself and having a child to a man whom one’s bowels yearned towards. —
她想到此事,四肢仿佛化作了炽热的冰雪,她终于意识到,拥有一个孩子与自己拥有孩子都对她有着巨大的区别,与自己内心熔铸了的男人拥有孩子迥然不同。 —

The former seemed in a sense ordinary: but to have a child to a man whom one adored in one’s bowels and one’s womb, it made her feel she was very different from her old self and as if she was sinking deep, deep to the centre of all womanhood and the sleep of creation.
从某种意义上来说,前者似乎是平常的:但是,如果一个人与自己深爱着的男人拥有一个孩子,她会感到自己与过去的自己完全不同,仿佛她正在深深地沉入到所有女性的中心和创造的沉睡之下。

It was not the passion that was new to her, it was the yearning adoration. —
这对她来说并不是新的激情,而是新的渴望和崇拜。 —

She knew she had always feared it, for it left her helpless; —
她知道自己一直都害怕这种感觉,因为它让她无能为力; —

she feared it still, lest if she adored him too much, then she would lose herself become effaced, and she did not want to be effaced, a slave, like a savage woman. —
她仍然害怕,生怕如果她过于崇拜他,那么她就会失去自己,变得被抹去,她不想成为一个像野蛮女人一样的奴隶。 —

She must not become a slave. She feared her adoration, yet she would not at once fight against it. —
她不能成为一个奴隶。她害怕自己的崇拜,然而她不会立刻与之抗争。 —

She knew she could fight it. She had a devil of self-will in her breast that could have fought the full soft heaving adoration of her womb and crushed it. —
她知道自己能够抵抗它。她胸中有一股顽强的自我意志,可以与她的子宫中充满柔软激情的爱相抗衡并将其摧毁。 —

She could even now do it, or she thought so, and she could then take up her passion with her own will.
她甚至现在可以这样做,或者至少她这样认为,然后她可以凭借自己的意志来接纳自己的激情。

Ah yes, to be passionate like a Bacchante, like a Bacchanal fleeing through the woods, to call on Iacchos, the bright phallos that had no independent personality behind it, but was pure god-servant to the woman! —
啊,是的,就像一个狂热的巴卡斯女祭司,像一个穿过树林飞逃的酒神狂欢者,呼唤着没有独立人格背后的明亮的阴茎,而是纯粹为女性服务的神仆! —

The man, the individual, let him not dare intrude. —
那个男人,个体,不要胆敢侵入。 —

He was but a temple-servant, the bearer and keeper of the bright phallos, her own.
他只是一个庙祝,担负着明亮的阴茎,她自己的阴茎。

So, in the flux of new awakening, the old hard passion flamed in her for a time, and the man dwindled to a contemptible object, the mere phallos-bearer, to be torn to pieces when his service was performed. —
所以,在新觉醒的涌动中,她对他充满了强烈的激情,男人渐渐减为一个可鄙的对象,只是一个阴茎的携带者,在完成服务后将被撕成碎片。 —

She felt the force of the Bacchae in her limbs and her body, the woman gleaming and rapid, beating down the male; —
她感受到了巴卡之力在她的肢体和身体中激荡,女人闪闪发光而迅捷,压倒了男性; —

but while she felt this, her heart was heavy. —
但与此同时,她心中沉重。 —

She did not want it, it was known and barren, birthless; the adoration was her treasure.
她不想要这个,众所周知,她是贫瘠的,没有生产力;崇拜是她的宝藏。

It was so fathomless, so soft, so deep and so unknown. —
它是如此深不可测,如此柔软,如此深邃和未知。 —

No, no, she would give up her hard bright female power; she was weary of it, stiffened with it; —
不,不,她要放弃她那坚硬而明亮的女性力量;她已经厌倦了,被它所僵化; —

she would sink in the new bath of life, in the depths of her womb and her bowels that sang the voiceless song of adoration. —
她将沉入生命的新浴池,沉入唱着无声崇拜之歌的她的子宫和肠道深处。 —

It was early yet to begin to fear the man.
对于男人开始感到害怕还为时过早。

‘I walked over by Marehay, and I had tea with Mrs Flint,’ she said to Clifford. —
“我去了马里和海,和弗林特太太一起喝茶,”她对克利福德说。 —

‘I wanted to see the baby. It’s so adorable, with hair like red cobwebs. Such a dear! —
“我想去看看孩子。它太可爱了,两缕红发一样。太可爱了! —

Mr Flint had gone to market, so she and I and the baby had tea together. —
弗林特先生去市场了,所以我和她和孩子一起喝了茶。 —

Did you wonder where I was?’
你在想我在哪吗?”

‘Well, I wondered, but I guessed you had dropped in somewhere to tea,’ said Clifford jealously. —
“嗯,我在想,但我猜你在哪里小酌了一番,”克利福德嫉妒地说。 —

With a sort of second sight he sensed something new in her, something to him quite incomprehensible, hut he ascribed it to the baby. —
他以一种第二视觉感觉到她身上有了新的东西,对他来说完全无法理解,但他把它归因于孩子。 —

He thought that all that ailed Connie was that she did not have a baby, automatically bring one forth, so to speak.
他认为康妮的问题就是没有孩子,所以说一句话,自动地生下一个孩子。

‘I saw you go across the park to the iron gate, my Lady,’ said Mrs Bolton; —
“夫人,我看见你经过公园去了铁门,”博尔顿太太说。 —

‘so I thought perhaps you’d called at the Rectory.’
“所以我以为你可能去了牧师住的地方。”

‘I nearly did, then I turned towards Marehay instead.’
“我差点去了,然后转身去了马勒海。”

The eyes of the two women met: Mrs Bolton’s grey and bright and searching; —
两位女性的眼神相遇:博尔顿太太的灰色眼神明亮而锐利;康妮的蓝色眼神含蓄而奇美。 —

Connie’s blue and veiled and strangely beautiful. —
博尔顿太太几乎确定她有一个情人,但是怎么可能呢,又是谁呢? —

