‘You see, Hilda,’ said Connie after lunch, when they were nearing London, ‘you have never known either real tenderness or real sensuality: —
‘听着,希尔达,’午饭后康妮说道当他们接近伦敦时,’你从未体验过真正的温柔或真正的性感: —

and if you do know them, with the same person, it makes a great difference.’
如果你确实体验过它们,与同一个人,那将有很大的区别。

‘For mercy’s sake don’t brag about your experiences!’ —
‘求你别吹嘘你的经历!’ —

said Hilda. ‘I’ve never met the man yet who was capable of intimacy with a woman, giving himself up to her. —
“我从来没有遇到过一个和女人能够真正亲密并将自己完全奉献给她的男人,” 希尔达说道。 —

That was what I wanted. I’m not keen on their self-satisfied tenderness, and their sensuality. —
“那正是我所希望的。我对他们那种自满的温柔和他们的肉欲不感兴趣。” —

I’m not content to be any man’s little petsy-wetsy, nor his chair à plaisir either. —
“我不满足于成为任何男人的小宠物,也不是他们的享乐之具。” —

I wanted a complete intimacy, and I didn’t get it. —
“我渴望完全的亲密感,但我并没有得到。” —

That’s enough for me.
“对我来说,这就足够了。”

Connie pondered this. Complete intimacy! She supposed that meant revealing everything concerning yourself to the other person, and his revealing everything concerning himself. —
康妮沉思着。完全的亲密感!她想这意味着彼此将自己的一切都展现给对方,并且对方也向你敞开心扉。 —

But that was a bore. And all that weary self-consciousness between a man and a woman! a disease!
但这太无聊了。那种男女间疲惫不堪的自我意识!简直是一种病态!

‘I think you’re too conscious of yourself all the time, with everybody,’ she said to her sister.
“我觉得你总是对自己过于自觉,无论是和任何人在一起,”她对妹妹说道。

‘I hope at least I haven’t a slave nature,’ said Hilda.
“我希望至少我没有奴性,”希尔达说道。

‘But perhaps you have! Perhaps you are a slave to your own idea of yourself.’
“但也许你有!也许你是对自己的形象奴仆。”

Hilda drove in silence for some time after this piece of unheard of insolence from that chit Connie.
听到康妮这个冒失的小姑娘如此冒犯自己后,希尔达沉默了一段时间。

‘At least I’m not a slave to somebody else’s idea of me: —
至少我不是别人对我的想法的奴隶: —

and the somebody else a servant of my husband’s,’ she retorted at last, in crude anger.
而那个别人是我丈夫的仆人,她愤怒地反驳道。

‘You see, it’s not so,’ said Connie calmly.
‘你看,事实并非如此,’康妮平静地说。

She had always let herself be dominated by her elder sister. —
她一直让姐姐支配着自己。 —

Now, though somewhere inside herself she was weeping, she was free of the dominion of other women. —
现在,尽管她内心深处在哭泣,她摆脱了其他女性的支配。 —

Ah! that in itself was a relief, like being given another life: —
啊!仅仅那一点就是一种解脱,就像得到了另一种生活: —

to be free of the strange dominion and obsession of other women. —
摆脱了其他女性的奇怪支配和困扰。 —

How awful they were, women!
她们太可怕了,女人!

She was glad to be with her father, whose favourite she had always been. —
她很高兴和父亲在一起,她一直是他最喜欢的。 —

She and Hilda stayed in a little hotel off Pall Mall, and Sir Malcolm was in his club. —
她和希尔达住在了帕尔马尔大街附近的一家小旅馆里,而萨尔科特爵士则在他的俱乐部。 —

But he took his daughters out in the evening, and they liked going with him.
但他晚上会带着女儿出去,她们喜欢和他一起出去。

He was still handsome and robust, though just a little afraid of the new world that had sprung up around him. —
尽管他还算英俊和强壮,但他对周围出现的新世界有点害怕。 —

He had got a second wife in Scotland, younger than himself and richer. —
他在苏格兰娶了一位比自己年轻、更富有的第二任妻子。 —

But he had as many holidays away from her as possible: just as with his first wife.
但他尽可能远离她度假,就像和他的第一任妻子一样。

Connie sat next to him at the opera. He was moderately stout, and had stout thighs, but they were still strong and well-knit, the thighs of a healthy man who had taken his pleasure in life. —
康妮坐在他旁边看歌剧。他有些肥胖,大腿也很粗壮,但仍然强壮结实,是一个生活中乐于享受的健康男人的大腿。 —

His good-humoured selfishness, his dogged sort of independence, his unrepenting sensuality, it seemed to Connie she could see them all in his well-knit straight thighs. —
他友好的自私、坚定的独立,他毫不后悔的感官享受,在他结实而笔直的大腿上,康妮仿佛能看到这些特点。 —

Just a man! And now becoming an old man, which is sad. —
只是一个普通人!而现在变成了一个老人,这是令人难过的。 —

Because in his strong, thick male legs there was none of the alert sensitiveness and power of tenderness which is the very essence of youth, that which never dies, once it is there.
因为在他强壮而粗壮的男性腿部中,没有年轻时的敏感和温柔力量,那种永远不会消失的本质,一旦出现就永恒存在。

Connie woke up to the existence of legs. They became more important to her than faces, which are no longer very real. —
康妮意识到了腿的存在。它们对她来说比面孔更重要,因为面孔不再真实。 —

How few people had live, alert legs! She looked at the men in the stalls. —
很少有人有活力、敏感的腿!她看着包厢里的男人们。 —

Great puddingy thighs in black pudding-cloth, or lean wooden sticks in black funeral stuff, or well-shaped young legs without any meaning whatever, either sensuality or tenderness or sensitiveness, just mere leggy ordinariness that pranced around. —
那些黑布包裹着的浑圆肥大的大腿,或者那些瘦削的木棍穿在丧葬布料中,又或者那些完美的年轻腿部,毫无意义,既不性感,也不温柔,更没有敏感性,只是简单地四处蹦跶着的普通腿。 —

Not even any sensuality like her father’s. —
连她父亲身上的那种性感也没有。 —

They were all daunted, daunted out of existence.
他们都受到了打击,被吓得消失无踪。

But the women were not daunted. The awful mill-posts of most females! —
但是女人们却没有被吓到。大多数女性都是可怕的拴马柱! —

really shocking, really enough to justify murder! Or the poor thin pegs! —
真是太震惊了,真的足以为之正当杀人!再看那些瘦弱的柱子! —

or the trim neat things in silk stockings, without the slightest look of life! —
还有那些整齐而漂亮的穿着丝袜的东西,一点生气都没有! —

Awful, the millions of meaningless legs prancing meaninglessly around!
真可怕,那些毫无意义地四处跳舞的数以百万计的腿!

