Connie went to the wood directly after lunch. —
午饭后,康妮直接去了树林。 —

It was really a lovely day, the first dandelions making suns, the first daisies so white. —
那是一个可爱的日子,第一株蒲公英像太阳一样,第一株雏菊如此纯白。 —

The hazel thicket was a lace-work, of half-open leaves, and the last dusty perpendicular of the catkins. —
榛树丛是由半开放的叶子构成的蕾丝,而最后一缕尘土飞扬的柞花。 —

Yellow celandines now were in crowds, flat open, pressed back in urgency, and the yellow glitter of themselves. —
黄色曼陀罗如今聚集在一起,打开平平的花朵,迫切地探出头,散发着自己明亮的黄光。 —

It was the yellow, the powerful yellow of early summer. —
那是黄色,夏日初的强烈黄色。 —

And primroses were broad, and full of pale abandon, thick-clustered primroses no longer shy. —
拥有丰满嫣红的石莓花早已不再腼腆。 —

The lush, dark green of hyacinths was a sea, with buds rising like pale corn, while in the riding the forget-me-nots were fluffing up, and columbines were unfolding their ink-purple ruches, and there were bits of blue bird’s eggshell under a bush. —
浓密深绿色的风信子是一片海洋,蓓蕾如青黄色的谷粒一样崛起,而在小径上,勿忘我正在绒毛一般地舒展着,而一丛丛紫黑色的西洋杜鹃花也正解开它们浓色的褶皱。而在灌木丛下,可以看到蓝色鸟蛋壳的碎片。 —

Everywhere the bud-knots and the leap of life! The keeper was not at the hut. —
到处都是蓓蕾的花心与跃动的生命!看守人不在茅屋里。 —

Everything was serene, brown chickens running lustily. —
一切都宁静,棕色的小鸡们活力四溢地奔跑着。 —

Connie walked on towards the cottage, because she wanted to find him.
康妮朝着小屋走去,因为她想找到他。

The cottage stood in the sun, off the wood’s edge. —
小屋矗立在阳光下,就在树林的边缘。 —

In the little garden the double daffodils rose in tufts, near the wide-open door, and red double daisies made a border to the path. —
在小花园里,一丛双重的水仙花开放着,就在敞开的大门旁边,红色的双重的雏菊勾勒出了小路的边界。 —

There was the bark of a dog, and Flossie came running.
门外是狗的叫声,弗洛西跑了过来。

The wide-open door! so he was at home. And the sunlight falling on the red-brick floor! —
敞开的门!他在家。太阳照在红砖地板上! —

As she went up the path, she saw him through the window, sitting at the table in his shirt-sleeves, eating. —
当她沿着小路走上来时,透过窗户,她看到他穿着衬衫坐在桌前吃饭。 —

The dog wuffed softly, slowly wagging her tail.
小狗轻轻地吠着,摇着尾巴。

He rose, and came to the door, wiping his mouth with a red handkerchief still chewing.
他起身走到门口,用一块红手帕擦着嘴巴,嘴里还含着食物。

‘May I come in?’ she said.
“我可以进来吗?”她说道。

‘Come in!’
“进来吧!”

The sun shone into the bare room, which still smelled of a mutton chop, done in a dutch oven before the fire, because the dutch oven still stood on the fender, with the black potato-saucepan on a piece of paper, beside it on the white hearth. —
阳光照进了这个空荡荡的房间,房间里还闻得到刚烤熟的羊排的味道,因为烤炉仍然放在炉床上,黑色的土豆炖锅放在一张纸上,就放在白色的壁炉旁边。 —

The fire was red, rather low, the bar dropped, the kettle singing.
火在燃烧,也比较低,火条掉下来了,水壶正在唱歌。

On the table was his plate, with potatoes and the remains of the chop; —
桌子上放着他的盘子,里面有土豆和剩下的羊排。 —

also bread in a basket, salt, and a blue mug with beer. —
还有一篮面包、盐和一个装着啤酒的蓝色杯子。 —

The table-cloth was white oil-cloth, he stood in the shade.
餐桌布是白色塑料纸,他站在阴凉处。

‘You are very late,’ she said. ‘Do go on eating!’
“你来得太晚了,继续吃吧!“她说。

She sat down on a wooden chair, in the sunlight by the door.
她坐在门边的一把木椅上,阳光照在她身上。

‘I had to go to Uthwaite,’ he said, sitting down at the table but not eating.
“我得去Uthwaite,”他坐在桌子旁但没有动食物。

‘Do eat,’ she said. But he did not touch the food.
“请吃吧,”她说。但他没有动食物。

‘Shall y’ave something?’ he asked her. ‘Shall y’ave a cup of tea? —
“你要来点什么吗?”他问她。”你要来杯茶吗? —

t’ kettle’s on t’ boil’—he half rose again from his chair.
“水壶已经烧开了–“他从椅子上站起来一半。

‘If you’ll let me make it myself,’ she said, rising. —
“如果你让我自己来冲的话,”她说着站起身来。 —

He seemed sad, and she felt she was bothering him.
他似乎很忧伤,她觉得自己在打扰他。

‘Well, tea-pot’s in there’—he pointed to a little, drab corner cupboard; —
“茶壶在那里”– 他指着一个小小的暗沉的壁橱; —

‘an’ cups. An’ tea’s on t’ mantel ower yer ‘ead,’
“还有杯子。茶在你头顶的壁炉架上,”

She got the black tea-pot, and the tin of tea from the mantel-shelf. —
她拿到了黑色的茶壶和壁炉架上的茶叶罐。 —

She rinsed the tea-pot with hot water, and stood a moment wondering where to empty it.
她用热水冲洗了茶壶,然后站了一会儿思考要把它倒到哪里。

‘Throw it out,’ he said, aware of her. ‘It’s clean.’
“倒掉就行了,”他意识到她的存在。”已经干净了。”

She went to the door and threw the drop of water down the path. —
她走到门口,把水滴扔在小路上。 —

How lovely it was here, so still, so really woodland. —
这里多么可爱,如此宁静,真正的森林。 —

The oaks were putting out ochre yellow leaves: —
橡树长出了从红褐色到黄色的叶子。 —

in the garden the red daisies were like red plush buttons. —
花园里的红色雏菊像红丝绒纽扣一样。 —

She glanced at the big, hollow sandstone slab of the threshold, now crossed by so few feet.
她看了一眼门槛上大而空洞的砂岩板,现在只有几只脚跨过。

‘But it’s lovely here,’ she said. ‘Such a beautiful stillness, everything alive and still.’
“但是这里很美,”她说,“如此美丽的宁静,一切生动而静止。”

He was eating again, rather slowly and unwillingly, and she could feel he was discouraged. —
他再次开始吃东西,有点慢慢且不情愿,她可以感觉到他感到灰心。 —