Mrs Bolton was almost sure she had a lover, yet how could it be, and who could it be? —
哪里有一个男人呢? —

Where was there a man?
“哦,如果您出去多看看人群,对您是极好的,”博尔顿太太说。

‘Oh, it’s so good for you, if you go out and see a bit of company sometimes,’ said Mrs Bolton. —
“我跟克利福德爵士说过,如果你夫人能多出去见见人,那将对她大有好处。” —

‘I was saying to Sir Clifford, it would do her ladyship a world of good if she’d go out among people more.’
“是的,我很高兴去了,还有一个多么奇妙可爱的调皮宝贝,克利福德,”康妮说。

‘Yes, I’m glad I went, and such a quaint dear cheeky baby, Clifford,’ said Connie. —
“它的头发就像蜘蛛网一样,亮橙色,还有最奇特、最调皮的浅蓝色瓷器眼睛。 —

‘It’s got hair just like spider-webs, and bright orange, and the oddest, cheekiest, pale-blue china eyes. —
“它真是个小天使,你会喜欢的,克利福德”。 —

Of course it’s a girl, or it wouldn’t be so bold, bolder than any little Sir Francis Drake.’
当然是个女孩,否则就不会这么大胆,比任何小弗朗西斯·德雷克都要勇敢。

‘You’re right, my Lady—a regular little Flint. They were always a forward sandy-headed family,’ said Mrs Bolton.
“你说得对,夫人,可真是一个典型的弗林特家庭。他们一直都是一个很前卫的、患有金发沙发病的家族,”博尔顿夫人说道。

‘Wouldn’t you like to see it, Clifford? I’ve asked them to tea for you to see it.’
“克利福德,你不想见见她吗?我已经邀请他们下周一来喝茶,你可以见见她。”

‘Who?’ he asked, looking at Connie in great uneasiness. ‘Mrs Flint and the baby, next Monday.’
“谁?”他不安地问道,目光紧盯着康妮。“弗林特夫人和她的孩子。”

‘You can have them to tea up in your room,’ he said.
“你可以邀请他们到你的房间里喝茶,”他说。

‘Why, don’t you want to see the baby?’ she cried.
“为什么,你不想见见这个宝宝吗?”她喊道。

‘Oh, I’ll see it, but I don’t want to sit through a tea-time with them.’
“哦,我会见到它的,但我不想和他们一起度过一个长时间的喝茶时间。”

‘Oh,’ cried Connie, looking at him with wide veiled eyes.
“哦,”康妮用迷蒙的眼神看着他。

She did not really see him, he was somebody else.
她真的没有看到他,他是另一个人。

‘You can have a nice cosy tea up in your room, my Lady, and Mrs Flint will be more comfortable than if Sir Clifford was there,’ said Mrs Bolton.
“你可以在你的房间里享受一个温馨舒适的茶会,我夫人,这样弗林特夫人会比如果克利福德爵士在那里更舒适,”博尔顿夫人说。

She was sure Connie had a lover, and something in her soul exulted. —
她确信康妮有个情人,她的灵魂里有一种兴奋的感觉。 —

But who was he? Who was he? Perhaps Mrs Flint would provide a clue.
但他是谁?他是谁?也许弗林特夫人会提供线索。

Connie would not take her bath this evening. —
康妮今晚不打算洗澡。 —

The sense of his flesh touching her, his very stickiness upon her, was dear to her, and in a sense holy.
他的皮肤触碰她的感觉,他粘粘的感觉在她身上是珍贵的,从某种意义上来说是神圣的。

Clifford was very uneasy. He would not let her go after dinner, and she had wanted so much to be alone. —
克里福德很不安。他不让她在晚饭后离开,而她却非常想独处。 —

She looked at him, but was curiously submissive.
她看着他,表现得异常顺从。

‘Shall we play a game, or shall I read to you, or what shall it be?’ he asked uneasily.
“我们玩个游戏好吗,还是我给你读点什么?或者你想要什么?”他不安地问道。

‘You read to me,’ said Connie.
“你给我读书吧,”康妮说。

‘What shall I read—verse or prose? Or drama?’
“我读诗还是读散文?还是说读剧本?”

‘Read Racine,’ she said.
“读一下拉辛的作品吧,”她说。

It had been one of his stunts in the past, to read Racine in the real French grand manner, but he was rusty now, and a little self-conscious; —
过去,他曾经以真正的法国宏伟风格读过拉辛的作品,但现在他有点生疏,也有点自惭形秽。 —

he really preferred the loudspeaker. But Connie was sewing, sewing a little frock silk of primrose silk, cut out of one of her dresses, for Mrs Flint’s baby. —
他真的更喜欢扬声器。但是康妮正在缝纫,缝制一件来自她自己衣服上的初生色的丝绸裙子,为弗林特夫人的孩子准备。 —

Between coming home and dinner she had cut it out, and she sat in the soft quiescent rapture of herself sewing, while the noise of the reading went on.
在回家和晚饭之间,她已经剪好了,而她坐在那里,欣赏着自己的缝纫,同时听着读书的声音。

Inside herself she could feel the humming of passion, like the after-humming of deep bells.
她内心深处可以感受到激情的嗡嗡声,就像深沉钟声之后的余音。

Clifford said something to her about the Racine. She caught the sense after the words had gone.
克利福德对她提到了拉辛。 话已经说完后,她才理解了其中的意思。

‘Yes! Yes!’ she said, looking up at him. ‘It is splendid.’
“是的!是的!”她看着他说道。“这真是太美妙了。”

Again he was frightened at the deep blue blaze of her eyes, and of her soft stillness, sitting there. She had never been so utterly soft and still. —
他再次被她那深蓝色的眼睛所吓到,以及她静静地坐在那里的柔软。她从未如此柔软和安静过。 —

She fascinated him helplessly, as if some perfume about her intoxicated him. —
她无法自拔地被她周围的一种香气所迷住,就像是陶醉其中一样。 —