But she was not happy in London. The people seemed so spectral and blank. —
但是她在伦敦并不快乐。这些人看起来如此虚幻而空洞。 —

They had no alive happiness, no matter how brisk and good-looking they were. It was all barren. —
他们没有活生生的快乐,无论他们多么活力四溢,多么好看。一切都是贫瘠的。 —

And Connie had a woman’s blind craving for happiness, to be assured of happiness.
而康妮内心深处有着女人的盲目渴望,渴望获得幸福的保证。

In Paris at any rate she felt a bit of sensuality still. —
至少在巴黎,她仍能感受到一丝性感。 —

But what a weary, tired, worn-out sensuality. Worn-out for lack of tenderness. Oh! Paris was sad. —
但是多么疲惫、厌倦、磨损的感官享受。因缺乏温柔而疲惫。噢!巴黎是悲伤的。 —

One of the saddest towns: weary of its now-mechanical sensuality, weary of the tension of money, money, money, weary even of resentment and conceit, just weary to death, and still not sufficiently Americanized or Londonized to hide the weariness under a mechanical jig-jig-jig! —
最悲伤的城市之一:厌倦于机械的感官享受,厌倦于金钱的紧张,厌倦于愤怒和自负,厌倦到了死,却仍然没有足够的美国化或伦敦化来隐藏这份疲惫在机械的舞动中! —

Ah, these manly he-men, these flaneurs, the oglers, these eaters of good dinners! —
啊,这些男子汉,这些闲逛者,这些目不转睛的人,这些品尝美食之人! —

How weary they were! weary, worn-out for lack of a little tenderness, given and taken. —
他们多么疲惫啊! 疲惫不堪,因为缺乏一丝温柔,给予和接受。 —

The efficient, sometimes charming women knew a thing or two about the sensual realities: —
高效率,有时迷人的女性们对感官的真实了解的那一套: —

they had that pull over their jigging English sisters. But they knew even less of tenderness. —
他们比那些跳跃的英国姐妹们更加了解。但是,她们对温柔的了解更少。 —

Dry, with the endless dry tension of will, they too were wearing out. —
干燥,充满永无止境的意志紧张,她们也在疲惫不堪。 —

The human world was just getting worn out. Perhaps it would turn fiercely destructive. —
人类世界正在厌烦到极点。也许它会变得愤怒地毁灭一切。 —

A sort of anarchy! Clifford and his conservative anarchy! —
一种无政府状态!克利福德和他的保守无政府主义! —

Perhaps it wouldn’t be conservative much longer. —
也许它不会再保守很久了。 —

Perhaps it would develop into a very radical anarchy.
也许它会发展成非常激进的无政府主义。

Connie found herself shrinking and afraid of the world. —
康妮发现自己在缩小,害怕这个世界。 —

Sometimes she was happy for a little while in the Boulevards or in the Bois or the Luxembourg Gardens. —
有时她在林荫大道或波伊斯 or 卢森堡花园里会开心一会儿。 —

But already Paris was full of Americans and English, strange Americans in the oddest uniforms, and the usual dreary English that are so hopeless abroad.
但是巴黎已经满是美国人和英国人,奇怪的美国人穿着最奇怪的制服,而那些平庸无聊的英国人在国外十分无助。

She was glad to drive on. It was suddenly hot weather, so Hilda was going through Switzerland and over the Brenner, then through the Dolomites down to Venice. —
她很高兴开车继续前进。突然天气变热,所以希尔达开车穿过瑞士,越过伯尔尼尔山口,然后穿越多洛米提山脉到达威尼斯。 —

Hilda loved all the managing and the driving and being mistress of the show. —
希尔达喜欢管理和驾驶,成为整个行程的主宰。 —

Connie was quite content to keep quiet.
康妮很满意保持安静。

And the trip was really quite nice. Only Connie kept saying to herself: Why don’t I really care! —
这个旅程实际上还挺好的。只是康妮一直对自己说:我为什么不真正在意呢! —

Why am I never really thrilled? How awful, that I don’t really care about the landscape any more! —
为什么我从来没有真正的激动过?真糟糕,我对风景已经不再真正在意了! —

But I don’t. It’s rather awful. I’m like Saint Bernard, who could sail down the lake of Lucerne without ever noticing that there were even mountain and green water. —
但是我不这样认为。这实在太糟糕了。我就像圣伯纳德狗,能够在卢塞恩湖上航行,却从来没有注意到周围有山脉和绿水。 —

I just don’t care for landscape any more. —
我对风景已经不感兴趣了。 —

Why should one stare at it? Why should one? I refuse to.
为什么要盯着它看呢?为什么?我拒绝这样做。

No, she found nothing vital in France or Switzerland or the Tyrol or Italy. She just was carted through it all. —
不,她在法国、瑞士、提罗尔或意大利都没有找到任何重要的东西。她只是被带过去而已。 —

And it was all less real than Wragby. Less real than the awful Wragby! —
而所有这一切都比雷格比更不真实。比那可怕的雷格比更不真实! —

She felt she didn’t care if she never saw France or Switzerland or Italy again. —
她觉得自己不在乎再见到法国或瑞士或意大利。 —

They’d keep. Wragby was more real.
它们会一直在那里。雷格比才更真实。

As for people! people were all alike, with very little difference. —
至于人们!人都是一样的,几乎没有什么差别。 —

They all wanted to get money out of you: —
他们都想从你身上捞钱: —

or, if they were travellers, they wanted to get enjoyment, perforce, like squeezing blood out of a stone. —
或者,如果他们是旅行者,他们想迫使自己获得享受,就像从石头里挤血一样。 —

Poor mountains! poor landscape! it all had to be squeezed and squeezed and squeezed again, to provide a thrill, to provide enjoyment. —
可怜的山!可怜的风景!为了提供刺激,为了提供享受,它们都必须被挤压一次又一次地被挤压。 —

What did people mean, with their simply determined enjoying of themselves?
人们简单决定地享受自己是指什么意思?

No! said Connie to herself I’d rather be at Wragby, where I can go about and be still, and not stare at anything or do any performing of any sort. —
不!康妮自言自语地说,我宁愿待在雷格比,可以四处走动,保持安静,不必盯着任何东西或进行任何表演。 —

This tourist performance of enjoying oneself is too hopelessly humiliating: —
这种游客式的自我享乐表演太可耻了。 —

it’s such a failure.
这太失败了。

She wanted to go back to Wragby, even to Clifford, even to poor crippled Clifford. —
她想回到雷格比,甚至回到克利福德那里,甚至回到可怜的跛脚克利福德那里。 —

He wasn’t such a fool as this swarming holidaying lot, anyhow.
无论如何,他也不像这群疯狂度假的人那样愚蠢。

But in her inner consciousness she was keeping touch with the other man. —
但在她的内心深处,她和另一个男人保持着联系。 —

She mustn’t let her connexion with him go: —
她不能让与他的联系断了: —

oh, she mustn’t let it go, or she was lost, lost utterly in this world of riff-raffy expensive people and joy-hogs. —
哦,她不能让它断了,否则她将在这个混乱昂贵的人群和享乐贪婪者的世界里彻底迷失。 —

Oh, the joy-hogs! Oh ‘enjoying oneself’! —
哦,那些贪婪享乐的人!哦,那个所谓的“享受自己”! —

Another modern form of sickness.
又一种现代病态。

They left the car in Mestre, in a garage, and took the regular steamer over to Venice. —
他们把车停在Mestre的一个车库里,坐常规的轮船去威尼斯。 —

It was a lovely summer afternoon, the shallow lagoon rippled, the full sunshine made Venice, turning its back to them across the water, look dim.
那是一个可爱的夏日午后,浅水湾泛起涟漪,阳光普照下,威尼斯显得朦胧,就在他们身后的水面上。

At the station quay they changed to a gondola, giving the man the address. —
在码头上,他们换乘了一艘划艇,并给了那个人地址。 —

He was a regular gondolier in a white-and-blue blouse, not very good-looking, not at all impressive.
他是一名穿着白蓝相间衬衫的普通船夫,长相不僻,毫不引人注目。

‘Yes! The Villa Esmeralda! Yes! I know it! —
‘是的!埃斯梅拉达别墅!对!我知道的! —

I have been the gondolier for a gentleman there. —
我曾经是那里的一个绅士的船夫。 —

But a fair distance out!’
但是距离挺远的!’