She made the tea in silence, and set the tea-pot on the hob, as she knew the people did. —
她默默地泡茶,把茶壶放在炉火上,就像她知道人们是这样做的。 —

He pushed his plate aside and went to the back place; —
他把盘子推到一边,去了后面的地方; —

she heard a latch click, then he came back with cheese on a plate, and butter.
她听到一个锁机响声,然后他拿着一个盘子和黄油回来了。

She set the two cups on the table; there were only two. ‘Will you have a cup of tea?’ she said.
她把两个杯子放在桌子上;只有两个。“你要来杯茶吗?”她说。

‘If you like. Sugar’s in th’ cupboard, an’ there’s a little cream jug. —
“你喜欢的话。糖在碗橱里,还有一只小奶油瓶。 —

Milk’s in a jug in th’ pantry.’
牛奶在食品储藏室的一个罐子里。”

‘Shall I take your plate away?’ she asked him. He looked up at her with a faint ironical smile.
“我帮你收了你的盘子好吗?”她问他。他抬起头微微带着讽刺的笑容看着她。

‘Why…if you like,’ he said, slowly eating bread and cheese. —
“为什么…如果你愿意的话,”他说着,慢慢地吃着面包和奶酪。 —

She went to the back, into the pent-house scullery, where the pump was. —
她走到后面,进入了顶楼的洗碗间,那里有一个水泵。 —

On the left was a door, no doubt the pantry door. —
左边是一扇门,无疑是储藏室的门。 —

She unlatched it, and almost smiled at the place he called a pantry; —
她打开了门,几乎笑了笑,他称为储藏室的地方; —

a long narrow white-washed slip of a cupboard. —
一个长而狭窄的白漆小柜子。 —

But it managed to contain a little barrel of beer, as well as a few dishes and bits of food. —
但它成功地容纳了一个小酒桶,以及一些餐具和食物碎片。 —

She took a little milk from the yellow jug.
她从黄色的罐子里倒了点牛奶。

‘How do you get your milk?’ she asked him, when she came back to the table.
“你是怎么弄来你的牛奶的?”她回到桌子边问他。

‘Flints! They leave me a bottle at the warren end. You know, where I met you!’
“佛林特!他们在兔场的那一头给我留了一瓶。你知道,我们见面的地方!”

But he was discouraged. She poured out the tea, poising the cream-jug.
但他感到沮丧。她倒了茶,把奶油壶拿起来。

‘No milk,’ he said; then he seemed to hear a noise, and looked keenly through the doorway.
“没有牛奶,”他说;然后他似乎听到了一些声音,专心地看着门口。

“Appen we’d better shut,’ he said.
“或许我们最好关上门,”他说。

‘It seems a pity,’ she replied. ‘Nobody will come, will they?’
“这真可惜,”她回答道。“不会有人来的,对吧?”

‘Not unless it’s one time in a thousand, but you never know.’
‘不过除非千载难逢的机会,不过谁知道呢。’

‘And even then it’s no matter,’ she said. ‘It’s only a cup of tea.’
‘即使如此,也没关系,’她说,’只是一杯茶而已。’

‘Where are the spoons?’
‘勺子在哪里?’

He reached over, and pulled open the table drawer. —
他伸过去,拉开了桌子抽屉。 —

Connie sat at the table in the sunshine of the doorway.
康妮坐在门口的阳光下的桌子旁。

‘Flossie!’ he said to the dog, who was lying on a little mat at the stair foot. ‘Go an’ hark, hark!’
‘弗洛西!’他对躺在楼梯脚下的小垫子上的狗说道。’去听,听!’

He lifted his finger, and his ‘hark!’ was very vivid. The dog trotted out to reconnoitre.
他抬起手指,他的’听,听!‘非常生动。狗跑出去侦察。

‘Are you sad today?’ she asked him.
‘你今天难过吗?‘她问他。

He turned his blue eyes quickly, and gazed direct on her.
他迅速转动蓝眼睛,直接看着她。

‘Sad! no, bored! I had to go getting summonses for two poachers I caught, and, oh well, I don’t like people.’
‘难过!不,无聊!我不得不去为我抓到的两个偷猎者拿传票,哦,算了吧,我不喜欢人们。’

He spoke cold, good English, and there was anger in his voice. —
他说着冷漠的、规规矩矩的英语,声音中带着愤怒。 —

‘Do you hate being a game-keeper?’ she asked.
‘你讨厌当一名看守人吗?‘她问道。

‘Being a game-keeper, no! So long as I’m left alone. —
‘当一名看守人,不!只要我被别人放任自流的话。 —

But when I have to go messing around at the police-station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me. —
但是当我不得不在警察局,以及其他各种地方乱晃,等待一群傻瓜服务我的时候。 —

..oh well, I get mad…’ and he smiled, with a certain faint humour.
“噢,好吧,我生气起来……”他微笑着,带着一丝隐晦的幽默。

‘Couldn’t you be really independent?’ she asked.
“你难道不能真正独立吗?”她问道。

‘Me? I suppose I could, if you mean manage to exist on my pension. I could! —
“我?如果你是指靠我的养老金生活,我当然能够。”他回答道。 —

But I’ve got to work, or I should die. That is, I’ve got to have something that keeps me occupied. —
“但我必须工作,否则我就会死。也就是说,我必须有些事情来让我忙碌起来。” —

And I’m not in a good enough temper to work for myself. —
“而且我心情不好的时候,就不能为自己工作。” —

It’s got to be a sort of job for somebody else, or I should throw it up in a month, out of bad temper. —
“这得是为别人做的一种工作,否则我一个月内就会因为坏脾气而放弃。” —

So altogether I’m very well off here, especially lately…’
“所以总的来说,我在这儿过得很好,尤其是最近……”

He laughed at her again, with mocking humour.
他再次笑着嘲笑她。

‘But why are you in a bad temper?’ she asked. ‘Do you mean you are always in a bad temper?’
“但你为什么心情不好?”她问道,“你是说你总是心情不好吗?”

‘Pretty well,’ he said, laughing. ‘I don’t quite digest my bile.’
“差不多。”他笑道,“我的火气还没完全消散。”

‘But what bile?’ she said.
“但是你指的是什么火气?”她说。

‘Bile!’ he said. ‘Don’t you know what that is?’ —
“火气!”他说,“你不知道那是什么吗?” —

She was silent, and disappointed. He was taking no notice of her.
她保持沉默,感到失望。他根本没有注意她。

‘I’m going away for a while next month,’ she said.
“下个月我要离开一段时间,”她说。

‘You are! Where to?’
“是吗?去哪儿?”

