Connie arrived home to an ordeal of cross-questioning. —
康妮回到家里,接受了一番盘问的苦战。 —

Clifford had been out at tea-time, had come in just before the storm, and where was her ladyship? —
克利福德在下午茶时间外出,暴风雨来临之前回来了,而夫人在哪里呢? —

Nobody knew, only Mrs Bolton suggested she had gone for a walk into the wood. —
没人知道,只有波尔顿夫人提出她可能去树林里散步了。 —

Into the wood, in such a storm! Clifford for once let himself get into a state of nervous frenzy. —
在这样的暴风雨中去树林里!克利福德一次让自己陷入了紧张的狂热状态。 —

He started at every flash of lightning, and blenched at every roll of thunder. —
他对每一道闪电都感到惊慌,对每一次雷声都惊退了。 —

He looked at the icy thunder-rain as if it dare the end of the world. —
他盯着这冰雹似的雷雨,仿佛它挑战着世界的末日。 —

He got more and more worked up.
他变得越来越激动不已。

Mrs Bolton tried to soothe him.
Bolton夫人试图安抚他。

‘She’ll be sheltering in the hut, till it’s over. Don’t worry, her Ladyship is all right.’
‘她会在小屋里避雨,直到雨停。别担心,夫人一切都好。’

‘I don’t like her being in the wood in a storm like this! —
‘我不喜欢她在这样的暴风雨中待在树林里!’ —

I don’t like her being in the wood at all! —
‘我根本不喜欢她呆在树林里!’ —

She’s been gone now more than two hours. —
她已经离开了两个多小时了。 —

When did she go out?’
她什么时候出去的?’

‘A little while before you came in.’
‘在你进来之前不久。’

‘I didn’t see her in the park. God knows where she is and what has happened to her.’
‘我没有在公园里见到她。天晓得她在哪里,发生了什么事。’

‘Oh, nothing’s happened to her. You’ll see, she’ll be home directly after the rain stops. —
‘哦,她没事的。你会看到,雨停后她马上就会回家来的。 —

It’s just the rain that’s keeping her.’
只是雨在拖延她回来。’

But her ladyship did not come home directly the rain stopped. —
但是夫人在雨停后并没有马上回家。 —

In fact time went by, the sun came out for his last yellow glimpse, and there still was no sign of her. —
事实上,时间一分一秒过去了,太阳露出了他最后黄金般的一瞥,但仍然没有她的踪影。 —

The sun was set, it was growing dark, and the first dinner-gong had rung.
太阳已经落山,天渐渐暗了下来,第一次吃饭的钟声已经响起。

‘It’s no good!’ said Clifford in a frenzy. ‘I’m going to send out Field and Betts to find her.’
‘没用了!’克利福德兴奋地说道。‘我要派费尔德和贝茨去找她。’

‘Oh don’t do that!’ cried Mrs Bolton. ‘They’ll think there’s a suicide or something. —
‘哦,不要那么做!’Bolton夫人喊道。‘他们会以为发生了自杀事件或者其他什么事情。’ —

Oh don’t start a lot of talk going. Let me slip over to the hut and see if she’s not there. —
哦,别引起太多的谈话。让我溜到小屋看看她是否在那里。 —

I’ll find her all right.’
我会找到她的。

So, after some persuasion, Clifford allowed her to go.
于是,在一番劝说之后,克利福德同意让她去。

And so Connie had come upon her in the drive, alone and palely loitering.
于是康妮在车道上找到了她,独自站着苍白地游荡。

‘You mustn’t mind me coming to look for you, my Lady! —
你不要介意我来找你,夫人! —

But Sir Clifford worked himself up into such a state. —
但是克利福德把自己弄得太激动了。 —

He made sure you were struck by lightning, or killed by a falling tree. —
他确信你被闪电击中了,或者被树砸死了。 —

And he was determined to send Field and Betts to the wood to find the body. —
他决定派菲尔德和贝茨去树林里找尸体。 —

So I thought I’d better come, rather than set all the servants agog.
所以我想我最好还是来,而不是让所有的仆人们心生动议。

She spoke nervously. She could still see on Connie’s face the smoothness and the half-dream of passion, and she could feel the irritation against herself.
她紧张地说着。她仍然可以看到康妮脸上的光滑和半梦半醒中的激情,也能感受到对自己的愤怒。

‘Quite!’ said Connie. And she could say no more.
“当然!”康妮说不出更多的话。

The two women plodded on through the wet world, in silence, while great drops splashed like explosions in the wood. —
两个女人默默地在湿润的世界中跋涉,而树林中的大雨滴像爆炸一样砸下。 —

Ben they came to the park, Connie strode ahead, and Mrs Bolton panted a little. —
当他们来到公园的时候,康妮大步向前,而波尔顿夫人有点喘不过气来。 —

She was getting plumper.
她变得胖了。

‘How foolish of Clifford to make a fuss!’ —
‘克利福德真愚蠢,居然闹事!’ —

said Connie at length, angrily, really speaking to herself.
康妮愤怒地说道,真的是在和自己说话。

‘Oh, you know what men are! They like working themselves up. —
‘噢,你知道男人们是怎么样的!他们喜欢自己激动起来。 —

But he’ll be all right as soon as he sees your Ladyship.’
但是一见到你夫人,他就会没事的。’

Connie was very angry that Mrs Bolton knew her secret: for certainly she knew it.
康妮非常愤怒,因为波尔顿夫人知道她的秘密:她是肯定知道的。

Suddenly Constance stood still on the path.
康妮突然停在了小路上。

‘It’s monstrous that I should have to be followed!’ she said, her eyes flashing.
‘被人跟着真是太可恶了!’她说道,眼神闪烁。

‘Oh! your Ladyship, don’t say that! He’d certainly have sent the two men, and they’d have come straight to the hut. —
‘噢!夫人,请不要这么说!他肯定会派那两个人来,而且他们会直接来到小屋。 —

I didn’t know where it was, really.’
我真的不知道那里的位置。’

Connie flushed darker with rage, at the suggestion. —
康妮被这个暗示激怒了,更加愤怒了。 —

Yet, while her passion was on her, she could not lie. —
然而,当她愤怒的时候,她不能撒谎。 —

She could not even pretend there was nothing between herself and the keeper. —
她甚至无法假装她和看守之间没有什么。 —

She looked at the other woman, who stood so sly, with her head dropped: —
她看着那个眼神狡黠、低着头的女人: —

yet somehow, in her femaleness, an ally.
然而在她的女性特质中,她成为了一个盟友。

‘Oh well!’ she said. ‘I fit is so it is so. I don’t mind!’
“哦,好吧!”她说。“如果是这样,那就是这样。我不介意!”

‘Why, you’re all right, my Lady! You’ve only been sheltering in the hut. It’s absolutely nothing.’
“你没事,夫人!你只是在小屋里避雨而已。根本没什么。”

They went on to the house. Connie marched in to Clifford’s room, furious with him, furious with his pale, over-wrought fee and prominent eyes.
他们走进了房子。康妮气呼呼地走进克利福德的房间,对他生气,对他苍白、紧张的脸和凸出的眼睛感到愤怒。

‘I must say, I don’t think you need send the servants after me,’ she burst out.
“我必须说,我认为你不需要派仆人来找我。”她爆发了。

‘My God!’ he exploded. ‘Where have you been, woman, You’ve been gone hours, hours, and in a storm like this! —
“天哪!”他爆炸了。“你去哪里了,女人?你已经走了好几个小时了,几个小时,在这样的暴风雨中!” —

What the hell do you go to that-bloody wood for? What have you been up to? —
“该死,你去那该死的树林干什么?你在干什么?” —

It’s hours even since the rain stopped, hours! Do you know what time it is? —
“就连雨停下来都已经好几个小时了,好几个小时!你知道现在几点了吗?” —

You’re enough to drive anybody mad. Where have you been? —
“你真的能把人逼疯。你去哪儿了?” —

What in the name of hell have you been doing?’
“到底是怎么回事?”

‘And what if I don’t choose to tell you?’ She pulled her hat from her head and shook her hair.
“如果我不愿意告诉你又怎么样?”她从头上摘下帽子,摇了摇头发。

He lied at her with his eyes bulging, and yellow coming into the whites. —
他用突出的眼睛睁大眼睛看着她,白眼变得发黄。 —

It was very bad for him to get into these rages: —
他发脾气非常不好: —

Mrs Bolton had a weary time with him, for days after. Connie felt a sudden qualm.
对她来说,与他度过的日子真是令人疲惫不堪。康妮突然感到不安。

But really!’ she said, milder. ‘Anyone would think I’d been I don’t know where! —
但真的!’她说得轻和了些。’任何人都会以为我去过什么地方了! —

I just sat in the hut during all the storm, and made myself a little fire, and was happy.’
我就坐在小屋里,经历了整个暴风雨,自己点了个小火,感到很幸福。

She spoke now easily. After all, why work him up any more!
她现在轻松地说道。毕竟,为什么还要激怒他呢!

He looked at her suspiciously.
他怀疑地看着她。

And look at your hair!’ he said; ‘look at yourself!’
他说道:’看看你的头发!看看你自己!’

‘Yes!’ she replied calmly. ‘I ran out in the rain with no clothes on.’
‘是的!’她平静地回答说。’我光着身子跑到雨中去了。’

He stared at her speechless.
他目瞪口呆地看着她。

‘You must be mad!’ he said.
‘你一定疯了!’他说。

‘Why? To like a shower bath from the rain?’
‘为什么?喜欢雨水洗澡不行吗?’

‘And how did you dry yourself?’
‘那你怎么擦干身子?’

‘On an old towel and at the fire.’
‘用一条旧毛巾,在火前擦干。’

He still stared at her in a dumbfounded way.
他仍以惊愕的表情盯着她。

‘And supposing anybody came,’ he said.
‘如果有人来呢,’他说。

‘Who would come?’
‘会有谁来呢?’

‘Who? Why, anybody! And Mellors. Does he come? He must come in the evenings.’
“谁?为什么,任何人都可以!还有梅勒斯。他会来吗?他必须在晚上来。”

‘Yes, he came later, when it had cleared up, to feed the pheasants with corn.’
“是的,天晴后他来了,给野鸡喂了玉米。”

She spoke with amazing nonchalance. Mrs Bolton, who was listening in the next room, heard in sheer admiration. —
她说得泰然自若。在隔壁房间的博尔顿夫人听着,完全钦佩不已。 —

To think a woman could carry it off so naturally!
想到一个女人可以如此自然地做到这一点!

‘And suppose he’d come while you were running about in the rain with nothing on, like a maniac?’
“如何是把,你在雨中像个疯子一样裸奔的时候,他如果来了呢?”