He seemed a rather childish, impetuous fellow. —
他似乎是个有些孩子气,冲动的家伙。 —

He rowed with a certain exaggerated impetuosity, through the dark side-canals with the horrible, slimy green walls, the canals that go through the poorer quarters, where the washing hangs high up on ropes, and there is a slight, or strong, odour of sewage.
他划着船,有一种夸张的冲劲,穿过那些黑色的侧渠道,那些有着可怕、滑腻的绿色壁的渠道,那些穿越贫穷区的渠道,那里的洗衣都挂在高高的绳子上,有着轻微或浓烈的污水味道。

But at last he came to one of the open canals with pavement on either side, and looping bridges, that run straight, at right-angles to the Grand Canal. The two women sat under the little awning, the man was perched above, behind them.
但最后他来到了一条有两侧人行道和拱桥的开放运河,这条运河正好与大运河呈直角。两个女人坐在小遮阳篷下,那个男人则坐在他们之上。

‘Are the signorine staying long at the Villa Esmeralda?’ —
‘那两位小姐会在埃斯梅拉达别墅里停留很久吗?’ —

he asked, rowing easy, and ‘wiping his perspiring face with a white-and-blue handkerchief.
他悠闲地划着船,用一条白蓝相间的手帕擦拭着汗流浃背的脸。

‘Some twenty days: we are both married ladies,’ said Hilda, in her curious hushed voice, that made her Italian sound so foreign.
‘大约二十天吧:我们都是已婚女士,’希尔达用她那奇特的低声回答,使她的意大利语听起来很陌生。

‘Ah! Twenty days!’ said the man. There was a pause. After which he asked: —
‘啊!二十天!’那个人停顿了一下。然后他问道: —

‘Do the signore want a gondolier for the twenty days or so that they will stay at the Villa Esmeralda? —
‘请问您们要租一位二十天左右的划船夫吗?在埃斯梅拉达别墅停留期间,还是按天、按周租用?’ —

Or by the day, or by the week?’
康妮和希尔达考虑了一下。在威尼斯,拥有自己的划船夫就像拥有自己的车一样方便。

Connie and Hilda considered. In Venice, it is always preferable to have one’s own gondola, as it is preferable to have one’s own car on land.
康妮和希尔达考虑了一下。在威尼斯,拥有自己的划船夫就像拥有自己的车一样方便。

‘What is there at the Villa? what boats?’
“别墅里有什么?什么样的船?”

‘There is a motor-launch, also a gondola. But—’ The but meant: they won’t be your property.
“有一艘动力船,还有一艘划艇。但是——” 但是意味着:它们不会是你们的财产。

‘How much do you charge?’
“收费多少?”

It was about thirty shillings a day, or ten pounds a week.
每天大约三十先令,或者一周十英镑。

‘Is that the regular price?’ asked Hilda.
“那是正常价格吗?”希尔达问道。

‘Less, Signora, less. The regular price—’
“更便宜,女士,更便宜。正常价格——”

The sisters considered.
姐妹俩考虑了一下。

‘Well,’ said Hilda, ‘come tomorrow morning, and we will arrange it. What is your name?’
“好吧,”希尔达说道,”明天早上来,我们会商量一下。你叫什么名字?”

His name was Giovanni, and he wanted to know at what time he should come, and then for whom should he say he was waiting. —
他叫乔万尼,想知道应该在什么时间来,然后为了等谁应该告诉对方。 —

Hilda had no card. Connie gave him one of hers. —
希尔达没有名片。康妮给了他一张自己的名片。 —

He glanced at it swiftly, with his hot, southern blue eyes, then glanced again.
他迅速地瞥了一眼,他那双炽热的南方蓝眼睛,然后又瞥了一眼。

‘Ah!’ he said, lighting up. ‘Milady! Milady, isn’t it?’
“啊!”他说着亮了起来。”女士!女士,不是吗?”

‘Milady Costanza!’ said Connie.
“卡斯坦扎女士!”康妮说道。

He nodded, repeating: ‘Milady Costanza!’ and putting the card carefully away in his blouse.
他点了点头,重复着:”卡斯坦扎女士!”然后小心翼翼地将名片放在了他的上衣里。

The Villa Esmeralda was quite a long way out, on the edge of the lagoon looking towards Chioggia. —
埃斯梅拉达别墅相当偏僻,处在潟湖边缘,朝向奇奥贾。 —

It was not a very old house, and pleasant, with the terraces looking seawards, and below, quite a big garden with dark trees, walled in from the lagoon.
这不是一间很古老的房子,很宜人,露台朝向大海,下面是一个相当大的园子,有黑树环绕,靠湖有围墙。

Their host was a heavy, rather coarse Scotchman who had made a good fortune in Italy before the war, and had been knighted for his ultrapatriotism during the war. —
他们的主人是一个粗糙的苏格兰人,在战争前在意大利积累了一大笔财富,并因其战争期间的超爱国主义而被封为爵士。 —

His wife was a thin, pale, sharp kind of person with no fortune of her own, and the misfortune of having to regulate her husband’s rather sordid amorous exploits. —
他的妻子是一位消瘦、苍白、锋利的人,没有自己的财产,而且不幸地被迫调解丈夫相当不体面的爱情冒险。 —

He was terribly tiresome with the servants. —
他对仆人非常讨厌。 —

But having had a slight stroke during the winter, he was now more manageable.
但在冬天患上轻微中风后,他现在更好管理了。

The house was pretty full. Besides Sir Malcolm and his two daughters, there were seven more people, a Scotch couple, again with two daughters; —
房子里住得相当满。除了马尔科姆爵士和他的两个女儿之外,还有七个人,一个苏格兰夫妇,也有两个女儿; —

a young Italian Contessa, a widow; a young Georgian prince, and a youngish English clergyman who had had pneumonia and was being chaplain to Sir Alexander for his health’s sake. —
一个年轻的意大利女伯爵,一个年轻的格鲁吉亚王子,以及一个年轻的英国牧师,他曾得过肺炎,现在为了健康而担任亚历山大爵士的牧师。 —

The prince was penniless, good-looking, would make an excellent chauffeur, with the necessary impudence, and basta! —
这位王子一文不名,长得帅气,会是一位出色的司机,具备了必备的厚颜无耻,就这样吧! —

The Contessa was a quiet little puss with a game on somewhere. —
这位伯爵夫人是一个安静的小猫咪,正在某个地方玩游戏。 —

The clergyman was a raw simple fellow from a Bucks vicarage: —
这位牧师是来自巴克斯县的一个纯朴的家伙。 —

luckily he had left his wife and two children at home. —
幸运的是,他把妻子和两个孩子留在了家里。 —

And the Guthries, the family of four, were good solid Edinburgh middle class, enjoying everything in a solid fashion, and daring everything while risking nothing.
而古斯利一家四口是良好的爱丁堡中产阶级,以实际的方式享受一切,无所不敢,但却不冒风险。

Connie and Hilda ruled out the prince at once. —
康妮和希尔达立刻排除了王子。 —

The Guthries were more or less their own sort, substantial, hut boring: —
古斯利一家或多或少算是他们自己的一类人,实在可靠但有点无聊。 —

and the girls wanted husbands. The chaplain was not a had fellow, but too deferential. —
而且女孩们想要丈夫。教士不是个坏家伙,但太过恭敬了。 —

Sir Alexander, after his slight stroke, had a terrible heaviness his joviality, but he was still thrilled at the presence of so many handsome young women. —
亚历山大爵士在他轻微中风后,心情非常沉重,但对于有这么多漂亮的年轻女子在场仍然兴奋不已。 —

Lady Cooper was a quiet, catty person who had a thin time of it, poor thing, and who watched every other woman with a cold watchfulness that had become her second nature, and who said cold, nasty little things which showed what an utterly low opinion she had of all human nature. —
库珀夫人是一个安静、挑剔的人,她的生活很不如意,可怜的家伙,她对每个女人都保持冷酷的警惕,这已经成为她的第二天性,并且她说冷酷、恶毒的小话语,显示出她对人性有着极其低下的意见。 —

She was also quite venomously overbearing with the servants, Connie found: but in a quiet way. —
康妮发现,她对仆人也是十分傲慢刻薄的,只是以一种安静的方式。 —

And she skilfully behaved so that Sir Alexander should think that he was lord and monarch of the whole caboosh, with his stout, would-be-genial paunch, and his utterly boring jokes, his humourosity, as Hilda called it.
她巧妙地表现得让亚历山大爵士以为自己是整个庄园的主宰和君王,拥有坚实的、装作和蔼可亲的肚子和毫无趣味的笑话,希尔达称之为幽默感。