‘Venice! With Sir Clifford? For how long?’
‘威尼斯!与克利福德一起?要多久?’

‘For a month or so,’ she replied. ‘Clifford won’t go.’
‘大约一个月,’她回答道。 ‘克利福德不会去的。’

‘He’ll stay here?’ he asked.
‘他会留在这里吗?’他问道。

‘Yes! He hates to travel as he is.’
‘是的!他不喜欢旅行,就这样吧。’

‘Ay, poor devil!’ he said, with sympathy. There was a pause.
‘是啊,可怜的人!’他同情地说道。之后是一段沉默。

‘You won’t forget me when I’m gone, will you?’ she asked. —
‘你在我离开的时候不会忘记我,对吗?’她问道。 —

Again he lifted his eyes and looked full at her.
他再次抬起眼睛,直视着她。

‘Forget?’ he said. ‘You know nobody forgets. It’s not a question of memory;’
‘忘记?’他说。’你知道没有人会忘记。这不是记忆的问题;’

She wanted to say: ‘When then?’ but she didn’t. —
她想说:“那么什么时候?”但她没有。 —

Instead, she said in a mute kind of voice: —
相反,她用一种沉默的口气说: —

‘I told Clifford I might have a child.’
‘我告诉克利福德我可能会有个孩子。’

Now he really looked at her, intense and searching.
现在他真的盯着她看,紧张而审视。

‘You did?’ he said at last. ‘And what did he say?’
‘你说了吗?’他终于说道。 ‘他说什么?’

‘Oh, he wouldn’t mind. He’d be glad, really, so long as it seemed to be his.’ —
‘哦,他不会介意。他会高兴的,只要它看起来是他的。’ —

She dared not look up at him.
她不敢抬头看他。

He was silent a long time, then he gazed again on her face.
他沉默着很久,然后再次凝视着她的脸庞。

‘No mention of me, of course?’ he said.
“当然没有提到我,”他说道。

‘No. No mention of you,’ she said.
“没有,没有提到你,”她说道。

‘No, he’d hardly swallow me as a substitute breeder. —
“不,他几乎不会把我当作代替繁殖者。” —

Then where are you supposed to be getting the child?’
那么孩子从哪里来呢?

‘I might have a love-affair in Venice,’ she said.
“我可能在威尼斯会有一段恋情,”她说道。

‘You might,’ he replied slowly. ‘So that’s why you’re going?’
“你可能会有,”他缓慢地回答说。“所以你才去的?”

‘Not to have the love-affair,’ she said, looking up at him, pleading.
“不是为了开始一段恋情,”她抬头看着他,请求道。

‘Just the appearance of one,’ he said.
“只是为了表面上的一段恋情,”他说道。

There was silence. He sat staring out the window, with a faint grin, half mockery, half bitterness, on his face. —
沉默着。他坐在窗户前凝视着外面,脸上带着一丝微笑,既嘲讽又苦涩。 —

She hated his grin.
她讨厌他的微笑。

‘You’ve not taken any precautions against having a child then?’ —
“那你并没有采取任何避孕措施?”他突然问道。“因为我没有。” —

he asked her suddenly. ‘Because I haven’t.’
“没有,”她微弱地说道。“我会讨厌那样。”

‘No,’ she said faintly. ‘I should hate that.’
他看着她,然后再次带着那种独特的微笑看向窗外。

He looked at her, then again with the peculiar subtle grin out of the window. —
然后,会意于上述所说的事情。 —

There was a tense silence.
一片紧张的沉默。

At last he turned his head and said satirically:
最后他转过头来,讽刺地说道:

‘That was why you wanted me, then, to get a child?’
“这就是你想让我去生孩子的原因吗?”

She hung her head.
她垂下了头。

‘No. Not really,’ she said. ‘What then, really?’ he asked rather bitingly.
“不,不是真的”,她说。“那么,真正的原因是什么?”他有点尖刻地问道。

She looked up at him reproachfully, saying: ‘I don’t know.’
她愤怒地抬起头,说道:“我不知道。”

He broke into a laugh.
他突然笑了起来。

‘Then I’m damned if I do,’ he said.
“如果我这么做,那我就完了,”他说道。

There was a long pause of silence, a cold silence.
漫长的沉默,一片冷冷的寂静。

‘Well,’ he said at last. ‘It’s as your Ladyship likes. —
“好吧,”他最终说道。“随夫人所愿。” —

If you get the baby, Sir Clifford’s welcome to it. I shan’t have lost anything. —
“如果您得到孩子,克利福德爵士可以随意去拿。我并没有失去什么。” —

On the contrary, I’ve had a very nice experience, very nice indeed!’ —
相反,我度过了非常美好的经历,真的非常美好!” —

—and he stretched in a half-suppressed sort of yawn. —
——他半掩着的打了个哈欠。 —

‘If you’ve made use of me,’ he said, ‘it’s not the first time I’ve been made use of; —
“如果您利用了我,”他说道,“这并不是我第一次被人利用; —

and I don’t suppose it’s ever been as pleasant as this time; —
而且我想这次从未如此愉快过; —

though of course one can’t feel tremendously dignified about it.’ —
尽管当然无法对此感到非常尊贵。” —

—He stretched again, curiously, his muscles quivering, and his jaw oddly set.
——他再次奇特地伸了个懒腰,他的肌肉颤抖着,下颚奇怪地定格。

‘But I didn’t make use of you,’ she said, pleading.
“但我没有利用你,”她辩解道。

‘At your Ladyship’s service,’ he replied.
“尊夫人的服务,”他回答道。

‘No,’ she said. ‘I liked your body.’
“不,”她说道。“我喜欢你的身体。”

‘Did you?’ he replied, and he laughed. ‘Well, then, we’re quits, because I liked yours.’
“是吗?”他回答道,然后笑了。“那我们扯平了,因为我也喜欢你的。”

He looked at her with queer darkened eyes.
他以奇怪的深沉目光看着她。

‘Would you like to go upstairs now?’ he asked her, in a strangled sort of voice.
“你现在想上楼吗?”他用一种嘶哑的声音问她。

‘No, not here. Not now!’ she said heavily, though if he had used any power over her, she would have gone, for she had no strength against him.
“不,不是在这里。不是现在!”她沉重地说道,尽管他对她施加了一些影响,她本可以去的,因为她对他没有抵抗力。

He turned his face away again, and seemed to forget her. —
他又把脸转了过去,仿佛忘记了她。 —

‘I want to touch you like you touch me,’ she said. —
“我想像你触摸我那样触摸你,”她说。 —

‘I’ve never really touched your body.’
“我从来没有真正触摸过你的身体。”

He looked at her, and smiled again. ‘Now?’ he said. ‘No! No! Not here! At the hut. Would you mind?’
他看着她,又笑了起来。”现在?”他说。”不!不!不在这里!在小屋里。你介意吗?”

