Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms. There were several: —
康妮正在整理雷格比(Wragby)的一个杂物间。 —

the house was a warren, and the family never sold anything. —
这所房子就像一个兔子洞,家里从不卖任何东西。 —

Sir Geoffery’s father had liked pictures and Sir Geoffery’s mother had liked cinquecento furniture. —
乔夫利爵士的父亲喜欢绘画,乔夫利爵士的母亲喜欢文艺复兴时期的家具。 —

Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests. —
乔夫利爵士本人喜欢古老的雕刻橡木储物柜,教堂储藏柜。 —

So it went on through the generations. Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices.
于是世世代代都这样进行下去。克利福德收藏现代风格的画作,价格适中。

So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds’ nests: —
因此在杂物间里有一些糟糕的爱德温·兰西尔(Sir Edwin Landseer)的作品和可悲的威廉·亨利·亨特(William Henry Hunt)的鸟巢画: —

and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A. She determined to look through it one day, and clear it all. —
还有其他一些皇家美术学院(Academy)的作品,足够吓到一个皇家学院(R.A.)的女儿。她决定有一天要浏览一下,并清理它们。 —

And the grotesque furniture interested her.
奇形怪状的家具令她感兴趣。

Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood. —
为了保护它不受损坏和干腐,她将老家族的摇篮用纸仔细包裹起来,摇篮是由红木制成的。 —

She had to unwrap it, to look at it. It had a certain charm: —
她不得不将其解开,以便查看。它有一种特殊的魅力: —

she looked at it a longtime.
她长时间地盯着它看。

‘It’s thousand pities it won’t be called for,’ sighed Mrs Bolton, who was helping. —
“真可惜没有人需要它了,”帮忙的波尔顿夫人叹息道。 —

‘Though cradles like that are out of date nowadays.’
“尽管像那样的摇篮现在过时了。”

‘It might be called for. I might have a child,’ said Connie casually, as if saying she might have a new hat.
“康妮漠不关心地说道,就像说她可以买顶新帽子一样,也许我会要一个孩子。”

‘You mean if anything happened to Sir Clifford!’ stammered Mrs Bolton.
“你是说如果对克利福德有什么不测!” Mrs. 玻尔顿结结巴巴地说道。

‘No! I mean as things are. It’s only muscular paralysis with Sir Clifford—it doesn’t affect him,’ said Connie, lying as naturally as breathing.
“不!我是说现在的情况下。对克利福德只是肌肉麻痹,不影响他。” 康妮说着,像呼吸一样自然地撒了谎。

Clifford had put the idea into her head. He had said: ‘Of course I may have a child yet. —
这个想法是克利福德放进她的脑海里的。他曾说过: “当然,我还可能有孩子。” —

I’m not really mutilated at all. The potency may easily come back, even if the muscles of the hips and legs are paralysed. —
“其实,我一点都没有被切割。即使大腿和腿部的肌肉瘫痪了,性能也很容易恢复。” —

And then the seed may be transferred.’
“然后,种子就可以转移到其他人身上。”

He really felt, when he had his periods of energy and worked so hard at the question of the mines, as if his sexual potency were returning. —
“当他有精力和刻苦致力于矿山问题时,他真的感觉到自己的性能在恢复。” —

Connie had looked at him in terror. But she was quite quick-witted enough to use his suggestion for her own preservation. —
康妮恐惧地看着他。但她足够机智,能够利用他的建议来保护自己。 —

For she would have a child if she could: but not his.
因为她如果能的话是会要孩子的,但不是他的孩子。

Mrs Bolton was for a moment breathless, flabbergasted. Then she didn’t believe it: —
波尔顿夫人一时无言以对,感到惊讶得目瞪口呆。然后她不相信这件事: —

she saw in it a ruse. Yet doctors could do such things nowadays. —
她认为这是个计谋。然而,如今医生们可能做出这样的事情。 —

They might sort of graft seed.
他们可能进行某种种子的移植。

‘Well, my Lady, I only hope and pray you may. It would be lovely for you: —
“哎呀,夫人,我只希望并祈祷您能够如愿。这对您来说将是美好的事情: —

and for everybody. My word, a child in Wragby, what a difference it would make!’
对每个人来说都是。天哪,在拉格比有个孩子,那将会有很大的不同!”

‘Wouldn’t it!’ said Connie.
“是的,康妮说道。”

And she chose three R. A. pictures of sixty years ago, to send to the Duchess of Shortlands for that lady’s next charitable bazaar. —
于是她挑选了三幅六十年前的皇家艺术学院的画作,送给肖特兰茨公爵夫人,供她下次慈善义卖会使用。 —

She was called ‘the bazaar duchess’, and she always asked all the county to send things for her to sell. —
“香市公爵夫人”如何,她总是邀请全县居民送东西给她进行销售。 —

She would be delighted with three framed R. A.s. She might even call, on the strength of them. —
她会对三幅裱框过的皇家艺术学院作品感到高兴。甚至可能因为这些作品而光临我们府邸。 —

How furious Clifford was when she called!
康利夫人为她来访时会多么愤怒啊!

But oh my dear! Mrs Bolton was thinking to herself. —
但是,哦,亲爱的!波尔顿夫人在心里想着。 —

Is it Oliver Mellors’ child you’re preparing us for? —
您是在为奥利弗·梅洛斯的孩子准备我们吗? —

Oh my dear, that would be a Tevershall baby in the Wragby cradle, my word! —
哦,亲爱的,那将是在拉格比摇篮里的一个特弗沙尔的宝宝,我的天! —

Wouldn’t shame it, neither!
绝对不会丢脸!

Among other monstrosities in this lumber room was a largish blackjapanned box, excellently and ingeniously made some sixty or seventy years ago, and fitted with every imaginable object. —
在这个杂物房里还有其他怪异的东西,其中一个是一个相当大的漆黑漆面箱子,制作得相当精美和巧妙,大约是六七十年前的,里面布满了各种各样的物件。 —

On top was a concentrated toilet set: brushes, bottles, mirrors, combs, boxes, even three beautiful little razors in safety sheaths, shaving-bowl and all. —
最上面是一套集中式的马桶用具:刷子,瓶子,镜子,梳子,盒子,甚至还有三把带有安全保护套的漂亮小剃须刀,带有剃须碗等等。 —

Underneath came a sort of escritoire outfit: —
底下是一套写字台用具: —

blotters, pens, ink-bottles, paper, envelopes, memorandum books: —
吸墨纸,钢笔,墨水瓶,纸张,信封,备忘录: —

and then a perfect sewing-outfit, with three different sized scissors, thimbles, needles, silks and cottons, darning egg, all of the very best quality and perfectly finished. —
然后是一个完整的缝纫工具套装,包括三把不同尺寸的剪刀,顶针,针线,绣花棒,全部采用最优质的材料和完美精工制成。 —

Then there was a little medicine store, with bottles labelled Laudanum, Tincture of Myrrh, Ess. Cloves and so on: —
接着是一个小小的药品存放间,瓶子上标有苦艾酒,没药酊剂,丁香油等等: —

but empty. Everything was perfectly new, and the whole thing, when shut up, was as big as a small, but fat weekend bag. —
但是都是空的。所有东西都是全新的,整个东西合起来就像一个小而胖的周末包那么大。 —

And inside, it fitted together like a puzzle. —
而且里面的各个部分都像一个拼图一样完美地配合在一起。 —

The bottles could not possibly have spilled: there wasn’t room.
瓶子绝对不可能漏出来:根本没有空间。

The thing was wonderfully made and contrived, excellent craftsmanship of the Victorian order. —
这个东西的制作和设计非常精巧,符合维多利亚时代的一流工艺水平。 —

But somehow it was monstrous. Some Chatterley must even have felt it, for the thing had never been used. —
但是它却是怪异的。有些人肯定能感觉到,因为这个东西从来没有被使用过。 —

It had a peculiar soullessness.
它有一种特殊的无神论。

Yet Mrs Bolton was thrilled.
然而,Bolton太太却很兴奋。

‘Look what beautiful brushes, so expensive, even the shaving brushes, three perfect ones! No! —
“看这些漂亮的刷子,真贵,就连剃须刷也有三根完美的!不行! —

and those scissors! They’re the best that money could buy. —
还有那些剪刀!它们是用金钱买不到的最好的。 —

Oh, I call it lovely!’
哦,我觉得它可爱!”

‘Do you?’ said Connie. ‘Then you have it.’
“你这么觉得?”康妮说。“那你就把它留下吧。”

‘Oh no, my Lady!’
“哦不,我的夫人!”

‘Of course! It will only lie here till Doomsday. —
“当然!它只会一直呆在这儿直到世界末日。 —

If you won’t have it, I’ll send it to the Duchess as well as the pictures, and she doesn’t deserve so much. Do have it!’
如果你不要它,我会把它和那些画一起送给公爵夫人,但她配不上这么多。你收下吧!”

‘Oh, your Ladyship! Why, I shall never be able to thank you.’
“哦,夫人!为什么,我永远都无法感谢您。”

‘You needn’t try,’ laughed Connie.
“你不用试图,”康妮笑道。

And Mrs Bolton sailed down with the huge and very black box in her arms, flushing bright pink in her excitement.
Bolton太太抱着那个巨大而非常黑的盒子,满脸兴奋地走下去,脸上泛着亮亮的粉红色。

Mr Betts drove her in the trap to her house in the village, with the box. —
贝茨先生驾着马车把她和盒子送到了村子里的她的房子门口。 —

And she had to have a few friends in, to show it: —
她必须邀请几个朋友来展示它。 —

the school-mistress, the chemist’s wife, Mrs Weedon the undercashier’s wife. —
学校女教师,药剂师的妻子,Weedon夫人,财务主管的妻子。 —

They thought it marvellous. And then started the whisper of Lady Chatterley’s child.
他们认为这太神奇了。接着就传出了查泰莱夫人的孩子的传闻。

‘Wonders’ll never cease!’ said Mrs Weedon.
“真不可思议!”Weedon夫人说道。

But Mrs Bolton was convinced, if it did come, it would be Sir Clifford’s child. So there!
但Bolton夫人坚信,如果真的有孩子出生,那一定是Clifford先生的。那样才对!