Sir Malcolm was painting. Yes, he still would do a Venetian lagoonscape, now and then, in contrast to his Scottish landscapes. —
马尔科姆爵士正在画画。是的,他偶尔还会画一些威尼斯的湖光画,以与他的苏格兰风景画形成对比。 —

So in the morning he was rowed off with a huge canvas, to his ‘site’. —
所以在早上,他带着一块巨大的画布,被划到他的“工地”。 —

A little later, Lady Cooper would he rowed off into the heart of the city, with sketching-block and colours. —
稍后,库珀夫人会带着素描本和颜料坐船进入城市的中心。 —

She was an inveterate watercolour painter, and the house was full of rose-coloured palaces, dark canals, swaying bridges, medieval facades, and so on. —
她是一位着迷于水彩画的画家,屋子里充满了玫瑰色的宫殿、黑暗的运河、摇摆的桥梁、中世纪的正面和其他等等。 —

A little later the Guthries, the prince, the countess, Sir Alexander, and sometimes Mr Lind, the chaplain, would go off to the Lido, where they would bathe; —
不久之后,古斯瑞斯家族,王子,伯爵夫人,亚历山大爵士,有时还有教士林德会去里多浴场游泳; —

coming home to a late lunch at half past one.
午饭会在一点半左右回家吃。

The house-party, as a house-party, was distinctly boring. But this did not trouble the sisters. —
作为一个聚会,这个家庭聚会的确是无聊的。但这并不困扰姐妹们。 —

They were out all the time. Their father took them to the exhibition, miles and miles of weary paintings. —
她们一直在外面。她们的父亲带她们去看展览,几英里长的陈腐的绘画。 —

He took them to all the cronies of his in the Villa Lucchese, he sat with them on warm evenings in the piazza, having got a table at Florian’s: —
他带她们去他在卢基亚别墅的所有朋友那里,他们坐在广场上的温暖夜晚,找一张弗洛里安的桌子坐着: —

he took them to the theatre, to the Goldoni plays. —
他带她们去剧院,去看戈尔多尼的戏剧。 —

There were illuminated water-fêtes, there were dances. —
还有照明的水上节日,还有舞会。 —

This was a holiday-place of all holiday-places. —
这是一个所有度假胜地的度假胜地。 —

The Lido, with its acres of sun-pinked or pyjamaed bodies, was like a strand with an endless heap of seals come up for mating. —
莉多沙滩上,一片红晕或者低头酣睡的身体,就像是一群无尽数目上岸交配的海豹。 —

Too many people in the piazza, too many limbs and trunks of humanity on the Lido, too many gondolas, too many motor-launches, too many steamers, too many pigeons, too many ices, too many cocktails, too many menservants wanting tips, too many languages rattling, too much, too much sun, too much smell of Venice, too many cargoes of strawberries, too many silk shawls, too many huge, raw-beef slices of watermelon on stalls: —
广场上人太多,莉多沙滩上人手脚过多,贡多拉船太多,摩托艇太多,轮船太多,鸽子太多,冰淇淋太多,鸡尾酒太多,仆人要小费太多,语言的嘈杂太多,阳光太强烈太多,威尼斯的气味太浓烈太多,草莓的货舱太多,丝绸披肩太多,摊位上的西瓜切成的大块太多。 —

too much enjoyment, altogether far too much enjoyment!
享受也太多了,总之享受太多了!

Connie and Hilda went around in their sunny frocks. —
康妮和希尔达穿着阳光普照的裙子四处走动。 —

There were dozens of people they knew, dozens of people knew them. —
他们认识很多人,很多人也认识他们。 —

Michaelis turned up like a bad penny. ‘Hullo! Where you staying? —
迈克利斯像个倒霉的铜板一样出现了。“嗨!你们住哪里? —

Come and have an ice-cream or something! Come with me somewhere in my gondola.’ —
来吃个冰淇淋或者其他什么!跟我一起在我的贡多拉船上去某个地方吧。” —

Even Michaelis almost sun-burned: though sun-cooked is more appropriate to the look of the mass of human flesh.
连迈克利斯都快被晒黑了:尽管更贴切的形容应该是被太阳烤熟的这一片人肉。

It was pleasant in a way. It was almost enjoyment. —
某种程度上来说,这是令人愉快的。几乎是愉悦的。 —

But anyhow, with all the cocktails, all the lying in warmish water and sunbathing on hot sand in hot sun, jazzing with your stomach up against some fellow in the warm nights, cooling off with ices, it was a complete narcotic. —
但无论如何,通过喝鸡尾酒、躺在温暖的水中、晒着热沙在烈日下晒太阳,在温暖的夜晚和别人贴近腹部一起跳舞,通过吃冰块来降温,这是一种完全的麻醉。 —

And that was what they all wanted, a drug: the slow water, a drug; the sun, a drug; jazz, a drug; —
而那就是他们所追求的,一种药物:慢慢的水,一种药物;阳光,一种药物;爵士乐,一种药物; —

cigarettes, cocktails, ices, vermouth. To be drugged! —
香烟、鸡尾酒、冰块、苦艾酒。追求麻醉! —

Enjoyment! Enjoyment!
享受!享受!

Hilda half liked being drugged. She liked looking at all the women, speculating about them. —
希尔达有点喜欢这种被麻醉的感觉。她喜欢看着所有的女人,猜测着她们。 —

The women were absorbingly interested in the women. How does she look! what man has she captured? —
女人们对女人们充满了浓厚的兴趣。她看上去怎么样!她抓住了哪个男人? —

what fun is she getting out of it?—The men were like great dogs in white flannel trousers, waiting to be patted, waiting to wallow, waiting to plaster some woman’s stomach against their own, in jazz.
她从中得到了什么乐趣?—男人们就像穿着白色法兰绒裤子的大狗,等待着被轻抚,等待着滚动,等待着将一些女人的胃贴在他们自己的身上,在爵士乐中享受。

Hilda liked jazz, because she could plaster her stomach against the stomach of some so-called man, and let him control her movement from the visceral centre, here and there across the floor, and then she could break loose and ignore ‘the creature’. —
希尔达喜欢爵士乐,因为她可以把胃贴在某个所谓的男人的胃上,让他控制她在舞池中的动作,然后她可以挣脱出来,无视“那个生物”。 —

He had been merely made use of. Poor Connie was rather unhappy. —
他只是被利用了。可怜的康妮非常不开心。 —

She wouldn’t jazz, because she simply couldn’t plaster her stomach against some ‘creature’s’ stomach. —
她不会爵士舞,因为她根本无法把胃贴在某个“生物”的胃上。 —

She hated the conglomerate mass of nearly nude flesh on the Lido: —
她讨厌利多上的那个庞大的几乎赤裸的肉体堆积。 —

there was hardly enough water to wet them all. —
几乎没有足够的水把他们全都弄湿。 —

She disliked Sir Alexander and Lady Cooper. —
她不喜欢亚历山大爵士和库珀夫人。 —

She did not want Michaelis or anybody else trailing her.
她不想让迈克利斯或其他任何人跟着她。

The happiest times were when she got Hilda to go with her away across the lagoon, far across to some lonely shingle-bank, where they could bathe quite alone, the gondola remaining on the inner side of the reef.
最快乐的时光是当她让希尔达跟她一起去远离泻湖的一些偏僻的砾石滩,他们可以独自游泳,船只停留在礁石的内侧。

Then Giovanni got another gondolier to help him, because it was a long way and he sweated terrifically in the sun. —
于是乔凡尼找了另外一个船工来帮忙,因为路程很远,并且他在阳光下非常辛苦地出汗。 —

Giovanni was very nice: affectionate, as the Italians are, and quite passionless. —
吉奥瓦尼非常友好:像意大利人一样亲切,却相当冷漠。 —

The Italians are not passionate: passion has deep reserves. —
意大利人并不充满激情:激情有深厚的储备。 —

They are easily moved, and often affectionate, but they rarely have any abiding passion of any sort.
他们容易被感动,而且经常友善,但很少有任何持久的激情。