‘How do I touch you?’ he asked.
“我该如何触摸你?”他问道。

‘When you feel me.’
“当你感觉到我时。”

He looked at her, and met her heavy, anxious eyes.
他看着她,遇上了她沉重而焦虑的眼神。

‘And do you like it when I feel you?’ he asked, laughing at her still.
“当我触摸你的时候,你喜欢吗?”他笑着问她。

‘Yes, do you?’ she said.
“是的,你呢?”她说。

‘Oh, me!’ Then he changed his tone. ‘Yes,’ he said. ‘You know without asking.’ Which was true.
“哦,我!”然后他改变了语气。”是的,”他说。”你不用问就知道了。”这是真的。

She rose and picked up her hat. ‘I must go,’ she said.
她站起身,拿起帽子。”我必须走了,”她说。

‘Will you go?’ he replied politely.
“你会走吗?”他礼貌地回答。

She wanted him to touch her, to say something to her, but he said nothing, only waited politely.
她希望他触摸她,对她说点什么,但他什么也没说,只是礼貌地等待着。

‘Thank you for the tea,’ she said.
“谢谢你的茶,”她说道。

‘I haven’t thanked your Ladyship for doing me the honours of my tea-pot,’ he said.
“我还没感谢您的贵妇人为我倒茶的荣幸,”他说道。

She went down the path, and he stood in the doorway, faintly grinning. —
她沿着小径走了下去,而他站在门口微微地咧着嘴笑。 —

Flossie came running with her tail lifted. —
弗洛西高高地举着尾巴跑了过来。 —

And Connie had to plod dumbly across into the wood, knowing he was standing there watching her, with that incomprehensible grin on his face.
康妮不得不默默地穿过树林,知道他站在那里看着她,脸上带着那种难以理解的笑容。

She walked home very much downcast and annoyed. —
她走回家的时候非常沮丧和恼怒。 —

She didn’t at all like his saying he had been made use of because, in a sense, it was true. —
她根本不喜欢他说被利用了,因为在某种意义上,那是事实。 —

But he oughtn’t to have said it. Therefore, again, she was divided between two feelings: —
但他不应该说出来。因此,她再次被两种感觉所分裂: —

resentment against him, and a desire to make it up with him.
对他的怨恨,和想要与他和好的愿望。

She passed a very uneasy and irritated tea-time, and at once went up to her room. —
她度过了一个非常不安和烦躁的茶点时间,立即上楼去了她的房间。 —

But when she was there it was no good; she could neither sit nor stand. —
但当她在那里时,没用;她无论坐还是站都做不住。 —

She would have to do something about it. —
她得采取一些行动。 —

She would have to go back to the hut; if he was not there, well and good.
她得回到小屋去;如果他不在那里,那就好。

She slipped out of the side door, and took her way direct and a little sullen. —
她从侧门溜出去,径直而有些闷闷不乐地走开了。 —

When she came to the clearing she was terribly uneasy. —
当她走到空地时,她感到非常不安。 —

But there he was again, in his shirt-sleeves, stooping, letting the hens out of the coops, among the chicks that were now growing a little gawky, but were much more trim than hen-chickens.
但是他又来了,穿着衬衣,弯腰从鸡舍里放出母鸡,它们现在长得有些笨拙,但比母鸡更整洁。

She went straight across to him. ‘You see I’ve come!’ she said.
她径直走向他。“你看,我来了!”她说。

‘Ay, I see it!’ he said, straightening his back, and looking at her with a faint amusement.
“是啊,我看到了!”他说,挺直身子,微微带着笑看着她。

‘Do you let the hens out now?’ she asked.
“你现在让母鸡出来吗?”她问。

‘Yes, they’ve sat themselves to skin and bone,’ he said. —
“是的,它们已经窝了好几次,瘦得皮包骨头了。”他说。 —

‘An’ now they’re not all that anxious to come out an’ feed. —
“现在它们都不急着出来吃饭了。” —

There’s no self in a sitting hen; she’s all in the eggs or the chicks.’
“孵蛋的母鸡没有自我,它们全部投入到蛋或小鸡里。”

The poor mother-hens; such blind devotion! even to eggs not their own! —
可怜的母鸡,如此盲目的奉献!甚至对不是自己的蛋! —

Connie looked at them in compassion. A helpless silence fell between the man and the woman.
康妮同情地看着它们。男人和女人之间陷入了无助的沉默。

‘Shall us go i’ th’ ‘ut?’ he asked.
“我们去小屋里吧?”他问。

‘Do you want me?’ she asked, in a sort of mistrust.
“你要我去吗?”她不太确定地问道。

‘Ay, if you want to come.’
“是的,如果你愿意来的话。”

She was silent.
她保持沉默。

‘Come then!’ he said.
他说:“那么来吧!”

And she went with him to the hut. It was quite dark when he had shut the door, so he made a small light in the lantern, as before.
她跟着他来到小屋。他关上门时天已经完全黑了,所以他点亮了灯笼里的小灯,就像以前一样。

‘Have you left your underthings off?’ he asked her.
“你脱掉内衣了吗?”他问她。

‘Yes!’
“是的!”

‘Ay, well, then I’ll take my things off too.’
“好吧,那我也脱掉我的衣服。”

He spread the blankets, putting one at the side for a coverlet. —
他铺好毯子,把一块放在边上当被子。 —

She took off her hat, and shook her hair. —
她脱下帽子,抖了抖头发。 —

He sat down, taking off his shoes and gaiters, and undoing his cord breeches.
他坐下来,脱下鞋子和护腿,解开腰间的裤带。

‘Lie down then!’ he said, when he stood in his shirt. —
“那好,躺下吧!”他说,当他只剩下衬衣时。 —

She obeyed in silence, and he lay beside her, and pulled the blanket over them both.
她默默地遵循指示,他躺在她身边,拉起毯子。盖住了他们两个人。

‘There!’ he said.
“好了!”他说。

And he lifted her dress right back, till he came even to her breasts. —
他把她的裙子拉起,一直拉到她的胸部。 —

He kissed them softly, taking the nipples in his lips in tiny caresses.
他轻轻地亲吻她的乳房,用他的嘴唇轻轻抚摸她的乳头。

‘Eh, but tha’rt nice, tha’rt nice!’ he said, suddenly rubbing his face with a snuggling movement against her warm belly.
“嗯,你好美,你真美!”他说着,突然用摩挲的动作将他的脸蹭在她温暖的肚子上。

And she put her arms round him under his shirt, but she was afraid, afraid of his thin, smooth, naked body, that seemed so powerful, afraid of the violent muscles. —
她将手臂搂在他身上,在他的衬衫下,但她感到害怕,害怕他那瘦削、光滑、赤裸的身体,那似乎如此强大,害怕他那暴力的肌肉。 —

