On Sunday Clifford wanted to go into the wood. —
星期日,克里福德想去进森林。 —

It was a lovely morning, the pear-blossom and plum had suddenly appeared in the world in a wonder of white here and there.
那是个美丽的早晨,世界上突然间出现了一片奇妙的白色梨花和李花。

It was cruel for Clifford, while the world bloomed, to have to be helped from chair to bath-chair. —
对于克里福德来说,当世界绽放时,被人扶着从椅子到轮椅上是残酷的。 —

But he had forgotten, and even seemed to have a certain conceit of himself in his lameness. —
但他忘记了,甚至似乎对自己的残疾有些自负。 —

Connie still suffered, having to lift his inert legs into place. —
康妮仍然痛苦,不得不帮他抬起无力的腿放在轮椅上。 —

Mrs Bolton did it now, or Field.
现在是Bolton夫人或者Field在帮忙了。

She waited for him at the top of the drive, at the edge of the screen of beeches. —
她在车道的尽头等他,在山毛榉的屏风边缘。 —

His chair came puffing along with a sort of valetudinarian slow importance. —
他的轮椅缓缓地骑着,显得十分宝贵。 —

As he joined his wife he said:
当他走到妻子身边时,他说道:

‘Sir Clifford on his roaming steed!’
“骑在漫游的坐骑上的克里福德!”

‘Snorting, at least!’ she laughed.
“至少得喷着鼻子!”她笑着说。

He stopped and looked round at the facade of the long, low old brown house.
他停下来,环顾着那座低矮古老的棕色建筑的正面。

‘Wragby doesn’t wink an eyelid!’ he said. ‘But then why should it! —
“拉勾比什么也没说!”他说。 “但是为什么要说呢! —

I ride upon the achievements of the mind of man, and that beats a horse.’
我骑在人类思维的成就上,这比骑在马上还要好。”

‘I suppose it does. And the souls in Plato riding up to heaven in a two-horse chariot would go in a Ford car now,’ she said.
“我猜是这样。而现在,柏拉图所说的灵魂乘坐双马车上升至天堂,现在可能会乘坐福特汽车了。”她说道。

‘Or a Rolls-Royce: Plato was an aristocrat!’
“或者劳斯莱斯汽车:柏拉图可是个贵族!”

‘Quite! No more black horse to thrash and maltreat. —
“没错!再也没有黑马被殴打和虐待了。” —

Plato never thought we’d go one better than his black steed and his white steed, and have no steeds at all, only an engine!’
“柏拉图从没想过我们会更上一层楼,不再有马匹,只剩下一台发动机!”

‘Only an engine and gas!’ said Clifford.
“只有一台发动机和汽油!”克利福德说道。

‘I hope I can have some repairs done to the old place next year. —
“我希望明年能对这个老地方进行一些修理。” —

I think I shall have about a thousand to spare for that: —
“我想我能为此节约大约一千英镑。”他补充道。 —

but work costs so much!’ he added.
“可是修理费用太高了!”他接着说。

‘Oh, good!’ said Connie. ‘If only there aren’t more strikes!’
“哦,太好了!”康妮说道。“希望不会再发生罢工!”

‘What would be the use of their striking again! —
“他们再次罢工有什么用呢?” —

Merely ruin the industry, what’s left of it: —
“只会毁了这个行业,剩下的就更少了。” —

and surely the owls are beginning to see it!’
“而且猫头鹰们也开始看到了!”

‘Perhaps they don’t mind ruining the industry,’ said Connie.
“也许他们不介意毁了这个行业。”康妮说道。

‘Ah, don’t talk like a woman! The industry fills their bellies, even if it can’t keep their pockets quite so flush,’ he said, using turns of speech that oddly had a twang of Mrs Bolton.
“哎呀,别像个女人一样说话!这个行业填饱了他们的肚子,即使不能让他们的腰包那么鼓。”他说道,用一种奇怪的语调,带着一丝伯顿夫人的口音。

‘But didn’t you say the other day that you were a conservative-anarchist,’ she asked innocently.
“你不是前几天说你是一个保守派无政府主义者吗?”她天真地问道。

‘And did you understand what I meant?’ he retorted. —
“你明白我说的是什么意思吗?”他反驳道。 —

‘All I meant is, people can be what they like and feel what they like and do what they like, strictly privately, so long as they keep the form of life intact, and the apparatus.’
“我只是指人们可以喜欢和感受任何他们喜欢和愿意做的事情,但是只限于在私下进行,只要他们保持社会形态和装置的完整。”

Connie walked on in silence a few paces. Then she said, obstinately:
康妮默默地走了几步。然后,她顽固地说道:

‘It sounds like saying an egg may go as addled as it likes, so long as it keeps its shell on whole. —
“听起来就像是说鸡蛋可以尽其所能变坏,只要蛋壳还完整。” —

But addled eggs do break of themselves.’
但是坏掉的鸡蛋会自己破裂。”

‘I don’t think people are eggs,’ he said. ‘Not even angels’ eggs, my dear little evangelist.’
“我觉得人不是鸡蛋,”他说。“即使是天使的蛋,我可爱的小传教士。”

He was in rather high feather this bright morning. —
他在这个明亮的早晨很高兴。 —

The larks were trilling away over the park, the distant pit in the hollow was fuming silent steam. —
百灵鸟在公园上空啁啾欢唱,远处的煤矿在低洼处散发着无声的蒸汽。 —

It was almost like old days, before the war. Connie didn’t really want to argue. —
这几乎像是战争前的日子。康妮并不真的想争论。 —

But then she did not really want to go to the wood with Clifford either. —
但是她也真的不想和克利福德一起去树林里。 —

So she walked beside his chair in a certain obstinacy of spirit.
所以她以一种固执己见的精神走在他的椅子旁边。

‘No,’ he said. ‘There will be no more strikes, it. The thing is properly managed.’
“不,”他说道,”再也不会有罢工了。事情被妥善管理了。”

‘Why not?’
“为什么不呢?”

‘Because strikes will be made as good as impossible.’
“因为罢工将会变得几乎不可能。”

‘But will the men let you?’ she asked.
“但是他们会听你的吗?”她问道。

‘We shan’t ask them. We shall do it while they aren’t looking: —
“我们不会问他们的。我们会在他们不注意的时候做:为了他们的利益,为了拯救这个行业。” —

for their own good, to save the industry.’
“当然也是为了你的利益,”她说道。

‘For your own good too,’ she said.
“当然!为了每个人的利益。但更多地是为了他们的利益,而不仅仅是我的。我可以没有煤矿。他们不能。”

‘Naturally! For the good of everybody. But for their good even more than mine. —
“如果没有煤矿,他们将会挨饿。我有其他的安排。” —

I can live without the pits. They can’t. —
他们抬头看着浅谷中的煤矿,以及那条像蛇一样沿着山坡爬行的特弗绍尔的黑色房屋。 —

They’ll starve if there are no pits. I’ve got other provision.’
从那座古老的棕色教堂传出钟声:星期天,星期天,星期天!

They looked up the shallow valley at the mine, and beyond it, at the black-lidded houses of Tevershall crawling like some serpent up the hill. —
“但是他们会让你主宰条件吗?”她说道。 —

From the old brown church the bells were ringing: Sunday, Sunday, Sunday!
“亲爱的,他们将不得不:只要轻柔地做就行了。”

‘But will the men let you dictate terms?’ she said. —
“但是他们会同意吗?”她问道。 —

‘My dear, they will have to: if one does it gently.’
“他们会同意的。只要我们做得温和些。”

‘But mightn’t there be a mutual understanding?’
“但难道不能有一种相互理解吗?”

‘Absolutely: when they realize that the industry comes before the individual.’
“当然可以:当他们意识到产业重于个体时。”

‘But must you own the industry?’ she said.
“但你一定要拥有产业吗?”她问道。

‘I don’t. But to the extent I do own it, yes, most decidedly. —
“我并没有拥有它。但就我拥有的程度而言,是的,绝对是的。” —

The ownership of property has now become a religious question: —
对财产的所有权现在已经成为一个宗教问题: —

as it has been since Jesus and St Francis. The point is not: —
就像自耶稣和圣弗朗西斯以来一样。问题不在于: —

take all thou hast and give to the poor, but use all thou hast to encourage the industry and give work to the poor. —
“将你所有的都拿出来给穷人,而是要用你所有的来鼓励产业并给穷人提供工作。” —

It’s the only way to feed all the mouths and clothe all the bodies. —
这是养活所有人口和满足所有需求的唯一方式。 —

Giving away all we have to the poor spells starvation for the poor just as much as for us. —
将我们所拥有的全部分给穷人会导致穷人和我们一样面临饥饿。 —

And universal starvation is no high aim. —
而全面饥荒并不是一个崇高的目标。 —

Even general poverty is no lovely thing. Poverty is ugly.’
即使普遍贫困也不是一件可爱的事情。贫穷是丑陋的。”

‘But the disparity?’
“但是贫富差距呢?”