So he went on helplessly with his reading, and the throaty sound of the French was like the wind in the chimneys to her. —
于是他(克利福德)被迫继续阅读,而法语发出的喉音对她来说就像烟囱里的风一样。 —

Of the Racine she heard not one syllable.
关于拉辛,她一句话也没听到。

She was gone in her own soft rapture, like a forest soughing with the dim, glad moan of spring, moving into bud. —
她沉浸在自己柔软的狂喜中,就像是一片闲散的森林,带着春天的喜悦低声呻吟,向繁花伸展。 —

She could feel in the same world with her the man, the nameless man, moving on beautiful feet, beautiful in the phallic mystery. —
她感觉到在同一个世界上,有一个男人,一个无名之人,优雅地移动着美丽的双脚,美丽得充满了生殖的神秘。 —

And in herself in all her veins, she felt him and his child. —
在她的血脉中,她感到了他和他的孩子。 —

His child was in all her veins, like a twilight.
像黄昏一样,他的孩子在她的血脉中流淌。

‘For hands she hath none, nor eyes, nor feet, nor golden Treasure of hair…’
“因她无有孩子,无有眼目,无有手足,以及金色的发宝藏…”

She was like a forest, like the dark interlacing of the oakwood, humming inaudibly with myriad unfolding buds. —
她像一片森林,像橡树林中交错的黑暗,无声地哼唱着无数绽放的芽蕾。 —

Meanwhile the birds of desire were asleep in the vast interlaced intricacy of her body.
同时,欲望的鸟能够沉睡在她身体的广阔交织错杂中。

But Clifford’s voice went on, clapping and gurgling with unusual sounds. How extraordinary it was! —
但克利福德的声音继续着,带着一些不寻常的拍手和咯咯声。真是太奇特了! —

How extraordinary he was, bent there over the book, queer and rapacious and civilized, with broad shoulders and no real legs! —
他竟是多么奇特,弯着腰,像个奇怪而贪婪的文明人,宽厚的肩膀,却没有真正的双腿! —

What a strange creature, with the sharp, cold inflexible will of some bird, and no warmth, no warmth at all! —
多么奇怪的生物啊,带着一种鸟类的敏锐冷酷意志,毫无温暖,毫无温暖! —

One of those creatures of the afterwards, that have no soul, but an extra-alert will, cold will. —
其中一种后来的生物,没有灵魂,但有极为警觉的意志,冷酷的意志。 —

She shuddered a little, afraid of him. But then, the soft warm flame of life was stronger than he, and the real things were hidden from him.
她微微颤抖,害怕他。但是,生命那柔和温暖的火焰比他更强大,真实的东西对他来说是隐藏的。

The reading finished. She was startled. She looked up, and was more startled still to see Clifford watching her with pale, uncanny eyes, like hate.
阅读结束了。她吓了一跳。她抬头看着克利福德,惊讶地发现他用苍白而怪异的眼睛注视着她,像是充满仇恨。

‘Thank you so much! You do read Racine beautifully!’ she said softly.
“非常感谢!你朗读拉辛太棒了!”她轻声说道。

‘Almost as beautifully as you listen to him,’ he said cruelly. ‘What are you making?’ he asked.
“他残忍地说道:‘你几乎和你听他的声音一样美丽。’”

‘I’m making a child’s dress, for Mrs Flint’s baby.’
“‘我在为弗林特夫人的孩子做一件童装。’他问道。”

He turned away. A child! A child! That was all her obsession.
他转身离去。一个孩子!一个孩子!那就是她执迷的一切。

‘After all,’ he said in a declamatory voice, ‘one gets all one wants out of Racine. —
“‘毕竟,’他以庄重的声音说道,‘一个人从拉辛那里能得到他想要的一切。’” —

Emotions that are ordered and given shape are more important than disorderly emotions.
“有秩序和塑造的情感比无序的情感更重要。”

She watched him with wide, vague, veiled eyes. ‘Yes, I’m sure they are,’ she said.
她用宽大、模糊、含蓄的眼神注视着他。“是的,我肯定。”她说道。

‘The modern world has only vulgarized emotion by letting it loose. What we need is classic control.’
“现代世界只是通过放任情感来让它变得庸俗。我们需要的是古典的控制。”

‘Yes,’ she said slowly, thinking of him listening with vacant face to the emotional idiocy of the radio. —
“是的。”她慢慢地说道,想象着他一脸茫然地听着广播里充满感情的愚蠢言辞。 —

‘People pretend to have emotions, and they really feel nothing. —
“人们假装有情感,但他们实际上一点也不感受。” —

I suppose that is being romantic.’
“我想那是浪漫的。”

‘Exactly!’ he said.
“确实!”他说道。

As a matter of fact, he was tired. This evening had tired him. —
事实上,他很累。今晚使他疲惫不堪。 —

He would rather have been with his technical books, or his pit-manager, or listening-in to the radio.
他宁愿呆在他的技术书籍旁边,或者他的坑道管理者身边,或者听广播。

Mrs Bolton came in with two glasses of malted milk: —
玛丽斯•博尔顿太太拿着两杯麦芽奶进来: —

for Clifford, to make him sleep, and for Connie, to fatten her again. —
一杯是给克利福德喝的,让他入睡;另一杯是给康妮喝的,让她重新丰满。 —

It was a regular night-cap she had introduced.
这是她引进的一种常规晚餐饮料。

Connie was glad to go, when she had drunk her glass, and thankful she needn’t help Clifford to bed. —
康妮喝完了自己的一杯就高兴地离开了,庆幸自己不需要帮助克利福德上床。 —

She took his glass and put it on the tray, then took the tray, to leave it outside.
她拿起他的杯子并把它放在托盘上,然后拿着托盘离开房间。

‘Goodnight Clifford! Do sleep well! The Racine gets into one like a dream. Goodnight!’
“晚安,克利福德!好好睡吧!拉辛会让人像做梦一样沉醉。晚安!”