She shrank, afraid.
她畏缩了,害怕。

And when he said, with a sort of little sigh: ‘Eh, tha’rt nice!’ —
当他说:“咦,你真好!”时,她仿佛颤抖了一下,一股抵抗的力量在她的心灵中变得坚定起来。 —

something in her quivered, and something in her spirit stiffened in resistance: —
这股力量源自于那可怕的肉体亲密接触,以及他拥有她的独特迅速。 —

stiffened from the terribly physical intimacy, and from the peculiar haste of his possession. —
这一次,她自己激情的剧烈并没有让她无法自拔; —

And this time the sharp ecstasy of her own passion did not overcome her; —
她躺在他奋力挣扎的身体上,无法动弹,并且无论她做什么,她的灵魂似乎都在头顶上看着,他的屁股的撞击对她来说显得可笑,他的阳具焦躁不安地渴望达到它的小小的高潮更是滑稽可笑。 —

she lay with her ends inert on his striving body, and do what she might, her spirit seemed to look on from the top of her head, and the butting of his haunches seemed ridiculous to her, and the sort of anxiety of his penis to come to its little evacuating crisis seemed farcical. —
是的,这就是爱,这可笑的蹦跳着的屁股,和那可怜而无足轻重的湿漉漉的阳具的失去力量。 —

Yes, this was love, this ridiculous bouncing of the buttocks, and the wilting of the poor, insignificant, moist little penis. —
是的,这就是爱,这可笑的屁股的蹦跳,以及那可怜而无足轻重的湿漉漉的小小阳具的凋零。 —

This was the divine love! After all, the moderns were right when they felt contempt for the performance; —
这是神圣的爱!毕竟,当代人对这种表演感到蔑视是正确的; —

for it was a performance. It was quite true, as some poets said, that the God who created man must have had a sinister sense of humour, creating him a reasonable being, yet forcing him to take this ridiculous posture, and driving him with blind craving for this ridiculous performance. —
因为这确实是一场表演。正如一些诗人所说,创造人类的上帝一定有着邪恶的幽默感,他创造了一个理性的生物,却迫使他摆出这荒谬的姿势,并驱使他对这荒谬的表演产生盲目的渴望。 —

Even a Maupassant found it a humiliating anti-climax. —
甚至马尔彭萨也觉得这令人屈辱的高潮。 —

Men despised the intercourse act, and yet did it.
人们看不起这种交合行为,却还是会做。

Cold and derisive her queer female mind stood apart, and though she lay perfectly still, her impulse was to heave her loins, and throw the man out, escape his ugly grip, and the butting over-riding of his absurd haunches. —
冷漠而嘲笑的她那奇怪的女性心灵独自站在一旁,虽然她完全静止不动,但她的冲动却是要推开自己的腰部,甩开男人,逃离他丑陋的控制和他荒谬的臀部跳动。 —

His body was a foolish, impudent, imperfect thing, a little disgusting in its unfinished clumsiness. For surely a complete evolution would eliminate this performance, this ‘function’.
他的身体是一个愚蠢、傲慢、不完美的东西,它的未完成的笨拙令人讨厌。因为完全的进化必然会消除这种行为,这种“功能”。

And yet when he had finished, soon over, and lay very very still, receding into silence, and a strange motionless distance, far, farther than the horizon of her awareness, her heart began to weep. —
然而,当他结束时,很快结束了,静静地躺着,沉默地远离了她的意识之外,心开始哭泣。 —

She could feel him ebbing away, ebbing away, leaving her there like a stone on a shore. —
她能感觉到他在离去,离去,把她留在那里,就像岸边的一块石头。 —

He was withdrawing, his spirit was leaving her. He knew.
他正在撤退,他的灵魂正在离开她。他知道。

And in real grief, tormented by her own double consciousness and reaction, she began to weep. —
在真正的悲痛中,她被自己的双重意识和反应所折磨,开始哭泣。 —

He took no notice, or did not even know. —
他没有注意到,甚至不知道。 —

The storm of weeping swelled and shook her, and shook him.
哭泣的风暴涌动并震荡着她,也震荡着他。

‘Ay!’ he said. ‘It was no good that time. You wasn’t there.’—So he knew! Her sobs became violent.
“啊!”他说。 “那一次没用。你没在那里。”—所以他知道!她的啜泣变得剧烈。

‘But what’s amiss?’ he said. ‘It’s once in a while that way.’
“但是出了什么事?”他说。 “偶尔都会这样的。”

‘I…I can’t love you,’ she sobbed, suddenly feeling her heart breaking.
“我…我不能爱你,“她哭着说,突然感到自己的心碎了。

‘Canna ter? Well, dunna fret! There’s no law says as tha’s got to. Ta’e it for what it is.’
“难道不能吗?哼,别伤心!没有法律规定你必须爱。把它当作它所是的就好了。

He still lay with his hand on her breast. But she had drawn both her hands from him.
他仍然用手放在她的胸口。但她已经把两只手从他身上抽了出来。

His words were small comfort. She sobbed aloud.
他的话给了她微小的安慰。她放声大哭。

‘Nay, nay!’ he said. ‘Ta’e the thick wi’ th’ thin. This wor a bit o’ thin for once.’
“不,不!”他说,“既要享受甜美,也要忍受苦涩。这次就是一点点苦涩。”

She wept bitterly, sobbing. ‘But I want to love you, and I can’t. It only seems horrid.’
她痛苦地哭泣着,“但是我想要爱你,而我无法。这只是看起来可怕。”

He laughed a little, half bitter, half amused.
他微笑了一下,有一半是苦涩,一半是愉悦。

‘It isna horrid,’ he said, ‘even if tha thinks it is. An’ tha canna ma’e it horrid. —
“就算你认为它可怕,它也并不可怕”,他说,“而且你没办法让它变得可怕。” —

Dunna fret thysen about lovin’ me. Tha’lt niver force thysen to ’t. —
不要为了爱我而烦恼。你不能强迫自己去爱。 —

There’s sure to be a bad nut in a basketful. —
在一篮子里肯定会有一个坏果子。 —

Tha mun ta’e th’ rough wi’ th’ smooth.’
你必须接受喜与忧。

He took his hand away from her breast, not touching her. —
他从她的乳房上移开手,没有触摸她。 —

And now she was untouched she took an almost perverse satisfaction in it. She hated the dialect: —
现在她没有被触碰,她对此感到一种近乎变态的满足。她讨厌方言:那些你、你和你自己之类的。他要是愿意的话,可以站起来,站在她面前,那个可笑的灯芯绒裤子,把扣子一颗一颗扣下。 —

the thee and the tha and the thysen. He could get up if he liked, and stand there, above her, buttoning down those absurd corduroy breeches, straight in front of her. —
毕竟,迈克利斯还是装得体面的,转过身去了。 —