‘That is fate. Why is the star Jupiter bigger than the star Neptune? —
“那是命运。为什么木星比海王星更大?” —

You can’t start altering the make-up of things!’
你不能开始改变事物的构造!”

‘But when this envy and jealousy and discontent has once started,’ she began.
“但是一旦这种嫉妒和不满一旦开始,”她开始说。

‘Do, your best to stop it. Somebody’s got to be boss of the show.’
“尽力阻止它。总得有人来当这场秀的老板。”

‘But who is boss of the show?’ she asked.
她问道:”但是谁是这场秀的老板呢?”

‘The men who own and run the industries.’
“那些拥有并经营产业的人。”

There was a long silence.
长时间的沉默。

‘It seems to me they’re a bad boss,’ she said.
“在我看来,他们是一个糟糕的老板,”她说。

‘Then you suggest what they should do.’
“那么你建议他们应该做什么?”

‘They don’t take their boss-ship seriously enough,’ she said.
“他们没有足够认真地履行他们的老板职责,”她说道。

‘They take it far more seriously than you take your ladyship,’ he said.
“他们对此事比你对你的贵族地位更认真。”他说。

‘That’s thrust upon me. I don’t really want it,’ she blurted out. He stopped the chair and looked at her.
“这是被强加给我的。我真的不想要。”她脱口而出。他停下了椅子,看着她。

‘Who’s shirking their responsibility now!’ he said. —
“现在谁在逃避责任呢!”他说。 —

‘Who is trying to get away now from the responsibility of their own boss-ship, as you call it?’
“是谁试图逃避对自己的老板职责,就像你所说的那样?”

‘But I don’t want any boss-ship,’ she protested.
“但是我不想要任何老板职责,”她抗议道。

‘Ah! But that is funk. You’ve got it: fated to it. And you should live up to it. —
“啊!那是胆怯。你已经有了,注定要有。你应该承担起来。 —

Who has given the colliers all they have that’s worth having: —
“是谁给了矿工们一切值得拥有的东西: —

all their political liberty, and their education, such as it is, their sanitation, their health-conditions, their books, their music, everything. —
“他们的政治自由,以及他们的教育,尽管有限,他们的卫生条件,健康状况,书籍,音乐,一切。 —

Who has given it them? Have colliers given it to colliers? No! —
“是谁给了他们这些?是矿工们给予了矿工们吗?不! —

All the Wragbys and Shipleys in England have given their part, and must go on giving. —
“整个英格兰的Wragbys和Shipleys都扮演了他们的角色,并且必须继续付出。 —

There’s your responsibility.’
“这就是你的责任。”

Connie listened, and flushed very red.
康妮倾听着,脸色红得发紫。

‘I’d like to give something,’ she said. ‘But I’m not allowed. —
“我想付出点什么,”她说。“但我不被允许。” —

Everything is to be sold and paid for now; —
现在一切都要出售并付款; —

and all the things you mention now, Wragby and Shipley sells them to the people, at a good prof it. —
并且你现在提到的所有东西,Wragby和Shipley以良好的利润卖给人们。 —

Everything is sold. You don’t give one heart-beat of real sympathy. —
一切都被卖掉了。你没有真正的同情。 —

And besides, who has taken away from the people their natural life and manhood, and given them this industrial horror? —
此外,是谁夺走了人们的自然生活和男子气概,给他们带来了这种工业恐怖? —

Who has done that?’
是谁做到了那一点?’

‘And what must I do?’ he asked, green. ‘Ask them to come and pillage me?’
他绿色地问道:’让他们来洗劫我吗?’

‘Why is Tevershall so ugly, so hideous? Why are their lives so hopeless?’
‘为什么Tevershall如此丑陋,如此可怕?他们的生活为什么如此无望?’

‘They built their own Tevershall, that’s part of their display of freedom. —
‘他们自己建造了Tevershall,这是他们自由的展示的一部分。 —

They built themselves their pretty Tevershall, and they live their own pretty lives. —
他们自己建造了他们漂亮的Tevershall,并过着自己漂亮的生活。 —

I can’t live their lives for them. Every beetle must live its own life.’
我不能替他们过他们的生活。每只甲虫都必须过自己的生活。’

‘But you make them work for you. They live the life of your coal-mine.’
‘但你让他们为你工作。他们过着你的煤矿工人的生活。’

‘Not at all. Every beetle finds its own food. Not one man is forced to work for me.
‘根本不是这样。每只甲虫都找到自己的食物。没有人被迫为我工作。

‘Their lives are industrialized and hopeless, and so are ours,’ she cried.
‘他们的生活被工业化并且无望,我们的生活也是如此,’她喊道。

‘I don’t think they are. That’s just a romantic figure of speech, a relic of the swooning and die-away romanticism. —
“我认为他们并不是。那只是一种浪漫的修辞手法,一种痴迷和濒临绝望的浪漫主义的遗物。” —

You don’t look at all a hopeless figure standing there, Connie my dear.’
“亲爱的康妮,你站在那里一点也不像一个绝望的人。”

Which was true. For her dark-blue eyes were flashing, her colour was hot in her cheeks, she looked full of a rebellious passion far from the dejection of hopelessness. —
这是真的。她的深蓝眼睛闪烁着,脸颊发红,充满了反叛的激情,远非绝望的失望之情。 —

She noticed, ill the tussocky places of the grass, cottony young cowslips standing up still bleared in their down. —
在草地的杂草丛中,她注意到有些毛茸茸的牛蒡仍然挺立着,它们的花朵上还有胶状的白色污渍。 —

And she wondered with rage, why it was she felt Clifford was so wrong, yet she couldn’t say it to him, she could not say exactly where he was wrong.
她愤怒地想,为什么她觉得克利福德是错的,却无法对他说,她无法准确地说出他有错的地方。

‘No wonder the men hate you,’ she said.
“难怪男人们讨厌你,”她说。

‘They don’t!’ he replied. ‘And don’t fall into errors: in your sense of the word, they are not men. —
“才不是呢!”他回答道,“不要犯错误:按照你的意思,他们并不是男人。 —

They are animals you don’t understand, and never could. —
“他们是你无法理解的动物。” —

Don’t thrust your illusions on other people. —
“不要把你的幻想强加给其他人。” —

The masses were always the same, and will always be the same. —
群众总是一样的,将一直保持一样。 —

Nero’s slaves were extremely little different from our colliers or the Ford motor-car workmen. —
尼禄的奴隶与我们的煤矿工人或福特汽车工人几乎没有什么区别。 —

I mean Nero’s mine slaves and his field slaves. It is the masses: they are the unchangeable. —
我指的是尼禄的矿工奴隶和田地奴隶。这就是大众,他们是不变的。 —

An individual may emerge from the masses. But the emergence doesn’t alter the mass. —
一个个体可能从大众中脱颖而出。 但是这个出现并不改变大众。 —

The masses are unalterable. It is one of the most momentous facts of social science. —
大众是不可改变的。 这是社会科学中最重要的事实之一。 —

Panem et circenses! Only today education is one of the bad substitutes for a circus. —
学习与马戏团相比只是一种糟糕的替代品,而今天只有教育才是其中之一。 —

What is wrong today is that we’ve made a profound hash of the circuses part of the programme, and poisoned our masses with a little education.’
今天的问题是,我们在节目的马戏团部分搞得一团糟,并用一点教育毒害了我们的大众。

When Clifford became really roused in his feelings about the common people, Connie was frightened. —
当克利福德真正对普通人感到激动时,康妮感到害怕。 —

There was something devastatingly true in what he said. —
他所说的有一种毁灭性的真实性。 —

But it was a truth that killed.
但这是导致毁灭的真相。

Seeing her pale and silent, Clifford started the chair again, and no more was said till he halted again at the wood gate, which she opened.
看到她苍白寡言,克利福德重新启动轮椅,直到他再次停在木门前,她打开了它。

‘And what we need to take up now,’ he said, ‘is whips, not swords. —
他说:“我们现在需要的是鞭子,而不是剑。” —