So Giovanni was already devoted to his ladies, as he had been devoted to cargoes of ladies in the past. —
因此,吉奥瓦尼已经对他的女士们忠诚,就像过去对他的女士们的忠诚一样。 —

He was perfectly ready to prostitute himself to them, if they wanted hint: —
如果她们愿意,他完全准备好出卖自己给她们: —

he secretly hoped they would want him. They would give him a handsome present, and it would come in very handy, as he was just going to be married. —
他暗自希望她们会需要他。她们会给他一个漂亮的礼物,而且这对他来说很方便,因为他正要结婚。 —

He told them about his marriage, and they were suitably interested.
他告诉她们关于他的婚姻,她们对此表示了适当的兴趣。

He thought this trip to some lonely bank across the lagoon probably meant business: —
他认为这次穿越泻湖到达某个偏僻岸边的旅行可能是为了做正经的事情: —

business being l’amore, love. So he got a mate to help him, for it was a long way; —
正经事就是爱情。所以他找了一个船员帮助他,因为路很远; —

and after all, they were two ladies. Two ladies, two mackerels! Good arithmetic! —
毕竟,她们是两位女士。两位女士,两条鲭鱼!好算术! —

Beautiful ladies, too! He was justly proud of them. —
美丽的女士们!他为自己感到自豪。 —

And though it was the Signora who paid him and gave him orders, he rather hoped it would be the young milady who would select hint for l’amore. —
尽管支付工资并下达任务的是Signora,但他还是希望是年轻的milady为l’amore选择他。 —

She would give more money too.
她会给更多的钱。

The mate he brought was called Daniele. He was not a regular gondolier, so he had none of the cadger and prostitute about him. —
他带来的伙伴名叫Daniele。他不是一个普通的划船工,所以身上没有乞丐和妓女的气味。 —

He was a sandola man, a sandola being a big boat that brings in fruit and produce from the islands.
他是一个运输从岛上来的水果和农产品的大船上的划船工。

Daniele was beautiful, tall and well-shapen, with a light round head of little, close, pale-blond curls, and a good-looking man’s face, a little like a lion, and long-distance blue eyes. —
Daniele很漂亮,高大而匀称,拥有一头淡金色的小卷发,一张很英俊的脸,有点像狮子,以及深邃的蓝眼睛。 —

He was not effusive, loquacious, and bibulous like Giovanni. —
他不像Giovanni那样健谈、多话而且好酒。 —

He was silent and he rowed with a strength and ease as if he were alone on the water. —
他沉默寡言,划船时有一种毫不费力的力量和轻松感,就像他独自在水上一样。 —

The ladies were ladies, remote from him. —
这些女士们与他远离。 —

He did not even look at them. He looked ahead.
他甚至不看她们。他只顾前方。

He was a real man, a little angry when Giovanni drank too much wine and rowed awkwardly, with effusive shoves of the great oar. —
他是一个真正的男人,当Giovanni喝太多酒划船笨拙时,他会有点生气,大桨划得有点过于用力。 —

He was a man as Mellors was a man, unprostituted. —
他是一个没有堕落的人,像梅洛斯一样不堕落的人。 —

Connie pitied the wife of the easily-overflowing Giovanni. —
康妮对易于流露感情的乔瓦尼的妻子表示同情。 —

But Daniele’s wife would be one of those sweet Venetian women of the people whom one still sees, modest and flower-like in the back of that labyrinth of a town.
但是,达尼埃尔的妻子将是那种古老的威尼斯人中的一位,那些谦虚而像花一样的妇女,人们在这个迷宫般的城市的后面仍然可以看到。

Ah, how sad that man first prostitutes woman, then woman prostitutes man. —
啊,多么悲哀啊,是男人首先使妇女堕落,然后妇女使男人堕落。 —

Giovanni was pining to prostitute himself, dribbling like a dog, wanting to give himself to a woman. And for money!
乔瓦尼苦苦思念着堕落自己,流口水像一只狗,想要把自己交给一个女人。而且为了钱!

Connie looked at Venice far off, low and rose-coloured upon the water. —
康妮远远地看着威尼斯,它低矮而玫瑰色地盘踞在水中。 —

Built of money, blossomed of money, and dead with money. —
用金钱建造,用金钱开花,用金钱死亡。 —

The money-deadness! Money, money, money, prostitution and deadness.
死亡的金钱!金钱、金钱、金钱、卖淫和死亡。

Yet Daniele was still a man capable of a man’s free allegiance. —
然而,达尼埃尔仍然是一个能够自由奉献的男人。 —

He did not wear the gondolier’s blouse: only the knitted blue jersey. —
他没有穿船夫的上衣,只穿着蓝色的针织运动衫。 —

He was a little wild, uncouth and proud. —
他有点野性、粗野而自豪。 —

So he was hireling to the rather doggy Giovanni who was hireling again to two women. So it is! —
所以他成为了有点狗性的乔瓦尼的雇工,而乔瓦尼又成为了两个女人的雇工。就是这样! —

When Jesus refused the devil’s money, he left the devil like a Jewish banker, master of the whole situation.
当耶稣拒绝了魔鬼的金钱时,他像一个犹太银行家一样离开了魔鬼,完全掌控了整个局势。

Connie would come home from the blazing light of the lagoon in a kind of stupor, to lind letters from home. —
康妮会从湖泊的耀眼光芒中恍惚地回家,发现了家里的来信。 —

Clifford wrote regularly. He wrote very good letters: —
克利福德定期写信,他的信写得非常好。 —

they might all have been printed in a book. —
这些信完全可以被印成一本书。 —

And for this reason Connie found them not very interesting.
但因为这个原因,康妮觉得这些信不是很有趣。

She lived in the stupor of the light of the lagoon, the lapping saltiness of the water, the space, the emptiness, the nothingness: —
她沉浸在湖泊的阳光、咸味和清澈的水中,感受到了广阔的空间、虚无和无为: —

but health, health, complete stupor of health. —
但却是健康、健康、完全的麻木健康。 —

It was gratifying, and she was lulled away in it, not caring for anything. —
这是令人满意的,她沉浸其中,对任何事情都不关心。 —

Besides, she was pregnant. She knew now. —
此外,她怀孕了。她现在知道了。 —

So the stupor of sunlight and lagoon salt and sea-bathing and lying on shingle and finding shells and drifting away, away in a gondola, was completed by the pregnancy inside her, another fullness of health, satisfying and stupefying.
所以,阳光、湖泊的盐味、海水浴、躺在卵石上、捡贝壳和悠游在一只船上的迷醉,被她体内的怀孕所完整,又一种健康的丰满,令人满足和麻木。

She had been at Venice a fortnight, and she was to stay another ten days or a fortnight. —
她已经在威尼斯待了两个星期,还打算再待十天或两个星期。 —

The sunshine blazed over any count of time, and the fullness of physical health made forgetfulness complete. —
阳光照耀下,时间仿佛变得不再重要,充实的身体健康让她完全忘记了一切。 —

She was in a sort of stupor of well-being.
她处于一种身心愉悦的麻木状态。

From which a letter of Clifford roused her.
而克利福德的一封信让她苏醒了过来。

We too have had our mild local excitement. —
我们这里也发生了一些小范围的激动事情。 —

It appears the truant wife of Mellors, the keeper, turned up at the cottage and found herself unwelcome. —
听说梅洛斯的妻子不请自来地出现在看守员的小屋,并感觉自己并不受欢迎。 —

He packed her off, and locked the door. Report has it, however, that when he returned from the wood he found the no longer fair lady firmly established in his bed, in puris naturalibus; —
他将她赶出去,并锁上了门。据报道,然而,当他从树林里回来时,他发现这个不再年轻的女人已经稳坐在他的床上,一丝不挂。 —

or one should say, in impuris naturalibus. She had broken a window and got in that way. —
或者应该说,在不太纯洁的裸体之中。她破坏了一个窗户然后从那里溜进来。 —