She had drifted to the door. She was going without kissing him goodnight. —
她已经走到门口。她要走了,没有亲吻他晚安。 —

He watched her with sharp, cold eyes. So! —
他用尖锐、冷漠的眼神注视着她。果然! —

She did not even kiss him goodnight, after he had spent an evening reading to her. —
在他为她念书一晚之后,她甚至没有亲吻他晚安。 —

Such depths of callousness in her! Even if the kiss was but a formality, it was on such formalities that life depends. —
她的冷漠程度如此之深!即使亲吻只是一种形式,但生活就是依靠这些形式存在的。 —

She was a Bolshevik, really. Her instincts were Bolshevistic! —
她其实是个布尔什维克。她的本能是布尔什维克的! —

He gazed coldly and angrily at the door whence she had gone. Anger!
他冷酷、愤怒地盯着她离开的门。愤怒!

And again the dread of the night came on him. —
又一次,夜晚的恐惧笼罩在他身上。 —

He was a network of nerves, anden he was not braced up to work, and so full of energy: —
他的神经系统组成一张网,绵延不绝,他没有精力工作,充满能量。 —

or when he was not listening-in, and so utterly neuter: —
当他没有在监听中时,他完全中立。 —

then he was haunted by anxiety and a sense of dangerous impending void. He was afraid. —
当他被焦虑和危险的即将来临的空虚感附身时,他感到害怕。 —

And Connie could keep the fear off him, if she would. —
如果康妮愿意,他可以抵挡住恐惧。 —

But it was obvious she wouldn’t, she wouldn’t. —
但是显然她不愿意,她不愿意。 —

She was callous, cold and callous to all that he did for her. —
她冷酷无情,对他为她所作的一切不以为意。 —

He gave up his life for her, and she was callous to him. —
他为她牺牲了自己的生命,而她对他予以冷漠。 —

She only wanted her own way. ‘The lady loves her will.’
她只关心自己的意愿。 “淑女喜欢她的意愿。”

Now it was a baby she was obsessed by. Just so that it should be her own, all her own, and not his!
现在,她痴迷于一个婴儿。只是为了让这个婴儿成为她自己的,完全属于她自己的,而不是属于他的!

Clifford was so healthy, considering. He looked so well and ruddy in the face, his shoulders were broad and strong, his chest deep, he had put on flesh. —
考虑到这一点,克利福德很健康。他的脸色很好,肩膀宽厚有力,胸膛深沉,他长胖了。 —

And yet, at the same time, he was afraid of death. —
然而与此同时,他害怕死亡。 —

A terrible hollow seemed to menace him somewhere, somehow, a void, and into this void his energy would collapse. —
一种可怕的空洞在某个地方、某种方式上威胁着他,而他的能量将会崩溃进入这个空洞。 —

Energyless, he felt at times he was dead, really dead.
没有能量,他有时感觉自己已经死了,真的死了。

So his rather prominent pale eyes had a queer look, furtive, and yet a little cruel, so cold: —
因此,他那显眼的苍白眼睛有一种奇怪的神情,神秘而又有些残酷,冷漠而又近乎傲慢。 —

and at the same time, almost impudent. It was a very odd look, this look of impudence: —
与此同时,又近乎放肆。这是一种非常奇特的眼神,一种放肆的眼神,好像他正在战胜生命,尽管生命对他不利。 —

as if he were triumphing over life in spite of life. —
‘看得出谁知道意志的奥秘——它甚至可以战胜天使们——’ —

‘Who knoweth the mysteries of the will—for it can triumph even against the angels—’
但他最害怕的是那些无法入睡的夜晚。

But his dread was the nights when he could not sleep. —
那时的情况真是恐怖,毁灭感无处不在。 —

Then it was awful indeed, when annihilation pressed in on him on every side. —
那时的情况非常可怕,毫无生气地存在着。 —

Then it was ghastly, to exist without having any life: —
毫无生机地存在着,在黑夜里,无生息。 —

lifeless, in the night, to exist.
但现在他可以按铃叫玛丽·波顿过来。而她总是会过来。这是一种巨大的安慰。

But now he could ring for Mrs Bolton. And she would always come. That was a great comfort. —
她会穿着睡袍过来,头发编成一条辫子垂在背后,看上去奇怪的少女般,尽管她的棕色辫子上有些斑白。 —

She would come in her dressing gown, with her hair in a plait down her back, curiously girlish and dim, though the brown plait was streaked with grey. —
她会给他做咖啡或洋甘菊茶,还会和他下棋或玩拱猪牌。 —

And she would make him coffee or camomile tea, and she would play chess or piquet with him. —
她会给他做咖啡或洋甘菊茶,还会和他下棋或玩拱猪牌。 —

She had a woman’s queer faculty of playing even chess well enough, when she was three parts asleep, well enough to make her worth beating. —
她有一种怪异的能力,在她三分之一的睡意中也能下得非常棋,足够让她值得赢过。 —

So, in the silent intimacy of the night, they sat, or she sat and he lay on the bed, with the reading-lamp shedding its solitary light on them, she almost gone in sleep, he almost gone in a sort of fear, and they played, played together—then they had a cup of coffee and a biscuit together, hardly speaking, in the silence of night, but being a reassurance to one another.
所以,在夜晚的寂静亲密中,他们坐着,或者她坐着而他躺在床上,读书灯投下孤独的光芒在他们身上,她几乎沉入梦乡,他几乎沉入一种恐惧,然后他们一起玩耍,一起玩耍– 然后他们一起喝咖啡和饼干,几乎不说话,在夜晚的寂静中,成为彼此的安慰。

And this night she was wondering who Lady Chatterley’s lover was. —
这个晚上她在想着查泰莱夫人的情人是谁。 —

And she was thinking of her own Ted, so long dead, yet for her never quite dead. —
她在想她自己的泰德,虽然他已经去世很久了,但对她来说从未真正死去。 —