The masses have been ruled since time began, and till time ends, ruled they will have to be. —
自古以来,群众一直被统治着,直到时间的尽头,他们将继续被统治。 —

It is sheer hypocrisy and farce to say they can rule themselves.’
说他们能够自己统治是彻头彻尾的伪善和闹剧。

‘But can you rule them?’ she asked.
“但是你能统治他们吗?“她问道。

‘I? Oh yes! Neither my mind nor my will is crippled, and I don’t rule with my legs. —
“我?哦,是的!我的思维和意志都没有受到任何限制,我不是用腿来统治。 —

I can do my share of ruling: absolutely, my share; —
我能够做出自己应尽的统治份额,绝对是我的份额; —

and give me a son, and he will be able to rule his portion after me.’
给我一个儿子,他将能在我之后统治他的那一部分。”

‘But he wouldn’t be your own son, of your own ruling class; or perhaps not,’ she stammered.
“但他不会是你自己的儿子,或许不是你的统治阶级的儿子;或者也许不是,”她支支吾吾地说。

‘I don’t care who his father may be, so long as he is a healthy man not below normal intelligence. —
“我不在乎他的父亲是谁,只要他是一个健康的,智力正常的人。 —

Give me the child of any healthy, normally intelligent man, and I will make a perfectly competent Chatterley of him. —
给我任何一个健康的,智力正常的男子的孩子,我将把他培养成一个完全胜任的查泰莱。 —

It is not who begets us, that matters, but where fate places us. —
重要的不是谁生了我们,而是命运将我们放置在何处。 —

Place any child among the ruling classes, and he will grow up, to his own extent, a ruler. —
把任何一个孩子置于统治阶级中,他将成长为一个统治者,按他自己的能力范围而言。 —

Put kings’ and dukes’ children among the masses, and they’ll be little plebeians, mass products. —
将国王和公爵的子女放在群众中,他们就成了小小平民,大众产品。 —

It is the overwhelming pressure of environment.’
这是环境给予的压力。

‘Then the common people aren’t a race, and the aristocrats aren’t blood,’ she said.
‘那么普通人就不是一种种族,贵族也不是血缘关系,’她说。

‘No, my child! All that is romantic illusion. Aristocracy is a function, a part of fate. —
‘不,孩子!这全是浪漫的幻想。贵族是一种职能,是命运的一部分。 —

And the masses are a functioning of another part of fate. The individual hardly matters. —
而群众则是另一个命运部分的产物。个体几乎不重要。 —

It is a question of which function you are brought up to and adapted to. —
问题在于你是被带养和适应哪种职能。 —

It is not the individuals that make an aristocracy: —
一个人不构成一个贵族: —

it is the functioning of the aristocratic whole. —
是整个贵族整体的运行机制。 —

And it is the functioning of the whole mass that makes the common man what he is.’
而整个群众的运作机制造就了普通人的现状。’

‘Then there is no common humanity between us all!’
‘那么我们之间没有共同的人性了!’

‘Just as you like. We all need to fill our bellies. —
‘随你喜欢。我们都需要填饱肚子。 —

But when it comes to expressive or executive functioning, I believe there is a gulf and an absolute one, between the ruling and the serving classes. —
但当涉及表达或执行职能时,我相信统治和服务阶级之间存在着一道绝对的鸿沟。’ —

The two functions are opposed. And the function determines the individual.’
这两个功能是相互对立的。而这个功能决定着个体。

Connie looked at him with dazed eyes.
康妮用迷茫的眼神看着他。

‘Won’t you come on?’ she said.
“你不想过来吗?”她说。

And he started his chair. He had said his say. —
他开始推动轮椅。他已经说完了他要说的话。 —

Now he lapsed into his peculiar and rather vacant apathy, that Connie found so trying. —
现在他又陷入了他特有的、相当茫然的冷漠状态,这让康妮感到很烦恼。 —

In the wood, anyhow, she was determined not to argue.
在任何情况下,她都决定不争论。

In front of them ran the open cleft of the riding, between the hazel walls and the gay grey trees. —
在他们前面,骑马的路两边是开阔的裂口,挤满了榛树墙和快乐的灰树。 —

The chair puffed slowly on, slowly surging into the forget-me-nots that rose up in the drive like milk froth, beyond the hazel shadows. —
轮椅慢慢地前进,慢慢地涌进淡蓝色的勿忘草中,勿忘草在车道上像牛奶泡沫一样兴起,超越了榛树的阴影。 —

Clifford steered the middle course, where feet passing had kept a channel through the flowers. —
克利福德把轮椅稳稳地驶过通过花朵留下的中间道路。 —

But Connie, walking behind, had watched the wheels jolt over the wood-ruff and the bugle, and squash the little yellow cups of the creeping-jenny. —
但是康妮走在后面,看着轮子在细雪茄花和喇叭花上颠簸,挤压着爬山虎的小黄杯子。 —

Now they made a wake through the forget-me-nots.
现在他们在勿忘草中留下了痕迹。

All the flowers were there, the first bluebells in blue pools, like standing water.
所有的花都在那里,第一股蓝色的铃兰泳在蓝色的水池里,像静水一样。

‘You are quite right about its being beautiful,’ said Clifford. —
Clifford说:“你关于它的美很正确。” —

‘It is so amazingly. What is quite so lovely as an English spring!’
“太美了。有什么能比得上英国的春天呢!”

Connie thought it sounded as if even the spring bloomed by act of Parliament. An English spring! —
康妮觉得这听起来好像就连春天也是按议会法令盛开的。英国的春天! —

Why not an Irish one? or Jewish? The chair moved slowly ahead, past tufts of sturdy bluebells that stood up like wheat and over grey burdock leaves. —
为什么不是爱尔兰的?或者犹太的?椅子慢慢地经过了像麦子一样挺立的坚实的风铃草丛和灰色的蓟叶。 —

When they came to the open place where the trees had been felled, the light flooded in rather stark. And the bluebells made sheets of bright blue colour, here and there, sheering off into lilac and purple. —
当他们走到被伐树的空地时,光线显得有些刺眼。而风铃草点缀着亮蓝色的花海,偶尔还有一些紫色和淡紫色的点缀。 —

And between, the bracken was lifting its brown curled heads, like legions of young snakes with a new secret to whisper to Eve. Clifford kept the chair going till he came to the brow of the hill; —
在风铃草之间,蕨类植物探出了棕色卷曲的头,像是一支支年轻蛇的军团,他们有一个新的秘密要对夏娃私 whispered. Clifford推着轮椅一直走到山顶; —

Connie followed slowly behind. The oak-buds were opening soft and brown. —
康妮慢慢地跟在他后面。橡树芽正在柔软而褐色地张开。 —

Everything came tenderly out of the old hardness. —
一切都从旧的坚硬中悄然而来。 —

Even the snaggy craggy oak-trees put out the softest young leaves, spreading thin, brown little wings like young bat-wings in the light. —
就连多刺崎岖的橡树也长出了柔软的嫩叶,在光线下展开了像刚出生的蝙蝠翅膀一样的薄薄的棕色小翅膀。 —

Why had men never any newness in them, any freshness to come forth with! Stale men!
为什么男人们从来没有新意,没有什么新鲜感!陈旧的男人们!

Clifford stopped the chair at the top of the rise and looked down. —
克里福德在山顶停下轮椅,俯瞰着下方。 —

The bluebells washed blue like flood-water over the broad riding, and lit up the downhill with a warm blueness.
蓝钟花像洪水般在宽阔的道路上洗刷着蓝色,用温暖的蓝色照亮了下坡路。

‘It’s a very fine colour in itself,’ said Clifford, ‘but useless for making a painting.’
‘这本身是一种非常好的颜色,’克里福德说,‘但对于绘画来说是没有用的。’

‘Quite!’ said Connie, completely uninterested.
‘当然!’康妮完全不感兴趣地说道。

‘Shall I venture as far as the spring?’ said Clifford.
‘我可以试着走到溪泉吗?’克里福德说。

‘Will the chair get up again?’ she said.
‘椅子能再次上去吗?’她问道。

‘We’ll try; nothing venture, nothing win!’
‘我们试试看;不入虎穴,焉得虎子!’