‘I suppose he’d have had the fright of his life, and cleared out as fast as he could.’
“我猜他会被吓坏了,尽快逃离。”

Clifford still stared at her transfixed. What he thought in his under-consciousness he would never know. —
克利福德仍然目瞪口呆地凝视着她。他在潜意识中在思考的究竟是什么,他永远不会知道。 —

And he was too much taken aback to form one clear thought in his upper consciousness. —
他被吓得目瞪口呆,上层意识里无法形成一个清晰的想法。 —

He just simply accepted what she said, in a sort of blank. And he admired her. —
他只是简单地接受了她的话,一种茫然的状态。他欣赏她。 —

He could not help admiring her. She looked so flushed and handsome and smooth: love smooth.
他不禁钦佩她。她看起来面色红润、英俊而光滑:爱情的光滑。

‘At least,’ he said, subsiding, ‘you’ll be lucky if you’ve got off without a severe cold.’
“至少,”他说着,平静下来,”如果你没得重感冒的话,你就算幸运了。”

‘Oh, I haven’t got a cold,’ she replied. She was thinking to herself of the other man’s words: —
“哦,我没有感冒,”她回答道。她心里想着那个男人的话: —

Tha’s got the nicest woman’s arse of anybody! —
你的臀部是最美丽的! 比谁都美! —

She wished, she dearly wished she could tell Clifford that this had been said her, during the famous thunderstorm. —
她希望,她真心希望她能告诉克利福德,这是在那场著名的雷雨中对她说的。 —

However! She bore herself rather like an offended queen, and went upstairs to change.
然而!她像被冒犯的皇后一样,上楼去换衣服。

That evening, Clifford wanted to be nice to her. —
那天晚上,克利福德想对她好点。 —

He was reading one of the latest scientific-religious books: —
他正在读最新一本科学宗教书籍: —

he had a streak of a spurious sort of religion in him, and was egocentrically concerned with the future of his own ego. —
他有一种虚伪的宗教倾向,对自己的自我未来格外关注。 —

It was like his habit to make conversation to Connie about some book, since the conversation between them had to be made, almost chemically. —
他经常跟康妮谈论一些书,因为他们之间的谈话必须是化学合成的。 —

They had almost chemically to concoct it in their heads.
他们几乎需要在脑子里混合出来。

‘What do you think of this, by the way?’ he said, reaching for his book. —
“你对这个怎么看?”他说着,伸手拿起了他的书。 —

‘You’d have no need to cool your ardent body by running out in the rain, if only we have a few more aeons of evolution behind us. —
如果我们进化了几个纪元,你就不需要在雨中跑来冷却你的炽热身体了。 —

Ah, here it is!—“The universe shows us two aspects: —
啊,就是这里!—“宇宙向我们展示了两个方面: —

on one side it is physically wasting, on the other it is spiritually ascending.”’
在一个方面,它在物质上消耗,而在另一个方面,它在精神上提升。”

Connie listened, expecting more. But Clifford was waiting. She looked at him in surprise.
康妮听着,期待着更多。但克利福德在等待。她惊讶地看着他。

‘And if it spiritually ascends,’ she said, ‘what does it leave down below, in the place where its tail used to be?’
“如果它在精神上升起来,”她说,“它会在以前它的尾巴所在的地方留下什么呢?”

‘Ah!’ he said. ‘Take the man for what he means. —
“啊!”他说。“理解人的本意。 —

Ascending is the opposite of his wasting, I presume.’
“升起是他消耗的相反,我推测。”

‘Spiritually blown out, so to speak!’
“可以说是在精神上熄灭了!”

‘No, but seriously, without joking: do you think there is anything in it?’
“不过,说真的,你觉得这有什么道理吗?”

She looked at him again.
她再次看着他。

‘Physically wasting?’ she said. ‘I see you getting fatter, and I’m sot wasting myself. —
“物质上的消耗?”她说。“我看到你越来越胖了,而我自己并没有消耗。 —

Do you think the sun is smaller than he used to be? He’s not to me. —
你觉得太阳比以前小吗?对我来说不小。 —

And I suppose the apple Adam offered Eve wasn’t really much bigger, if any, than one of our orange pippins. —
我想亚当给夏娃提供的苹果可能真的没有比我们的一颗橙子大多少,如果有的话。 —

Do you think it was?’
你认为呢?”

‘Well, hear how he goes on: “It is thus slowly passing, with a slowness inconceivable in our measures of time, to new creative conditions, amid which the physical world, as we at present know it, will he represented by a ripple barely to be distinguished from nonentity.”’
“听听他是怎么说的:“根据我们对时间的度量,这个过程极其缓慢地进行着,徐徐地进入新的创造条件,在这其中,我们目前所了解的物质世界将只能以一种几乎无法与虚无区别的涟漪来代表。””

She listened with a glisten of amusement. —
她听着,眼中闪烁着一丝嬉笑。 —

All sorts of improper things suggested themselves. But she only said:
各种不合适的事情都浮现在她脑海中。但她只是说道:

‘What silly hocus-pocus! As if his little conceited consciousness could know what was happening as slowly as all that! —
“多么愚蠢的大言不惭!好像他那个自负的意识也能知道事情是以那么慢的速度发生!” —

It only means he’s a physical failure on the earth, so he wants to make the whole universe a physical failure. —
这只意味着他在地球上是一个身体的失败者,所以他想让整个宇宙都成为一个身体的失败者。 —

Priggish little impertinence!’
这个自大的小家伙!

‘Oh, but listen! Don’t interrupt the great man’s solemn words! —
“哦,听着!别打断这位伟大人物庄重的话!” —

—“The present type of order in the world has risen from an unimaginable part, and will find its grave in an unimaginable future. —
“——‘现有的这种世界秩序已经从不可想象的一部分崛起,将会在一个无法想象的未来找到它的墓地。” —

There remains the inexhaustive realm of abstract forms, and creativity with its shifting character ever determined afresh by its own creatures, and God, upon whose wisdom all forms of order depend.” —
在那里,仍有着无穷尽的抽象形态领域,创造力以其不断变化的特质被其自身的造物和上帝决定重新塑造,而所有秩序形式都依赖于上帝的智慧。 —

—There, that’s how he winds up!’
—就是这样他结束了!

Connie sat listening contemptuously.
康妮傲慢地坐着听着。

‘He’s spiritually blown out,’ she said. ‘What a lot of stuff! —
她说:“他的灵魂已经耗尽了。真是一堆废话! —

Unnimaginables, and types of order in graves, and realms of abstract forms, and creativity with a shifty character, and God mixed up with forms of order! —
难以想象的事物,墓穴中的秩序类型,抽象形态的领域,以及具有变幻特质的创造力,还有与秩序形式混杂的上帝! —

Why, it’s idiotic!’
为什么,这简直愚蠢至极!

‘I must say, it is a little vaguely conglomerate, a mixture of gases, so to speak,’ said Clifford. —
“我必须说,这有点含糊不清,可以说是一种气体混合物的组合。”克利福德说。 —

‘Still, I think there is something in the idea that the universe is physically wasting and spiritually ascending.’
“不过,我认为宇宙在物质上正在消耗,精神上正在提升中有一些道理。”

‘Do you? Then let it ascend, so long as it leaves me safely and solidly physically here below.’
“你这么认为吗?那就让它提升吧,只要它能让我在这下面得到安全稳固的物质存在。”

‘Do you like your physique?’ he asked.
他问:“你喜欢你的体型吗?”

‘I love it!’ And through her mind went the words: It’s the nicest, nicest woman’s arse as is!
“我喜欢!”她心里想着:“它是最漂亮、最漂亮的女人臀部!”

‘But that is really rather extraordinary, because there’s no denying it’s an encumbrance. —
‘但这确实是非常不寻常的,因为不可否认它是一种负担。 —

But then I suppose a woman doesn’t take a supreme pleasure in the life of the mind.’
但我想,一个女人对心灵的生活并不会有无比的喜悦。

‘Supreme pleasure?’ she said, looking up at him. —
‘无比的喜悦?’她抬头看着他说道。 —

‘Is that sort of idiocy the supreme pleasure of the life of the mind? No thank you! —
‘这种愚蠢难道是心灵的至高无尚之乐吗?不,谢谢! —

Give me the body. I believe the life of the body is a greater reality than the life of the mind: —
给我身体吧。我相信身体的生活比心灵的生活更真实: —

when the body is really wakened to life. —
当身体真正被唤醒到生活时。 —

But so many people, like your famous wind-machine, have only got minds tacked on to their physical corpses.’
但是像你的那个著名的风机一样,很多人只是把思想附加在他们的物质躯壳上。

He looked at her in wonder.
他惊奇地看着她。

‘The life of the body,’ he said, ‘is just the life of the animals.’
‘身体的生活,’他说,’只是动物的生活。

‘And that’s better than the life of professional corpses. But it’s not true! —
‘而不是专业的行尸走肉的生活。但这不是真的! —

the human body is only just coming to real life. —
人的身体只是刚刚开始真正活过来。 —

With the Greeks it gave a lovely flicker, then Plato and Aristotle killed it, and Jesus finished it off. —
对于希腊人来说,它曾经闪烁过,然后柏拉图和亚里士多德把它扼杀了,耶稣结束了它。 —

But now the body is coming really to life, it is really rising from the tomb. —
但现在身体正在真正地活过来,它正在真正从坟墓中复活。 —

And It will be a lovely, lovely life in the lovely universe, the life of the human body.’
它将是一个美好的,美好的生活在美妙的宇宙中,人类身体的生活。

‘My dear, you speak as if you were ushering it all in! True, you am going away on a holiday: —
“亲爱的,你说得好像你在引领一切!确实,我要去度假, —

but don’t please be quite so indecently elated about it. —
但请不要这样无耻地高兴起来。 —

Believe me, whatever God there is is slowly eliminating the guts and alimentary system from the human being, to evolve a higher, more spiritual being.’
请相信我,无论有什么上帝,都在慢慢地从人类身上消除肠道和消化系统,进化成更高级、更精神的存在。”

‘Why should I believe you, Clifford, when I feel that whatever God there is has at last wakened up in my guts, as you call them, and is rippling so happily there, like dawn. —
“克利福德,为什么我要相信你,当我感到无论有什么上帝,终于在我的肠子里醒过来,像黎明一样快乐地涟漪起来。 —

Why should I believe you, when I feel so very much the contrary?’
为什么我要相信你,当我感到完全相反?”

‘Oh, exactly! And what has caused this extraordinary change in you? —
“哦,没错!是什么导致了你的这种非凡变化? —

running out stark naked in the rain, and playing Bacchante? —
赤身裸体地在雨中奔跑,扮演巴伐克女神? —

desire for sensation, or the anticipation of going to Venice?’
对感官的欲望,还是对去威尼斯的期待?”

‘Both! Do you think it is horrid of me to be so thrilled at going off?’ she said.
“都有!你觉得我这样兴奋去旅行是可怕的吗?”她说。

‘Rather horrid to show it so plainly.’
“表现得如此明显是有些可怕。”

‘Then I’ll hide it.’
“那我会把它隐藏起来。”

‘Oh, don’t trouble! You almost communicate a thrill to me. —
‘哦,不要麻烦!你几乎让我感到兴奋。 —

I almost feel that it is I who am going off.’
我几乎感觉是我要离开了。

‘Well, why don’t you come?’
‘那么,你为什么不来呢?