Not long after, the rector said gently to Clifford:
不久之后,教区牧师温和地对Clifford说:

‘And may we really hope for an heir to Wragby? Ah, that would be the hand of God in mercy, indeed!’
“我们真的能指望Wragby有个继承人吗?啊,那可是上帝的怜悯之手啊!”

‘Well! We may hope,’ said Clifford, with a faint irony, and at the same time, a certain conviction. —
“唔!我们可以希望,”Clifford带着些许讽刺地说道,同时也有一种确定感。 —

He had begun to believe it really possible it might even be his child.
他开始相信这真的有可能是他的孩子。

Then one afternoon came Leslie Winter, Squire Winter, as everybody called him: —
然后,一个下午,来了莱斯利·温特,大家都叫他温特绅士: —

lean, immaculate, and seventy: and every inch a gentleman, as Mrs Bolton said to Mrs Betts. Every millimetre indeed! —
瘦削、一尘不染,七十岁:Mrs. Bolton对Mrs. Betts说,他每一寸都是绅士,事实上,是每一毫米! —

And with his old-fashioned, rather haw-haw! —
他以一种老派、有点咯咯笑的说话方式,似乎比包头发还要过时。 —

manner of speaking, he seemed more out of date than bag wigs. —
时光,在她的飞逝中,抛弃了这些精致的旧羽毛。 —

Time, in her flight, drops these fine old feathers.
13. Finally, one 和After a while,he left他最后走了。

They discussed the collieries. Clifford’s idea was, that his coal, even the poor sort, could be made into hard concentrated fuel that would burn at great heat if fed with certain damp, acidulated air at a fairly strong pressure. —
他们讨论了煤矿。克利福德的想法是,即使是贫瘠的煤也可以制成高浓缩燃料,在一定的湿度、酸化空气和相当强的压力下燃烧产生极高的热量。 —

It had long been observed that in a particularly strong, wet wind the pit-bank burned very vivid, gave off hardly any fumes, and left a fine powder of ash, instead of the slow pink gravel.
人们早就观察到,在特别强的湿风中,矿坡可以燃烧得非常明亮,几乎没有烟雾,而且会留下细粉末状的灰烬,而不是缓慢的粉红色砾石。

‘But where will you find the proper engines for burning your fuel?’ asked Winter.
“但是你在哪里能找到燃烧你燃料的合适引擎呢?”温特问道。

‘I’ll make them myself. And I’ll use my fuel myself. —
“我会自己造。而且我也会用自己的燃料。” —

And I’ll sell electric power. I’m certain I could do it.’
“而且我会卖电力。我确信我能做到。”

‘If you can do it, then splendid, splendid, my dear boy. Haw! Splendid! —
“如果你能够做到,那真是太好了,太好了,亲爱的孩子。哈!太棒了!” —

If I can be of any help, I shall be delighted. —
“如果我能有所帮助,我将非常高兴。” —

I’m afraid I am a little out of date, and my collieries are like me. —
“恐怕我有点过时了,而且我的煤矿也是如此。” —

But who knows, when I’m gone, there may be men like you. Splendid! —
“但谁知道,等到我走了之后,可能会有像你这样的人。太棒了!” —

It will employ all the men again, and you won’t have to sell your coal, or fail to sell it. —
“这将再次雇佣所有的工人,你也不必卖掉你的煤,或者无法卖掉。” —

A splendid idea, and I hope it will be a success. —
一个绝妙的想法,我希望它能够取得成功。 —

If I had sons of my own, no doubt they would have up-to-date ideas for Shipley: no doubt! —
如果我有自己的儿子,在希普利肯定会有时尚的想法,毫无疑问! —

By the way, dear boy, is there any foundation to the rumour that we may entertain hopes of an heir to Wragby?’
顺便说一句,亲爱的孩子,关于我们能否期待怀格比有继承人的传闻是否有依据?

‘Is there a rumour?’ asked Clifford.
“有传闻吗?”克利福德问道。

‘Well, my dear boy, Marshall from Fillingwood asked me, that’s all I can say about a rumour. —
“嗯,我只能说菲林伍德的马歇尔问过我,其他我不了解传闻了。 —

Of course I wouldn’t repeat it for the world, if there were no foundation.’
当然,如果没有充足的依据,我绝不会透露出来。”

‘Well, Sir,’ said Clifford uneasily, but with strange bright eyes. —
“好吧,先生,”克利福德不安地说道,但眼神却异常明亮。 —

‘There is a hope. There is a hope.’
“有希望,有希望。

Winter came across the room and wrung Clifford’s hand.
温特走过来,紧紧握住了克利福德的手。

‘My dear boy, my dear lad, can you believe what it means to me, to hear that! —
“亲爱的孩子,亲爱的小伙子,你们相信这对我意味着什么吗!听到你有儿子的希望,并为此而工作,你可以再次雇佣Tevershall的每个人。啊,我的孩子! —

And to hear you are working in the hopes of a son: —
为了保持种族的水平,为了拥有对于每个愿意工作的人而等待的工作!” —

and that you may again employ every man at Tevershall. Ah, my boy! —
这位老人真的很感动。 —

to keep up the level of the race, and to have work waiting for any man who cares to work!—’
为了保持种族水平,为了让每个有意愿工作的人都有工作等待而工作!

The old man was really moved.
啊,我的孩子!

Next day Connie was arranging tall yellow tulips in a glass vase.
第二天康妮正在一个玻璃花瓶中插放高大的黄色郁金香。

‘Connie,’ said Clifford, ‘did you know there was a rumour that you are going to supply Wragby with a son and heir?’
“康妮,”克利福德说道,“你知道有一个传言说你将为雷格比提供一个儿子和继承人吗?”

Connie felt dim with terror, yet she stood quite still, touching the flowers.
康妮感到恐惧而暗淡,但她静静地站着,触摸着那些花朵。

‘No!’ she said. ‘Is it a joke? Or malice?’
“不!”她说,“这是个玩笑吗?还是恶意?”

He paused before he answered:
他在回答之前停顿了一下:

‘Neither, I hope. I hope it may be a prophecy.’
“都不是,我希望这可能是个预言。”

Connie went on with her flowers.
康妮继续插花。

‘I had a letter from Father this morning,’ She said. —
“今天早上我收到了父亲的信。”她说。 —

‘He wants to know if I am aware he has accepted Sir Alexander Cooper’s Invitation for me for July and August, to the Villa Esmeralda in Venice.’
“他想知道我是否知道他已经接受了亚历山大·库珀爵士的邀请,要我七月和八月去威尼斯的埃斯梅拉达别墅。”

‘July and August?’ said Clifford.
“七月和八月?”克利福德说道。

‘Oh, I wouldn’t stay all that time. Are you sure you wouldn’t come?’
“哦,我不会呆那么长时间的。你确定你不会去吗?”

‘I won’t travel abroad,’ said Clifford promptly. She took her flowers to the window.
“我不会出国旅行的。”克利福德迅速地说道。她把她的花拿到了窗户边。

‘Do you mind if I go?’ she said. You know it was promised, for this summer.
“你介意我去吗?”她说道。你知道这是今年夏天答应的。

‘For how long would you go?’
“你打算去多久?”

‘Perhaps three weeks.’
“也许三个星期。”

There was silence for a time.
有一段时间的寂静。

‘Well,’ said Clifford slowly, and a little gloomily. —
“嗯,”克利福德慢慢地说着,有些忧郁。 —

‘I suppose I could stand it for three weeks: —
“我想我可以忍受三个星期:只要我能绝对确定你会想要回来。” —

if I were absolutely sure you’d want to come back.’
“我会想要回来的,”她平静地说着,带着坚定信念的沉重。

‘I should want to come back,’ she said, with a quiet simplicity, heavy with conviction. —
她在想着另外一个男人。 —

She was thinking of the other man.
克利福德感受到了她的坚定,不知怎么地他相信她,相信这是对他而言。

Clifford felt her conviction, and somehow he believed her, he believed it was for him. —
他感到无比宽慰,同时也感到欢喜。 —

He felt immensely relieved, joyful at once.
“既然如此,”他说道,

‘In that case,’ he said,
“我觉得应该没问题,你觉得呢?”

‘I think it would be all right, don’t you?’
“我觉得应该没问题,”她说。

‘I think so,’ she said.
“你会喜欢这个改变的吗?”她抬头看着他,双眸里流露着奇特的蓝色。

‘You’d enjoy the change?’ She looked up at him with strange blue eyes.
“我想再次见到威尼斯,”她说,“在泻湖上的一个石滩岛上游泳。

‘I should like to see Venice again,’ she said, ‘and to bathe from one of the shingle islands across the lagoon. —
但是你知道我讨厌利多!而且我不认为我会喜欢亚历山大·库珀爵士和库珀夫人。但是如果希尔达在那里,而且我们有自己的船: —

But you know I loathe the Lido! And I don’t fancy I shall like Sir Alexander Cooper and Lady Cooper. But if Hilda is there, and we have a gondola of our own: —
是的,那将会是相当美妙的。我真希望你能同来。” —

yes, it will be rather lovely. I do wish you’d come.’
请你过来。

She said it sincerely. She would so love to make him happy, in these ways.
她真挚地说出了这句话。她非常愿意以这种方式让他快乐。

‘Ah, but think of me, though, at the Gare du Nord: at Calais quay!’
“啊,但是请想想我,想想我在北站:在加来港!”