Unable to evict the somewhat man-handled Venus from his couch, he beat a retreat and retired, it is said, to his mother’s house in Tevershall. —
无法将这个有点蛮横的维纳斯从他的床上赶走,他选择撤退,据说去了特弗沙尔的母亲家。 —

Meanwhile the Venus of Stacks Gate is established in the cottage, which she claims is her home, and Apollo, apparently, is domiciled in Tevershall.
与此同时,”斯塔克斯门的维纳斯”在小屋里安顿下来,她声称那是她的家,阿波罗明显住在特弗肖。

I repeat this from hearsay, as Mellors has not come to me personally. —
我从别人那里听说的,因为梅洛斯并没有亲自来找我。 —

I had this particular bit of local garbage from our garbage bird, our ibis, our scavenging turkey-buzzard, Mrs Bolton. —
我从我们的垃圾鸟、我们的朱鹭、我们的食腐秃鹫身上得到了这些地方性的废话。 —

I would not have repeated it had she not exclaimed: —
如果不是她大声喊着说:“如果那个女人还在那里,阁下绝不再去树林了!”,我是不会重复这件事的。 —

her Ladyship will go no more to the wood if that woman’s going to be about!
康妮对于这个消息感到十分恼火,她正在一种半迷糊状态下,并且越来越恼怒。

I like your picture of Sir Malcolm striding into the sea with white hair blowing and pink flesh glowing. —
我喜欢你描绘的马尔科姆爵士白头发飘扬,粉肤光彩的画面。 —

I envy you that sun. Here it rains. But I don’t envy Sir Malcolm his inveterate mortal carnality. —
我羡慕你们那里的阳光,而这里则一直在下雨。但我不羡慕马尔科姆爵士那种根深蒂固的人世欢愉。 —

However, it suits his age. Apparently one grows more carnal and more mortal as one grows older. —
不过,那适合他的年龄。显然,一个人年纪越大,就越加放纵于欢愉和人世之中。 —

Only youth has a taste of immortality—
只有年轻人才能尝到永恒的滋味。

This news affected Connie in her state of semi-stupefied ell being with vexation amounting to exasperation. —
这个消息使得康妮在她半昏迷状态的幸福感中感到极度恼火,几乎到了恶化的地步。 —

Now she ad got to be bothered by that beast of a woman! Now she must start and fret! —
现在她不得不被那个野兽般的女人困扰了!现在她一定会开始烦心! —

She had no letter from Mellors. They had agreed not to write at all, but now she wanted to hear from him personally. —
她没有梅洛尔斯的信。他们约定不写信,但现在她想亲自听到他的消息。 —

After all, he was the father of the child that was coming. Let him write!
毕竟,他是即将到来的孩子的父亲。让他写信吧!

But how hateful! Now everything was messed up. How foul those low people were! —
但是多么可恶!现在一切都乱了。那些下流的人多么令人作呕! —

How nice it was here, in the sunshine and the indolence, compared to that dismal mess of that English Midlands! —
与那英格兰中部那个压抑混乱的地方相比,在这里的阳光和懒散是多么美好! —

After all, a clear sky was almost the most important thing in life.
毕竟,一个晴朗的天空几乎是生活中最重要的东西。

She did not mention the fact of her pregnancy, even to Hilda. She wrote to Mrs Bolton for exact information.
她甚至没有向希尔达提起自己怀孕的事实。她写信给博尔顿夫人询问详细情况。

Duncan Forbes, an artist friend of theirs, had arrived at the Villa Esmeralda, coming north from Rome. Now he made a third in the gondola, and he bathed with them across the lagoon, and was their escort: —
他们的艺术家朋友邓肯·福布斯从罗马向北赶来,到了埃斯梅拉达别墅。现在他和他们一同坐在船上,一起游过泻湖,作为他们的导游: —

a quiet, almost taciturn young man, very advanced in his art.
一个安静,几乎沉默寡言的年轻人,在艺术上非常进步。

She had a letter from Mrs Bolton:
她收到了博尔顿夫人的来信。

You will be pleased, I am sure, my Lady, when you see Sir Clifford. —
我相信,夫人,当您见到 Clifford 先生时一定会感到高兴。 —

He’s looking quite blooming and working very hard, and very hopeful. —
他看起来很健康,工作非常努力,而且非常有希望。 —

Of course he is looking forward to seeing you among us again. —
当然,他非常期待您再次加入我们。 —

It is a dull house without my Lady, and we shall all welcome her presence among us once more.
没有夫人在这里,这个家就显得非常沉闷,我们都非常欢迎她的归来。

About Mr Mellors, I don’t know how much Sir Clifford told you. —
关于 Mellors 先生,我不知道 Clifford 先生告诉您多少。 —

It seems his wife came back all of a sudden one afternoon, and he found her sitting on the doorstep when he came in from the wood. —
他的妻子似乎是在一个下午突然回来的,他从树林里回家时发现她坐在门前。 —

She said she was come back to him and wanted to live with him again, as she was his legal wife, and he wasn’t going to divorce her. —
她说她回来找他,想和他住在一起,因为她是他的合法妻子,他也不打算离婚。 —

But he wouldn’t have anything to do with her, and wouldn’t let her in the house, and did not go in himself; —
但是他不想跟她有任何关系,不让她进屋,自己也没有进屋; —

he went back into the wood without ever opening the door.
他直接回到了树林里,从未打开过门。

But when he came back after dark, he found the house broken into, so he went upstairs to see what she’d done, and he found her in bed without a rag on her. —
但当天晚上回来的时候,发现房子被闯入了,他上楼看看她做了什么,发现她赤身裸体躺在床上。 —

He offered her money, but she said she was his wife and he must take her back. —
他向她提供了钱,但她说她是他的妻子,他必须把她带回去。 —

I don’t know what sort of a scene they had. His mother told me about it, she’s terribly upset. —
我不知道他们发生了什么事。他的母亲告诉了我,她非常心烦。 —

Well, he told her he’d die rather than ever live with her again, so he took his things and went straight to his mother’s on Tevershall hill. —
他告诉她他宁愿死也不愿再和她住在一起,于是他带着他的东西径直去了他母亲在泰维尔山的家。 —

He stopped the night and went to the wood next day through the park, never going near the cottage. —
他在那里过了一夜,第二天通过公园去了树林,从未靠近小屋。 —

It seems he never saw his wife that day. —
似乎他那天从未见过他的妻子。 —

But the day after she was at her brother Pan’s at Beggarlee, swearing and carrying on, saying she was his legal wife, and that he’d beers having women at the cottage, because she’d found a scent-bottle in his drawer, and gold-tipped cigarette-ends on the ash-heap, and I don’t know what all. —
但第二天,她在贝格利的哥哥潘那里大发雷霆,说她是他合法的妻子,他在小屋里有女人,因为她在他的抽屉里找到一个香水瓶和金尖的香烟蒂,还有其他的什么我都不知道。 —

Then it seems the postman Fred Kirk says he heard somebody talking in Mr Mellors’ bedroom early one morning, and a motor-car had been in the lane.
然后似乎邮递员弗雷德·柯克说他听见有人早上在梅勒斯先生的卧室里说话,而且有一辆汽车在小巷里。

Mr Mellors stayed on with his mother, and went to the wood through the park, and it seems she stayed on at the cottage. —
梅洛斯先生留在了他母亲那里,然后穿过公园去了树林,看起来她留在了小屋里。 —

Well, there was no end of talk. So at last Mr Mellors and Tom Phillips went to the cottage and fetched away most of the furniture and bedding, and unscrewed the handle of the pump, so she was forced to go. —
好吧,这话题不断被讨论。所以最后,梅洛斯先生和汤姆·菲利普斯去了小屋,把大部分家具和床上用品搬走了,还拧下了水泵的把手,所以她被迫离开了。 —