‘We’ve gone over all that. And as a matter of fact, I suppose your greatest thrill comes from being able to say a temporary farewell to all this. —
‘我们已经谈过这些了。事实上,我想你最兴奋的事情就是能够对所有这一切说一声临时的告别。 —

Nothing so thrilling, for the moment, as Good-bye-to-all! —
此刻没有什么比和所有的人说再见更让人兴奋的了! —

—But every parting means a meeting elsewhere. —
不过,每一次分别都意味着在其他地方相遇。 —

And every meeting is a new bondage.’
而每一次相遇都意味着新的束缚。

‘I’m not going to enter any new bondages.’
‘我不会进入任何新的束缚。

‘Don’t boast, while the gods are listening,’ he said.
‘不要在众神听着的时候吹牛,’他说道。

She pulled up short.
她停下了脚步。

‘No! I won’t boast!’ she said.
‘不!我不会吹牛!’她说。

But she was thrilled, none the less, to be going off: to feel bonds snap. She couldn’t help it.
但是她依然感到兴奋,因为她要离开了:感觉到束缚的断开。她无法控制。

Clifford, who couldn’t sleep, gambled all night with Mrs Bolton, till she was too sleepy almost to live.
克利福德无法入睡,整晚和博尔顿夫人赌博,直到她几乎要睡过去了。

And the day came round for Hilda to arrive. —
而到了海尔达到达的那一天。 —

Connie had arranged with Mellors that if everything promised well for their night together, she would hang a green shawl out of the window. —
康妮已经和梅洛斯商量好了,如果谈判顺利的话,他们晚上会在窗户外面挂一条绿色的披肩。 —

If there were frustration, a red one.
如果存在沮丧,那是红色的。

Mrs Bolton helped Connie to pack.
博尔顿夫人帮助康妮收拾行李。

‘It will be so good for your Ladyship to have a change.’
“对您夫人来说,换个环境会很好。”

‘I think it will. You don’t mind having Sir Clifford on your hands alone for a time, do you?’
“我觉得是的。您不介意独自照顾克利福德爵士一段时间吧?”

‘Oh no! I can manage him quite all right. —
“哦不,我可以完全应付他。” —

I mean, I can do all he needs me to do. Don’t you think he’s better than he used to be?’
“我的意思是,我能做他需要我做的一切。您觉得他比以前好了吗?”

‘Oh much! You do wonders with him.’
“哦,好多了!您对他真是巨大的帮助。”

‘Do I though! But men are all alike: just babies, and you have to flatter them and wheedle them and let them think they’re having their own way. —
“真的吗!但男人都一个样:就像婴儿,你得奉承他们、哄骗他们,让他们觉得是他们在发号施令。” —

Don’t you find it so, my Lady?’
“女士,您是这么觉得吗?”

‘I’m afraid I haven’t much experience.’
“恐怕我没有太多经验。”

Connie paused in her occupation.
康妮停下手上的工作。

‘Even your husband, did you have to manage him, and wheedle him like a baby?’ —
“甚至您的丈夫,您是不是也得管理他,像哄小孩一样来哄他?” —

she asked, looking at the other woman.
她看着那位女士问道。

Mrs Bolton paused too.
博尔顿夫人也停顿了一下。

‘Well!’ she said. ‘I had to do a good bit of coaxing, with him too. —
“嗯!”她说,“我也得对他卖弄甜言蜜语。” —

But he always knew what I was after, I must say that. —
但他总是知道我追求什么,我必须说。 —

But he generally gave in to me.’
但他通常会迁就我。

‘He was never the lord and master thing?’
他从来不是主宰的那个人?

‘No! At least there’d be a look in his eyes sometimes, and then I knew I’d got to give in. —
不!至少有时他的眼神会有所表露,那时我知道我必须让步。 —

But usually he gave in to me. No, he was never lord and master. —
但通常他会让步给我。不,他从来不是主宰的那个人。 —

But neither was I. I knew when I could go no further with him, and then I gave in: —
但我也不是。我知道何时不能再与他争论下去,然后我就让步了: —

though it cost me a good bit, sometimes.’
尽管有时候代价很大。

‘And what if you had held out against him?’
如果你对他坚持下去会怎样呢?

‘Oh, I don’t know, I never did. Even when he was in the wrong, if he was fixed, I gave in. —
哦,我不知道,我从来没有这样做过。即使在他错误的时候,如果他坚持,我就会让步。 —

You see, I never wanted to break what was between us. —
你知道的,我从来不想破坏我们之间的东西。 —

And if you really set your will against a man, that finishes it. —
如果你真的下定决心与一个人对着干,那就完蛋了。 —

If you care for a man, you have to give in to him once he’s really determined; —
如果你爱一个人,一旦他真的下定决心,你就必须让步; —

whether you’re in the right or not, you have to give in. Else you break something. —
无论你是对还是错,你都必须让步。否则你会破坏某些东西。 —

But I must say, Ted ‘ud give in to me sometimes, when I was set on a thing, and in the wrong. —
但我必须说,泰德有时会让我,当我固执地坚持错误的事情。 —

So I suppose it cuts both ways.’
所以我想这两种方式都存在。

‘And that’s how you are with all your patients?’ asked Connie.
“那样对待所有病人吗?”康妮问道。

‘Oh, That’s different. I don’t care at all, in the same way. —
“哦,那是不同的。我一点也不在乎,以同样的方式。 —

I know what’s good for them, or I try to, and then I just contrive to manage them for their own good. —
我知道什么对他们好,或者我会尽力去了解,然后设法管理他们,为他们好。 —

It’s not like anybody as you’re really fond of. It’s quite different. —
这不像是你真的喜欢的人。完全不同。 —

Once you’ve been really fond of a man, you can be affectionate to almost any man, if he needs you at all. —
一旦你真的喜欢上一个人,你对几乎任何一个需要你的人都可以有感情。 —

But it’s not the same thing. You don’t really care. —
但这不是同一件事。你并不真的在乎。 —

I doubt, once you’ve really cared, if you can ever really care again.’
我怀疑,一旦你真的在乎过,你是否能再次真正在乎。”

These words frightened Connie.
康妮被这些话吓到了。

‘Do you think one can only care once?’ she asked.
“你认为一个人只能在乎一次吗?”她问道。

‘Or never. Most women never care, never begin to. They don’t know what it means. —
“或者从未在乎。大多数女人从来不在乎,从来没有开始过。她们不知道这意味着什么。 —

Nor men either. But when I see a woman as cares, my heart stands still for her.’
男人也一样。但当我看到一个在乎的女人时,我的心都为她停滞了。”

‘And do you think men easily take offence?’
“你认为男人容易生气吗?”

‘Yes! If you wound them on their pride. But aren’t women the same? —
“是的!如果你伤害到他们的自尊心。但女人不也是一样吗? —

Only our two prides are a bit different.’
只是我们两种骄傲有些不同。”

Connie pondered this. She began again to have some misgiving about her gag away. —
康妮对此思考了一下。她开始对自己的离开有些担忧。 —

After all, was she not giving her man the go-by, if only for a short time? —
毕竟,她难道不是抛弃了她的男人吗,即使只是暂时的吗? —

And he knew it. That’s why he was so queer and sarcastic.
而且他知道。这就是他为什么如此古怪和讽刺。

Still! the human existence is a good deal controlled by the machine of external circumstance. —
不过!人的存在很大程度上受到外部环境的控制。 —

She was in the power of this machine. She couldn’t extricate herself all in five minutes. —
她被这个机器所束缚。她不能在五分钟内全身而退。 —

She didn’t even want to.
她甚至不想要这样。

Hilda arrived in good time on Thursday morning, in a nimble two-seater car, with her suit-case strapped firmly behind. —
星期四早上,希尔达及时赶到,她开着一个灵巧的双座车,她的手提箱牢牢地绑在后面。 —

She looked as demure and maidenly as ever, but she had the same will of her own. —
她看起来一如既往地温柔和端庄,但她同样有着自己的意志。 —

She had the very hell of a will of her own, as her husband had found out. —
她拥有非常强烈的自己的意志,正如她的丈夫所发现的那样。 —

But the husband was now divorcing her.
但是现在丈夫正在和她离婚。

Yes, she even made it easy for him to do that, though she had no lover. —
是的,她甚至使他容易做到这一点,尽管她没有情人。 —

For the time being, she was ‘off’ men. She was very well content to be quite her own mistress: —
就目前而言,她对男人感到厌倦。她很满足于成为自己的女主人。 —

and mistress of her two children, whom she was going to bring up ‘properly’, whatever that may mean.
她是她的两个孩子的女主人,她打算“适当地”抚养他们,无论这意味着什么。

Connie was only allowed a suit-case, also. —
康妮也只被允许带一个手提箱。 —

But she had sent on a trunk to her father, who was going by train. No use taking a car to Venice. —
但她已经把一个大衣箱寄给了坐火车去的父亲。在威尼斯开车没用。 —

And Italy much too hot to motor in, in July. He was going comfortably by train. —
而且七月份的意大利太热,无法开车。他坐火车舒适地去。 —

He had just come down from Scotland.
他刚从苏格兰下来。

So, like a demure arcadian field-marshal, Hilda arranged the material part of the journey. —
所以,就像一个虔诚的田园元帅一样,希尔达安排了旅程的物质部分。 —

She and Connie sat in the upstairs room, chatting.
她和康妮坐在楼上的房间里聊天。

‘But Hilda!’ said Connie, a little frightened. —
“但希尔达!”康妮有点害怕地说。 —

‘I want to stay near here tonight. Not here: near here!’
“我想今晚在这附近待着。不是这里:是附近!”

Hilda fixed her sister with grey, inscrutable eyes. —
希尔达用灰色、难以捉摸的眼神盯着妹妹。 —

She seemed so calm: and she was so often furious.
她看起来很冷静:但她经常很愤怒。

‘Where, near here?’ she asked softly.
“在哪里,附近的哪里?”她柔声问道。

‘Well, you know I love somebody, don’t you?’
“嗯,你知道我爱一个人,对吧?”