After all, Michaelis had had the decency to turn away. —
这个男人自以为很自信,却不知道别人认为他是个小丑,一个混血的家伙。 —

This man was so assured in himself he didn’t know what a clown other people found him, a half-bred fellow.
然而,当他要离开时,她恐惧地抓住了他。

Yet, as he was drawing away, to rise silently and leave her, she clung to him in terror.
“别走!别离开我!别对我生气!抓住我!紧紧地抓住我!”她迷茫地低声说道,用令人毛骨悚然的力量紧紧地抓住他。

‘Don’t! Don’t go! Don’t leave me! Don’t be cross with me! Hold me! Hold me fast!’ —
她想要从自己身上解脱出来,摆脱自己内心的愤怒和抵抗。 —

she whispered in blind frenzy, not even knowing what she said, and clinging to him with uncanny force. —
可是,那内心的抵抗力量是多么强大啊,她几乎无法抗拒! —

It was from herself she wanted to be saved, from her own inward anger and resistance. —
It was from herself she wanted to be saved, from her own inward anger and resistance. —

Yet how powerful was that inward resistance that possessed her!
然而,她希望拯救的是自己,摆脱她内心的愤怒和抵抗。

He took her in his arms again and drew her to him, and suddenly she became small in his arms, small and nestling. —
他再次将她搂进怀里,将她紧紧拥入怀中,突然间她在他的怀抱中变得温馨而娇小。 —

It was gone, the resistance was gone, and she began to melt in a marvellous peace. —
一切都消失了,抵抗也消失了,她开始在奇妙的宁静中融化。 —

And as she melted small and wonderful in his arms, she became infinitely desirable to him, all his blood-vessels seemed to scald with intense yet tender desire, for her, for her softness, for the penetrating beauty of her in his arms, passing into his blood. —
当她在他的怀中渐渐融化,变得渺小而美妙的时候,她对他来说变得无比迷人,他的血管仿佛被激烈而温柔的渴望所灼烧,为了她,为了她的柔软,为了她在他的怀中那透彻动人的美丽,渗透入他的血液。 —

And softly, with that marvellous swoon-like caress of his hand in pure soft desire, softly he stroked the silky slope of her loins, down, down between her soft warm buttocks, coming nearer and nearer to the very quick of her. —
他的手以一种奇妙的、像昏厥般的渴望抚摸着她柔软的腰臀,温柔地向下滑,滑到她柔软而温暖的臀部之间,越来越接近她的极致。 —

And she felt him like a flame of desire, yet tender, and she felt herself melting in the flame. —
她感受到他像一束欲望的火焰,温柔而炽热,她感受到自己在这火焰中融化。 —

She let herself go. She felt his penis risen against her with silent amazing force and assertion and she let herself go to him She yielded with a quiver that was like death, she went all open to him. —
她放纵自己。她感到他的阴茎如默默无声的力量和自信一样顶在她身上,她毫不保留地对他敞开自己。她颤抖着,仿佛死亡一般,全身敞开迎接他。 —

And oh, if he were not tender to her now, how cruel, for she was all open to him and helpless!
若他此刻对她不温柔,那将多么残忍,因为她对他完全敞开心扉,无助无依!

She quivered again at the potent inexorable entry inside her, so strange and terrible. —
她再次颤抖着,感受到进入她体内的强大而无情的力量,如此陌生而可怕。 —

It might come with the thrust of a sword in her softly-opened body, and that would be death. —
它可能以剑刺入她柔软敞开的身体,那将是死亡。 —

She clung in a sudden anguish of terror. —
她紧紧抓住,突然感到一阵恐惧之苦。 —

But it came with a strange slow thrust of peace, the dark thrust of peace and a ponderous, primordial tenderness, such as made the world in the beginning. —
但它却以奇特缓慢而平静的和平到来,黑暗而沉重的和平刺入她内心,如同起初创造世界的力量。 —

And her terror subsided in her breast, her breast dared to be gone in peace, she held nothing. She dared to let go everything, all herself and be gone in the flood.
她内心的恐惧在平静中消退,她的内心敢于去远离,她抓住了空无一物。她敢于放手一切,放手自己,并在洪流中远去。

And it seemed she was like the sea, nothing but dark waves rising and heaving, heaving with a great swell, so that slowly her whole darkness was in motion, and she was Ocean rolling its dark, dumb mass. —
她仿佛成为了海洋,一片黑暗的波浪起伏,汹涌澎湃,如此缓慢,渐渐地她整个黑暗开始运动,她就是滚滚而来的黑暗、沉默的大海。 —

Oh, and far down inside her the deeps parted and rolled asunder, in long, fair-travelling billows, and ever, at the quick of her, the depths parted and rolled asunder, from the centre of soft plunging, as the plunger went deeper and deeper, touching lower, and she was deeper and deeper and deeper disclosed, the heavier the billows of her rolled away to some shore, uncovering her, and closer and closer plunged the palpable unknown, and further and further rolled the waves of herself away from herself leaving her, till suddenly, in a soft, shuddering convulsion, the quick of all her plasm was touched, she knew herself touched, the consummation was upon her, and she was gone. —
啊,她内心深处隐约地分开并分崩离析,长长的、美丽的浪潮滚滚而过,而且,越来越靠近她的心脏,深处越来越分开并分崩离析,似乎有一只柔软的潜入者不断深入,触摸着更深的地方,她也越来越深,越来越深地显露,她的浪潮越来越沉重地从她身上滚向某个岸边,将她展露无余,这位可以触摸到无形未知事物的人越来越靠近,她自己也离自己越来越远,直到突然间,她的肉体在一个柔软而颤抖的抽搐中被触及,她知道自己被触及了,这个成就降临到她身上,然后她消失了。 —

She was gone, she was not, and she was born: a woman.
她消失了,她不存在了,然后她诞生了:一个女人。

Ah, too lovely, too lovely! In the ebbing she realized all the loveliness. —
噢,太可爱了,太可爱了!在退潮时,她意识到了所有的美丽。 —

Now all her body clung with tender love to the unknown man, and blindly to the wilting penis, as it so tenderly, frailly, unknowingly withdrew, after the fierce thrust of its potency. —
此刻她全身上下都与这位陌生男子紧密相连,她盲目地紧抓着那个正在软弱无力、无意识地退出来的阴茎,它在强烈的力量冲击之后。 —

As it drew out and left her body, the secret, sensitive thing, she gave an unconscious cry of pure loss, and she tried to put it back. —
当它退出并离开她的身体时,她发出一声无意识的失落呼喊,试图把它放回去。 —

It had been so perfect! And she loved it so!
它是如此完美!而她如此地爱它!