‘But why not? I see other men carried in litter-chairs, who have been wounded in the war. —
“但是为什么不呢?我看到其他病战士都被抬在轿子上。 —

Besides, we’d motor all the way.’
“而且,我们可以开车一路上去。”

‘We should need to take two men.’
“我们需要带上两个男人。”

‘Oh no! We’d manage with Field. There would always be another man there.’
“哦不!我们可以和菲尔德在一起。总会有另外一个人在那里的。”

But Clifford shook his head.
但是克利福德摇了摇头。

‘Not this year, dear! Not this year! Next year probably I’ll try.’
“亲爱的,今年不能去了!明年或许我会尝试。”

She went away gloomily. Next year! What would next year bring? —
她郁闷地离开了。明年!明年会带来什么呢? —

She herself did not really want to go to Venice: not now, now there was the other man. —
她自己并不真的想去威尼斯:现在已经有了另外一个男人。 —

But she was going as a sort of discipline: —
但是她去的是一种纪律: —

and also because, if she had a child, Clifford could think she had a lover in Venice.
还有,如果她有了孩子,克利福德就能认为她在威尼斯有一个情人。

It was already May, and in June they were supposed to start. Always these arrangements! —
已经到了五月份,六月份他们应该出发。总是这些安排! —

Always one’s life arranged for one! Wheels that worked one and drove one, and over which one had no real control!
总是有人替我们安排好一切!转动我们、驱使我们的轮子,我们对此没有真正的控制力!

It was May, but cold and wet again. A cold wet May, good for corn and hay! —
五月又冷又湿。一个寒冷湿润的五月,对玉米和干草来说是好事! —

Much the corn and hay matter nowadays! Connie had to go into Uthwaite, which was their little town, where the Chatterleys were still the Chatterleys. —
玉米和干草在现在还重要吗!康妮不得不去乌瓦特,那是他们的小镇,那里的查特利家族仍然是查特利家族。 —

She went alone, Field driving her.
她独自一人去,菲尔德开车送她。

In spite of May and a new greenness, the country was dismal. —
尽管是五月,新绿亮丽,但乡村却令人沮丧。 —

It was rather chilly, and there was smoke on the rain, and a certain sense of exhaust vapour in the air. —
天气相当凉爽,雨中有烟雾,空气中有一种排出物的感觉。 —

One just had to live from one’s resistance. —
人们只能依靠自己的抵抗力活下去。 —

No wonder these people were ugly and tough.
难怪这些人又丑又坚强。

The car ploughed uphill through the long squalid straggle of Tevershall, the blackened brick dwellings, the black slate roofs glistening their sharp edges, the mud black with coal-dust, the pavements wet and black. —
汽车沿着提弗斯霍尔那漫长而肮脏的杂乱道路艰难地爬上山坡,墙壁上黑黑的砖房,闪亮的石板屋顶上尖锐的棱角,被煤尘变黑了的泥土,湿漉漉的人行道。 —

It was as if dismalness had soaked through and through everything. —
好像一切都被沮丧渗透了。 —

The utter negation of natural beauty, the utter negation of the gladness of life, the utter absence of the instinct for shapely beauty which every bird and beast has, the utter death of the human intuitive faculty was appalling. —
自然美的彻底否定,生活快乐的彻底否定,每只鸟类和野兽都拥有的让人愉快的美感本能的完全缺失,人类直觉能力的完全消亡,这是令人震惊的。 —

The stacks of soap in the grocers’ shops, the rhubarb and lemons in the greengrocers! —
杂货店里堆成山的肥皂,蔬菜店里的大黄和柠檬! —

the awful hats in the milliners! all went by ugly, ugly, ugly, followed by the plaster-and-gilt horror of the cinema with its wet picture announcements, ‘A Woman’s Love!’ —
女帽店里的可怕帽子!一切都是丑陋的,丑陋的,丑陋的,跟着铺满水汽的电影院的恐怖广告,“女人的爱情!” —

, and the new big Primitive chapel, primitive enough in its stark brick and big panes of greenish and raspberry glass in the windows. —
还有新的大型原始礼拜堂,非常朴实,砖块裸露,窗户上镶着绿色和覆盆子色玻璃。 —

The Wesleyan chapel, higher up, was of blackened brick and stood behind iron railings and blackened shrubs. —
卫理公会礼拜堂在上面,黑色的砖块后面有铁栏杆和黑化的灌木。 —

The Congregational chapel, which thought itself superior, was built of rusticated sandstone and had a steeple, but not a very high one. —
自以为高人一等的自治领礼拜堂,建筑由锯齿状的砂岩构成,有一个教堂尖塔,但不是特别高。 —

Just beyond were the new school buildings, expensivink brick, and gravelled playground inside iron railings, all very imposing, and fixing the suggestion of a chapel and a prison. —
刚过去的地方是新的学校建筑,昂贵的砖瓦,和里面镶着铁栏杆的铺砾操场,一切都很威严,给人一种教堂和监狱的暗示。 —

Standard Five girls were having a singing lesson, just finishing the la-me-doh-la exercises and beginning a ‘sweet children’s song’. —
五年级的女孩们正在上唱歌课,刚刚完成了拉-米-多-拉的练习,开始唱起了一首“甜美的童谣”。 —

Anything more unlike song, spontaneous song, would be impossible to imagine: —
再找也找不到比这个更像歌曲、更自然的歌曲了: —

a strange bawling yell that followed the outlines of a tune. It was not like savages: —
一种奇怪的嘶喊跟着曲调走,它不像野蛮人的声音: —

savages have subtle rhythms. It was not like animals: animals mean something when they yell. —
野蛮人有着细腻的节奏感。它也不像动物的声音:动物的叫声是有意义的。 —

It was like nothing on earth, and it was called singing. —
它完全不像地球上的任何东西,并被称作唱歌。 —

Connie sat and listened with her heart in her boots, as Field was filling petrol. —
康妮坐在那儿,心如沉重,菲尔德正在装加油。 —

What could possibly become of such a people, a people in whom the living intuitive faculty was dead as nails, and only queer mechanical yells and uncanny will-power remained?
这样的人民,一个没有活生生的直觉能力,只剩下奇怪的机械嘶声和不可思议的意志力,他们还能有什么前途呢?

A coal-cart was coming downhill, clanking in the rain. —
一辆煤车正下坡行驶,在雨中发出锵锵的声音。 —

Field started upwards, past the big but weary-looking drapers and clothing shops, the post-office, into the little market-place of forlorn space, where Sam Black was peering out of the door of the Sun, that called itself an inn, not a pub, and where the commercial travellers stayed, and was bowing to Lady Chatterley’s car.
费尔德朝上方延伸,经过巨大但疲惫的裁缝店和服装店,邮局,进入一个荒凉的广场,那里有太阳酒店的门外,这家称自己为客栈而不是酒吧的地方,商业旅行者们住在这里,山姆·布莱克正朝着“夫人”的车子鞠躬。

The church was away to the left among black trees. —
教堂就在黑树之间的左边。 —

The car slid on downhill, past the Miners’ Arms. It had already passed the Wellington, the Nelson, the Three Tuns, and the Sun, now it passed the Miners’ Arms, then the Mechanics’ Hall, then the new and almost gaudy Miners’ Welfare and so, past a few new ‘villas’, out into the blackened road between dark hedges and dark green fields, towards Stacks Gate.
汽车滑下山坡,经过了Miners’ Arms。它已经经过了威灵顿酒吧,纳尔逊酒吧,Three Tuns酒吧和太阳酒店,现在它经过了Miners’ Arms酒店,然后是Mechanics’ Hall,接着是新的、几乎花哨的Miners’ Welfare,然后再经过几个新建的“别墅”,驶出黑煤层覆盖的道路,穿过黑暗的树篱和深绿的田野,前往Stacks Gate。

Tevershall! That was Tevershall! Merrie England! Shakespeare’s England! —
泰弗沙尔!那就是泰弗沙尔!快乐的英格兰!莎士比亚的英格兰! —

No, but the England of today, as Connie had realized since she had come to live in it. —
不,这是如今的英格兰,康妮自从来到这里就意识到了。 —

It was producing a new race of mankind, over-conscious in the money and social and political side, on the spontaneous, intuitive side dead, but dead. —
它产生了一种新的人类种族,在金钱、社会和政治方面极具意识,而在自发、直觉的一面上却是死寂一片,完全失去了活力。 —

Half-corpses, all of them: but with a terrible insistent consciousness in the other half. —
全都是半具尸体,但另一半却具有可怕的强烈意识。 —

There was something uncanny and underground about it all. It was an under-world. —
这一切都带着一种神秘而地下的感觉,彷佛是一个地底世界。 —

And quite incalculable. How shall we understand the reactions in half-corpses? —
而且是完全无法估计的。我们如何理解半具尸体的反应呢? —

When Connie saw the great lorries full of steel-workers from Sheffield, weird, distorted smallish beings like men, off for an excursion to Matlock, her bowels fainted and she thought: —
当康妮看到满载着来自谢菲尔德的钢铁工人的大卡车,满是奇异而扭曲的、像人一样的小个子生物,正在去马特洛克度假时,她的内心感到厌恶,她想: —

Ah God, what has man done to man? What have the leaders of men been doing to their fellow men? —
啊,上帝,人类对人类做了什么?人类的领导人对他们的同胞做了什么? —