And the chair began to advance slowly, joltingly down the beautiful broad riding washed over with blue encroaching hyacinths. —
于是轮椅开始缓慢地、颠簸地向美丽的宽阔道路前进,道路上洗刷着越来越多的蓝色风信子。 —

O last of all ships, through the hyacinthian shallows! —
哦!最后的船只,在风信子浅滩上翻来覆去! —

O pinnace on the last wild waters, sailing in the last voyage of our civilization! —
哦!载着我们文明最后航程的小船,在最后狂野的水域中航行! —

Whither, O weird wheeled ship, your slow course steering. —
哪里啊,怪异的轮船,你缓慢地航行着。 —

Quiet and complacent, Clifford sat at the wheel of adventure: —
安静而满足的克利福德坐在冒险的方向盘上: —

in his old black hat and tweed jacket, motionless and cautious. —
穿着他那顶黑色帽子和花呢外套,一动不动,小心谨慎。 —

O Captain, my Captain, our splendid trip is done! Not yet though! —
哦船长啊,我的船长,我们辉煌的旅程结束了!不,还没有! —

Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards.
顺着斜坡,康斯坦斯穿着她的灰色裙子,看着椅子急速下坠。

They passed the narrow track to the hut. Thank heaven it was not wide enough for the chair: —
他们路过通往小屋的狭窄小径。幸好它不够宽以容纳椅子: —

hardly wide enough for one person. The chair reached the bottom of the slope, and swerved round, to disappear. —
仅仅足够一个人通过。椅子到达坡底,转身消失了。 —

And Connie heard a low whistle behind her. She glanced sharply round: —
康妮听到身后传来一声低哨声。她敏锐地回头看了一眼: —

the keeper was striding downhill towards her, his dog keeping behind him.
看守正朝着她快步下坡,他的狗跟在他身后。

‘Is Sir Clifford going to the cottage?’ he asked, looking into her eyes.
“克利福德爵士要去小屋吗?”他问着,直视她的眼睛。

‘No, only to the well.’
“不,只是去井里。”

‘Ah! Good! Then I can keep out of sight. But I shall see you tonight. —
“啊!好的!那我可以躲避开。但是我会在晚上等你。 —

I shall wait for you at the park-gate about ten.’
我会在公园大门等你,大约十点钟左右。”

He looked again direct into her eyes.
他再次直视她的眼睛。

‘Yes,’ she faltered.
“是的,”她结巴地回答。

They heard the Papp! Papp! of Clifford’s horn, tooting for Connie. She ‘Coo-eed!’ in reply. —
他们听到了克利福德的喇叭声“帕普!帕普!”,在回答康妮时她喊了声“咕哟!”。 —

The keeper’s face flickered with a little grimace, and with his hand he softly brushed her breast upwards, from underneath. —
管理员的脸上闪过一丝痛苦的表情,用手从下面轻轻地抚摸着她的胸部。 —

She looked at him, frightened, and started running down the hill, calling Coo-ee! —
她吓得看着他,开始沿着山坡往下跑,呼喊着“咕哟!” —

again to Clifford. The man above watched her, then turned, grinning faintly, back into his path.
再次对克利福德。站在上面的男人观察着她,然后微微地笑着转身返回自己的路。

She found Clifford slowly mounting to the spring, which was halfway up the slope of the dark larch-wood. —
她发现克利福德慢慢地往山上的泉水处走去,那是黑暗的落叶松林的半山腰。 —

He was there by the time she caught him up.
她追上他的时候,他已经到了那里。

‘She did that all right,’ he said, referring to the chair.
“她做得不错,”他指的是椅子。

Connie looked at the great grey leaves of burdock that grew out ghostly from the edge of the larch-wood. —
康妮看着从落叶松林边缘鬼魅般生长出来的巨大灰色牛蒡叶。 —

The people call it Robin Hood’s Rhubarb. How silent and gloomy it seemed by the well! —
人们称之为罗宾汉的大黄。井边看起来是多么寂静和阴暗! —

Yet the water bubbled so bright, wonderful! —
然而水泡沸腾得如此明亮,太奇妙了! —

And there were bits of eye-bright and strong blue bugle. —
还有一些亮眼睛和坚强的蓝色鹅口疮。 —

..And there, under the bank, the yellow earth was moving. A mole! —
..而且,在河岸下面,黄土在动。一只鼹鼠! —

It emerged, rowing its pink hands, and waving its blind gimlet of a face, with the tiny pink nose-tip uplifted.
它浮现出来了,划动着粉色的手,摆动着盲目的螺丝眼一样的脸,小小的粉红鼻尖仰起来。

‘It seems to see with the end of its nose,’ said Connie.
“它好像是用鼻子看东西。”康妮说。

‘Better than with its eyes!’ he said. ‘Will you drink?’
“比用眼睛好!”他说。“你要喝吗?”

‘Will you?’
“你要吗?”

She took an enamel mug from a twig on a tree, and stooped to fill it for him. —
她从树枝上拿起一个搪瓷杯,弯腰给他倒满。 —

He drank in sips. Then she stooped again, and drank a little herself.
他小口小口地喝。然后她再次弯腰,自己也喝了一点。

‘So icy!’ she said gasping.
“太冰凉了!”她喘着气说。

‘Good, isn’t it! Did you wish?’
“好喝吧!你许了愿吗?”

‘Did you?’
“你许了吗?”

‘Yes, I wished. But I won’t tell.’
“是的,我许了愿。但我不会告诉你。”

She was aware of the rapping of a woodpecker, then of the wind, soft and eerie through the larches. —
她听到了啄木鸟的敲打声,接着是微风,轻柔而怪异地穿过落叶松。 —

She looked up. White clouds were crossing the blue.
她抬头看着,白色的云朵穿过蓝天。

‘Clouds!’ she said.
“云!”她说。

‘White lambs only,’ he replied.
“只是白色的小羊羔。”他回答道。

A shadow crossed the little clearing. The mole had swum out on to the soft yellow earth.
一道阴影越过小空地。鼹鼠游泳着来到了柔软的黄土上。

‘Unpleasant little beast, we ought to kill him,’ said Clifford.
“令人讨厌的小野兽,我们应该杀了他。”克利福德说。

‘Look! he’s like a parson in a pulpit,’ she said.
“看!他就像讲道台上的牧师一样。”她说。

She gathered some sprigs of woodruff and brought them to him.
她采集了一些铁香草,带给了他。

‘New-mown hay!’ he said. ‘Doesn’t it smell like the romantic ladies of the last century, who had their heads screwed on the right way after all!’
“新草刚割下来的味道!”他说。“它闻起来像最后一个世纪的浪漫女性,她们的头来过来都是摆得端正的!”

She was looking at the white clouds.
她望着白云。

‘I wonder if it will rain,’ she said.
“我想知道会不会下雨,”她说。

‘Rain! Why! Do you want it to?’
“下雨!为什么!你想要吗?”

They started on the return journey, Clifford jolting cautiously downhill. —
他们开始返回的旅程,克利福德小心翼翼地颠簸着往下坡行驶。 —

They came to the dark bottom of the hollow, turned to the right, and after a hundred yards swerved up the foot of the long slope, where bluebells stood in the light.
他们来到了黑暗的洼地底部,向右转,一百码后拐到长坡脚下,那里有蓝铃兰盛开的光亮。

‘Now, old girl!’ said Clifford, putting the chair to it.
“现在,老姑娘!”克利福德说着,将椅子推了过去。

It was a steep and jolty climb. The chair pugged slowly, in a struggling unwilling fashion. —
这是一段陡峭而颠簸的攀登。椅子吃力地向上移动,态度不情愿。 —

Still, she nosed her way up unevenly, till she came to where the hyacinths were all around her, then she balked, struggled, jerked a little way out of the flowers, then stopped
然而,她仍然勉力向上爬,直到来到到处都是风信子的地方,然后她突然停住来回挣扎,挣扎着,蠕动着,稍微退开了一点,然后停了下来。

‘We’d better sound the horn and see if the keeper will come,’ said Connie. —
康妮说:“我们最好按喇叭,看看管理员会不会过来。” —

‘He could push her a bit. For that matter, I will push. It helps.’
“他可以把她推一下。说实话,我也可以推一下。这会有帮助。”

‘We’ll let her breathe,’ said Clifford. ‘Do you mind putting a scotch under the wheel?’
克利福德说:“我们让她喘口气吧。你介意在轮子下垫块石头吗?”