And only now she became aware of the small, bud-like reticence and tenderness of the penis, and a little cry of wonder and poignancy escaped her again, her woman’s heart crying out over the tender frailty of that which had been the power.
此刻她才意识到阴茎那个小而娇嫩的蕾丝般的迟疑和柔软,情不自禁地再次发出了惊奇和痛苦的呻吟,她的女人心为此力量的脆弱而哭泣。

‘It was so lovely!’ she moaned. ‘It was so lovely!’ —
“它是如此美丽!”她呻吟着,“它是如此美丽!” —

But he said nothing, only softly kissed her, lying still above her. —
但他什么也没有说,只是轻轻地亲吻她,静静地躺在她的上方。 —

And she moaned with a sort Of bliss, as a sacrifice, and a newborn thing.
她怀着某种狂喜而呻吟着,像一个祭品,和一个刚诞生的事物。

And now in her heart the queer wonder of him was awakened.
现在她心中对他的陌生之奇迹被唤醒了。

A man! The strange potency of manhood upon her! Her hands strayed over him, still a little afraid. —
一个男人!男性的奇特力量降临在她身上!她的手在他身上游荡,还有些害怕。 —

Afraid of that strange, hostile, slightly repulsive thing that he had been to her, a man. —
她害怕那个陌生、敌对、稍有厌恶的东西,一个男人。 —

And now she touched him, and it was the sons of god with the daughters of men. —
现在她触摸着他,是神的儿子与人的女儿。 —

How beautiful he felt, how pure in tissue! —
他感到多么美丽,多么纯净的肌肉! —

How lovely, how lovely, strong, and yet pure and delicate, such stillness of the sensitive body! —
如此可爱,如此可爱,强壮而纯洁、柔软而灵敏的肉体的宁静! —

Such utter stillness of potency and delicate flesh. How beautiful! How beautiful! —
如此绝对的力量和娇嫩的肉体的静止。多么美丽!多么美丽! —

Her hands came timorously down his back, to the soft, smallish globes of the buttocks. Beauty! —
她的手小心翼翼地滑过他的背,触摸到柔软、小巧的臀部。美丽! —

What beauty! a sudden little flame of new awareness went through her. —
多么美丽!一股全新的意识的火花突然在她心中闪过。 —

How was it possible, this beauty here, where she had previously only been repelled? —
怎么可能,在之前她只曾被厌恶的地方,出现这样的美丽呢? —

The unspeakable beauty to the touch of the warm, living buttocks! —
不可言喻的美,体验到温暖、活生生的臀部的触感! —

The life within life, the sheer warm, potent loveliness. —
生命中的生命,纯粹而温暖,有着如此丰满的美感。 —

And the strange weight of the balls between his legs! What a mystery! —
还有那一对躺在他双腿之间的奇异负重!简直是个谜! —

What a strange heavy weight of mystery, that could lie soft and heavy in one’s hand! —
多么奇怪,多么沉重的神秘感,能够在手中柔软而坚实地扎根! —

The roots, root of all that is lovely, the primeval root of all full beauty.
根源,所有可爱事物的根源,一切美的原初根源。

She clung to him, with a hiss of wonder that was almost awe, terror. —
她紧紧地依偎着他,带着几近敬畏的惊叹声,恐惧。 —

He held her close, but he said nothing. He would never say anything. —
他紧紧拥抱着她,却什么也没说。他永远也不会说任何话。 —

She crept nearer to him, nearer, only to be near to the sensual wonder of him. —
她靠近他,更加靠近,只是为了靠近他那令人陶醉的美感。 —

And out of his utter, incomprehensible stillness, she felt again the slow momentous, surging rise of the phallus again, the other power. —
从他完全无法理解的静止中,她再次感受到阳具那缓慢、重大、汹涌的升起,那与众不同的力量。 —

And her heart melted out with a kind of awe.
她的心为之敬畏而融化。

And this time his being within her was all soft and iridescent, purely soft and iridescent, such as no consciousness could seize. —
这一次,他在她的身体内,全部都是柔软而光彩夺目的,如此柔软而光彩夺目,让意识无法把握。 —

Her whole self quivered unconscious and alive, like plasm. She could not know what it was. —
她整个人颤抖、无意识而又充满生机,如同原始质。她无法知晓那是什么。 —

She could not remember what it had been. —
她无法回忆起那是什么。 —

Only that it had been more lovely than anything ever could be. Only that. —
只记得那比任何事物都要美好。只有那个。 —

And afterwards she was utterly still, utterly unknowing, she was not aware for how long. —
之后,她完全静止,完全无知觉,她不知道持续了多久。 —

And he was still with her, in an unfathomable silence along with her. —
他与她一起,处在难以理解的静默中。 —

And of this, they would never speak.
而对于这件事,他们永远不会说出来。

When awareness of the outside began to come back, she clung to his breast, murmuring ‘My love! —
当她开始恢复对外界的意识时,她紧紧地依偎在他的胸膛上,喃喃自语着:“我的爱人!我的爱!”他默默地抱着她,她则舒展在他的胸前,完美无比。 —

My love!’ And he held her silently. And she curled on his breast, perfect.
但他的沉默是深不可测的。他的手像是握着鲜花,静止而又陌生。

But his silence was fathomless. His hands held her like flowers, so still aid strange. —
“你在哪儿?”她对他低声说道。 —

‘Where are you?’ she whispered to him.
“你在哪儿?对我说话!跟我说点什么!”

‘Where are you? Speak to me! Say something to me!’
他轻轻地吻着她,低声说道:“是啊,我的宝贝!”

He kissed her softly, murmuring: ‘Ay, my lass!’
但她不知道他是什么意思,她不知道他在哪里。

But she did not know what he meant, she did not know where he was. —
在他的沉默中,他似乎对她失去了联系。 —

In his silence he seemed lost to her.
“你爱我,对吧?”她低语道。

‘You love me, don’t you?’ she murmured.
“是啊,你知道的!”他说道。“但你告诉我!”她恳求道。

‘Ay, tha knows!’ he said. ‘But tell me!’ she pleaded.
“是啊!是啊!你没觉得吗?”他含糊地说着,但轻柔而又肯定。

‘Ay! Ay! ‘asn’t ter felt it?’ he said dimly, but softly and surely. —
她紧紧地依偎在他身边,更加亲近。他在爱情中比她更加安宁,她希望他能给她一些安慰。 —

And she clung close to him, closer. He was so much more peaceful in love than she was, and she wanted him to reassure her.
“你确实爱我!”她自信地低语道。