‘I gathered there was something.’
“我听说有一些事情。”

‘Well he lives near here, and I want to spend this last night with him must! I’ve promised.’
“好吧,他就住在这附近,我想和他度过这最后的夜晚,一定要!我答应过他。”

Connie became insistent.
康妮开始坚决起来。

Hilda bent her Minerva-like head in silence. Then she looked up.
希尔达像米涅瓦一样低下头保持沉默。然后她抬起头来。

‘Do you want to tell me who he is?’ she said.
‘你想告诉我他是谁吗?’她说。

‘He’s our game-keeper,’ faltered Connie, and she flushed vividly, like a shamed child.
‘他是我们的看门人,’康妮结结巴巴地说,她红扑扑的脸颊像一个害羞的孩子一样。

‘Connie!’ said Hilda, lifting her nose slightly with disgust: a she had from her mother.
‘康妮!’希尔达微微抬起鼻子,带着厌恶的表情,就像她母亲那样。

‘I know: but he’s lovely really. He really understands tenderness,’ said Connie, trying to apologize for him.
‘我知道,但他真的很可爱。他真的懂得温柔,’康妮试着为他辩解。

Hilda, like a ruddy, rich-coloured Athena, bowed her head and pondered She was really violently angry. —
希尔达像发红的、富丽的雅典娜一样低头沉思着。她真的非常生气。 —

But she dared not show it, because Connie, taking after her father, would straight away become obstreperous and unmanageable.
但她不敢表现出来,因为康妮,像她的父亲一样,会立刻变得固执和难以控制。

It was true, Hilda did not like Clifford: his cool assurance that he was somebody! —
希尔达确实不喜欢克利福德:他那种自以为是的冷漠态度! —

She thought he made use of Connie shamefully and impudently. —
她认为他无礼地利用了康妮。 —

She had hoped her sister would leave him. —
她曾希望姐姐会离开他。 —

But, being solid Scotch middle class, she loathed any ‘lowering’ of oneself or the family. —
但作为典型的苏格兰中产阶级,她讨厌任何自己或家庭的‘降低’。 —

She looked up at last.
她最后抬起头。

‘You’ll regret it,’ she said,
‘你会后悔的,’她说。

‘I shan’t,’ cried Connie, flushed red. ‘He’s quite the exception. —
‘我不会的,’康妮哭喊着,脸红得发紫。’他可是个例外。 —

I really love him. He’s lovely as a lover.’
‘我真的爱他。作为一个恋人,他可爱极了。’

Hilda still pondered.
希尔达仍在思考。

‘You’ll get over him quite soon,’ she said, ‘and live to be ashamed of yourself because of him.’
‘你很快就会忘记他,然后对你自己感到羞愧,因为为了他,’她说。

‘I shan’t! I hope I’m going to have a child of his.’
‘不会的!我希望能有一个他的孩子。’

‘Connie!’ said Hilda, hard as a hammer-stroke, and pale with anger.
‘康妮!’希尔达像一锤子一样坚硬地说着,脸色因愤怒而苍白。

‘I shall if I possibly can. I should be fearfully proud if I had a child by him.’
‘如果有可能的话,我会的。如果我能生他的孩子,我会非常自豪。’

It was no use talking to her. Hilda pondered.
和她说话是没用的。希尔达在思考着。

‘And doesn’t Clifford suspect?’ she said.
‘克利福德有没有怀疑吗?’她问。

‘Oh no! Why should he?’
‘哦不!他为什么要怀疑呢?’

‘I’ve no doubt you’ve given him plenty of occasion for suspicion,’ said Hilda.
‘我毫不怀疑你给了他足够多的怀疑的理由,’希尔达说。

‘Not it all.’
‘一点都没有。’

‘And tonight’s business seems quite gratuitous folly. Where does the man live?’
‘而且今晚的事情看起来完全是无谓的愚蠢。那个人住在哪里?’

‘In the cottage at the other end of the wood.’
‘就住在木头的另一头的小屋里。’

‘Is he a bachelor?’
‘他是个单身汉吗?’

‘No! His wife left him.’
‘不!他的妻子离开了他。’

‘How old?’
‘多大了?’

‘I don’t know. Older than me.’
‘不知道,比我大。’

Hilda became more angry at every reply, angry as her mother used to be, in a kind of paroxysm. —
Hilda在每一次回答后都越来越愤怒,愤怒得像她母亲曾经那样,一种痉挛的愤怒。 —

But still she hid it.
但她仍然隐藏着她的愤怒。

‘I would give up tonight’s escapade if I were you,’ she advised calmly.
‘如果我是你,我会放弃今晚的冒险,’她冷静地建议道。

‘I can’t! I must stay with him tonight, or I can’t go to Venice at all. I just can’t.’
‘不行!我必须今晚陪他,否则根本就不能去威尼斯。我就是不能不去。’

Hilda heard her father over again, and she gave way, out of mere diplomacy. —
Hilda又听到了她父亲的声音,她屈服了,仅仅是出于外交手段。 —

And she consented to drive to Mansfield, both of them, to dinner, to bring Connie back to the lane-end after dark, and to fetch her from the lane-end the next morning, herself sleeping in Mansfield, only half an hour away, good going.
她同意开车去曼斯菲尔德,两人一起,吃完晚饭把康妮送回巷尾,然后第二天再去接她,她自己在曼斯菲尔德睡觉,离这里只有半小时的车程,一切都好。

But she was furious. She stored it up against her sister, this balk in her plans.
但她很生气。她对妹妹的计划又增添了一层阻碍。

Connie flung an emerald-green shawl over her window-sill.
Connie把一条翡翠绿的披肩抛在窗台上。

On the strength of her anger, Hilda warmed toward Clifford.
凭借她的愤怒,Hilda对克利福德暖意融融。

After all, he had a mind. And if he had no sex, functionally, all the better: —
毕竟,他有思想。而且,如果他在功能上没有性别,那就更好了。 —

so much the less to quarrel about! Hilda wanted no more of that sex business, where men became nasty, selfish little horrors. —
没有那么多争吵的必要!希尔达再也不想涉及那种男人变得讨厌、自私的性事。 —

Connie really had less to put up with than many women if she did but know it.
如果康妮真的知道的话,她要忍受的比很多女人要少。

And Clifford decided that Hilda, after all, was a decidedly intelligent woman, and would make a man a first-rate helpmate, if he were going in for politics for example. —
克利福德决定,希尔达毕竟是个极富智慧的女人,如果他从政的话,她将成为一个一流的帮助者。 —

Yes, she had none of Connie’s silliness, Connie was more a child: —
是的,她没有康妮那种傻气,康妮更像个孩子:你得为她找借口,因为她并不完全可靠。 —

you had to make excuses for her, because she was not altogether dependable.
每个人似乎都有点喘不过气来。

There was an early cup of tea in the hall, where doors were open to let in the sun. —
大厅里有一杯早茶,门敞开着让阳光进来。 —

Everybody seemed to be panting a little.
每个人似乎都有点喘不过气来。

‘Good-bye, Connie girl! Come back to me safely.’
“再见,康妮宝贝!安全回来找我。”

‘Good-bye, Clifford! Yes, I shan’t be long.’ Connie was almost tender.
“再见,克利福德!是的,我不会久的。”康妮几乎是温柔的。

‘Good-bye, Hilda! You will keep an eye on her, won’t you?’
“再见,希尔达!你会留意她的,对吗?”

‘I’ll even keep two!’ said Hilda. ‘She shan’t go very far astray.’
“我甚至会留意两个!”希尔达说。“她不会走得太远。”

‘It’s a promise!’
“这是一个承诺!”

‘Good-bye, Mrs Bolton! I know you’ll look after Sir Clifford nobly.’
“再见,博尔顿夫人!我知道您会优雅地照顾克利福德先生。”

‘I’ll do what I can, your Ladyship.’
‘您的夫人, 我会竭尽所能的。’

‘And write to me if there is any news, and tell me about Sir Clifford, how he is.’
‘如果有任何消息,请给我写信,并告诉我克利福德爵士的近况。’

‘Very good, your Ladyship, I will. And have a good time, and come back and cheer us up.’
‘非常好, 您夫人, 我会的。祝您度过愉快的时光, 并且回来给我们打气。’

Everybody waved. The car went off Connie looked back and saw Clifford, sitting at the top of the steps in his house-chair. —
大家都挥手告别。汽车驶离后,康妮回头看到克利福德坐在楼梯顶端的轮椅上。 —

After all, he was her husband: Wragby was her home: circumstance had done it.
毕竟,他是她的丈夫:Wragby是她的家:情况就是如此。

Mrs Chambers held the gate and wished her ladyship a happy holiday. —
Chambers太太扶着大门,祝愿夫人度过愉快的假期。 —

The car slipped out of the dark spinney that masked the park, on to the highroad where the colliers were trailing home. —
汽车穿过掩映着公园的黑暗树林,驶上通向矿工村的主路。 —

Hilda turned to the Crosshill Road, that was not a main road, but ran to Mansfield. —
希尔达转向克罗斯希尔路,虽然这不是一条主要的道路,但通向曼斯菲尔德。 —

Connie put on goggles. They ran beside the railway, which was in a cutting below them. —
康妮戴上护目镜。他们沿着铁路走,铁路在他们下面的一条凹槽里。 —

Then they crossed the cutting on a bridge.
然后他们通过一座桥穿过了那条凹槽。

‘That’s the lane to the cottage!’ said Connie.
‘那是通向小屋的小路!’康妮说。

Hilda glanced at it impatiently.
希尔达不耐烦地瞥了一眼。

‘It’s a frightful pity we can’t go straight off!’ she said. —
‘真可惜我们不能马上过去!’她说。 —

We could have been in Pall Mall by nine o’clock.’
九点我们本应该已经到了恭玛尔。

‘I’m sorry for your sake,’ said Connie, from behind her goggles.
“为了你的缘故,我感到抱歉,”康妮戴着护目镜说道。

They were soon at Mansfield, that once-romantic, now utterly disheartening colliery town. —
他们很快就到达了曼斯菲尔德,这个曾经浪漫却现如今令人心灰意冷的煤矿城镇。 —

Hilda stopped at the hotel named in the motor-car book, and took a room. —
希尔达停在了汽车手册上提到的酒店前,并租了一间房间。 —

The whole thing was utterly uninteresting, and she was almost too angry to talk. —
整件事实在毫无意思,她几乎太生气而无法交谈。 —

However, Connie had to tell her something of the man’s history.
然而,康妮还是不得不告诉她一些这个男人的历史。

‘He! He! What name do you call him by? You only say he,’ said Hilda.
“他!你叫他什么名字?你只说他。”希尔达说道。

‘I’ve never called him by any name: nor he me: which is curious, when you come to think of it. —
“我从未称呼过他的名字,他也从未称呼过我,这很奇怪,你想想看。” —

Unless we say Lady Jane and John Thomas. —
除非我们说简夫人和约翰·托马斯。 —

But his name is Oliver Mellors.’
但他的名字是奥利弗·梅勒斯。

‘And how would you like to be Mrs Oliver Mellors, instead of Lady Chatterley?’
“你愿意成为奥利弗·梅勒斯夫人,而不是恭玛尔夫人吗?”

‘I’d love it.’
“我会很喜欢。”

There was nothing to be done with Connie. —
对于康妮,没有任何办法。 —

And anyhow, if the man had been a lieutenant in the army in India for four or five years, he must be more or less presentable. —
无论如何,如果这个男人在印度的军队中任了四五年的中尉,他肯定在某种程度上是可接受的。 —

Apparently he had character. Hilda began to relent a little.
显然他有个性。希尔达开始有点改变立场。

‘But you’ll be through with him in awhile,’ she said, ‘and then you’ll be ashamed of having been connected with him. —
‘但是你过段时间就会完全忘记他的,然后你会为曾经与他有过联系而感到羞耻。’ —

One can’t mix up with the working people.’
‘不能与工人们交往在一起。’

‘But you are such a socialist! you’re always on the side of the working classes.’
‘但你是个社会主义者!你总是站在工人阶级这一边。’

‘I may be on their side in a political crisis, but being on their side makes me know how impossible it is to mix one’s life with theirs. —
‘在政治危机中我可能会站在他们这一边,但是站在他们这一边让我明白了与他们共度一生是多么不可能。’ —

Not out of snobbery, but just because the whole rhythm is different.’
不是因为势利,而是因为整个节奏不同。’

Hilda had lived among the real political intellectuals, so she was disastrously unanswerable.
希尔达曾经生活在真正的政治知识分子中间,所以她的话让人无法回答。

The nondescript evening in the hotel dragged out, and at last they had a nondescript dinner. —
在旅馆中,不起眼的晚上拖得很长,最后他们吃了一顿平庸的晚餐。 —

Then Connie slipped a few things into a little silk bag, and combed her hair once more.
然后康妮把几件东西放进一个小丝绸袋里,重新梳理了一下头发。

‘After all, Hilda,’ she said, ‘love can be wonderful: —
‘毕竟,希尔达,爱情可以是美妙的: —

when you feel you live, and are in the very middle of creation.’ —
当你感觉自己活着,处于创造的中心时。’ —

It was almost like bragging on her part.
几乎像是夸耀一样的话。

‘I suppose every mosquito feels the same,’ said Hilda. ‘Do you think it does? How nice for it!’
‘我想每只蚊子可能都会有同样的感觉吧。你觉得呢?这对它来说很好!’