Connie found a stone, and they waited. After a while Clifford started his motor again, then set the chair in motion. —
康妮找了块石头,他们等待着。过了一会儿,克利福德重新启动了马达,然后推动轮椅。 —

It struggled and faltered like a sick thing, with curious noises.
轮椅挣扎着、嘶嘶作响,像个病入膏肓的东西。

‘Let me push!’ said Connie, coming up behind.
“让我来推吧!”康妮从后面走过来说。

‘No! Don’t push!’ he said angrily. ‘What’s the good of the damned thing, if it has to be pushed! —
“不要!别推!”他生气地说,“这玩意有什么好的,如果还要推呢!” —

Put the stone under!’
“把石头放进去!”

There was another pause, then another start; but more ineffectual than before.
又是一段停顿,然后再次启动;但比之前更加无效。

‘You must let me push,’ said she. ‘Or sound the horn for the keeper.’
“你得让我推,”她说,“或者按喇叭叫管理员。”

‘Wait!’
“等一下!”

She waited; and he had another try, doing more harm than good.
她等着,他再试了一次,弄得一团糟。

‘Sound the horn then, if you won’t let me push,’ she said. ‘Hell! Be quiet a moment!’
“那你按喇叭好了,如果不让我推的话,”她说,“该死!安静一会!”

She was quiet a moment: he made shattering efforts with the little motor.
她安静了一下;他用小马达使劲驱动着。

‘You’ll only break the thing down altogether, Clifford,’ she remonstrated; —
“克利福德,你只会把它彻底弄坏,”她责备道; —

‘besides wasting your nervous energy.’
“还会浪费你的神经能量。”

‘If I could only get out and look at the damned thing!’ he said, exasperated. —
“要是我能出去看看这该死的东西就好了!”他愤怒地说道。 —

And he sounded the horn stridently. ‘Perhaps Mellors can see what’s wrong.’
然后他大声按响了喇叭。 “也许梅勒斯知道出了什么问题。”

They waited, among the mashed flowers under a sky softly curdling with cloud. —
他们在糊状的花丛中等待,在天空中轻轻地卷曲着乳块状的云彩。 —

In the silence a wood-pigeon began to coo roo-hoo hoo! roo-hoo hoo! —
在寂静中,一只木鸽开始咕咕地哄嗨鸣唱!咕咕嗨!咕咕嗨! —

Clifford shut her up with a blast on the horn.
克利福德用喇叭的声音将她制止住了。

The keeper appeared directly, striding inquiringly round the corner. He saluted.
监护人出现在转角处,迅速地走来。他行礼致敬。

‘Do you know anything about motors?’ asked Clifford sharply.
“您对汽车了解吗?”克利福德尖刻地问道。

‘I am afraid I don’t. Has she gone wrong?’
“恐怕不了解。她出了故障吗?”

‘Apparently!’ snapped Clifford.
“显然是的!”克利福德厉声说道。

The man crouched solicitously by the wheel, and peered at the little engine.
这个人小心翼翼地蹲在车轮旁,凝视着小发动机。

‘I’m afraid I know nothing at all about these mechanical things, Sir Clifford,’ he said calmly. —
“对这些机械事物,我一点也不了解,克利福德先生,”他平静地说道。 —

‘If she has enough petrol and oil—’
“如果汽车有足够的汽油和机油——”

‘Just look carefully and see if you can see anything broken,’ snapped Clifford.
“仔细看看,看看是否有什么损坏的地方,”克利福德厉声说道。

The man laid his gun against a tree, took oil his coat, and threw it beside it. —
那个男人把枪靠在树上,脱下外套,扔在旁边。 —

The brown dog sat guard. Then he sat down on his heels and peered under the chair, poking with his finger at the greasy little engine, and resenting the grease-marks on his clean Sunday shirt.
那只棕色的狗坐在站岗。然后他蹲在脚跟上,往椅子下面张望,用手指戳着那个油污的小发动机,生气地看着他干净的星期天衬衫上的油渍。

‘Doesn’t seem anything broken,’ he said. And he stood up, pushing back his hat from his forehead, rubbing his brow and apparently studying.
“似乎没有坏掉的地方,”他说。他站起来,把帽子从额头上向后推,揉了揉眉毛,似乎在思考。

‘Have you looked at the rods underneath?’ asked Clifford. ‘See if they are all right!’
“你看过底下的杆子吗?”克利福德问道。“看看它们是否正常!”

The man lay flat on his stomach on the floor, his neck pressed back, wriggling under the engine and poking with his finger. —
那个人平躺在地板上,脖子往后压,蠕动着爬到发动机下面,用手指戳着。 —

Connie thought what a pathetic sort of thing a man was, feeble and small-looking, when he was lying on his belly on the big earth.
康妮觉得一个男人趴在大地上时是多么可怜,虚弱而显得渺小。

‘Seems all right as far as I can see,’ came his muffled voice.
“据我所见,似乎没问题,”他含糊的声音传来。

‘I don’t suppose you can do anything,’ said Clifford.
“我想你不能做什么,”克利福德说。

‘Seems as if I can’t!’ And he scrambled up and sat on his heels, collier fashion. —
“似乎我确实不能!”他爬起来,蹲在脚跟上,像矿工一样。 —

‘There’s certainly nothing obviously broken.’
‘显然没有明显的毛病。’

Clifford started his engine, then put her in gear. She would not move.
克利福德启动了引擎,然后挂上档。车没有动。

‘Run her a bit hard, like,’ suggested the keeper.
‘你应该使她跑得猛一点,’看守建议道。

Clifford resented the interference: but he made his engine buzz like a blue-bottle. —
克利福德对干扰感到愤怒,但他让引擎嗡嗡作响。 —

Then she coughed and snarled and seemed to go better.
然后她咳嗽着、咆哮着,看起来好像跑得更快了。

‘Sounds as if she’d come clear,’ said Mellors.
‘听起来好像她已经通畅了,’梅洛斯说。

But Clifford had already jerked her into gear. She gave a sick lurch and ebbed weakly forwards.
但克利福德已经猛地搬入了档位。轮椅发出一阵难受的颠簸,软弱地往前倾斜。

‘If I give her a push, she’ll do it,’ said the keeper, going behind.
‘如果我给她一推,她就能动,’看守说道,走到了后面。

‘Keep off!’ snapped Clifford. ‘She’ll do it by herself.’
‘别靠近!’克利福德厉声说道。’她可以自己做到。’

‘But Clifford!’ put in Connie from the bank, ‘you know it’s too much for her. —
‘可是克利福德!’康妮在岸边插话道,’你知道这对她来说太过分了。’ —

Why are you so obstinate!’
‘你为什么这么执拗!’她问道。

Clifford was pale with anger. He jabbed at his levers. —
克利福德气得脸色发白。他戳了一下杆子。 —

The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells.
轮椅发出一阵扑腾声,再蹒跚地往前走了几码,最后停在一片有着许多蓝铃花的有前途的地方。

‘She’s done!’ said the keeper. ‘Not power enough.’
‘她完蛋了!’看守说道,’没有足够的动力。’

‘She’s been up here before,’ said Clifford coldly.
‘她以前来过这里,’克利福德冷冰冰地说。

‘She won’t do it this time,’ said the keeper.
“这一次她不会做的,” 看守说道。

Clifford did not reply. He began doing things with his engine, running her fast and slow as if to get some sort of tune out of her. —
Clifford没有回答。他开始操作他的引擎,快慢地让她运转,仿佛要从中发出某种曲调。 —

The wood re-echoed with weird noises. Then he put her in gear with a jerk, having jerked off his brake.
木头发出奇怪的声音回响着。然后他猛地挂上档位,同时松开刹车。

‘You’ll rip her inside out,’ murmured the keeper.
“你会把她撕裂得四分五裂的,” 看守喃喃自语。

The chair charged in a sick lurch sideways at the ditch.
椅子突然向侧边倾斜,朝沟里冲去。

‘Clifford!’ cried Connie, rushing forward.
“Clifford!” 康妮叫着,冲上前去。

But the keeper had got the chair by the rail. —
但看守已用栏杆抓住了椅子。 —

Clifford, however, putting on all his pressure, managed to steer into the riding, and with a strange noise the chair was fighting the hill. —
然而,Clifford加足了油门,设法将椅子驶入马场,椅子发出奇怪的噪音,与山坡顶斗争。 —

Mellors pushed steadily behind, and up she went, as if to retrieve herself.
Mellors坚定地推着,椅子像是在努力挽回自己的局面。

‘You see, she’s doing it!’ said Clifford, victorious, glancing over his shoulder. —
“你看,她做到了!” Clifford胜利地回头看着。 —

There he saw the keeper’s face.
在那里,他看到了看守的脸。

‘Are you pushing her?’
“你在推她吗?”