And when she thought of him, the old, old grudge against the world rose up, but especially against the masters, that they had killed him. —
每当她想起他,旧的、旧的怨恨就会涌上心头,但尤其是对主人们,他们害死了他。 —

They had not really killed him. Yet, to her, emotionally, they had. —
他们并没有真正杀了他。然而,在她内心深处,因此,她是一个虚无主义者,真正的无政府主义者。 —

And somewhere deep in herself because of it, she was a nihilist, and really anarchic.
因此,在她的微笑下隐藏着一种破坏性的力量,这种力量对她说,“让这一切都崩溃”。

In her half-sleep, thoughts of her Ted and thoughts of Lady Chatterley’s unknown lover commingled, and then she felt she shared with the other woman a great grudge against Sir Clifford and all he stood for. —
半睡半醒间,她的思绪与她的特德和查泰莱夫人的未知情人的思绪相互交织在一起,然后她感到与另一个女人一起对斯图贝特爵士和他所代表的一切怀有深深的怨恨。 —

At the same time she was playing piquet with him, and they were gambling sixpences. —
与此同时,她正在和他玩皮克斯牌,并且他们正在押注六便士。 —

And it was a source of satisfaction to be playing piquet with a baronet, and even losing sixpences to him.
与一个男爵玩皮克斯牌是一种满足,即使输给他六便士也是如此。

When they played cards, they always gambled. It made him forget himself. And he usually won. —
每次玩牌时,他们总是赌博。这让他忘记了自己。而且他通常会赢。 —

Tonight too he was winning. So he would not go to sleep till the first dawn appeared. Luckily it began to appear at half past four or thereabouts.
今晚他也在赢。所以他不会在第一个黎明出现之前去睡觉。幸运的是,大约在四点半左右开始出现了第一缕曙光。

Connie was in bed, and fast asleep all this time. But the keeper, too, could not rest. —
康妮在这段时间里一直躺在床上,睡得很熟。但是看守也无法休息。 —

He had closed the coops and made his round of the wood, then gone home and eaten supper. —
他已经关闭了鸡舍并在树林里巡视一遍,然后回家吃晚饭。 —

But he did not go to bed. Instead he sat by the fire and thought.
但他没有上床睡觉。相反,他坐在火炉旁思考。

He thought of his boyhood in Tevershall, and of his five or six years of married life. —
他想起了自己在特维沙尔的童年,以及他五六年的婚姻生活。 —

He thought of his wife, and always bitterly. She had seemed so brutal. —
他想起了他的妻子,总是很厌恶地想起。她当初显得如此残忍。 —

But he had not seen her now since 1915, in the spring when he joined up. —
但自从1915年春季他参军以来,他就再也没有见过她。 —

Yet there she was, not three miles away, and more brutal than ever. —
然而,她就在不到三英里的地方,而且比以往更加残忍。 —

He hoped never to see her again while he lived.
他希望在有生之年再也不见她。

He thought of his life abroad, as a soldier. India, Egypt, then India again: —
他想起了自己作为一名士兵在国外的生活。印度,埃及,然后又是印度: —

the blind, thoughtless life with the horses: the colonel who had loved him and whom he had loved: —
与马一起度过的盲目、没有思考的生活:那位曾爱他也被他所爱的上校: —

the several years that he had been an officer, a lieutenant with a very fair chance of being a captain. —
他曾是一名军官,一个很有望升为上尉的中尉,度过了几年时间。 —

Then the death of the colonel from pneumonia, and his own narrow escape from death: —
然后上校因肺炎去世了,而他自己则侥幸逃过一劫: —

his damaged health: his deep restlessness: —
他的健康受损,内心烦躁不安: —

his leaving the army and coming back to England to be a working man again.
他离开了军队,回到英格兰重新做一个工人。

He was temporizing with life. He had thought he would be safe, at least for a time, in this wood. —
他在与生活暂时妥协。他本以为在这片树林里至少能够安全一段时间。 —

There was no shooting as yet: he had to rear the pheasants. He would have no guns to serve. —
目前还没有开始打猎,他要养鹿。他将不会再拿起枪支效劳。 —

He would be alone, and apart from life, which was all he wanted. —
他将会孤独,独自与生活分离,这正是他所渴望的。 —

He had to have some sort of a background. And this was his native place. —
他必须有某种背景。而这里便是他的故乡。 —

There was even his mother, though she had never meant very much to him. —
即使有他的母亲,尽管她对他来说并不重要。 —

And he could go on in life, existing from day to day, without connexion and without hope. —
他可以在生活中继续存在,一天天地过着,没有联系也没有希望。 —

For he did not know what to do with himself.
因为他不知道该如何去度过自己的生活。

He did not know what to do with himself. Since he had been an officer for some years, and had mixed among the other officers and civil servants, with their wives and families, he had lost all ambition to ‘get on’. —
他不知道该如何去度过自己的生活。他曾担任军官多年,与其他军官和公务员以及他们的妻子和家人交往,使他失去了一切上进心。 —

There was a toughness, a curious rubbernecked toughness and unlivingness about the middle and upper classes, as he had known them, which just left him feeling cold and different from them.
中上阶级,就他所认识的那些,有一种奇怪的坚韧和不透明,让他觉得冷漠而与他们不同。

So, he had come back to his own class. To find there, what he had forgotten during his absence of years, a pettiness and a vulgarity of manner extremely distasteful. —
所以,他回到了自己的社会阶层。结果发现,在他多年的离开后,他们那里有种小气和丑陋的举止,令人非常厌恶。 —

He admitted now at last, how important manner was. —
他现在终于承认了,举止是多么重要。 —

He admitted, also, how important it was even to pretend not to care about the halfpence and the small things of life. —
他承认了,即使假装不在乎一分钱和生活的琐事也是多么重要。 —

But among the common people there was no pretence. —
但在普通人中就没有伪装。 —

A penny more or less on the bacon was worse than a change in the Gospel. —
培根上多一分还是少一分,比福音的改变更糟糕。 —