But instead of going back to Stacks Gate she went and lodged with that Mrs Swain at Beggarlee, because her brother Dan’s wife wouldn’t have her. —
但是她没有回到斯塔克斯门,而是去了贝格利,跟斯旺太太寄宿,因为她兄弟丹的妻子不愿意收留她。 —

And she kept going to old Mrs Mellors’ house, to catch him, and she began swearing he’d got in bed with her in the cottage and she went to a lawyer to make him pay her an allowance. —
她一直去梅洛斯夫人的房子找他,说他跟她在小屋里上床,并且还去找律师要求给她一笔津贴。 —

She’s grown heavy, and more common than ever, and as strong as a bull. —
她变得沉重了,比以前更加庸俗,并且强壮如牛。 —

And she goes about saying the most awful things about him, how he has women at the cottage, and how he behaved to her when they were married, the low, beastly things he did to her, and I don’t know what all. —
她到处说他的可怕之事,说他在小屋里有女人,还揭露了他们结婚时他对她的行为,他对她做的低贱、可怕的事情,诸如此类的事我还听不完呢。 —

I’m sure it’s awful, the mischief a woman can do, once she starts talking. —
我确信,一旦一个女人开始说话,她所能做的坏事就是可怕的。 —

And no matter how low she may be, there’ll be some as will believe her, and some of the dirt will stick. —
无论她有多么低贱,总会有些人相信她,而有些污点也会粘上她。 —

I’m sure the way she makes out that Mr Mellors was one of those low, beastly men with women, is simply shocking. —
我确定她所宣称的梅勒斯先生是那种对女人很低俗、卑鄙的男人,简直令人震惊。 —

And people are only too ready to believe things against anybody, especially things like that. —
人们总是太愿意相信对任何人的指责,尤其是那种指责。 —

She declared she’ll never leave him alone while he lives. —
她宣称在他还活着的时候永远不会离开他。 —

Though what I say is, if he was so beastly to her, why is she so anxious to go back to him? —
不过我的观点是,如果他对她那么卑鄙,她为什么还那么渴望回到他身边呢? —

But of course she’s coming near her change of life, for she’s years older than he is. —
但是当然她已经接近更年期了,因为她比他年长几岁。 —

And these common, violent women always go partly insane whets the change of life comes upon them—
而且这些粗俗暴力的女人总是在更年期来临时有点疯狂—

This was a nasty blow to Connie. Here she was, sure as life, coming in for her share of the lowness and dirt. —
这对康妮来说是个恶劣的打击。她确信自己要承受一些卑鄙和污秽。 —

She felt angry with him for not having got clear of a Bertha Coutts: —
她为他没有摆脱贝莎·考茨感到生气。 —

nay, for ever having married her. Perhaps he had a certain hankering after lowness. —
不,永远都不该和她结婚。也许他对低级趋向有某种渴望。 —

Connie remembered the last night she had spent with him, and shivered. —
康妮记得她与他相处的最后一个晚上,不禁打了个寒颤。 —

He had known all that sensuality, even with a Bertha Coutts! It was really rather disgusting. —
他曾经拥有过那种感官的全部,甚至与柏莎·库茨一起!真是相当恶心。 —

It would be well to be rid of him, clear of him altogether. —
摆脱他是明智的,完全摆脱他。 —

He was perhaps really common, really low.
也许他真的很庸俗,真的很低级。

She had a revulsion against the whole affair, and almost envied the Guthrie girls their gawky inexperience and crude maidenliness. —
她对整个事情感到反感,几乎羡慕格思里姐妹的单纯和粗糙的少女气。 —

And she now dreaded the thought that anybody would know about herself and the keeper. —
她现在害怕别人知道她和看守的事情。 —

How unspeakably humiliating! She was weary, afraid, and felt a craving for utter respectability, even for the vulgar and deadening respectability of the Guthrie girls. —
多么不堪的屈辱!她疲倦了,害怕了,渴望着完全的体面,即使是格思里姐妹那种庸俗而无趣的体面。 —

If Clifford knew about her affair, how unspeakably humiliating! —
如果克利福德知道她的事情,那将是多么不堪啊! —

She was afraid, terrified of society and its unclean bite. —
她害怕,害怕社会及其不洁的批评。 —

She almost wished she could get rid of the child again, and be quite clear. —
她几乎希望自己再次摆脱那个孩子,重新找回自由。 —

In short, she fell into a state of funk.
简而言之,她陷入了一种低迷的状态。

As for the scent-bottle, that was her own folly. —
至于香水瓶,那是她自己的愚蠢。 —

She had not been able to refrain from perfuming his one or two handkerchiefs and his shirts in the drawer, just out of childishness, and she had left a little bottle of Coty’s Wood-violet perfume, half empty, among his things. —
她曾经无法抑制自己给他的一个或两个手帕和抽屉里的衬衫上洒上香水,只因为孩子气。她甚至在他的东西中留下了一个半空的Coty木紫罗兰香水小瓶。 —

She wanted him to remember her in the perfume. —
她希望他能通过香水记住她。 —

As for the cigarette-ends, they were Hilda’s.
至于烟蒂,那是Hilda的。

She could not help confiding a little in Duncan Forbes. —
她无法抑制地对邓肯·福布斯有些吐露心事。 —

She didn’t say she had been the keeper’s lover, she only said she liked him, and told Forbes the history of the man.
她没有说她曾经是看门人的情人,她只是说她喜欢他,并告诉福布斯这个男人的故事。

‘Oh,’ said Forbes, ‘you’ll see, they’ll never rest till they’ve pulled the man down and done him its. If he has refused to creep up into the middle classes, when he had a chance; —
福布斯说:“哦,你会看到的,他们绝不会停下来,除非他们把这个人拉倒并对他做坏事。如果他拒绝上升到中产阶级,当他有机会的时候; —

and if he’s a man who stands up for his own sex, then they’ll do him in. —
如果他是一个为自己的性别站出来的人,那么他们会对他下手。 —

It’s the one thing they won’t let you be, straight and open in your sex. —
他们绝不会允许你,以直接而坦率的性别方式存在。 —

You can be as dirty as you like. In fact the more dirt you do on sex the better they like it. —
你可以尽情肮脏,实际上你越肆意对待性爱,他们就越喜欢。 —

But if you believe in your own sex, and won’t have it done dirt to: they’ll down you. —
但如果你坚信自己的性爱,并且不希望对方肮脏对待你,他们会对你嗤之以鼻。 —

It’s the one insane taboo left: sex as a natural and vital thing. —
这是最后一个疯狂的禁忌:性作为一件自然而重要的事情。 —

They won’t have it, and they’ll kill you before they’ll let you have it. —
他们不会容忍,甚至会杀了你才不会让你得到。 —

You’ll see, they’ll hound that man down. And what’s he done, after all? —
你会看到,他们会追捕那个男人。但他到底做了什么? —

If he’s made love to his wife all ends on, hasn’t he a right to? She ought to be proud of it. —
如果他与妻子做爱时一切顺利,他没有权利吗?她应该为此感到骄傲。 —

But you see, even a low bitch like that turns on him, and uses the hyena instinct of the mob against sex, to pull him down. —
但你看,即使像那样卑鄙的女人也会回头利用兽群对性的本能,来打击他。 —

You have a snivel and feel sinful or awful about your sex, before you’re allowed to have any. —
在你得到任何享受之前,你会感到羞愧和痛苦,必须垂死挣扎。 —

Oh, they’ll hound the poor devil down.’
哦,他们将追捕那个可怜的家伙。

Connie had a revulsion in the opposite direction now. What had he done, after all? —
康妮的心情此刻正朝着相反的方向产生反感。他到底做了什么? —

what had he done to herself, Connie, but give her an exquisite pleasure and a sense of freedom and life? —
他对康妮自己又做了什么?除了给予她无比的快乐和自由以及生活的感觉? —