‘She won’t do it without.’
“她没法不推.”

‘Leave her alone. I asked you not.
“别碰她。我叫你别碰.”

‘She won’t do it.’
“她没法做到。”

‘Let her try!’ snarled Clifford, with all his emphasis.
“让她试试吧!”克利福德重重地吠道。

The keeper stood back: then turned to fetch his coat and gun. —
园丁退后了几步,然后转身去拿他的外衣和枪。 —

The chair seemed to strange immediately. She stood inert. —
椅子立即变得诡异,她呆呆地站着。 —

Clifford, seated a prisoner, was white with vexation. —
被囚禁的克利福德脸色苍白,非常恼火。 —

He jerked at the levers with his hand, his feet were no good. He got queer noises out of her. —
他用手急切地拉动杆杆,脚已经无法帮忙了。他从她那里得到奇怪的声音。 —

In savage impatience he moved little handles and got more noises out of her. —
愤怒地他摆弄小手柄,她发出更多奇怪的声音。 —

But she would not budge. No, she would not budge. —
但她无动于衷。不,她一动不动。 —

He stopped the engine and sat rigid with anger.
他熄火然后愤怒地坐在那里一动不动。

Constance sat on the bank arid looked at the wretched and trampled bluebells. —
康斯坐在岸边,看着那些遭到践踏的可怜的风铃草。 —

‘Nothing quite so lovely as an English spring.’ ‘I can do my share of ruling.’ —
“没有什么比英国的春天更美丽了。”“我能够履行我的统治责任。” —

‘What we need to take up now is whips, not swords.’ —
“现在我们需要拿起鞭子,而不是剑。” —

‘The ruling classes!’
“统治阶级!”

The keeper strode up with his coat and gun, Flossie cautiously at his heels. —
园丁大步走过来,跟随在他脚后的是弗洛西。 —

Clifford asked the man to do something or other to the engine. —
克利福德让那个男人做一些引擎上的调整。 —

Connie, who understood nothing at all of the technicalities of motors, and who had had experience of breakdowns, sat patiently on the bank as if she were a cipher. —
康妮对电动机的技术问题毫无了解,而她对故障有过经验,就像一个无足轻重的人一样耐心地坐在岸边。 —

The keeper lay on his stomach again. The ruling classes and the serving classes!
管理阶级和服务阶级!看守人再次趴在地上。

He got to his feet and said patiently:
他站起来,耐心地说道:

‘Try her again, then.’
“再试试她。”

He spoke in a quiet voice, almost as if to a child.
他用安静的声音说话,几乎是像对一个孩子一样。

Clifford tried her, and Mellors stepped quickly behind and began to push. —
克利福德试了试,梅勒斯快速地站在后面推车。 —

She was going, the engine doing about half the work, the man the rest.
车子开始走起来,发动机承担了大约一半的工作,人承担了剩下的。

Clifford glanced round, yellow with anger.
克利福德转过身,气得脸都发黄。

‘Will you get off there!’
“你会下来吗!”

The keeper dropped his hold at once, and Clifford added: ‘How shall I know what she is doing!’
看守人立即放开了,克利福德补充道:“我怎么会知道她在干什么!”

The man put his gun down and began to pull on his coat. He’d done.
那个男人放下枪,开始穿上外套。他做完了。

The chair began slowly to run backwards.
椅子开始缓慢地向后移动。

‘Clifford, your brake!’ cried Connie.
“克利福德,你的刹车!”康妮喊道。

She, Mellors, and Clifford moved at once, Connie and the keeper jostling lightly. —
她、梅勒斯和克利福德立刻动了起来,轻轻地推搡着康妮和看守人。 —

The chair stood. There was a moment of dead silence.
椅子停了。有一瞬间的死寂。

‘It’s obvious I’m at everybody’s mercy!’ said Clifford. He was yellow with anger.
“显而易见,我在每个人的怜悯之下!” Clifford生气得脸都发黄了。

No one answered. Mellors was slinging his gun over his shoulder, his face queer and expressionless, save for an abstracted look of patience. —
没有人回答。梅洛斯将枪背在肩上,面容古怪而木然,除了一副超然的耐心之外,没有表情。 —

The dog Flossie, standing on guard almost between her master’s legs, moved uneasily, eyeing the chair with great suspicion and dislike, and very much perplexed between the three human beings. —
狗儿芙罗西紧紧守在主人的腿间,感到不安地不停移动着,用怀疑和厌恶的眼光注视着椅子,陷入了对这三个人类之间的困惑。 —

The tableau vivant remained set among the squashed bluebells, nobody proffering a word.
生动的画面静静地停留在被踩扁的蓝钟花丛中,没有人说一句话。

‘I expect she’ll have to be pushed,’ said Clifford at last, with an affectation of sang froid.
“我想,她可能需要被推一下,” Clifford最终说道,带着一种冷静自若的态度。

No answer. Mellors’ abstracted face looked as if he had heard nothing. —
没有回答。梅洛斯茫然的表情好像他什么也没听见。 —

Connie glanced anxiously at him. Clifford too glanced round.
康妮焦急地看着他。克利福德也环视着周围。

‘Do you mind pushing her home, Mellors!’ he said in a cool superior tone. —
“你介意把她推回家,梅洛斯!”他以一种冷淡的上级口吻说道。 —

‘I hope I have said nothing to offend you,’ he added, in a tone of dislike.
“我希望我没有说话得罪到你,”他加上一声不喜欢的口气补充道。

‘Nothing at all, Sir Clifford! Do you want me to push that chair?’
“一点也没有,克利福德先生!你想让我推那把椅子吗?”

‘If you please.’
“如果您愿意的话。”

The man stepped up to it: but this time it was without effect. The brake was jammed. —
那人走上前去,这次却无济于事。刹车被卡住了。 —

They poked and pulled, and the keeper took off his gun and his coat once more. —
他们戳了戳,还拉了拉,看守员又一次脱下他的枪和外套。 —

And now Clifford said never a word. At last the keeper heaved the back of the chair off the ground and, with an instantaneous push of his foot, tried to loosen the wheels. —
克利福德一言不发。最后,看守员抬起椅子的后腿,用脚猛推,试图松开轮子。 —

He failed, the chair sank. Clifford was clutching the sides. —
他失败了,椅子陷了下去。克利福德紧紧抓住椅子的边缘。 —

The man gasped with the weight.
那人因为重量而喘不过气来。

‘Don’t do it!’ cried Connie to him.
康妮对他大喊:“不要这样做!”

‘If you’ll pull the wheel that way, so!’ he said to her, showing her how.
他对她说:“你要这样往那边拉轮子,就这样!”并给她示范了一下。

‘No! You mustn’t lift it! You’ll strain yourself,’ she said, flushed now with anger.
“不!你不能抬起来!你会拉伤自己的。”她生气地说,脸红了。

But he looked into her eyes and nodded. And she had to go and take hold of the wheel, ready. —
但他注视着她的眼睛点了点头。她不得不去抓住轮子,准备好了。 —

He heaved and she tugged, and the chair reeled.
他用力一挺,她用力一拉,椅子晃动了一下。

‘For God’s sake!’ cried Clifford in terror.
“求求你了!”克利福德惊恐地喊道。

But it was all right, and the brake was off. —
但一切都没事了,刹车松开了。 —

The keeper put a stone under the wheel, and went to sit on the bank, his heart beat and his face white with the effort, semi-conscious.
看门人把一块石头放在车轮下,然后走到岸边坐下,他的心跳加快,脸色苍白,半昏迷状态。

Connie looked at him, and almost cried with anger. —
康妮看着他,几乎要气得哭了。 —

There was a pause and a dead silence. She saw his hands trembling on his thighs.
停顿了一下,死一般的寂静。她看到他的手在大腿上颤抖。

‘Have you hurt yourself?’ she asked, going to him.
她走向他,问道:“你受伤了吗?”

‘No. No!’ He turned away almost angrily.
他生气地转过身去说:“没有。没有!”

There was dead silence. The back of Clifford’s fair head did not move. —
死一般的寂静。克利福德金发的后脑勺没有动。 —

Even the dog stood motionless. The sky had clouded over.
甚至狗都站得一动不动。天空渐渐阴云密布。

At last he sighed, and blew his nose on his red handkerchief.
他终于叹了口气,用红手绢擤了擤鼻子。

‘That pneumonia took a lot out of me,’ he said.
“那次肺炎折磨得我够呛。”他说。

No one answered. Connie calculated the amount of strength it must have taken to heave up that chair and the bulky Clifford: —
没有人回答。康妮心算着抬起椅子和肥胖的克利福德必须需要多少力气: —

too much, far too much! If it hadn’t killed him!
太多了,太多了!要是这样还没死他!