‘You do love me!’ she whispered, assertive. —
他的手轻轻抚摸着她,就像抚摸一朵花朵,没有欲望的颤动,只有柔和的亲密。 —

And his hands stroked her softly, as if she were a flower, without the quiver of desire, but with delicate nearness. —
而他的沉默说出了一切,没有必要再说什么了。 —

And still there haunted her a restless necessity to get a grip on love.
仍然有一种不安的必要性在她心里缠绕着,她想要掌控住爱情。

‘Say you’ll always love me!’ she pleaded.
“答应你会一直爱我!”她恳求道。

‘Ay!’ he said, abstractedly. And she felt her questions driving him away from her.
“好吧!”他呆呆地说道。她感觉到自己的问题将他从她身边推开。

‘Mustn’t we get up?’ he said at last.
“我们不是应该起床了吗?”他最终说道。

‘No!’ she said.
“不!”她回答道。

But she could feel his consciousness straying, listening to the noises outside.
但她能感到他的意识游离开来,倾听着外面的噪音。

‘It’ll be nearly dark,’ he said. And she heard the pressure of circumstances in his voice. —
“天快黑了,”他说道。她听得出他声音中的无奈。 —

She kissed him, with a woman’s grief at yielding up her hour.
她吻他,带着作为一个女人放弃属于自己的时刻的悲伤。

He rose, and turned up the lantern, then began to pull on his clothes, quickly disappearing inside them. —
他起身,打开了灯笼,并开始穿衣服,迅速地消失在其中。 —

Then he stood there, above her, fastening his breeches and looking down at her with dark, wide-eyes, his face a little flushed and his hair ruffled, curiously warm and still and beautiful in the dim light of the lantern, so beautiful, she would never tell him how beautiful. —
然后他站在她的上方,系着裤子,用黑色的宽大的眼睛俯视着她,在灯笼微弱的光线下,他的脸微微发红,头发凌乱,带着一种奇特的温暖和安宁,美丽极了,她永远不会告诉他他有多么美丽。 —

It made her want to cling fast to him, to hold him, for there was a warm, half-sleepy remoteness in his beauty that made her want to cry out and clutch him, to have him. —
这让她渴望紧紧地依靠他,紧抱着他,因为他的美有一种温暖而朦胧的遥远感,让她恨不得呼喊着抓住他,拥有他。 —

She would never have him. So she lay on the blanket with curved, soft naked haunches, and he had no idea what she was thinking, but to him too she was beautiful, the soft, marvellous thing he could go into, beyond everything.
她永远也得不到他。所以她躺在毯子上,身体柔软地弯曲着,全裸着,而他却不知道她在想什么,但对他来说,她也是美丽的,是他可以进入的柔软而奇妙的东西,超越一切。

‘I love thee that I call go into thee,’ he said.
“我爱你,可以进入你的内心,”他说道。

‘Do you like me?’ she said, her heart beating.
“你喜欢我吗?”她问道,心跳不已。

‘It heals it all up, that I can go into thee. —
“进入你的内心,这让一切都得到了治愈。” —

I love thee that tha opened to me. I love thee that I came into thee like that.’
“我爱你,因为你为我敞开内心。我爱你,因为我那样地进入了你。”

He bent down and kissed her soft flank, rubbed his cheek against it, then covered it up.
他弯下腰,亲吻她柔软的腹部,将脸颊蹭上去,然后把它盖住。

‘And will you never leave me?’ she said.
“你不会离开我,对吗?”她说。

‘Dunna ask them things,’ he said.
“别问这些问题,”他说。

‘But you do believe I love you?’ she said.
“但你相信我爱你吗?”她说。

‘Tha loved me just now, wider than iver tha thout tha would. —
“你刚刚爱过我,比以往你所想象的更加广阔。 —

But who knows what’ll ‘appen, once tha starts thinkin’ about it!’
但是谁知道,一旦你开始思考,会发生什么呢!”

‘No, don’t say those things!—And you don’t really think that I wanted to make use of you, do you?’
‘不,别说那样的话!你真的认为我想利用你吗?’

‘How?’
‘怎么样?’

‘To have a child—?’
‘要孩子—?’

‘Now anybody can ‘ave any childt i’ th’ world,’ he said, as he sat down fastening on his leggings.
‘现在任何人都可以拥有任何孩子,‘他说着,坐下来系上腿裹。

‘Ah no!’ she cried. ‘You don’t mean it?’
‘啊不!你不是认真的吧?’

‘Eh well!’ he said, looking at her under his brows. ‘This wor t’ best.’
‘嗯,唉!’他眉毛下看着她说。’这是最好的选择。’

She lay still. He softly opened the door. The sky was dark blue, with crystalline, turquoise rim. —
她保持不动。他轻轻地打开门。天空是深蓝色的,带有晶莹剔透的蓝绿色边缘。 —

He went out, to shut up the hens, speaking softly to his dog. —
他走出去,关上鸡窝,轻声和他的狗说话。 —

And she lay and wondered at the wonder of life, and of being.
她躺着,对生命和存在的奇迹感到惊讶。

When he came back she was still lying there, glowing like a gipsy. He sat on the stool by her.
当他回来时,她仍然躺在那里,像一个吉普赛人一样发光。他坐在她旁边的凳子上。

‘Tha mun come one naight ter th’ cottage, afore tha goos; sholl ter?’ —
‘你必须在上山之前来小屋一次,好吗?’他问道,抬起眉毛看着她,双手垂在膝盖间。 —

he asked, lifting his eyebrows as he looked at her, his hands dangling between his knees.
‘好吗?’她用挑逗的口气重复。

‘Sholl ter?’ she echoed, teasing.
他笑了。’是啊,好吗?’他重复道。

He smiled. ‘Ay, sholl ter?’ he repeated.
‘是啊!’她也用方言的声音回答。

‘Ay!’ she said, imitating the dialect sound.
‘是啊!’她也用方言的声音回答。

‘Yi!’ he said.
‘咿!’他说。

‘Yi!’ she repeated.
‘咿!’她重复道。

‘An’ slaip wi’ me,’ he said. ‘It needs that. When sholt come?’
‘和我一起睡吧,’他说。’需要这样。你什么时候过来?’

‘When sholl I?’ she said.
‘我什么时候?’她说。

‘Nay,’ he said, ‘tha canna do’t. When sholt come then?’
‘不,你不能这样做。你什么时候过来?’

“Appen Sunday,’ she said.
‘或许星期天吧,’她说。

“Appen a’ Sunday! Ay!’
‘可能是整个星期天!是的!’

He laughed at her quickly.
他快速地笑了起来。

‘Nay, tha canna,’ he protested.
‘不,你不能,’他反对道。

‘Why canna I?’ she said.
‘为什么我不能呢?’她说。