They have reduced them to less than humanness; —
他们使他们沦为不足以称为人类的存在; —

and now there can be no fellowship any more! —
现在再也无法有任何的友谊了! —

It is just a nightmare.
这简直是一个噩梦。

She felt again in a wave of terror the grey, gritty hopelessness of it all. —
她再次感受到了灰色、沉重的绝望之波。 —

With such creatures for the industrial masses, and the upper classes as she knew them, there was no hope, no hope any more. —
对于她所熟知的工业群体和上层阶级来说,再没有希望了,再也没有希望了。 —

Yet she was wanting a baby, and an heir to Wragby! —
然而她渴望一个孩子,一个继承Wragby的继承人! —

An heir to Wragby! She shuddered with dread.
一个继承Wragby的继承人!她战栗着感到恐惧。

Yet Mellors had come out of all this!—Yes, but he was as apart from it all as she was. —
然而,梅勒斯从这一切中走了出来!是的,但他与一切迥然不同,就像她一样。 —

Even in him there was no fellowship left. It was dead. The fellowship was dead. —
甚至在他身上也没有了任何的交情。它已经死了。交情已经死了。 —

There was only apartness and hopelessness, as far as all this was concerned. —
对于所有这些来说,只有疏离和绝望。 —

And this was England, the vast bulk of England: —
而这就是英格兰,整个英格兰的庞大群体。 —

as Connie knew, since she had motored from the centre of it.
正如康妮所知,因为她是从中心而来的。

The car was rising towards Stacks Gate. The rain was holding off, and in the air came a queer pellucid gleam of May. The country rolled away in long undulations, south towards the Peak, east towards Mansfield and Nottingham. —
汽车正驶向斯塔克斯门。雨停了,空气中透出五月的奇特明亮。乡间起伏不平,南面通往峰顶,东面通往曼斯菲尔德和诺丁汉。 —

Connie was travelling South.
康妮正向南行驶。

As she rose on to the high country, she could see on her left, on a height above the rolling land, the shadowy, powerful bulk of Warsop Castle, dark grey, with below it the reddish plastering of miners’ dwellings, newish, and below those the plumes of dark smoke and white steam from the great colliery which put so many thousand pounds per annum into the pockets of the Duke and the other shareholders. —
当她驶上高地时,她可以看到左边的高地上,沃索普城堡的阴影强大而庞大,呈暗灰色,它下面是红色的矿工住宅石膏,相对较新,在下面是伟大煤矿的黑烟和白气。这座大煤矿每年为公爵和其他股东贡献了数千英镑的收入。 —

The powerful old castle was a ruin, yet it hung its bulk on the low sky-line, over the black plumes and the white that waved on the damp air below.
这座庞大的古老城堡已经成为废墟,然而它仍然悬挂在低垂的天际线上,覆盖着黑色烟雾和在潮湿的空气中飘扬的白色煤气。

A turn, and they ran on the high level to Stacks Gate. Stacks Gate, as seen from the highroad, was just a huge and gorgeous new hotel, the Coningsby Arms, standing red and white and gilt in barbarous isolation off the road. —
一个转弯,他们沿着高级公路跑到了斯塔克斯门。从高道上看,斯塔克斯门只是一个巨大而华丽的新酒店,康宁比军团,独立于路边,红白金色鲜明夺目。 —

But if you looked, you saw on the left rows of handsome ‘modern’ dwellings, set down like a game of dominoes, with spaces and gardens, a queer game of dominoes that some weird ‘masters’ were playing on the surprised earth. —
但是如果你仔细看,你会看到左边有一排漂亮的“现代”住宅,像多米诺骨牌一样被摆放在那里,有空地和花园,一种奇怪的骨牌游戏,一些奇怪的“大师”正在为这个惊讶的地球玩耍。 —

And beyond these blocks of dwellings, at the back, rose all the astonishing and frightening overhead erections of a really modern mine, chemical works and long galleries, enormous, and of shapes not before known to man. —
在这些建筑之后,更大气怖且令人惊叹的高空建筑屹立在那里,是一个真正现代的矿山、化工厂和长长的隧道,巨大而形状前所未有。 —

The head-stock and pit-bank of the mine itself were insignificant among the huge new installations. —
矿井自身的矿井井筒和矿堆在这些巨大的新设备中微不足道。 —

And in front of this, the game of dominoes stood forever in a sort of surprise, waiting to be played.
而在这之前,那场骨牌游戏永远处于一种惊讶的状态,等待着被玩耍。

This was Stacks Gate, new on the face of the earth, since the war. —
这就是斯塔克斯门,在战后出现在地球上的新地方。 —

But as a matter of fact, though even Connie did not know it, downhill half a mile below the ‘hotel’ was old Stacks Gate, with a little old colliery and blackish old brick dwellings, and a chapel or two and a shop or two and a little pub or two.
实际上,尽管康妮自己也不知道,离“旅馆”大约在半英里的地方,有一个古老的斯塔克斯门,有一座古老的煤矿和黑黑的砖房,还有几座小教堂、几家商店和几家小酒馆。

But that didn’t count any more. The vast plumes of smoke and vapour rose from the new works up above, and this was now Stacks Gate: —
但这已经不重要了。庞大的烟雾和蒸汽从上方的新工厂升腾而起,现在这里已经成为了斯塔克斯门: —

no chapels, no pubs, even no shops. Only the great works’, which are the modern Olympia with temples to all the gods; —
没有教堂,没有酒馆,甚至没有商店。只有伟大的工厂,现代的奥林匹亚,有供奉各种神灵的殿堂。 —

then the model dwellings: then the hotel. —
然后是模范住宅,然后是旅馆。 —

The hotel in actuality was nothing but a miners’ pub though it looked first-classy.
实际上,这个旅馆不过是一个煤矿工人的酒馆,尽管看上去很高档。

Even since Connie’s arrival at Wragby this new place had arisen on the face of the earth, and the model dwellings had filled with riff-raff drifting in from anywhere, to poach Clifford’s rabbits among other occupations.
即使在康妮来到拉格比之后,这个新地方也在地球表面出现了,模范住宅里住满了从各个地方飘来的无政府主义者,他们除了偷克利福德的兔子之外,还有其他职业。

The car ran on along the uplands, seeing the rolling county spread out. The county! —
汽车沿着高地继续行驶,眺望着展开的郡国。郡国! —

It had once been a proud and lordly county. —
它曾经是一个自豪和有统治地位的郡国。 —

In front, looming again and hanging on the brow of the sky-line, was the huge and splendid bulk of Chadwick Hall, more window than wall, one of the most famous Elizabethan houses. —
巨大而辉煌的查德威克府邸高耸在前方,华丽的窗户比墙面更多,是最著名的伊丽莎白时代建筑之一。 —

Noble it stood alone above a great park, but out of date, passed over. —
它矗立在一片宏大的公园上,但已经过时,被淡忘了。 —

It was still kept up, but as a show place. —
尽管如此,它仍然保持着完好,作为一个陈列场所。 —

‘Look how our ancestors lorded it!’
“看看我们的祖先是如何统治的!”

That was the past. The present lay below. God alone knows where the future lies. —
那是过去。现在的世界在下方。只有上帝知道未来在哪里。 —

The car was already turning, between little old blackened miners’ cottages, to descend to Uthwaite. —
汽车已经转向,在那些老旧发黑的矿工小屋间,开始下坡到尤斯韦特。 —

And Uthwaite, on a damp day, was sending up a whole array of smoke plumes and steam, to whatever gods there be. —
在一个潮湿的日子里,尤斯韦特向天空升起了一片烟雾和蒸汽,无论有何等神明。 —

Uthwaite down in the valley, with all the steel threads of the railways to Sheffield drawn through it, and the coal-mines and the steel-works sending up smoke and glare from long tubes, and the pathetic little corkscrew spire of the church, that is going to tumble down, still pricking the fumes, always affected Connie strangely. —
尤斯韦特坐落在山谷中,铁路线路纵横交错通往谢菲尔德。煤矿和钢铁厂从长管中冒出黑烟和烈焰,而那座可悲的小螺旋教堂尖顶,即将倒塌的,仍然高居烟尘之中,总是让康妮感到奇怪。 —

It was an old market-town, centre of the dales. —
这是一个古老的市镇,是山谷的中心。 —

One of the chief inns was the Chatterley Arms. There, in Uthwaite, Wragby was known as Wragby, as if it were a whole place, not just a house, as it was to outsiders: —
主要的酒店之一是查泰莱酒店。在尤思韦特,瑞格比被称为瑞格比,好像它是一个整个地方,而不仅仅是一个房子,对外人来说它就是这样。 —

Wragby Hall, near Tevershall: Wragby, a ‘seat’.
特弗肖附近的瑞格比庄园:瑞格比,一个“座位”。

The miners’ cottages, blackened, stood flush on the pavement, with that intimacy and smallness of colliers’ dwellings over a hundred years old. —
矿工的小屋被烟熏得黑黑的,与一百多年前的矿工住所的亲密感和小巧相连。 —

They lined all the way. The road had become a street, and as you sank, you forgot instantly the open, rolling country where the castles and big houses still dominated, but like ghosts. —
它们一直排列着。道路变成了街道,当你陷入其中,你立刻忘记了敞开的起伏的乡村,那里的城堡和大房子仍然占据主导地位,但像幽灵一样。 —

Now you were just above the tangle of naked railway-lines, and foundries and other ‘works’ rose about you, so big you were only aware of walls. —
现在你刚刚在裸露的铁路线和铸造厂之上,周围是如此之大,你只能意识到墙壁。 —