He rose, and again picked up his coat, slinging it through the handle of the chair.
他站起身,又拿起外套,把它挂在椅子的手柄上。

‘Are you ready, then, Sir Clifford?’
“您准备好了吗,克利福德先生?”

‘When you are!’
“你准备好了就行!”

He stooped and took out the scotch, then put his weight against the chair. —
他弯下腰取出苏格兰威士忌,然后用力推着椅子。 —

He was paler than Connie had ever seen him: and more absent. —
他比康妮以往见过的他更苍白: 也更心不在焉。 —

Clifford was a heavy man: and the hill was steep. —
克里福德是个沉重的人: 而山坡很陡。 —

Connie stepped to the keeper’s side.
康妮走到看守的身边。

‘I’m going to push too!’ she said.
“我也要推!“她说。

And she began to shove with a woman’s turbulent energy of anger. —
她开始用女人那激烈的愤怒能量推动。 —

The chair went faster. Clifford looked round.
椅子加快了速度。克里福德回过头看了一眼。

‘Is that necessary?’ he said.
“有这必要吗?“他说。

‘Very! Do you want to kill the man! If you’d let the motor work while it would—’
“当然! 你难道想要杀了他! 如果你把发动机开动的话——”

But she did not finish. She was already panting. —
但她没有说完。她已经开始喘着气了。 —

She slackened off a little, for it was surprisingly hard work.
她稍微放慢了一点, 因为这真是费力虽然意外。

‘Ay! slower!’ said the man at her side, with a faint smile of his eyes.
“嘿! 慢一点!“他身边的男人微笑着眼睛说。

‘Are you sure you’ve not hurt yourself?’ she said fiercely.
“你确定你没伤着自己吗?“她凶狠地问道。

He shook his head. She looked at his smallish, short, alive hand, browned by the weather. —
他摇了摇头。她看着他那只小小的、短短的、活泼的天气晒黑的手。 —

It was the hand that caressed her. She had never even looked at it before. —
那是爱抚过她的手。她以前从来没有仔细看过它。 —

It seemed so still, like him, with a curious inward stillness that made her want to clutch it, as if she could not reach it. —
它似乎是那样静止,就像他一样,有一种奇特的内心静止让她想抓住它,好像她够不到一样。 —

All her soul suddenly swept towards him: he was so silent, and out of reach! —
她的灵魂突然涌向他:他是如此沉默,不可触及! —

And he felt his limbs revive. Shoving with his left hand, he laid his right on her round white wrist, softly enfolding her wrist, with a caress. —
他感到他的四肢复苏了。他用左手推开,轻轻地搂住她圆润的白腕,温柔地拥抱着她的腕部。 —

And the flame of strength went down his back and his loins, reviving him. —
力量的火焰从他的背脊和腰部升腾而起,使他恢复了活力。 —

And she bent suddenly and kissed his hand. —
她突然弯下腰亲吻了他的手。 —

Meanwhile the back of Clifford’s head was held sleek and motionless, just in front of them.
与此同时,克利福德的后脑勺保持着光滑而静止的状态,就在他们的前方。

At the top of the hill they rested, and Connie was glad to let go. —
他们站在山顶上休息,康妮很高兴能够放手。 —

She had had fugitive dreams of friendship between these two men: —
她曾梦想过这两个男人之间的友谊:一个是她丈夫,另一个是她孩子的父亲。 —

one her husband, the other the father of her child. —
现在她看到了她梦想的愚蠢之处。这两个男人就像水和火一样敌对。 —

Now she saw the screaming absurdity of her dreams. The two males were as hostile as fire and water. —
他们互相消灭。她第一次意识到仇恨是多么奇怪而微妙的东西。 —

They mutually exterminated one another. And she realized for the first time what a queer subtle thing hate is. —
第一次,她有意识地和强烈地憎恨克利福德。 —

For the first time, she had consciously and definitely hated Clifford, with vivid hate: —
克利福德现在变得对她来说是可憎的。 —

as if he ought to be obliterated from the face of the earth. —
就好像他应该从地球上抹掉一样。 —

And it was strange, how free and full of life it made her feel, to hate him and to admit it fully to herself. —
奇怪的是,她对他的憎恨让她感到了多么自由和充满生机,她完全承认了这一点。 —

—‘Now I’ve hated him, I shall never be able to go on living with him,’ came the thought into her mind.
—‘现在我憎恶他了,我将无法继续与他生活在一起,’她脑海中闪过这个念头。

On the level the keeper could push the chair alone. —
在平地上,看护可以自己推着椅子。 —

Clifford made a little conversation with her, to show his complete composure: —
克利福德与她聊了一会儿,以显示他完全的镇静: —

about Aunt Eva, who was at Dieppe, and about Sir Malcolm, who had written to ask would Connie drive with him in his small car, to Venice, or would she and Hilda go by train.
关于在迪普的伊娃阿姨,以及写信问康妮是否愿意和他一起乘坐他小车前往威尼斯,还是她和希尔达坐火车。

‘I’d much rather go by train,’ said Connie. —
‘我宁愿坐火车,’康妮说道。 —

‘I don’t like long motor drives, especially when there’s dust. —
‘我不喜欢长时间的汽车旅行,特别是还有灰尘的时候。 —

But I shall see what Hilda wants.’
但我要看看希尔达想怎么样。

‘She will want to drive her own car, and take you with her,’ he said.
‘她会想开自己的车,带你一起去的,’他说。

‘Probably!—I must help up here. You’ve no idea how heavy this chair is.’
‘可能吧!我得在这里帮忙。你不知道这把椅子有多重。’

She went to the back of the chair, and plodded side by side with the keeper, shoving up the pink path. —
她走到椅子的后面,与看护并肩前行,推着它上坡道。 —

She did not care who saw.
她不在乎谁看到了。

‘Why not let me wait, and fetch Field? He is strong enough for the job,’ said Clifford.
“为什么不让我等一下,去找Field?他足够强壮去完成这个任务,” Clifford 说道。

‘It’s so near,’ she panted.
“离这里真近,”她喘着气说道。

But both she and Mellors wiped the sweat from their faces when they came to the top. —
但是当他们爬到山顶时,她和 Mellors 都擦去了脸上的汗水。 —

It was curious, but this bit of work together had brought them much closer than they had been before.
奇怪的是,这个共同的工作让他们之间的距离比以前更近了。

‘Thanks so much, Mellors,’ said Clifford, when they were at the house door. —
“非常感谢,Mellors,”当他们走到门口时,Clifford 说道。 —

‘I must get a different sort of motor, that’s all. —
“我必须换一种不同类型的汽车,就这些了。 —

Won’t you go to the kitchen and have a meal? —
你不愿意去厨房吃饭吗? —

It must be about time.’
应该差不多时间了。

‘Thank you, Sir Clifford. I was going to my mother for dinner today, Sunday.’
“谢谢,克利福德先生。我今天星期天本来要去我妈妈那里吃晚饭的。”

‘As you like.’
“随你喜欢。”

Mellors slung into his coat, looked at Connie, saluted, and was gone. —
梅勒斯穿上外套,看了看康妮,向她敬礼,然后就走了。 —

Connie, furious, went upstairs.
康妮生气地上楼去了。

At lunch she could not contain her feeling.
午饭时她忍不住自己的感受。

‘Why are you so abominably inconsiderate, Clifford?’ she said to him.
“为什么你这么可恶地不体谅人,克利福德?”她对他说。

‘Of whom?’
“谁不体谅?”

‘Of the keeper! If that is what you call ruling classes, I’m sorry for you.’
“看守!如果这就是你所谓的统治阶级,我真为你感到难过。”

‘Why?’
“为什么?”

‘A man who’s been ill, and isn’t strong! My word, if I were the serving classes, I’d let you wait for service. —
“一个病了,身体不好的人!天哪,如果我是做佣人的,我会让你等候服务的。我会让你吹口哨。” —

I’d let you whistle.’
“我完全相信。”

‘I quite believe it.’
“如果他坐在一把瘫痪的椅子上,而且表现得像你那样,你会为他做什么?”

‘If he’d been sitting in a chair with paralysed legs, and behaved as you behaved, what would you have done for him?’