The evening was wonderfully clear and long-lingering, even in the small town. —
即使在小镇上,这个晚上也是异常明亮和漫长的。 —

It would be half-light all night. With a face like a mask, from resentment, Hilda started her car again, and the two sped back on their traces, taking the other road, through Bolsover.
整个晚上都会有一种微弱的光线。希尔达怀着怨恨的面具坐回了她的车上,两人沿原路疾驰,选择了另一条通过博尔索夫的道路。

Connie wore her goggles and disguising cap, and she sat in silence. —
康妮戴着护目镜和伪装帽,默默地坐着。 —

Because of Hilda’s Opposition, she was fiercely on the sidle of the man, she would stand by him through thick and thin.
因为希尔达的反对,她坚决站在这个男人一边,无论好坏。

They had their head-lights on, by the time they passed Crosshill, and the small lit-up train that chuffed past in the cutting made it seem like real night. —
他们路过克罗斯希尔的时候已经开启了车灯,而在切割口噗噗作响的小小火车让夜晚显得更加真实。 —

Hilda had calculated the turn into the lane at the bridge-end. —
希尔达计算了从桥头转入小巷的弯道位置。 —

She slowed up rather suddenly and swerved off the road, the lights glaring white into the grassy, overgrown lane. —
她突然减速并转离了马路,车灯照在长满草的小巷里,闪烁着耀眼的白光。 —

Connie looked out. She saw a shadowy figure, and she opened the door.
康妮朝外看去,她看到一个模糊的身影,便打开了车门。

‘Here we are!’ she said softly.
“我们到了!”她轻声说道。

But Hilda had switched off the lights, and was absorbed backing, making the turn.
但是希尔达已经关闭了车灯,专心地倒车,进行着转弯。

‘Nothing on the bridge?’ she asked shortly. ‘You’re all right,’ said the mall’s voice. —
“在桥上什么都没有吗?”她尖声问道。“你没事。”购物中心的声音说道。 —

She backed on to the bridge, reversed, let the car run forwards a few yards along the road, then backed into the lane, under a wych-elm tree, crushing the grass and bracken. —
她倒车上桥,然后倒车几码顺着道路前进,再倒车进入树下的小路,碾压着草地和蕨类植物。 —

Then all the lights went out. Connie stepped down. —
突然,所有的灯光都熄灭了。康妮走了下来。 —

The man stood under the trees.
那个男人站在树下。

‘Did you wait long?’ Connie asked.
“你等了很久吗?”康妮问道。

‘Not so very,’ he replied.
“没有等太久,”他回答道。

They both waited for Hilda to get out. But Hilda shut the door of the car and sat tight.
他们俩都等着希尔达下车。但是希尔达只是关上了车门,坐在那里没有动。

‘This is my sister Hilda. Won’t you come and speak to her? Hilda! This is Mr Mellors.’
“这是我姐姐希尔达。你愿意去和她打个招呼吗?希尔达!这是梅洛斯先生。”

The keeper lifted his hat, but went no nearer.
管理人抬起了帽子,但并没有走近。

‘Do walk down to the cottage with us, Hilda,’ Connie pleaded. ‘It’s not far.’
“希尔达啊,跟我们走到小屋去吧。”康妮恳求道。“不远的路。”

‘What about the car?’
“车怎么办?”

‘People do leave them on the lanes. You have the key.’
“人们把车停在路上。你有钥匙。”

Hilda was silent, deliberating. Then she looked backwards down the lane.
希尔达沉默了,斟酌着。然后她往后看了看小路。

‘Can I back round the bush?’ she said.
“我能绕过那棵灌木倒车吗?”她说。

‘Oh yes!’ said the keeper.
“当然可以!”管理人说道。

She backed slowly round the curve, out of sight of the road, locked the car, and got down. —
她慢慢地转过弯处,远离马路,锁上车门下了车。 —

It was night, but luminous dark. The hedges rose high and wild, by the unused lane, and very dark seeming. —
天黑了,但是光线很亮。未使用的小路边上,树篱高高的野生,显得非常黑暗。 —

There was a fresh sweet scent on the air. —
空气中有一股新鲜甜美的香气。 —

The keeper went ahead, then came Connie, then Hilda, and in silence. —
看守走在前面,康妮紧随其后,然后是希尔达,全程无语。 —

He lit up the difficult places with a flash-light torch, and they went on again, while an owl softly hooted over the oaks, and Flossie padded silently around. —
他用手电筒照亮难行的地方,然后他们继续前行,此时一只猫头鹰在橡树上静静地叫嚣,芙洛茜悄无声息地围绕着。 —

Nobody could speak. There was nothing to say.
没人说话,没什么可说的。

At length Connie saw the yellow light of the house, and her heart beat fast. —
终于,康妮看见了屋子里的黄色灯光,她的心跳加快了。 —

She was a little frightened. They trailed on, still in Indian file.
她有点害怕,他们继续蜿蜒前行,依旧一字排开。

He unlocked the door and preceded them into the warm but bare little room. —
他打开了门,领着他们走进了温暖但空荡荡的小屋。 —

The fire burned low and red in the grate. —
火炉里的火焰低下,闪耀起红光。 —

The table was set with two plates and two glasses on a proper white table-cloth for Once. Hilda shook her hair and looked round the bare, cheerless room. —
桌子上摆放着一张白色的餐巾,上面放着两个盘子和两个玻璃杯。希尔达摇了摇头,环顾了一下这个空荡荡、阴冷的房间。 —

Then she summoned her courage and looked at the man.
然后她鼓起勇气看着那个男人。

He was moderately tall, and thin, and she thought him good-looking. —
他身材中等,瘦削,她觉得他很帅。 —

He kept a quiet distance of his own, and seemed absolutely unwilling to speak.
他保持着自己的距离,看起来绝对不愿意说话。

‘Do sit down, Hilda,’ said Connie.
‘请坐下,希尔达,’康妮说。

‘Do!’ he said. ‘Can I make you tea or anything, or will you drink a glass of beer? —
‘真的!’他说道。’我可以给你泡茶或者其他什么,还是你要一杯啤酒? —

It’s moderately cool.’
天气适中。

‘Beer!’ said Connie.
‘啤酒!’康妮说。

‘Beer for me, please!’ said Hilda, with a mock sort of shyness. He looked at her and blinked.
‘请给我一杯啤酒!’希尔达虚假地害羞地说道。他看着她,眨了眨眼睛。

He took a blue jug and tramped to the scullery. —
他拿了一个蓝色的壶,咚咚地走向了厨房。 —

When he came back with the beer, his face had changed again.
当他拿着啤酒回来的时候,他的脸又变了。

Connie sat down by the door, and Hilda sat in his seat, with the back to the wall, against the window corner.
康妮坐在门旁边,希尔达坐在他的座位上,背靠着墙,靠在窗户角落。

‘That is his chair,’ said Connie softly.’ And Hilda rose as if it had burnt her.
‘那是他的椅子,’康妮轻声说。希尔达站起来,好像被烫到了一样。

‘Sit yer still, sit yer still! Ta’e ony cheer as yo’n a mind to, none of us is th’ big bear,’ he said, with complete equanimity.
‘你就坐着吧,你就坐着吧!坐任何你喜欢的椅子,我们谁都不是大熊,’他平静地说。

And he brought Hilda a glass, and poured her beer first from the blue jug.
他给希尔达拿来了一杯,从蓝色的壶中倒满了啤酒。

‘As for cigarettes,’ he said, ‘I’ve got none, but ‘appen you’ve got your own. I dunna smoke, mysen. —
“至于香烟,”他说道,“我没有,但是也许你有自己的。我自己不抽烟。” —

Shall y’ eat summat?’ He turned direct to Connie. —
“你要吃点什么吗?”他直接问道康妮。 —

‘Shall t’eat a smite o’ summat, if I bring it thee? Tha can usually do wi’ a bite.’ —
“如果我给你带来点东西,你愿意吃点吗?你通常都会有点口粮。” —

He spoke the vernacular with a curious calm assurance, as if he were the landlord of the Inn.
他以一种奇特的平静自信说着方言,仿佛他是旅馆的老板。

‘What is there?’ asked Connie, flushing.
“有什么东西吗?”康妮问道,脸红了。

‘Boiled ham, cheese, pickled wa’nuts, if yer like.—Nowt much.’
“煮火腿、奶酪、腌胡桃,如果你喜欢的话—没有什么特别的。”

‘Yes,’ said Connie. ‘Won’t you, Hilda?’
“好的,”康妮说道,“你呢,希尔达?”

Hilda looked up at him.
希尔达抬头看着他。

‘Why do you speak Yorkshire?’ she said softly.
“你为什么说约克郡方言?”她轻声说道。

‘That! That’s non Yorkshire, that’s Derby.’
“那个!那不是约克郡方言,那是德比方言。”

He looked back at her with that faint, distant grin.
他带着微弱的、遥远的笑容回望着她。

‘Derby, then! Why do you speak Derby? You spoke natural English at first.’
“德比方言,那么!为什么你一开始说的是标准英语呢?”

‘Did Ah though? An’ canna Ah change if Ah’m a mind to ’t? —
“是吗?难道我不能随心所欲地改变吗?” —

Nay, nay, let me talk Derby if it suits me. —
“不,不,让我说德比方言如果我愿意的话。如果你没有反对的话。” —

If yo’n nowt against it.’
“不反对。”

‘It sounds a little affected,’ said Hilda.
“听起来有点做作,”希尔达说。

‘Ay, ‘appen so! An’ up i’ Tevershall yo’d sound affected.’ —
“是啊,说不定是这样!在特弗舍尔,你会听起来有些做作。” —

He looked again at her, with a queer calculating distance, along his cheek-bone: —
他再次看着她,带着一种奇怪的、冷漠的计算距离,顺着他的颧骨: —

as if to say: Yi, an’ who are you?
仿佛在说:“是吧,你是谁?”