And iron clanked with a huge reverberating clank, and huge lorries shook the earth, and whistles screamed.
铁器发出巨大的回声,巨大的卡车震动着大地,汽笛尖叫。

Yet again, once you had got right down and into the twisted and crooked heart of the town, behind the church, you were in the world of two centuries ago, in the crooked streets where the Chatterley Arms stood, and the old pharmacy, streets which used to lead Out to the wild open world of the castles and stately couchant houses.
再度,一旦你走过那扭曲而曲折的小镇中心,穿过教堂后面,你就进入了两个世纪前的世界,进入了弯曲的街道,其中有查泰莱酒店和古老的药店,这些街道曾经通往城堡和庄严的靠山住宅的狂放开阔之地。

But at the corner a policeman held up his hand as three lorries loaded with iron rolled past, shaking the poor old church. —
但在拐角处,一名警察举起手,三辆装满铁材的卡车从身边经过,将这个可怜的老教堂震得晃动。 —

And not till the lorries were past could he salute her ladyship.
直到卡车经过后,他才向夫人敬礼。

So it was. Upon the old crooked burgess streets hordes of oldish blackened miners’ dwellings crowded, lining the roads out. —
确实如此。在那些古老而弯曲的市民街道上,挤满了一大群黑脸煤矿工人的老旧住宅,沿路而建。 —

And immediately after these came the newer, pinker rows of rather larger houses, plastering the valley: —
紧随其后的是较新的、更粉红的一排稍大的房子,沿着山谷渲染着。 —

the homes of more modern workmen. And beyond that again, in the wide rolling regions of the castles, smoke waved against steam, and patch after patch of raw reddish brick showed the newer mining settlements, sometimes in the hollows, sometimes gruesomely ugly along the sky-line of the slopes. —
在更现代的工人的家中。再往前,烟雾在蒸汽中飘荡,一块块原始的红砖显示出新的采矿定居点,有时在洼地里,有时可怕地沿着山坡的天际线上。 —

And between, in between, were the tattered remnants of the old coaching and cottage England, even the England of Robin Hood, where the miners prowled with the dismalness of suppressed sporting instincts, when they were not at work.
在其中,残破的旅馆与小屋,甚至是罗宾汉时代的英格兰,矿工们在工作之余,带着被压制的运动本能游荡。

England, my England! But which is my England? —
英格兰,我的英格兰!但哪一个才是我的英格兰? —

The stately homes of England make good photographs, and create the illusion of a connexion with the Elizabethans. —
英格兰那庄严的豪宅照片拍得好看,营造出与伊丽莎白时代相连的幻觉。 —

The handsome old halls are there, from the days of Good Queen Anne and Tom Jones. But smuts fall and blacken on the drab stucco, that has long ceased to be golden. —
那些漂亮的古老大厅还在那里,来自好女王安妮和汤姆·琼斯的时代。但是黑烟腾腾地落下和弄脏了不再金光闪耀的单调灰泥。 —

And one by one, like the stately homes, they were abandoned. Now they are being pulled down. —
而且一个接一个,就像那些庄严的住宅一样,它们被遗弃了。现在它们正在被拆除。 —

As for the cottages of England—there they are—great plasterings of brick dwellings on the hopeless countryside.
关于英国的小屋,它们就在那里——在无望的乡村上有着砖块修建的大量粉刷过的住宅。

‘Now they are pulling down the stately homes, the Georgian halls are going. —
现在他们正在拆毁宏伟的庄园,乔治时代的大厅正逐渐消失。 —

Fritchley, a perfect old Georgian mansion, was even now, as Connie passed in the car, being demolished. —
富里奇利是一座完美的老乔治时代的别墅,正如康妮在车上经过时,正在被拆除。 —

It was in perfect repair: till the war the Weatherleys had lived in style there. —
这座房子完好无损:在战争之前,韦瑟雷一家就住在这里。 —

But now it was too big, too expensive, and the country had become too uncongenial. —
但现在它太大了,太昂贵了,而且这个国家已经变得不适合居住了。 —

The gentry were departing to pleasanter places, where they could spend their money without having to see how it was made.’
有钱人正离开去更宜居的地方,他们可以随心所欲地花钱,而不必看到它是怎么挣的。

This is history. One England blots out another. The mines had made the halls wealthy. —
这是历史。一个英国抹去了另一个英国。煤矿曾让这些大厅富裕起来。 —

Now they were blotting them out, as they had already blotted out the cottages. —
现在他们正在抹去它们,就像他们已经抹去了小屋一样。 —

The industrial England blots out the agricultural England. One meaning blots out another. —
工业的英国抹去了农业的英国。一个意义抹去了另一个意义。 —

The new England blots out the old England. —
新英国抹去了旧英国。 —

And the continuity is not Organic, but mechanical.
而这种连续性并不是有机的,而是机械的。

Connie, belonging to the leisured classes, had clung to the remnants of the old England. —
属于闲散阶级的康妮一直执着于旧英格兰的残留物。 —

It had taken her years to realize that it was really blotted out by this terrifying new and gruesome England, and that the blotting out would go on till it was complete. —
她花了多年时间才认识到这个可怕而令人毛骨悚然的新英格兰实际上已经被涂抹掉,而且这种涂抹会持续到完全消失。 —

Fritchley was gone, Eastwood was gone, Shipley was going: Squire Winter’s beloved Shipley.
弗里奇利已经不在了,伊斯特伍德也不在了,谢普利也在消失:冬天爵士心爱的谢普利。

Connie called for a moment at Shipley. The park gates, at the back, opened just near the level crossing of the colliery railway; —
康妮在谢普利停留了一会儿。公园的后门就在煤矿铁路的平交道口附近。 —

the Shipley colliery itself stood just beyond the trees. —
谢普利煤矿本身就在树林的那边。 —

The gates stood open, because through the park was a right-of-way that the colliers used. —
大门敞开着,因为煤矿工人经常通过公园来走。 —

They hung around the park.
他们在公园里闲逛。

The car passed the ornamental ponds, in which the colliers threw their newspapers, and took the private drive to the house. —
汽车经过装饰性池塘,那里是煤矿工人扔报纸的地方,然后走上私人车道前往房子。 —

It stood above, aside, a very pleasant stucco building from the middle of the eighteenth century. —
它就在上方,旁边,是一座非常宜人的中世纪十八世纪的灰泥建筑。 —

It had a beautiful alley of yew trees, that had approached an older house, and the hall stood serenely spread out, winking its Georgian panes as if cheerfully. —
这座房子周围有一条优美的紫杉树小道,通向一座老旧的房子,大厅宽敞而宁静,乔治亚式的玻璃窗闪烁着欢快的光芒。 —

Behind, there were really beautiful gardens.
背后是一片真正美丽的花园。

Connie liked the interior much better than Wragby. —
康妮更喜欢这个室内环境,比雷格比庄园更好。 —

It was much lighter, more alive, shapen and elegant. —
这里更加明亮、更有生气,形状更优雅。 —

The rooms were panelled with creamy painted panelling, the ceilings were touched with gilt, and everything was kept in exquisite order, all the appointments were perfect, regardless of expense. —
房间的墙壁涂成了奶油色,天花板上点缀着镀金,一切都井井有条,所有装饰都完美无缺,无论代价如何。 —

Even the corridors managed to be ample and lovely, softly curved and full of life.
连走廊都宽敞而美丽,柔和的曲线充满生机。

But Leslie Winter was alone. He had adored his house. —
但莱斯利·温特尔孤单一个人。他曾经热爱过他的房子。 —

But his park was bordered by three of his own collieries. He had been a generous man in his ideas. —
他的庄园旁边有他自己的三个煤矿。他对待人无微不至。 —

He had almost welcomed the colliers in his park. Had the miners not made him rich! —
他几乎欢迎矿工进入他的庄园。正是这些矿工使他致富! —

So, when he saw the gangs of unshapely men lounging by his ornamental waters—not in the private part of the park, no, he drew the line there—he would say: —
所以,当他看到一群躺在他的风景湖畔的男子们时—不是在公园的私人区域,不,他在那里划清了界线—他会说: —

‘the miners are perhaps not so ornamental as deer, but they are far more profitable.’
“矿工也许不像鹿那样风景如画,但他们更有利可图。”

But that was in the golden—monetarily—latter half of Queen Victoria’s reign. —
但那是在维多利亚女王统治的黄金时期—从金钱上来说。 —

Miners were then ‘good working men’.
当时矿工是“好工人”。

Winter had made this speech, half apologetic, to his guest, the then Prince of Wales. And the Prince had replied, in his rather guttural English:
Winter把这番话有点道歉地对他的客人、当时的威尔士亲王说。而威尔士亲王用他那有些粗鄙的英语回答道:

‘You are quite right. If there were coal under Sandringham, I would open a mine on the lawns, and think it first-rate landscape gardening. —
“你说得很对。如果桑德灵汉姆下面有煤矿,我会在草坪上开一座矿,觉得这是一流的景观设计。 —

Oh, I am quite willing to exchange roe-deer for colliers, at the price. —
哦,我完全愿意以原价用煤矿工换掉鹿。 —

Your men are good men too, I hear.’
我听说你的工人也很不错。”

But then, the Prince had perhaps an exaggerated idea of the beauty of money, and the blessings of industrialism.
但是,那时的威尔士亲王或许对金钱的美丽和工业的福祉有一个夸大的认识。

However, the Prince had been a King, and the King had died, and now there was another King, whose chief function seemed to be to open soup-kitchens.
但是,王子曾经是一位国王,而国王已经去世了,现在有另一位国王,他主要的职责似乎是开设施工厂。

And the good working men were somehow hemming Shipley in. —
而这些努力工作的人们似乎如何都在限制着Shipley。 —