‘My dear evangelist, this confusing of persons and personalities is in bad taste.’
“亲爱的传教士,这种混淆人物和个性的行为实在是无趣得令人反感。”

‘And your nasty, sterile want of common sympathy is in the worst taste imaginable. —
“而你那肆无忌惮、没有一点共情的冷漠态度则是最让人难以忍受的。” —

Noblesse oblige! You and your ruling class!’
“贵族的责任!还有你和你的统治阶级!”

‘And to what should it oblige me? To have a lot of unnecessary emotions about my game-keeper? —
“那让我该为什么而尽责呢?难道还需要我对我的看守人有许多不必要的情感吗?” —

I refuse. I leave it all to my evangelist.’
“我拒绝。这一切我都交给我的传教士处理。”

‘As if he weren’t a man as much as you are, my word!’
“仿佛他不是一个和你一样的男人,天啊!”

‘My game-keeper to boot, and I pay him two pounds a week and give him a house.’
“他还是我的看守人,我每周付给他两英镑并提供住房。”

‘Pay him! What do you think you pay for, with two pounds a week and a house?’
“付给他?你以为你用每周两英镑和一所房子来买他吗?”

‘His services.’
“他的服务。”

‘Bah! I would tell you to keep your two pounds a week and your house.’
“呸!我要告诉你,你可以把你的两英镑和房子留着自己用。”

‘Probably he would like to: but can’t afford the luxury!’
“也许他愿意:只是负担不起这种奢侈!”

‘You, and rule!’ she said. ‘You don’t rule, don’t flatter yourself. —
“你才是统治者!”她说道。”别自我高慢了。 —

You have only got more than your share of the money, and make people work for you for two pounds a week, or threaten them with starvation. —
“你只是拿走了比你应得的更多的钱,然后让人们以每周两英镑的工资为你工作,否则就威胁他们饿死。” —

Rule! What do you give forth of rule? Why, you re dried up! —
“统治!你提供了什么样的统治?你已经枯萎了! —

You only bully with your money, like any Jew or any Schieber!’
你只是用你的钱欺负别人,就像任何一个犹太人或者任何一个商人一样!

‘You are very elegant in your speech, Lady Chatterley!’
“查泰莱夫人,你说话非常优雅!”

‘I assure you, you were very elegant altogether out there in the wood. —
“保证你在那片树林里非常优雅。” —

I was utterly ashamed of you. Why, my father is ten times the human being you are: you gentleman!’
我真对你感到羞愧。你这个绅士,你父亲是你十倍的人!

He reached and rang the bell for Mrs Bolton. But he was yellow at the gills.
他伸手按响了钟想叫上博尔顿夫人。但是他脸色发黄。

She went up to her room, furious, saying to herself: ‘Him and buying people! —
她愤怒地上楼去了,自言自语:“他竟然买人!” —

Well, he doesn’t buy me, and therefore there’s no need for me to stay with him. —
好吧,他管不了我,所以我没必要和他一起待着。 —

Dead fish of a gentleman, with his celluloid soul! —
这个死气沉沉的绅士,他那个塑料灵魂! —

And how they take one in, with their manners and their mock wistfulness and gentleness. —
他们用他们的举止、虚伪的怀旧和温柔来欺骗人。 —

They’ve got about as much feeling as celluloid has.’
他们和塑料布一样没有真情实感。

She made her plans for the night, and determined to get Clifford off her mind. —
她为晚上制定了计划,决定把克利福德忘掉。 —

She didn’t want to hate him. She didn’t want to be mixed up very intimately with him in any sort of feeling. —
她不想恨他。她不想和他在任何感情上产生深度联系。 —

She wanted him not to know anything at all about herself: —
她希望他对她一无所知。 —

and especially, not to know anything about her feeling for the keeper. —
1,尤其是不知道她对看守人的感情。 —

This squabble of her attitude to the servants was an old one. —
这种对待仆人的争吵是一件旧事。 —

He found her too familiar, she found him stupidly insentient, tough and indiarubbery where other people were concerned.
他觉得她太过亲热,而她则觉得他愚蠢、麻木不仁,并且对他人冷酷无情。

She went downstairs calmly, with her old demure bearing, at dinner-time. —
她在晚饭时间冷静地下楼,保持着老样子的温顺。 —

He was still yellow at the gills: in for one of his liver bouts, when he was really very queer. —
他的脸色依然苍白:已经进入他的一次肝病发作时,他真的很奇怪。 —

—He was reading a French book.
——他正在读一本法国书。

‘Have you ever read Proust?’ he asked her.
“你读过普鲁斯特吗?”他问她。

‘I’ve tried, but he bores me.’
“我试过,但是他让我觉得无聊。”

‘He’s really very extraordinary.’
“他真的非常特别。”

‘Possibly! But he bores me: all that sophistication! —
“可能吧!但是他让我觉得无聊:那些精致的东西! —

He doesn’t have feelings, he only has streams of words about feelings. —
他没有感受,只有对感受的文字流。 —

I’m tired of self-important mentalities.’
我厌倦了自大的思维方式。

‘Would you prefer self-important animalities?’
“你更喜欢自大的动物般的方式吗?”

‘Perhaps! But one might possibly get something that wasn’t self-important.’
“也许吧!但是或许能够得到一些不是自大的东西。”

‘Well, I like Proust’s subtlety and his well-bred anarchy.’
“嗯,我喜欢普鲁斯特的微妙和他温文尔雅的无政府主义。”

‘It makes you very dead, really.’
“真的会让你死翘翘的。”

‘There speaks my evangelical little wife.’
“这就是我那个狂热的小妻子。”

They were at it again, at it again! But she couldn’t help fighting him. —
他们又开始了,又开始了!但她忍不住要与他争吵。 —

He seemed to sit there like a skeleton, sending out a skeleton’s cold grizzly will against her. —
他仿佛坐在那里像一个骷髅,向她散发着骷髅般冰冷恐怖的意愿。 —

Almost she could feel the skeleton clutching her and pressing her to its cage of ribs. —
她几乎能感觉到骷髅抓住她,将她压在它的肋骨笼中。 —

He too was really up in arms: and she was a little afraid of him.
他也真的很生气:她有点害怕他。

She went upstairs as soon as possible, and went to bed quite early. —
她尽快上楼,早早上床睡觉。 —

But at half past nine she got up, and went outside to listen. There was no sound. —
但是在九点半的时候,她起床出去听了一下。没有任何声音。 —

She slipped on a dressing-gown and went downstairs. —
她穿上一件睡袍下楼。 —

Clifford and Mrs Bolton were playing cards, gambling. —
克利福德和博尔顿夫人在玩牌,赌钱。 —

They would probably go on until midnight.
他们很可能会玩到半夜。

Connie returned to her room, threw her pyjamas on the tossed bed, put on a thin tennis-dress and over that a woollen day-dress, put on rubber tennis-shoes, and then a light coat. —
康妮回到她的房间,把睡衣扔在乱翻的床上,穿上一件薄的网球裙,然后盖上一件羊毛日装,穿上橡胶网球鞋,再穿上一件轻薄的外套。 —

And she was ready. If she met anybody, she was just going out for a few minutes. —
她准备好了。如果她遇到任何人,她只是出去几分钟。 —

And in the morning, when she came in again, she would just have been for a little walk in the dew, as she fairly often did before breakfast. —
早上,她再次进来时,她刚刚在露水中散步了一会儿,这是她经常在早餐前做的事情。 —

For the rest, the only danger was that someone should go into her room during the night. —
至于其他的,唯一的危险就是在夜间有人进入她的房间。 —

But that was most unlikely: not one chance in a hundred.
但这很不太可能: 百分之99的几率都没有。

Betts had not locked up. He fastened up the house at ten o’clock, and unfastened it again at seven in the morning. —
Betts 没有锁门。他晚上十点锁门,早上七点再打开。 —

She slipped out silently and unseen. There was a half-moon shining, enough to make a little light in the world, not enough to show her up in her dark-grey coat. —
她悄无声息地溜出去了。天空中有个半圆月照耀着,足够照亮一点点世界,却不足以显现她穿着深灰色外套的身影。 —

She walked quickly across the park, not really in the thrill of the assignation, but with a certain anger and rebellion burning in her heart. —
她迅速穿过公园,内心燃烧着一种愤怒和反抗。 —

It was not the right sort of heart to take to a love-meeting. But à la guerre comme à la guerre!
这不是一颗适合进行爱情会面的心。但是,à la guerre comme à la guerre!