He could not stand it.
他受不了。

And again, there was the wage-squabble. Having lived among the owning classes, he knew the utter futility of expecting any solution of the wage-squabble. —
而且,还有关于工资的争吵。他曾与统治阶级一起生活,他知道期待解决工资争议是毫无意义的。 —

There was no solution, short of death. The only thing was not to care, not to care about the wages.
没有解决办法,除了死亡。唯一的办法是不在乎,不在乎工资。

Yet, if you were poor and wretched you had to care. —
然而,如果你贫穷和不幸,你必须在乎。 —

Anyhow, it was becoming the only thing they did care about. —
无论如何,它正在成为他们唯一关心的事情。 —

The care about money was like a great cancer, eating away the individuals of all classes. —
对金钱的关注就像一种巨大的癌症,侵蚀着各阶层的个体。 —

He refused to care about money.
他拒绝在乎金钱。

And what then? What did life offer apart from the care of money? Nothing.
那又怎样?除了金钱的关注,生活还能提供什么?没有。

Yet he could live alone, in the wan satisfaction of being alone, and raise pheasants to be shot ultimately by fat men after breakfast. —
然而,他可以独自生活,在孤独的满足感中养些最终被胖人在早餐后打死的野鸡。 —

It was futility, futility to the nth power.
这是徒劳,徒劳到了极点。

But why care, why bother? And he had not cared nor bothered till now, when this woman had come into his life. —
但为何在乎,为何操心呢?直到现在他才开始关心,因为这个女人走进了他的生活。 —

He was nearly ten years older than she. And he was a thousand years older in experience, starting from the bottom. —
他比她大将近十岁。经历上他比她老一千年,他从最底层开始。 —

The connexion between them was growing closer. —
他们之间的连接越来越紧密。 —

He could see the day when it would clinch up and they would have to make a life together. —
他能看见那一天,关系会变得紧密,他们必须共度一生。 —

‘For the bonds of love are ill to loose!’
“因为爱情的纽带难以解开!”

And what then? What then? Must he start again, with nothing to start on? —
那又怎样?那又怎样?他必须从零开始吗,一无所有? —

Must he entangle this woman? Must he have the horrible broil with her lame husband? —
他必须勾搭上这个女人吗?他必须与她那个跛足丈夫发生可怕的争斗吗? —

And also some sort of horrible broil with his own brutal wife, who hated him? Misery! —
并且还要与自己的凶悍妻子发生某种可怕的冲突,她恨他!痛苦啊! —

Lots of misery! And he was no longer young and merely buoyant. —
大量的痛苦!而他已经不再年轻和轻快了。 —

Neither was he the insouciant sort. Every bitterness and every ugliness would hurt him: and the woman!
他也不是那种无忧无虑的人。每一次苦涩和丑陋都会伤害他:还有那个女人!

But even if they got clear of Sir Clifford and of his own wife, even if they got clear, what were they going to do? —
但即使他们从克利福德爵士和他自己的妻子身上解脱出来,即使他们解脱出来,他们接下来要做什么呢? —

What was he, himself going to do? What was he going to do with his life? For he must do something. —
他自己打算做什么?他打算如何度过自己的一生?因为他必须做点什么。 —

He couldn’t be a mere hanger-on, on her money and his own very small pension.
他不能仅仅依赖她的钱和他微薄的退休金生活。

It was the insoluble. He could only think of going to America, to try a new air. —
这是个无解的问题。他只能想到去美国,找找新的空气。 —

He disbelieved in the dollar utterly. But perhaps, perhaps there was something else.
他完全不相信美元。但也许,也许还有其他的东西。

He could not rest nor even go to bed. After sitting in a stupor of bitter thoughts until midnight, he got suddenly from his chair and reached for his coat and gun.
他无法休息,甚至无法入睡。在苦涩的思考中坐到了半夜,他突然从椅子上站起来,拿起外套和枪。

‘Come on, lass,’ he said to the dog. ‘We’re best outside.’
“走吧,小家伙”,他对狗说道。“我们最好出去。”

It was a starry night, but moonless. He went on a slow, scrupulous, soft-stepping and stealthy round. The only thing he had to contend with was the colliers setting snares for rabbits, particularly the Stacks Gate colliers, on the Marehay side. —
这是一个星光闪烁的夜晚,但没有月亮。他轻缓地、小心地、悄悄地四处巡视。他唯一需要应对的是矿工们在Marehay那一边为兔子设的陷阱,特别是Stacks Gate矿工们。 —

But it was breeding season, and even colliers respected it a little. —
但那是繁殖季节,即使矿工们也会有些尊重。 —

Nevertheless the stealthy beating of the round in search of poachers soothed his nerves and took his mind off his thoughts.
尽管如此,寻找偷猎者的悄悄践踏的心跳声平息了他的神经,让他的思绪不再纷乱。

But when he had done his slow, cautious beating of his bounds—it was nearly a five-mile walk—he was tired. —
但是当他完成了缓慢而谨慎地践踏领地的行走时,他感到疲倦了。 —

He went to the top of the knoll and looked out. —
他走到小山顶上,俯瞰着大地。 —

There was no sound save the noise, the faint shuffling noise from Stacks Gate colliery, that never ceased working: —
除了来自斯塔克斯门煤矿的微弱的脚步声,没有其他声音,它们从未停止工作。 —

and there were hardly any lights, save the brilliant electric rows at the works. —
除了工厂里明亮的电灯外,几乎没有什么灯光。 —

The world lay darkly and fumily sleeping. It was half past two. —
这个世界在黑暗中沉睡着,弥漫着烟雾。已经过了两点半。 —

But even in its sleep it was an uneasy, cruel world, stirring with the noise of a train or some great lorry on the road, and flashing with some rosy lightning flash from the furnaces. —
但即使在睡眠中,它也是一个不安分、残酷的世界,因为火车或公路上的大卡车的噪音而骚动,因为炉子里的某些玫瑰色闪电而闪烁。 —