New mining villages crowded on the park, and the squire felt somehow that the population was alien. —
新的矿区村庄挤满了这片公园,地主总觉得这些居民是外来的。 —

He used to feel, in a good-natured but quite grand way, lord of his own domain and of his own colliers. —
他过去总是以一种亲切而庄严的方式感到自己是领地和矿工们的主人。 —

Now, by a subtle pervasion of the new spirit, he had somehow been pushed out. —
现在,由于一种新精神的渗透,他不知怎么地被排挤了出去。 —

It was he who did not belong any more. There was no mistaking it. —
他再也不属于这里了。这是毫无疑问的。 —

The mines, the industry, had a will of its own, and this will was against the gentleman-owner. —
矿井,工业有着自己的意志,而这种意志对绅士地主不利。 —

All the colliers took part in the will, and it was hard to live up against it. —
所有的矿工都参与了这一意志,而要顶住它是很困难的。 —

It either shoved you out of the place, or out of life altogether.
它要么把你赶出那个地方,要么干脆就是一命呜呼。

Squire Winter, a soldier, had stood it out. But he no longer cared to walk in the park after dinner. —
战士式的Winter先生忍受了这一切。但他再也不愿在晚餐后去公园散步了。 —

He almost hid, indoors. Once he had walked, bare-headed, and in his patent-leather shoes and purple silk socks, with Connie down to the gate, talking to her in his well-bred rather haw-haw fashion. —
他几乎一直躲在室内。曾经他光脚穿着他的专利皮鞋和紫色丝袜,和康妮一起走到门口,用他那种举止优雅,有点夸张的方式与她交谈。 —

But when it came to passing the little gangs of colliers who stood and stared without either salute or anything else, Connie felt how the lean, well-bred old man winced, winced as an elegant antelope stag in a cage winces from the vulgar stare. —
但当经过那些鸟贼小团伙时,他们目不斜视地站着盯着,康妮感觉到那个瘦削而举止绅士的老人痛苦地退缩,就像笼中的高雅羚羊从粗俗的目光中退缩一样。 —

The colliers were not personally hostile: not at all. —
这些矿工并不个人敌对:完全不是。 —

But their spirit was cold, and shoving him out. And, deep down, there was a profound grudge. —
但是,他们的精神是冷漠的,把他推出去。而且,在内心深处,存在着深深的怨恨。 —

They ‘worked for him’. And in their ugliness, they resented his elegant, well-groomed, well-bred existence. —
他们“为他工作”。在他们的丑陋中,他们对他那优雅、精心打扮、优秀血统的存在感到不满。 —

‘Who’s he!’ It was the difference they resented.
“他是谁!”正是他们对此感到不满。

And somewhere, in his secret English heart, being a good deal of a soldier, he believed they were right to resent the difference. —
在他那个秘密的英国心中,作为一个军人,他认为他们对这种差异感到不满是正确的。 —

He felt himself a little in the wrong, for having all the advantages. —
他对自己拥有一切优势感到有点不对劲。 —

Nevertheless he represented a system, and he would not be shoved out.
尽管他代表着一套制度,但他不会被推翻。

Except by death. Which came on him soon after Connie’s call, suddenly. —
除非死亡。而死神在康妮的电话后突然降临。 —

And he remembered Clifford handsomely in his will.
他在遗嘱中慷慨地想起了克利福德。

The heirs at once gave out the order for the demolishing of Shipley. It cost too much to keep up. —
继承人立即下令拆除希普利庄园。维持它的费用太高了。 —

No one would live there. So it was broken up. The avenue of yews was cut down. —
没有人愿意在那里居住。所以它被拆散了。那条街道两旁的紫杉被砍倒了。 —

The park was denuded of its timber, and divided into lots. It was near enough to Uthwaite. —
公园的树木被砍掉,分成了几片。它离阿苏艾特很近。 —

In the strange, bald desert of this still-one-more no-man’s-land, new little streets of semi-detacheds were run up, very desirable! —
在这片奇怪的,秃头的无人之地,新的半独立住宅街区一片片地涌现出来,非常理想! —

The Shipley Hall Estate!
希普利庄园地产!

Within a year of Connie’s last call, it had happened. —
在康妮最后一次通话的一年内,这一切发生了。 —

There stood Shipley Hall Estate, an array of red-brick semi-detached ‘villas’ in new streets. —
希普利庄园地产崛起,一排排红砖半独立式的“别墅”出现在新的街区中。 —

No one would have dreamed that the stucco hall had stood there twelve months before.
没人会想到在十二个月前,那里还立着一座灰泥大厅。

But this is a later stage of King Edward’s landscape gardening, the sort that has an ornamental coal-mine on the lawn.
但这是爱德华国王景观设计的后期阶段,草坪上有一个装饰性的煤矿。

One England blots out another. The England of the Squire Winters and the Wragby Halls was gone, dead. —
一个英格兰掩盖了另一个。斯夏·温特斯庄园和拉格比庄园的英格兰已不复存在,已死亡。 —

The blotting out was only not yet complete.
掩盖才刚开始,尚未完全完成。

What would come after? Connie could not imagine. —
接下来会是什么?康妮无法想象。 —

She could only see the new brick streets spreading into the fields, the new erections rising at the collieries, the new girls in their silk stockings, the new collier lads lounging into the Pally or the Welfare. —
她只能看到新的砖街延伸到田野间,新建的矿井在升起,新的女孩们穿着丝袜,新的矿工们在公寓或福利中懒散。 —

The younger generation were utterly unconscious of the old England. —
年轻一代完全没有意识到旧英格兰。 —

There was a gap in the continuity of consciousness, almost American: —
意识的连续性中断了,几乎像美国人一样: —

but industrial really. What next?
但实际上是工业化的。接下来呢?

Connie always felt there was no next. She wanted to hide her head in the sand: —
康妮总觉得没有接下来。她想把脑袋埋到沙子里: —

or, at least, in the bosom of a living man.
或者,至少,躲在一个真实存在的男人的怀里。

The world was so complicated and weird and gruesome! —
这个世界如此复杂、怪异和可怕! —

The common people were so many, and really so terrible. —
普通民众的数量很多,而且真的很可怕。 —

So she bought as she was going home, and saw the colliers trailing from the pits, grey-black, distorted, one shoulder higher than the other, slurring their heavy ironshod boots. —
她走回家时购买了一些东西,并看到煤矿工人从矿井里走出来,灰黑色的身影扭曲,一个肩膀比另一个高,沉重的铁靴发出沉闷的声音。 —

Underground grey faces, whites of eyes rolling, necks cringing from the pit roof, shoulders Out of shape. —
地下有着灰色的面孔,眼白翻白,脖子因遮蔽物屈曲,肩膀变形。 —

Men! Men! Alas, in some ways patient and good men. In other ways, non-existent. —
男人们!男人们!唉,某种程度上忍耐和善良的男人们。在其他方面,根本不存在。 —

Something that men should have was bred and killed out of them. Yet they were men. —
他们本该拥有的东西已经被培养出来并消灭殆尽。然而,他们是男人。 —

They begot children. One might bear a child to them. Terrible, terrible thought! —
他们生育后代。一个人可以给他们生一个孩子。可怕啊,可怕的想法! —

They were good and kindly. But they were only half, Only the grey half of a human being. —
他们善良而友好。但他们只是人类的一半,只是人类的灰色半边。 —

As yet, they were ‘good’. But even that was the goodness of their halfness. —
他们目前还是“好的”。但即便如此,这种善良也只是他们半人的善良。 —

Supposing the dead in them ever rose up! But no, it was too terrible to think of. —
如果他们内心的死亡归来了怎么办!但不,这太可怕了,想都不敢想。 —

Connie was absolutely afraid of the industrial masses. They seemed so weird to her. —
康妮十分害怕工业化的群众。对她来说,他们似乎太奇怪了。 —

A life with utterly no beauty in it, no intuition, always ‘in the pit’.
一个毫无美感、没有直觉的生活,总是“陷入深渊”。

Children from such men! Oh God, oh God!
这些人的孩子!哦,上帝啊,上帝啊!

Yet Mellors had come from such a father. Not quite. —
然而梅勒斯并不是这样一个父亲所带来的。并非完全如此。 —

Forty years had made a difference, an appalling difference in manhood. —
四十年对男人的成长产生了巨大的差异,差得令人震惊。 —

The iron and the coal had eaten deep into the bodies and souls of the men.
铁和煤已经深深侵蚀了这些人的身体和心灵。

Incarnate ugliness, and yet alive! What would become of them all? —
化身的丑恶,却还活着!他们将会怎样? —

Perhaps with the passing of the coal they would disappear again, off the face of the earth. —
也许随着煤炭的衰落,他们将再次从地球上消失。 —

They had appeared out of nowhere in their thousands, when the coal had called for them. —
当煤炭呼唤他们时,他们突然以千计出现在这里。 —

Perhaps they were only weird fauna of the coal-seams. —
也许他们只是煤层中的奇异动物。 —

Creatures of another reality, they were elementals, serving the elements of coal, as the metal-workers were elementals, serving the element of iron. —
作为金属工人是铁元素的,他们是元素的生物,为煤炭元素提供服务。 —

Men not men, but animas of coal and iron and clay. Fauna of the elements, carbon, iron, silicon: —
他们不是人,而是煤、铁和黏土的生命。元素生物,碳、铁、硅的生物。 —

elementals. They had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals, the lustre of coal, the weight and blueness and resistance of iron, the transparency of glass. —
元素精灵。它们也许有一些奇异而非人的美,像矿物那样闪亮,像煤炭那样重、蓝、坚硬,像玻璃那样透明。 —

Elemental creatures, weird and distorted, of the mineral world! —
元素生物,奇异而扭曲,属于矿物世界! —

They belonged to the coal, the iron, the clay, as fish belong to the sea and worms to dead wood. —
它们属于煤、铁、黏土,就像鱼属于海洋,蠕虫属于枯木一样。 —

The anima of mineral disintegration!
矿物分解的精神!