He tramped away to the pantry for the food.
他去了储藏室拿食物。

The sisters sat in silence. He brought another plate, and knife and fork. The he said:
姐妹们保持沉默。他拿来了另一只盘子、刀和叉。然后他说:

‘An’ if it’s the same to you, I s’ll ta’e my coat off like I allers do.’
“如果对你们来说没关系的话,我要像我一贯的做法那样脱掉外套。”

And he took off his coat, and hung it on the peg, then sat down to table in his shirt-sleeves: —
他脱下外套,挂在挂钩上,然后光着胳膊坐到了桌子旁: —

a shirt of thin, cream-coloured flannel.
一件薄薄的奶黄色法兰绒衬衫。

“Elp yerselves!’ he said. “Elp yerselves! Dunna wait f’r axin’!’ —
“自己来吧!”他说。“别等着问了!” —

He cut the bread, then sat motionless. Hilda felt, as Connie once used to, his power of silence and distance. —
他切着面包,然后坐得一动不动。希尔达感觉到,她曾经像康妮一样感受到的,他沉默而冷漠的力量。 —

She saw his smallish, sensitive, loose hand on the table. —
她看到他的手小巧、敏感,放在桌子上。 —

He was no simple working man, not he: he was acting! acting!
他不是个简单的工人,不是的:他在表演!表演!

‘Still!’ she said, as she took a little cheese. —
“安静点!”她边拿一点奶酪边说。 —

‘It would be more natural if you spoke to us in normal English, not in vernacular.’
“如果你用普通英语而不是方言和我们交谈,会更自然些。”

He looked at her, feeling her devil of a will.
他看着她,感受到了她那发自内心的顽强意志。

‘Would it?’ he said in the normal English. ‘Would it? —
“是吗?”他用普通的英语说道。“是吗? —

Would anything that was said between you and me be quite natural, unless you said you wished me to hell before your sister ever saw me again: —
“除非你说你希望我下地狱,让你姐姐再也不见我,否则你我之间说的任何话都不会自然: —

and unless I said something almost as unpleasant back again? —
“除非我回敬你同样令人讨厌的话? —

Would anything else be natural?’
“还有其他什么是自然的呢?”

‘Oh yes!’ said Hilda. ‘Just good manners would be quite natural.’
“哦,是的!”希尔达说。“只有礼貌就很自然。”

‘Second nature, so to speak!’ he said: then he began to laugh. —
“像第二天性一样!”他说着,然后开始笑起来。 —

‘Nay,’ he said. ‘I’m weary o’ manners. Let me be!’
不,”他说。“我厌倦了那些礼仪。让我自由一点吧!”

Hilda was frankly baffled and furiously annoyed. —
尔达感到非常困惑和愤怒。 —

After all, he might show that he realized he was being honoured. —
竟,他可以表现出他意识到自己正在受到荣耀的待遇。 —

Instead of which, with his play-acting and lordly airs, he seemed to think it was he who was conferring the honour. —
而,他却表演和摆出一副高高在上的姿态,仿佛是他在给予荣耀。 —

Just impudence! Poor misguided Connie, in the man’s clutches!
是无礼!可怜的康妮在这个男人的掌控下!

The three ate in silence. Hilda looked to see what his table-manners were like. —
个人默默地吃着。希尔达想看看他的餐桌礼仪是怎样的。 —

She could not help realizing that he was instinctively much more delicate and well-bred than herself. —
不禁意识到,他本能地比她更温文尔雅、有教养。 —

She had a certain Scottish clumsiness. And moreover, he had all the quiet self-contained assurance of the English, no loose edges. —
有一些苏格兰式的粗糙。而且,他拥有英国人所有的淡定自信,没有松散的边缘。 —

It would be very difficult to get the better of him.
想击败他是非常困难的。

But neither would he get the better of her.
他也无法击败她。

‘And do you really think,’ she said, a little more humanly, ‘it’s worth the risk.’
你真的认为,”她略微变得人性化地说道,“这次与我妹妹的冒险值得冒这个风险吗。”

‘Is what worth what risk?’
什么值得什么风险?”

‘This escapade with my sister.’
这次与我妹妹一起的冒险。”

He flickered his irritating grin.
露出了令人生厌的笑容。

‘Yo’ maun ax ‘er!’ Then he looked at Connie.
你必须问她!”然后他看向了康妮。

‘Tha comes o’ thine own accord, lass, doesn’t ter? It’s non me as forces thee?’
‘这是你自愿的,姑娘,不是我逼迫你吧?’

Connie looked at Hilda.
康妮看着希尔达。

‘I wish you wouldn’t cavil, Hilda.’
‘我希望你不要吹毛求疵,希尔达。’

‘Naturally I don’t want to. But someone has to think about things. —
‘当然我不想这样。但总有人得考虑事情啊。 —

You’ve got to have some sort of continuity in your life. —
你的生活必须有某种连贯性。 —

You can’t just go making a mess.’
不能总是弄得一团糟。’

There was a moment’s pause.
片刻的沉默。

‘Eh, continuity!’ he said. ‘An’ what by that? What continuity ave yer got i’ your life? —
‘嗯,连贯性!’他说。’连贯性是指什么?你在生活中有什么连贯性? —

I thought you was gettin’ divorced. What continuity’s that? Continuity o’ yer own stubbornness. —
我还以为你要离婚呢。那是什么连贯性?是你执拗的连贯性。 —

I can see that much. An’ what good’s it goin’ to do yer? —
我能看得出来。它能给你带来什么好处? —

You’ll be sick o’ yer continuity afore yer a fat sight older. A stubborn woman an er own self-will: —
在你成胖的时候你会对这个连贯性感到厌烦的。一个执拗的女人和她的固执自我: —

ay, they make a fast continuity, they do. —
噢,它们可是拥有快速连贯性的。确实。 —

Thank heaven, it isn’t me as ‘as got th’ ‘andlin’ of yer!’
谢天谢地,不是我来应付你!’

‘What right have you to speak like that to me?’ said Hilda.
‘你凭什么这样对我说话?’希尔达说。

‘Right! What right ha’ yo’ ter start harnessin’ other folks i’ your continuity? —
‘凭什么!你有什么权利把别人牵扯到你的连贯性里? —

Leave folks to their own continuities.’
让人们继续过他们自己的生活。

‘My dear man, do you think I am concerned with you?’ said Hilda softly.
“亲爱的,你觉得我关心你吗?”希尔达轻声说道。

‘Ay,’ he said. ‘Yo’ are. For it’s a force-put. Yo’ more or less my sister-in-law.’
“是的,”他说。“你关心我。这是强行加上的。你差不多算是我嫂子。”

‘Still far from it, I assure you.
“离得太远了,我向你保证。”

‘Not a’ that far, I assure you. I’ve got my own sort o’ continuity, back your life! —
“并不远,我向你保证。我有自己的生活轨迹,接不上你的生活!” —

Good as yours, any day. An’ if your sister there comes ter me for a bit o’ cunt an’ tenderness, she knows what she’s after. —
想要时刻都与你一样好。而且,如果你姐姐想要一点温柔和关怀,她知道要找我。 —

She’s been in my bed afore: which you ‘aven’t, thank the Lord, with your continuity.’ —
她以前就上过我的床,可你从来没有,感谢上帝,与你的生活干系。 —

There was a dead pause, before he added: ‘—Eh, I don’t wear me breeches arse-forrards. —
他停顿了一下,然后补充道:“嗯,我不会把裤子穿颠倒了。” —

An’ if I get a windfall, I thank my stars. —
如果我得到意外之财,我会感激上天。 —

A man gets a lot of enjoyment out o’ that lass theer, which is more than anybody gets out o’ th’ likes o’ you. —
一个人从那个女孩身上得到很多快乐,比起像你这样的人,别人得到的多。 —

Which is a pity, for you might appen a’ bin a good apple, ‘stead of a handsome crab. —
这真是可惜,因为你本来可能是个好人,而不仅仅是个漂亮的螃蟹。 —

Women like you needs proper graftin’.’
像你这样的女人需要真正的劳作。

He was looking at her with an odd, flickering smile, faintly sensual and appreciative.
他用一种奇怪的、闪烁的微笑看着她,微微地带有感性和欣赏之意。

‘And men like you,’ she said, ‘ought to be segregated: —
“像你这样的人,”她说,“应该被隔离起来:为了证明他们自身的粗俗和自私的欲望。” —

justifying their own vulgarity and selfish lust.’
“是的,夫人!像我这样的人还没死绝,真是个奇迹。”

‘Ay, ma’am! It’s a mercy there’s a few men left like me. —
“但你活该得到你应得的:被严格地独自留下。” —

But you deserve what you get: to be left severely alone.’
希尔达已经站起来走向门口。他站起来从挂钩上拿起外套。

Hilda had risen and gone to the door. He rose and took his coat from the peg.
“我可以自己找到路的,”她说。

‘I can find my way quite well alone,’ she said.
“我怀疑你能不能,”他轻松地回答道。

‘I doubt you can’t,’ he replied easily.
“我的确能,”他说。

They tramped in ridiculous file down the lane again, in silence. —
他们又在太荒谬的队伍里默默地走过了小路。 —

An owl still hooted. He knew he ought to shoot it.
一只猫头鹰还在叫,他知道自己应该射杀它。

The car stood untouched, a little dewy. Hilda got in and started the engine. The other two waited.
车子静静地停在那里,上面有一层小雾露。希尔达坐进去,发动了引擎。其他两个人在等待。

‘All I mean,’ she said from her entrenchment, ‘is that I doubt if you’ll find it’s been worth it, either of you!’
“我是说,我怀疑你们两个人之间是否值得这样做!”她从壕沟里说道。

‘One man’s meat is another man’s poison,’ he said, out of the darkness. —
“有人的是宝,有人的是毒药,”他从黑暗中说道。 —

‘But it’s meat an’ drink to me.
“但对我来说,是我吃的肉和饮料。”

The lights flared out.
灯光闪烁着熄灭了。

‘Don’t make me wait in the morning,’
“别让我等到早上。”

‘No, I won’t. Goodnight!’
“不,我不会的。晚安!”

The car rose slowly on to the highroad, then slid swiftly away, leaving the night silent.
车子缓缓升起到公路上,然后快速地滑走,将夜晚留下了寂静。

Connie timidly took his arm, and they went down the lane. —
康妮胆怯地扶着他的胳膊,他们沿着小路走去。 —

He did not speak. At length she drew him to a standstill.
他没有说话。最后她把他拖住。

‘Kiss me!’ she murmured.
“亲亲我!”她低声说道。

‘Nay, wait a bit! Let me simmer down,’ he said.
“不,等一会儿!让我冷静下来,”他说道。

That amused her. She still kept hold of his arm, and they went quickly down the lane, in silence. —
这让她很有趣。她依然拉着他的胳膊,他们默默地快速走下了小路。 —

She was so glad to be with him, just now. —
她现在能跟他在一起,真是太高兴了。 —

She shivered, knowing that Hilda might have snatched her away. —
她颤抖着,明白希尔达可能会把她带走。 —

He was inscrutably silent.
他一言不发,一脸难以捉摸的沉默。

When they were in the cottage again, she almost jumped with pleasure, that she should be free of her sister.
当他们又回到小屋里时,她几乎兴奋得跳了起来,因为她终于摆脱了姐姐。

‘But you were horrid to Hilda,’ she said to him.
“可你对希尔达太过分了,”她对他说。

‘She should ha’ been slapped in time.’
“她本应该早点挨上一巴掌。”

‘But why? and she’s so nice.’
“可是为什么?她人那么好。”

He didn’t answer, went round doing the evening chores, with a quiet, inevitable sort of motion. —
他没有回答,只是以一种安静而自然的动作,绕着屋子做晚间琐事。 —

He was outwardly angry, but not with her. So Connie felt. —
从外表上看,他生气了,但不是因为她。康妮有这种感觉。 —

And his anger gave him a peculiar handsomeness, an inwardness and glisten that thrilled her and made her limbs go molten.
他的愤怒使他特别帅气,内敛而闪亮,让她心潮澎湃,四肢酥软。

Still he took no notice of her.
然而他仍没有注意到她。

Till he sat down and began to unlace his boots. —
直到他坐下来开始解开靴带。 —

Then he looked up at her from under his brows, on which the anger still sat firm.
然后他从眉毛下面抬起头,脸上的愤怒依然难以掩饰。

‘Shan’t you go up?’ he said. ‘There’s a candle!’
“你不准备上楼吗?”他说。“桌子上有蜡烛!”