It was a world of iron and coal, the cruelty of iron and the smoke of coal, and the endless, endless greed that drove it all. —
这是一个由铁和煤组成的世界,铁的残酷和煤的烟雾,并且无尽无休的贪婪驱使着一切。 —

Only greed, greed stirring in its sleep.
只有贪婪,在睡梦中翻腾着。

It was cold, and he was coughing. A fine cold draught blew over the knoll. He thought of the woman. —
天冷了,他在咳嗽。冷风从山丘上吹过。他想起了那个女人。 —

Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm in his arms, both of them wrapped in one blanket, and sleep. —
现在他愿意付出一切,包括他拥有或可能拥有的一切,只为能把她温暖地搂在怀里,他们俩一起裹在一床毯子里,然后入睡。 —

All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there, to be wrapped warm with him in one blanket, and sleep, only sleep. —
为了能够和她在一起,为了能把她温暖地搂在怀里,他愿意放弃所有对永恒的希望和过去的收获,只想入睡,只想入睡。 —

It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity.
他感觉到,和那个女人一起入睡是唯一的必需品。

He went to the hut, and wrapped himself in the blanket and lay on the floor to sleep. —
他走进小屋,用毯子包裹着自己,躺在地板上准备入睡。 —

But he could not, he was cold. And besides, he felt cruelly his own unfinished nature. —
但是他无法入睡,他感觉到自己自己未完成的本质。 —

He felt his own unfinished condition of aloneness cruelly. —
他感受到了自己孤独的未完成状态,感觉非常痛苦。 —

He wanted her, to touch her, to hold her fast against him in one moment of completeness and sleep.
他渴望能触摸她,紧紧地将她抱住,在那一瞬间感受到完整,然后入睡。

He got up again and went out, towards the park gates this time: —
他又站起身来,向着公园大门走去。 —

then slowly along the path towards the house. —
然后沿着小路缓慢地向着房子走去。 —

It was nearly four o’clock, still clear and cold, but no sign of dawn. —
此时已经接近四点钟,天仍然清澈而寒冷,但没有黎明的迹象。 —

He was used to the dark, he could see well.
他习惯了黑暗,他能看得清楚。

Slowly, slowly the great house drew him, as a magnet. He wanted to be near her. —
慢慢地,那座宏伟的房子像磁铁一样吸引着他。他想靠近她。 —

It was not desire, not that. It was the cruel sense of unfinished aloneness, that needed a silent woman folded in his arms. —
并不是欲望,不是那样。而是一种残酷的未完成的孤独感,需要一个静默的女人紧抱在他的怀里。 —

Perhaps he could find her. Perhaps he could even call her out to him: —
也许他可以找到她。也许他甚至可以呼唤她出来: —

or find some way in to her. For the need was imperious.
或者找到某种方式进入她的世界。因为这种需求是迫不及待的。

He slowly, silently climbed the incline to the hall. —
他缓慢而安静地爬上山坡。 —

Then he came round the great trees at the top of the knoll, on to the drive, which made a grand sweep round a lozenge of grass in front of the entrance. —
然后他绕过山顶上的那两棵大树,来到驱车道上,在入口的前方,有一个大草坪做成的棱形,形成了一个宏伟的曲线。 —

He could already see the two magnificent beeches which stood in this big level lozenge in front of the house, detaching themselves darkly in the dark air.
他已经能看到两棵壮丽的山毛榉树,它们在这个大的平地的草坪上显得暗淡无光。

There was the house, low and long and obscure, with one light burning downstairs, in Sir Clifford’s room. —
有一座房子,低矮而漆黑,楼下有一盏灯在西里夫人的房间里亮着。 —

But which room she was in, the woman who held the other end of the frail thread which drew him so mercilessly, that he did not know.
但是她在哪个房间,他所无情吸引之线的另一端的那个女人,他不知道。

He went a little nearer, gun in hand, and stood motionless on the drive, watching the house. —
他拿着枪,靠近了一些,站在车道上一动不动地看着房子。 —

Perhaps even now he could find her, come at her in some way. —
也许此刻他能找到她,以某种方式接近她。 —

The house was not impregnable: he was as clever as burglars are. —
这座房子并不坚固:他和入室盗窃者一样聪明。 —

Why not come to her?
何不来找她呢?

He stood motionless, waiting, while the dawn faintly and imperceptibly paled behind him. —
他站在那里一动不动,等待着,黎明在他身后若隐若现地变得微弱而无法察觉。 —

He saw the light in the house go out. But he did not see Mrs Bolton come to the window and draw back the old curtain of dark-blue silk, and stand herself in the dark room, looking out on the half-dark of the approaching day, looking for the longed-for dawn, waiting, waiting for Clifford to be really reassured that it was daybreak. —
他看见房子里的灯熄灭了。但他没有看到波尔顿夫人走到窗前,掀起那幅旧的深蓝色丝帘,站在黑暗的房间里,向着即将来临的黎明的半暗里望去,寻找着盼望已久的曙光,等待着,等待着克利福德真正放心地知道已经是黎明。 —

For when he was sure of daybreak, he would sleep almost at once.
因为一旦他确信已经到了破晓,他几乎会立即入睡。

She stood blind with sleep at the window, waiting. —
她就站在窗前,因为疲倦而瞎了眼,等待着。 —

And as she stood, she started, and almost cried out. —
当她站着的时候,她突然惊奇地喊了出来。 —

For there was a man out there on the drive, a black figure in the twilight. —
因为在车道上有一个人,一个黑色的身影出现在暮色中。 —

She woke up greyly, and watched, but without making a sound to disturb Sir Clifford.
她醒来变得灰暗,静静地观察着,不发出任何声音来干扰克利福德爵士。

The daylight began to rustle into the world, and the dark figure seemed to go smaller and more defined. —
阳光开始涌入世界,黑色的身影似乎变得更小、更清晰。 —

She made out the gun and gaiters and baggy jacket—it would be Oliver Mellors, the keeper. —
她认出了枪、护腿和宽松的夹克——一定是奥利弗·梅勒斯,看守人。 —

‘Yes, for there was the dog nosing around like a shadow, and waiting for him’!
“是的,因为有只狗像影子一样围着他转悠,等着他!”