Connie was glad to be home, to bury her head in the sand. She was glad even to babble to Clifford. —
康妮很高兴回到家里,埋头在沙子里。她甚至很高兴能和克利福德唠唠嗑。 —

For her fear of the mining and iron Midlands affected her with a queer feeling that went all over her, like influenza.
她对采矿和铁矿区的恐惧给她带来一种奇怪的感觉,像是全身都得了流感。

‘Of course I had to have tea in Miss Bentley’s shop,’ she said.
‘当然我得去本特利小姐的店里喝茶,’她说。

‘Really! Winter would have given you tea.’
‘真的吗!温特会给你泡茶的。’

‘Oh yes, but I daren’t disappoint Miss Bentley.’ —
‘是啊,但我不能让本特利小姐失望。’ —

Miss Bentley was a shallow old maid with a rather large nose and romantic disposition who served tea with a careful intensity worthy of a sacrament.
本特利小姐是个虚伪的老处女,长着一个相当大的鼻子,有着浪漫的倾向。她以一种仔细而专注的态度端茶,几乎像庄严的圣礼一样。

‘Did she ask after me?’ said Clifford.
‘她有没有问我好?’克利福德问道。

‘Of course!—. May I ask your Ladyship how Sir Clifford is! —
当然–。请问阁下,克利福德爵士好吗! —

—I believe she ranks you even higher than Nurse Cavell!’
我相信她对您的评价甚至高于卡韦尔护士!

‘And I suppose you said I was blooming.’
我想你应该说我正在开花。

‘Yes! And she looked as rapt as if I had said the heavens had opened to you. —
没错!她看起来真像是迷醉了似的,就好像我说天堂为你而开了门一样。 —

I said if she ever came to Tevershall she was to come to see you.’
我说过,如果她来特弗斯霍尔,一定要来看你。

‘Me! Whatever for! See me!’
我!为什么!来看我!

‘Why yes, Clifford. You can’t be so adored without making some slight return. —
是的,克利福德。你不能只是接受崇拜,而不回报一些微小的关爱。 —

Saint George of Cappadocia was nothing to you, in her eyes.’
在她眼中,你比卡帕多西亚的圣乔治还要伟大。

‘And do you think she’ll come?’
你认为她会来吗?

‘Oh, she blushed! and looked quite beautiful for a moment, poor thing! —
哦!她脸红了!一瞬间看起来真美,可怜的家伙! —

Why don’t men marry the women who would really adore them?’
为什么男人不娶那些真正会崇拜他们的女人?

‘The women start adoring too late. But did she say she’d come?’
女人们开始崇拜得太晚了。但她说她会来吗?

‘Oh!’ Connie imitated the breathless Miss Bentley, ‘your Ladyship, if ever I should dare to presume!’
哦!康妮模仿着喘不过气来的本特利小姐说道,“如果有一天我敢这样假设的话,亲爱的女士!”

‘Dare to presume! how absurd! But I hope to God she won’t turn up. And how was her tea?’
敢这样假设!太荒谬了!但愿上帝别让她出现。她的茶喝得怎么样?

‘Oh, Lipton’s and very strong. But Clifford, do you realize you are the Roman de la rose of Miss Bentley and lots like her?’
‘哦,力宝茶很浓。但是,克利福德,你意识到你就是班特利小姐和她那些喜欢她的人心目中的《玫瑰传》吗?’

‘I’m not flattered, even then.’
‘即使那时我也不觉得受宠若惊。’

‘They treasure up every one of your pictures in the illustrated papers, and probably pray for you every night. —
‘他们把你所有的照片都收藏在插图报纸中,可能每晚还为你祈祷。 —

It’s rather wonderful.’
这真是太了不起了。’

She went upstairs to change.
她上楼去换衣服。

That evening he said to her:
那天晚上,他对她说:

‘You do think, don’t you, that there is something eternal in marriage?’
‘你真的认为婚姻中有些东西是永恒的吗?’

She looked at him.
她看着他。

‘But Clifford, you make eternity sound like a lid or a long, long chain that trailed after one, no matter how far one went.’
‘但是,克利福德,你让永恒听起来像是一个盖子或者一条很长很长的链子,无论走多远都会拖在身后。’

He looked at her, annoyed.
他生气地看着她。

‘What I mean,’ he said, ‘is that if you go to Venice, you won’t go in the hopes of some love affair that you can take au grand sérieux, will you?’
‘我的意思是,如果你去威尼斯,你不会希望有一个真正认真对待的恋情,对吗?’

‘A love affair in Venice au grand sérieux? No. I assure you! —
‘在威尼斯有一个认真对待的恋情?不。我向你保证! —

No, I’d never take a love affair in Venice more than au très petit sérieux.’
不,我绝不会把在威尼斯的恋情看得比微不足道更认真。

She spoke with a queer kind of contempt. He knitted his brows, looking at her.
她带着一种奇怪的蔑视说话。他皱起眉头,看着她。

Coming downstairs in the morning, she found the keeper’s dog Flossie sitting in the corridor outside Clifford’s room, and whimpering very faintly.
早晨下楼时,她发现看守的狗弗洛西坐在克利福德房间外的走廊里,轻轻地呜咽着。

‘Why, Flossie!’ she said softly. ‘What are you doing here?’
“噢,弗洛西!”她轻声说道。“你在这里做什么?”

And she quietly opened Clifford’s door. Clifford was sitting up in bed, with the bed-table and typewriter pushed aside, and the keeper was standing at attention at the foot of the bed. —
她轻轻地打开了克利福德的门。克利福德正坐在床上,床头柜和打字机被推到了一边,看守站在床脚处,立正站着。 —

Flossie ran in. With a faint gesture of head and eyes, Mellors ordered her to the door again, and she slunk out.
弗洛西跑了进来。梅洛斯微微摆了摆头和眼睛,示意她再次回到门口,她便悄悄地走了出去。

‘Oh, good morning, Clifford!’ Connie said. ‘I didn’t know you were busy.’ —
“哦,早上好,克利福德!”康妮说道,“我不知道你在忙。” —

Then she looked at the keeper, saying good morning to him. —
然后她看着看守,向他说早上好。 —

He murmured his reply, looking at her as if vaguely. —
他模糊地回答着,看着她。 —

But she felt a whiff of passion touch her, from his mere presence.
但她感到从他的存在中涌起了一丝激情。

‘Did I interrupt you, Clifford? I’m sorry.’
“我打断你了吗,克利福德?对不起。”

‘No, it’s nothing of any importance.’
“不,没有什么重要的事情。”

She slipped out of the room again, and up to the blue boudoir on the first floor. —
她又走出了房间,上到了一楼的蓝色女士房。 —

She sat in the window, and saw him go down the drive, with his curious, silent motion, effaced. —
她坐在窗前,看着他默默地走下车道,身影渐行渐远。 —

He had a natural sort of quiet distinction, an aloof pride, and also a certain look of frailty. —
他天生拥有一种安静的与众不同,一种高傲的孤傲,同时还带着一丝脆弱的样子。 —

A hireling! One of Clifford’s hirelings! —
一个雇佣农!克利福德的雇员之一! —

‘The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings.’
“错误不在于我们的命运,而在于我们自己,我们只是下等人。”(引自莎士比亚《凯撒大帝》)

Was he an underling? Was he? What did he think of her?
他是一个下属吗?是吗?他对她的看法是什么?

It was a sunny day, and Connie was working in the garden, and Mrs Bolton was helping her. —
那是一个阳光明媚的日子,康妮在花园里劳作,还有博尔顿夫人正在帮她。 —

For some reason, the two women had drawn together, in one of the unaccountable flows and ebbs of sympathy that exist between people. —
由于某种原因,这两个女人在情感中形成了一种难以解释的共鸣。 —

They were pegging down carnations, and putting in small plants for the summer. —
他们正在固定康乃馨的根茎,并为夏季种植小植物。 —

It was work they both liked. Connie especially felt a delight in putting the soft roots of young plants into a soft black puddle, and cradling them down. —
这种工作他们俩都喜欢。康妮特别喜欢将幼小的植物软根放入柔软的黑泥中,轻轻埋入。 —

On this spring morning she felt a quiver in her womb too, as if the sunshine had touched it and made it happy.
在这个春天的早晨,她的子宫也感到一阵颤动,仿佛阳光触及它,使它愉悦起来。

‘It is many years since you lost your husband?’ —
‘你丈夫去世已经好多年了吗?’ —

she said to Mrs Bolton as she took up another little plant and laid it in its hole.
她对着博尔顿夫人说道,同时拿起另一株小植物并将其放入坑里。

‘Twenty-three!’ said Mrs Bolton, as she carefully separated the young columbines into single plants. —
‘23年了!’博尔顿夫人小心地将年轻的堇菜分开成独立的植株。 —

‘Twenty-three years since they brought him home.’
‘他们把他带回家已经23年了。’

Connie’s heart gave a lurch, at the terrible finality of it. ‘Brought him home!’
康妮的心一下子沉了下去,对此事的可怕决然性感到震惊。’带回家!’

‘Why did he get killed, do you think?’ she asked. ‘He was happy with you?’
‘你觉得他为什么会被杀呢?他和你过得很幸福吗?’她问道。’他一直很快乐?’