He jerked his head swiftly to indicate the candle burning on the table. —
他迅速地扭动头,示意着桌子上燃烧的蜡烛。 —

She took it obediently, and he watched the full curve of her hips as she went up the first stairs.
她顺从地接过了,他看着她的臀部完美地扭动着上了第一级台阶。

It was a night of sensual passion, in which she was a little startled and almost unwilling: —
这是一个充满感官激情的夜晚,她有些惊恐,几乎不情愿: —

yet pierced again with piercing thrills of sensuality, different, sharper, more terrible than the thrills of tenderness, but, at the moment, more desirable. —
但又被一阵阵感官的刺激所穿透,不同于温柔的刺激,更加尖锐、更加可怕,但在那一刻,更加令人渴望。 —

Though a little frightened, she let him have his way, and the reckless, shameless sensuality shook her to her foundations, stripped her to the very last, and made a different woman of her. —
虽然有些害怕,她任由他摆布,无法无天的肉欲动摇着她的根基,将她剥得精光,让她成为不同的女人。 —

It was not really love. It was not voluptuousness. —
这并不是真爱,也不是沉湎于肉欲。 —

It was sensuality sharp and searing as fire, burning the soul to tinder.
这是一种锋利而灼热如火的感官,把灵魂烧成了火柴。

Burning out the shames, the deepest, oldest shames, in the most secret places. —
燃烧着最深、最古老的羞耻,在最隐秘的地方。 —

It cost her an effort to let him have his way and his will of her. —
她花了很大力气让他按自己的方式行事。 —

She had to be a passive, consenting thing, like a slave, a physical slave. —
她必须像一个奴隶一样被动地同意,像一个身体上的奴隶。 —

Yet the passion licked round her, consuming, and when the sensual flame of it pressed through her bowels and breast, she really thought she was dying: —
然而,激情围绕着她四处燃烧,当这股肉欲之火穿透她的肠胃和胸膛时,她真的以为自己要死了: —

yet a poignant, marvellous death.
然而,这是一种痛苦、奇妙的死亡。

She had often wondered what Abélard meant, when he said that in their year of love he and Hélo? —
她常常想知道,当阿伯拉尔说在他们相爱的那一年里,他和赫洛伊丝经历了激情的各个阶段和提炼时,他到底是什么意思。 —

se had passed through all the stages and refinements of passion. —
同样的事情,一千年前:一万年前! —

The same thing, a thousand years ago: ten thousand years ago! —
同样的事情,在希腊古代的陶器上,无处不在! —

The same on the Greek vases, everywhere! —
激情的提炼,感官的放纵! —

The refinements of passion, the extravagances of sensuality! —
激情的提炼,感官的奢华! —

And necessary, forever necessary, to burn out false shames and smelt out the heaviest ore of the body into purity. —
而且必要的,永远必要的,要燃烧掉虚假的羞耻感,将身体最重的矿石熔化成纯净。 —

With the fire of sheer sensuality.
用纯粹的感官烈性之火。

In the short summer night she learnt so much. —
在那短暂的夏夜里,她学到了很多东西。 —

She would have thought a woman would have died of shame. Instead of which, the shame died. —
她原以为一个女人会因为羞耻而死。但事实上,羞耻却消失了。 —

Shame, which is fear: the deep Organic shame, the old, old physical fear which crouches in the bodily roots of us, and can only be chased away by the sensual fire, at last it was roused up and routed by the phallic hunt of the man, and she came to the very heart of the jungle of herself. —
羞耻,即恐惧:深层的有机羞耻,那古老的、在我们肉体之根中蜷缩的物理恐惧,只能被感官的烈性之火赶走。最后,它被男人阴茎猎取而激发起来,她来到了自己内心丛林的核心。 —

She felt, now, she had come to the real bed-rock of her nature, and was essentially shameless. —
现在,她觉得自己已经来到了本质的沉积层,变得彻底无耻。 —

She was her sensual self, naked and unashamed. She felt a triumph, almost a vainglory. So! —
她是她感官的自我,赤裸而无羞耻。她感到一种胜利,几乎是一种虚荣心。就是这样!那就是生活!那就是一个人真正的样子! —

That was how it was! That was life! That was how oneself really was! —
没有什么需要掩饰或感到羞愧的了。 —

There was nothing left to disguise or be ashamed of. —
她与一个男人,另一个人分享了她最后的裸露。 —

She shared her ultimate nakedness with a man, another being.
请注意标点符号以及tag的语法规范使用,以避免误解。

And what a reckless devil the man was! really like a devil! One had to be strong to bear him. —
多么鲁莽的魔鬼啊!真就像个魔鬼!要有足够的力量才能忍受他。 —

But it took some getting at, the core of the physical jungle, the last and deepest recess of organic shame. —
但这是需要一些得以接近的,身体丛林的核心,有机羞耻的最后、最深的隐秘角落。 —

The phallos alone could explore it. And how he had pressed in on her!
只有阳物才能探索其中。他的压迫使她尖叫!

And how, in fear, she had hated it. But how she had really wanted it! She knew now. —
但她恐惧地憎恶着。但她真的渴望着!她现在明白了。 —

At the bottom of her soul, fundamentally, she had needed this phallic hunting Out, she had secretly wanted it, and she had believed that she would never get it. —
在她灵魂的底部,根本上,她需要这种阳物的追逐,她在秘密地渴望着,并且相信她永远得不到。 —

Now suddenly there it was, and a man was sharing her last and final nakedness, she was shameless.
现在突然间就在那里,有个男人在分享着她最后和最终的裸露,她毫不羞怯。

What liars poets and everybody were! They made one think one wanted sentiment. —
诗人和每个人都是骗子!他们让人以为自己需要情感。 —

When what one supremely wanted was this piercing, consuming, rather awful sensuality. —
当实际上人真正迫切想要的是这种刺穿、吞噬、相当可怕的感官体验。 —

To find a man who dared do it, without shame or sin or final misgiving! —
能找到一个敢于去做,不感到羞愧、罪过或最后懊悔的男人! —

If he had been ashamed afterwards, and made one feel ashamed, how awful! —
如果他事后感到羞愧,并让人感到羞愧,那将是多么可怕! —

What a pity most men are so doggy, a bit shameful, like Clifford! Like Michaelis even! —
可惜大多数男人都如此狗样,有点可耻,就像克利福德!就像迈克利斯一样! —

Both sensually a bit doggy and humiliating. The supreme pleasure of the mind! —
既感官上有点狗样又令人屈辱。这是心灵的至高愉悦! —

And what is that to a woman? What is it, really, to the man either! —
对于女人来说那算什么?对男人又算什么! —

He becomes merely messy and doggy, even in his mind. —
他的思想甚至变得凌乱和卑微。 —

It needs sheer sensuality even to purify and quicken the mind. —
甚至需要纯粹的感官愉悦来净化和激活思想。 —

Sheer fiery sensuality, not messiness.
纯粹的热情感官愉悦,不要凌乱。

Ah, God, how rare a thing a man is! They are all dogs that trot and sniff and copulate. —
啊,上帝,男人是多么罕见的事情!他们都是跑来跑去嗅闻和交配的狗。 —

To have found a man who was not afraid and not ashamed! —
找到一个不害怕、不羞愧的男人真是难得! —

She looked at him now, sleeping so like a wild animal asleep, gone, gone in the remoteness of it. —
她现在看着他,像野生动物一样熟睡的睡姿,远离这里,远离这个世界。 —

She nestled down, not to be away from him.
她蜷缩着,不离开他的身边。

Till his rousing waked her completely. He was sitting up in bed, looking down at her. —
直到他的动静彻底将她唤醒。他坐在床上,俯视着她。 —

She saw her own nakedness in his eyes, immediate knowledge of her. —
她从他的眼中看到了自己的赤裸,对自己的直觉立刻涌现而来。 —

And the fluid, male knowledge of herself seemed to flow to her from his eyes and wrap her voluptuously. —
那男性的、流动的对自己的了解仿佛从他的眼中向她包围而来,给予她充满魅力的感觉。 —

Oh, how voluptuous and lovely it was to have limbs and body half-asleep, heavy and suffused with passion.
啊,肢体和身体半睡半醒的感觉多么令人陶醉和可爱,它们沉重且充满激情。

‘Is it time to wake up?’ she said.
“是该起床的时间了吗?”她问道。

‘Half past six.’
“六点半。”

She had to be at the lane-end at eight. Always, always, always this compulsion on one!
她必须在八点前到达车道尽头。总是,总是有这种压力啊!

‘I might make the breakfast and bring it up here; should I?’ he said.
“我可以做早餐然后把它送上来吗?”他说。

‘Oh yes!’
“哦,好的!”

Flossie whimpered gently below. He got up and threw off his pyjamas, and rubbed himself with a towel. When the human being is full of courage and full of life, how beautiful it is! —
佛洛西在下面轻轻哀嚎。他起床,脱下睡衣,然后用毛巾擦身体。当人类充满勇气和生机时,是多么美丽啊! —

So she thought, as she watched him in silence.
她默默地看着他,心里想着。

‘Draw the curtain, will you?’
你能把窗帘拉上吗?

The sun was shining already on the tender green leaves of morning, and the wood stood bluey-fresh, in the nearness. —
阳光已经照在清晨嫩绿的叶子上,树木在近处呈现出蓝色的清新。 —

She sat up in bed, looking dreamily out through the dormer window, her naked arms pushing her naked breasts together. —
她坐起身来,迷迷糊糊地透过天窗望出去,她的赤裸胳膊将她的赤裸胸部挤在一起。 —

He was dressing himself. She was half-dreaming of life, a life together with him: just a life.
他正在穿衣服。她半梦半醒地想着生活,和他一起的生活:只是一种生活。

He was going, fleeing from her dangerous, crouching nakedness.
他离去,逃离她危险的、匍匐的裸露。

‘Have I lost my nightie altogether?’ she said.
“我的睡衣全丢了吗?”她说。

He pushed his hand down in the bed, and pulled out the bit of flimsy silk.
他将手伸进床里,抽出那块薄如蝉翼的丝绸。

‘I knowed I felt silk at my ankles,’ he said.
“我就知道脚脖子上摸到丝绸了,”他说。

But the night-dress was slit almost in two.
但睡衣几乎被撕成两半了。

‘Never mind!’ she said. ‘It belongs here, really. I’ll leave it.’
“没关系!”她说,”它本来就属于这儿。我会留下它的。”

‘Ay, leave it, I can put it between my legs at night, for company. —
“是的,留下吧,晚上我可以把它夹在腿间,作伴。” —

There’s no name nor mark on it, is there?’
“上面有名字或标记吗?”