And what did the man want? Did he want to rouse the house? —
那个男人想要什么?他想要吵醒整个房子吗? —

What was he standing there for, transfixed, looking up at the house like a love-sick male dog outside the house where the bitch is?
他为什么呆呆地站在那里,凝视着房子,像一只在母狗所在的房子外面相思的公狗?

Goodness! The knowledge went through Mrs Bolton like a shot. He was Lady Chatterley’s lover! He! He!
天哪!波尔顿夫人顿时想到了。他是查泰莱夫人的情人!他!他!

To think of it! Why, she, Ivy Bolton, had once been a tiny bit in love with him herself. —
想想看!呵,她,艾薇·波尔顿,曾经也稍稍爱过他。 —

When he was a lad of sixteen and she a woman of twenty-six. —
那时他十六岁,她二十六岁的女人。 —

It was when she was studying, and he had helped her a lot with the anatomy and things she had had to learn. —
那是在她学习的时候,他帮她很多关于解剖学和其他她需要学习的东西。 —

He’d been a clever boy, had a scholarship for Sheffield Grammar School, and learned French and things: —
他曾经是一个聪明的男孩,获得了谢菲尔德文法学校的奖学金,并学会了法语和其他东西。 —

and then after all had become an overhead blacksmith shoeing horses, because he was fond of horses, he said: —
结果最后却成为了一个马匹的上层铁匠,因为他喜欢马匹,他说。 —

but really because he was frightened to go out and face the world, only he’d never admit it.
但其实是因为他害怕出去面对世界,只是他从不承认。

But he’d been a nice lad, a nice lad, had helped her a lot, so clever at making things clear to you. —
但他曾经是个好孩子,一个好孩子,帮助她很多,非常善于把事情讲清楚给你。 —

He was quite as clever as Sir Clifford: and always one for the women. —
他和克利福德爵士一样聪明,总是对女人感兴趣。 —

More with women than men, they said.
他们说他和女人相处得比和男人更好。

Till he’d gone and married that Bertha Coutts, as if to spite himself. —
直到他娶了那个柏莎·科茨,仿佛是为了刁难他自己一样。 —

Some people do marry to spite themselves, because they’re disappointed of something. —
有些人结婚是为了刁难自己,因为他们对某些事情失望了。 —

And no wonder it had been a failure.—For years he was gone, all the time of the war: —
所以也难怪这场婚姻一直以失败告终。多年来,他一直不在,整个战争期间都不在: —

and a lieutenant and all: quite the gentleman, really quite the gentleman! —
还是一位中尉:真的是位绅士,真的是位绅士! —

—Then to come back to Tevershall and go as a game-keeper! —
然后回到特弗斯霍尔去当一名看守! —

Really, some people can’t take their chances when they’ve got them! —
真的,有些人无法抓住机会! —

And talking broad Derbyshire again like the worst, when she, Ivy Bolton, knew he spoke like any gentleman, really.
《也就是最差劲的人》,当艾维•博尔顿知道他说话像个绅士时,又在谈论着那个北部的德比郡。

Well, well! So her ladyship had fallen for him! Well her ladyship wasn’t the first: —
是啊,是啊!她夫人竟然为他动心了!她夫人可不是第一个: —

there was something about him. But fancy! —
他身上有些东西。但真是难以置信! —

A Tevershall lad born and bred, and she her ladyship in Wragby Hall! —
一个出生长在特弗沙尔的年轻人,而她夫人却居住在拉格比庄园! —

My word, that was a slap back at the high-and-mighty Chatterleys!
呀,这岂不是给自以为是的查特利家族一个响亮的耳光?

But he, the keeper, as the day grew, had realized: it’s no good! —
但他,看守人,白天过去了,意识到了:没用! —

It’s no good trying to get rid of your own aloneness. You’ve got to stick to it all your life. —
试图摆脱孤独是徒劳的。你必须终身忍受它。 —

Only at times, at times, the gap will be filled in. At times! But you have to wait for the times. —
只有在某些时刻,间隙才会填满。有时候!但你必须等待那些时刻。 —

Accept your own aloneness and stick to it, all your life. —
接受你自己的孤独,并终身坚持。 —

And then accept the times when the gap is filled in, when they come. —
然后接受那些填满间隙的时刻,当它们来临时。 —

But they’ve got to come. You can’t force them.
但它们必须来。你无法强求。

With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke. —
在他追随她的激情瞬间断裂了。 —

He had broken it, because it must be so. There must be a coming together on both sides. —
他断了它,因为情况就是如此。双方必须有一次汇聚。 —

And if she wasn’t coming to him, he wouldn’t track her down. —
如果她不来找他,他就不会追踪她。 —

He mustn’t. He must go away, till she came.
他不能这样做。他必须离开,直到她来找他。

He turned slowly, ponderingly, accepting again the isolation. He knew it was better so. —
他慢慢转身,思索着,再次接受孤独。他知道这样更好。 —

She must come to him: it was no use his trailing after her. No use!
她必须来找他:他把她跟踪在后面是没有用的。没有用!

Mrs Bolton saw him disappear, saw his dog run after him.
看到他消失,见他的狗跟在他后面。

‘Well, well!’ she said. ‘He’s the one man I never thought of; —
“好啊,好啊!”她说。“他是唯一一个我没想到的男人; —

and the one man I might have thought of. —
也是唯一一个我本可以想到的男人。 —

He was nice to me when he was a lad, after I lost Ted. Well, well! —
他在少年时对我很好,当我失去泰德之后。好啊,好啊! —

Whatever would he say if he knew!’
如果他知道了,他会说什么呢!”

And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford, as she stepped softly from the room.
她轻声走出房间时,得意地看了一眼已经入睡的克利福德。