It was a woman’s question to a woman. Mrs Bolton put aside a strand of hair from her face, with the back of her hand.
这是一个女人对女人的问题。博尔顿夫人用手背掸掉脸上的一绺头发。

‘I don’t know, my Lady! He sort of wouldn’t give in to things: he wouldn’t really go with the rest. —
‘我不知道,女士!他有一种不愿妥协的性格:他从不会真正随波逐流。 —

And then he hated ducking his head for anything on earth. —
而且他讨厌低头屈服于任何事情。 —

A sort of obstinacy, that gets itself killed. You see he didn’t really care. —
这是一种会让人送命的固执。你知道,他并不真的在意。 —

I lay it down to the pit. He ought never to have been down pit. —
我认为这都与矿井有关。他本不该去矿井。 —

But his dad made him go down, as a lad; and then, when you’re over twenty, it’s not very easy to come out.’
但他的父亲让他在年轻时进入矿井,而一旦年过二十,就不太容易出来了。

‘Did he say he hated it?’
他说他讨厌吗?

‘Oh no! Never! He never said he hated anything. He just made a funny face. —
哦不!从来没有!他从来没有说过讨厌任何事情。他只是做了个好笑的表情。 —

He was one of those who wouldn’t take care: —
他是那种不会照顾自己的人: —

like some of the first lads as went off so blithe to the war and got killed right away. —
就像一些早早离开去参加战争的年轻人一样,他们很快就被杀了。 —

He wasn’t really wezzle-brained. But he wouldn’t care. I used to say to him: —
他并不是真的愚笨。但他不在乎。我曾经对他说过: —

“You care for nought nor nobody!” But he did! —
“你谁都不在乎!” 但他其实在乎! —

The way he sat when my first baby was born, motionless, and the sort of fatal eyes he looked at me with, when it was over! —
当我的第一个孩子出生时,他坐在那里一动不动,那种命运般的眼神注视着我! —

I had a bad time, but I had to comfort him. “It’s all right, lad, it’s all right!” I said to him. —
我过得很糟糕,但我不得不安慰他。“没关系,孩子,没关系!”我对他说。 —

And he gave me a look, and that funny sort of smile. He never said anything. —
他看了我一眼,露出了那种奇怪的微笑。他什么也没说。 —

But I don’t believe he had any right pleasure with me at nights after; —
但我不相信他晚上和我在一起时享受过任何快乐; —

he’d never really let himself go. I used to say to him: Oh, let thysen go, lad! —
他从未真正放开过自己。我常常对他说:哦,放开自己吧,孩子! —

—I’d talk broad to him sometimes. And he said nothing. —
——有时我会和他说粗俗的话。他什么也没说。 —

But he wouldn’t let himself go, or he couldn’t. He didn’t want me to have any more children. —
但他不肯放开自己,或者他不能放开自己。他不想让我再生孩子。 —

I always blamed his mother, for letting him in th’ room. He’d no right t’ave been there. —
我一直责怪他妈妈,让他进房间。他本没有权利在那里。 —

Men makes so much more of things than they should, once they start brooding.’
一旦他们开始沉思,男人总是把事情看得比应该更重要。

‘Did he mind so much?’ said Connie in wonder.
‘他那么在意吗?’康妮惊讶地问道。

‘Yes, he sort of couldn’t take it for natural, all that pain. —
‘是的,他似乎无法接受那些痛苦是自然的。’ —

And it spoilt his pleasure in his bit of married love. I said to him: —
‘这破坏了他对夫妻之爱的享受。我对他说: —

If I don’t care, why should you? It’s my look-out! —
‘如果我不在乎,你为什么要在乎?这是我的事! —

—But all he’d ever say was: It’s not right!’
——但他只会说:这不对!’

‘Perhaps he was too sensitive,’ said Connie.
‘也许他太敏感了,’康妮说。

‘That’s it! When you come to know men, that’s how they are: too sensitive in the wrong place. —
‘就是这样!当你了解男人时,就知道他们是如此敏感,但方向错了。 —

And I believe, unbeknown to himself he hated the pit, just hated it. —
我相信,他自己也不知道他恨那个坑,就是恨它。 —

He looked so quiet when he was dead, as if he’d got free. He was such a nice-looking lad. —
他死后看起来那么安静,好像他得到了解脱。他是个漂亮的小伙子。 —

It just broke my heart to see him, so still and pure looking, as if he’d wanted to die. —
看到他那样静止而纯洁的样子,好像他想要死,这让我心碎。 —

Oh, it broke my heart, that did. But it was the pit.’
哦,那真是让我心碎。但那就是这个煤矿。

She wept a few bitter tears, and Connie wept more. —
她流了几滴辛酸的泪,康妮则哭得更多。 —

It was a warm spring day, with a perfume of earth and of yellow flowers, many things rising to bud, and the garden still with the very sap of sunshine.
这是一个温暖的春日,空气中弥漫着土壤和黄花的香气,很多东西都在萌发,花园里依然充满了阳光的活力。

‘It must have been terrible for you!’ said Connie.
‘对你来说一定很可怕!’康妮说。

‘Oh, my Lady! I never realized at first. I could only say: —
‘哦,夫人!起初我没有意识到。我只能说: —

Oh my lad, what did you want to leave me for! —
哦,我的孩子,你为什么要离开我! —

—That was all my cry. But somehow I felt he’d come back.’
—这是我唯一的哭声。但我有种感觉他会回来。

‘But he didn’t want to leave you,’ said Connie.
‘但他并不想离开你,’康妮说。

‘Oh no, my Lady! That was only my silly cry. And I kept expecting him back. Especially at nights. —
‘哦不,夫人!那只是我愚蠢的哭声。我一直期待着他回来。尤其是在夜晚。 —

I kept waking up thinking: Why he’s not in bed with me! —
我一直在醒来时想着:为什么他不和我一起睡在床上呢! —

—It was as if my feelings wouldn’t believe he’d gone. —
就好像我的感觉不相信他已经走了。 —

I just felt he’d have to come back and lie against me, so I could feel him with me. —
我只是感觉他一定会回来靠在我身边,这样我就可以感觉到他和我在一起。 —

That was all I wanted, to feel him there with me, warm. —
那就是我想要的,感受他在我身边的温暖。 —

And it took me a thousand shocks before I knew he wouldn’t come back, it took me years.’
在我明白他不会回来之前,我经历了千百次的震撼,这花费了我数年的时间。

‘The touch of him,’ said Connie.
“他的触摸,”康妮说。

‘That’s it, my Lady, the touch of him! I’ve never got over it to this day, and never shall. —
“就是这样,女士,他的触摸!我至今都无法忘怀,并且永远也不会忘记。 —

And if there’s a heaven above, he’ll be there, and will lie up against me so I can sleep.’
如果天堂真的存在,他会在那里,会靠在我身边让我能够入睡。”

Connie glanced at the handsome, brooding face in fear. —
康妮害怕地看着这张英俊而忧郁的脸。 —

Another passionate one out of Tevershall! The touch of him! —
泰弗沙尔又一个热情的人!他的触摸! —

For the bonds of love are ill to loose!
因为爱的羁绊很难解开!

‘It’s terrible, once you’ve got a man into your blood!’ she said. ‘Oh, my Lady! —
“这太可怕了,一但有了一个男人进入你的血液!”她说。”噢,女士!” —

And that’s what makes you feel so bitter. You feel folks wanted him killed. —
这就是你感到如此愤怒的原因。你感觉人们希望他被杀。 —

You feel the pit fair wanted to kill him. —
你感觉到这个坑洞情愿杀了他。 —

Oh, I felt, if it hadn’t been for the pit, an’ them as runs the pit, there’d have been no leaving me. —
噢,我感觉如果没有小坑和运营小坑的人,就没有办法离开我。 —

But they all want to separate a woman and a man, if they’re together.’
只要一个男人和一个女人在一起,他们就都想将他们分开。

‘If they’re physically together,’ said Connie.
“如果他们在身体上在一起的话,”康妮说。

‘That’s right, my Lady! There’s a lot of hard-hearted folks in the world. —
“没错,夫人!这个世界上有很多冷酷无情的人。 —

And every morning when he got up and went to th’ pit, I felt it was wrong, wrong. —
每天早上他起床去矿坑,我觉得这是错误的,错误的。 —

But what else could he do? What can a man do?’
不过他还能做什么呢?一个男人能做什么呢?

A queer hate flared in the woman.
一个奇怪的仇恨在这个女人心中升腾起来。

‘But can a touch last so long?’ Connie asked suddenly. ‘That you could feel him so long?’
“但一次触碰能持续这么久吗?”康妮突然问道,“你还能感受到他吗?”

‘Oh my Lady, what else is there to last? Children grows away from you. But the man, well! —
“噢,夫人,还有什么能持久呢?孩子们会离开你。但是男人,哦!” —

But even that they’d like to kill in you, the very thought of the touch of him. —
“但是他们甚至想要杀死你对他的思念,这个念头都想要摧毁。” —

Even your own children! Ah well! We might have drifted apart, who knows. —
甚至是你自己的孩子们!啊,好吧!我们可能也会逐渐疏远,谁知道呢。 —

But the feeling’s something different. It’s ‘appen better never to care. —
但是这种感觉是不一样的。或许不去在乎会更好。 —

But there, when I look at women who’s never really been warmed through by a man, well, they seem to me poor doolowls after all, no matter how they may dress up and gad. —
但是,当我看到那些从未被男人真正温暖过的女人时,不管她们如何打扮和嬉闹,对我来说,她们似乎仍然是可怜的幼鸟,毕竟。 —

No, I’ll abide by my own. I’ve not much respect for people.’
不,我会坚持我自己的意见。我对人们没有太多的尊重。