She slipped on the torn thing, and sat dreamily looking out of the window. —
她穿上了那件破损的衣物,迷迷糊糊地望着窗外。 —

The window was Open, the air of morning drifted in, and the sound of birds. —
窗户是开着的,清晨的空气飘进来,鸟儿的声音也传来。 —

Birds flew continuously past. Then she saw Flossie roaming out. It was morning.
鸟儿不断地飞过。然后她看见弗洛西出门了。那是早上。

Downstairs she heard him making the fire, pumping water, going out at the back door. —
楼下她听到他在生火,抽水,从后门走出去。 —

By and by came the smell of bacon, and at length he came upstairs with a huge black tray that would only just go through the door. —
不久传来熏肉的味道,最后他拿着一个巨大的黑盘子上楼,勉强能通过门口。 —

He set the tray on the bed, and poured out the tea. —
他将盘子放在床上,倒出茶。 —

Connie squatted in her torn nightdress, and fell on her food hungrily. —
康妮穿着破旧的睡衣蹲下来,狼吞虎咽地吃着食物。 —

He sat on the one chair, with his plate on his knees.
他坐在唯一的一张椅子上,盘子放在膝盖上。

‘How good it is!’ she said. ‘How nice to have breakfast together.’
‘好好吃啊!‘她说。’一起吃早餐真好。’

He ate in silence, his mind on the time that was quickly passing. That made her remember.
他默默地吃着,心里想着时间正在迅速流逝。这使她回想起来。

‘Oh, how I wish I could stay here with you, and Wragby were a million miles away! —
‘哦,但愿我能和你呆在这里,而Wragby就在一百万里以外! —

It’s Wragby I’m going away from really. You know that, don’t you?’
我离开的是Wragby。你知道的,对吗?’

‘Ay!’
‘是的!’

‘And you promise we will live together and have a life together, you and me! —
‘而且你答应过我们会一起生活,过一种共同的生活,你和我! —

You promise me, don’t you?’
你答应我,对吗?’

‘Ay! When we can.’
‘是的! 在我们能够的时候。’

‘Yes! And we will! we will, won’t we?’ she leaned over, making the tea spill, catching his wrist.
“是的!我们会的!我们会的,不是吗?”她倾身过去,把茶溅了出来,抓住了他的手腕。

‘Ay!’ he said, tidying up the tea.
“啊!”他说着,整理着茶。

‘We can’t possibly not live together now, can we?’ she said appealingly.
“我们现在不可能不住在一起了,是吗?”她感情地说道。

He looked up at her with his flickering grin.
他微笑着看着她。

‘No!’ he said. ‘Only you’ve got to start in twenty-five minutes.’
“不!”他说道。“只是你得在二十五分钟内开始。”

‘Have I?’ she cried. Suddenly he held up a warning finger, and rose to his feet.
“是吗?”她喊道。突然,他伸起了一个警告的手指,站起身来。

Flossie had given a short bark, then three loud sharp yaps of warning.
福萨发出了一个短促的吠声,然后又发出了三声尖锐的警告。

Silent, he put his plate on the tray and went downstairs. —
他静静地把盘子放在托盘上,下了楼。 —

Constance heard him go down the garden path. —
康斯坦斯听到他走下花园的小径。 —

A bicycle bell tinkled outside there.
外面有一阵自行车铃声叮铃铃。

‘Morning, Mr Mellors! Registered letter!’
“早上好,Mellors先生!挂号信!”

‘Oh ay! Got a pencil?’
“哦,是吗!有一支铅笔吗?”

‘Here y’are!’
“给你!”

There was a pause.
有一段时间的停顿。

‘Canada!’ said the stranger’s voice.
“加拿大!”陌生人的声音说道。

‘Ay! That’s a mate o’ mine out there in British Columbia. Dunno what he’s got to register.’
“啊!那是我在不列颠哥伦比亚的一位朋友。不知道他要登记什么。”

“Appen sent y’a fortune, like.’
“说不定寄给你一笔财富呢。”

‘More like wants summat.’
“更像是想要什么东西。”

Pause.
停顿。

‘Well! Lovely day again!’
“哎呀!又是个美好的一天!”

‘Ay!’
“是啊!”

‘Morning!’
“早上好!”

‘Morning!’
“早上好!”

After a time he came upstairs again, looking a little angry.
过了一会儿,他又生气地上楼来了。

‘Postman,’ he said.
“邮递员,”他说。

‘Very early!’ she replied.
“来得很早啊!”她回答道。

‘Rural round; he’s mostly here by seven, when he does come.
“乡村的送信范围;他大多七点钟左右就到这里了,只要他来的时候。”

‘Did your mate send you a fortune?’
“你的朋友给你寄了一笔财富吗?”

‘No! Only some photographs and papers about a place out there in British Columbia.’
“没有!只是一些关于不列颠哥伦比亚那边一个地方的相片和文件。”

‘Would you go there?’
“你会去那儿吗?”

‘I thought perhaps we might.’
“我觉得也许我们可以。”

‘Oh yes! I believe it’s lovely!’ But he was put out by the postman’s coming.
“哦,是的!我觉得很美!”但他被邮递员的到来打扰了。

‘Them damn bikes, they’re on you afore you know where you are. I hope he twigged nothing.’
“那些该死的自行车,它们在你还没反应过来之前就追上了你。我希望他没察觉到什么。”

‘After all, what could he twig!’
“毕竟,他能意识到什么呢!”

‘You must get up now, and get ready. I’m just goin’ ter look round outside.’
“你现在必须起床并准备好了。我只是去外面看看。”

She saw him go reconnoitring into the lane, with dog and gun. —
她看到他带着狗和枪走进了小径,进行侦查。 —

She went downstairs and washed, and was ready by the time he came back, with the few things in the little silk bag.
她下楼洗漱,等他带着几样东西回来时,她已经准备好了,东西放在小丝绸袋里。

He locked up, and they set off, but through the wood, not down the lane. He was being wary.
他锁好门,他们出发了,但是走的是树林里的道路,而不是小径。他很谨慎。

‘Don’t you think one lives for times like last night?’ she said to him.
“你不觉得人生就是为了像昨晚一样的时刻而存在吗?”她对他说。

‘Ay! But there’s the rest o’times to think on,’ he replied, rather short.
“是的!但还有其他时刻需要考虑。”他有点不耐烦地回答说。

They plodded on down the overgrown path, he in front, in silence.
他们默默地沿着雜草丛生的小路向前走,他走在前面。

‘And we will live together and make a life together, won’t we?’ she pleaded.
“我们会在一起生活,共同创造一种生活,对吗?”她恳求道。

‘Ay!’ he replied, striding on without looking round. —
“是的!”他不回头地大步向前走着回答。 —

‘When t’ time comes! Just now you’re off to Venice or somewhere.’
“当时机到来时!现在你要去威尼斯或其他地方。”

She followed him dumbly, with sinking heart. Oh, now she was wae to go!
她哑然无言地跟在他身后,心沉入谷底。噢,现在她有些后悔去了!

At last he stopped.
最终,他停了下来。

‘I’ll just strike across here,’ he said, pointing to the right.
“我要从这里直接走过去。”他指着右边说道。

But she flung her arms round his neck, and clung to him.
但她却抱住他的脖子,紧紧地依偎在他身上。

‘But you’ll keep the tenderness for me, won’t you?’ she whispered. —
“但是你会保持对我的温柔,对吗?”她低声问道。 —

‘I loved last night. But you’ll keep the tenderness for me, won’t you?’
“昨晚,我好爱你。但是你会保持对我的温柔,对吗?”

He kissed her and held her close for a moment. Then he sighed, and kissed her again.
他吻了她一下,紧紧地拥抱了她一会儿。然后他叹了口气,又吻了她一次。

‘I must go an’ look if th’ car’s there.’
“我得去看看车在不在那儿。”

He strode over the low brambles and bracken, leaving a trail through the fern. —
他跨过低矮的荆棘和蕨类植物,留下一条在羊齿草中的小路。 —

For a minute or two he was gone. Then he came striding back.
他消失了一两分钟。然后他大步走了回来。

‘Car’s not there yet,’ he said. ‘But there’s the baker’s cart on t’ road.’
“车还没来。”他说道。“但是那儿有面包师傅的马车在路上。”

He seemed anxious and troubled.
他似乎很担心和困扰。

‘Hark!’
“听!”

They heard a car softly hoot as it came nearer. It slowed up on the bridge.
他们听到一辆车在靠近时发出轻柔的鸣笛声。车在桥上放慢了速度。

She plunged with utter mournfulness in his track through the fern, and came to a huge holly hedge. —
她忧伤地跟在他脚步后,穿过蕨类植物,来到一个巨大的冬青篱笆前。 —

He was just behind her.
他就在她身后。

‘Here! Go through there!’ he said, pointing to a gap. ‘I shan’t come out.
他指着一个缺口说:“往那里走!” “我不会出来的。”

She looked at him in despair. But he kissed her and made her go. —
她绝望地看着他。但他吻了她,让她走了。 —

She crept in sheer misery through the holly and through the wooden fence, stumbled down the little ditch and up into the lane, where Hilda was just getting out of the car in vexation.
她在那棵冬青树和木制围栏间痛苦地蹑手蹑脚地爬过,跌倒在小沟里,又艰难地爬上小巷,此时希尔达正恼怒地从车里下来。

‘Why you’re there!’ said Hilda. ‘Where’s he?’
希尔达说:“你在这里!他在哪里?”

‘He’s not coming.’
他不会来了。”

Connie’s face was running with tears as she got into the car with her little bag. —
康妮的脸上满是泪,她带着小包进了车里。 —

Hilda snatched up the motoring helmet with the disfiguring goggles.
希尔达拿起戴着蒙面镜的头盔。

‘Put it on!’ she said. And Connie pulled on the disguise, then the long motoring coat, and she sat down, a goggling inhuman, unrecognizable creature. —
她说:“戴上!”康妮戴上伪装,然后穿上长长的驾驶外套,坐下来,成了一个面目可憎、难以辨认的生物。 —

Hilda started the car with a businesslike motion. —
希尔达用一种干练的动作启动了汽车。 —

They heaved out of the lane, and were away down the road. —
他们踉跄着从小巷出去,朝着道路驶去。 —

Connie had looked round, but there was no sight of him. Away! Away! She sat in bitter tears. —
康妮回过头,但看不见他。走了!走了!她一边苦涩地流泪一边坐在那里。 —

The parting had come so suddenly, so unexpectedly. It was like death.
离别来得如此突然,如此出乎意料。就像死一样。

‘Thank goodness you’ll be away from him for some time!’ —
‘谢天谢地你会离他远一些时间了!’ —

said Hilda, turning to avoid Crosshill village.
希尔达说道,转身避开克罗斯希尔村。