He had released her warm, natural sexual flow. —
他释放了她温暖、自然的性激情。 —

And for that they would hound him down.
因此他们会追捕他。

No no, it should not be. She saw the image of him, naked white with tanned face and hands, looking down and addressing his erect penis as if it were another being, the odd grin flickering on his face. —
不不,不应该这样。她看到了他的形象,裸体的白色肌肤和晒黑的面孔和手,低头对着他的勃起阳具,仿佛它是另一个生物,脸上闪烁着奇怪的笑容。 —

And she heard his voice again: Tha’s got the nicest woman’s arse of anybody! —
她又听到了他的声音:“你有着最美丽的女人屁股!” —

And she felt his hand warmly and softly closing over her tail again, over her secret places, like a benediction. —
她感到他的手再次温柔地紧握着她的尾巴,覆盖住她的秘密之处,如同一种祝福。 —

And the warmth ran through her womb, and the little flames flickered in her knees, and she said: —
温暖在她的子宫中流淌,小小的火光在她的膝盖间闪烁,她说道: —

Oh, no! I mustn’t go back on it! I must not go back on him. —
“噢,不!我不能违背它!我不能背叛他。” —

I must stick to him and to what I had of him, through everything. —
“我必须坚守他和我与他之间的一切,无论发生什么。” —

I had no warm, flamy life till he gave it me. —
“在他给予我的之前,我没有温暖、激情的生活。” —

And I won’t go back on it.
“我不会背叛它。”

She did a rash thing. She sent a letter to Ivy Bolton, enclosing a note to the keeper, and asking Mrs Bolton to give it him. —
她做了一件冲动的事情。她给艾薇·波尔顿写了一封信,附上了给看守的一张便条,并请波尔顿夫人转交给他。 —

And she wrote to him:
她给他写信:

I am very much distressed to hear of all the trouble your wife is making for you, but don’t mind it, it is only a sort of hysteria. —
很遗憾地听到你妻子给你带来的所有麻烦,但不要放在心上,这只是一种歇斯底里。 —

It will all blow over as suddenly as it came. —
它会突然结束,就像突然来临一样。 —

But I’m awfully sorry about it, and I do hope you are not minding very much. —
但我非常遗憾这件事,希望你不会太在意。 —

After all, it isn’t worth it. She is only a hysterical woman who wants to hurt you. —
毕竟,这不值得。她只是一个想伤害你的歇斯底里的女人。 —

I shall be home in ten days’ time, and I do hope everything will be all right.
我将在十天后回家,希望一切都会好起来。

A few days later came a letter from Clifford. He was evidently upset.
几天后,克利福德来信,显然很不安。

I am delighted to hear you are prepared to leave Venice on the sixteenth. —
听到你愿意在16号离开威尼斯我很高兴。 —

But if you are enjoying it, don’t hurry home. We miss you, Wragby misses you. —
但是如果你喜欢它,不要急着回家。我们想念你,Wragby也想念你。 —

But it is essential that you should get your full amount of sunshine, sunshine and pyjamas, as the advertisements of the Lido say. —
但是你需要充足的阳光,阳光和睡衣是必不可少的,就像里多广告上说的那样。 —

So please do stay on a little longer, if it is cheering you up and preparing you for our sufficiently awful winter. —
所以,请如果它让你开心并为我们足够可怕的冬天做准备,稍微再多待一段时间。 —

Even today, it rains.
即使今天,也在下雨。

I am assiduously, admirably looked after by Mrs Bolton. She is a queer specimen. —
我受到了辛勤照料,由于葆尔顿夫人的无私付出。她是一个奇怪的人物。 —

The more I live, the more I realize what strange creatures human beings are. —
我活得越久,我就越意识到人类是多么奇怪的生物。 —

Some of them might Just as well have a hundred legs, like a centipede, or six, like a lobster. —
他们中的一些人可能就像蜈蚣一样有一百条腿,或者像龙虾一样有六条腿。 —

The human consistency and dignity one has been led to expect from one’s fellow-men seem actually nonexistent. —
人们所期望的人类的固执和尊严似乎实际上不存在。 —

One doubts if they exist to any startling degree even is oneself.
人们对自己的存在也开始怀疑起来。

The scandal of the keeper continues and gets bigger like a snowball. Mrs Bolton keeps me informed. —
看护人的丑闻继续蔓延,越滚越大,就像一个雪球。葆尔顿夫人会向我汇报消息。 —

She reminds me of a fish which, though dumb, seems to be breathing silent gossip through its gills, while ever it lives. —
她让我想起一条鱼,虽然无声无言,却似乎通过鳃呼吸着悄悄的闲话。 —

All goes through the sieve of her gills, and nothing surprises her. —
一切都通过她的鳃筛选过,没有什么可以让她感到惊讶。 —

It is as if the events of other people’s lives were the necessary oxygen of her own.
就像其他人的生活事件是她自己所需的氧气一样,她对梅勒斯丑闻非常忙碌。

She is preoccupied with tie Mellors scandal, and if I will let her begin, she takes me down to the depths. —
如果我允许,她会把我带入深渊,她对梅勒斯丑闻真是太过关注了。 —

Her great indignation, which even then is like the indignation of an actress playing a role, is against the wife of Mellors, whom she persists in calling Bertha Courts. —
她极为愤慨,即使在那时也像演员扮演角色一样愤慨,她对梅洛尔斯的妻子心存怨恨,她一直称其为柏瑟·考茨。 —

I have been to the depths of the muddy lies of the Bertha Couttses of this world, and when, released from the current of gossip, I slowly rise to the surface again, I look at the daylight its wonder that it ever should be.
我曾深入接触过这个世界里柏瑟·考茨那样的泥泞谎言,当我脱离流言蜚语的束缚,慢慢浮出水面时,我凝视着白昼,惊讶于它竟然如此美好。

It seems to me absolutely true, that our world, which appears to us the surface of all things, is really the bottom of a deep ocean: —
我深信,我们所看到的世界,表面上的一切,实际上是深海底部: —

all our trees are submarine growths, and we are weird, scaly-clad submarine fauna, feeding ourselves on offal like shrimps. —
所有的树都是水下的生长物,而我们是奇怪的、身披鳞甲的水下动物,像虾一样以碎屑为食。 —

Only occasionally the soul rises gasping through the fathomless fathoms under which we live, far up to the surface of the ether, where there is true air. —
灵魂偶尔才能从我们生活的无底洞中喘息而上,到达乙太层的表面,在那里有真正的空气。 —

I am convinced that the air we normally breathe is a kind of water, and men and women are a species of fish.
我相信我们通常呼吸的空气是一种水,男人和女人是一种鱼的物种。

But sometimes the soul does come up, shoots like a kittiwake into the light, with ecstasy, after having preyed on the submarine depths. —
但有时灵魂确实会冒出来,像海燕一样欢喜地向光明飞升,经过对潜藏的深处进行猎取。 —

It is our mortal destiny, I suppose, to prey upon the ghastly subaqueous life of our fellow-men, in the submarine jungle of mankind. —
我想,作为凡人,我们注定要在人类的海底丛林中捕食我们的同类,那些可怕的水下生物。 —

But our immortal destiny is to escape, once we have swallowed our swimmy catch, up again into the bright ether, bursting out from the surface of Old Ocean into real light. —
但我们的不朽命运是,一旦吞噬了水下的猎物,从古老的海洋表面再次涌现到明亮的天空中,迸发出真正的光芒。 —

Then one realizes one’s eternal nature.
然后,我们意识到自己的永恒本质。

When I hear Mrs Bolton talk, I feel myself plunging down, down, to the depths where the fish of human secrets wriggle and swim. —
当我听到Bolton夫人说话时,我感觉自己不断下沉,下沉到人类秘密的鱼儿动态挣扎的深处。 —

Carnal appetite makes one seize a beakful of prey: —
肉欲的渴望让我抓住了一口猎物: —

then up, up again, out of the dense into the ethereal, from the wet into the dry. —
然后再次上升,从浓重的水中进入虚无的天空,从潮湿走向干燥。 —

To you I can tell the whole process. But with Mrs Bolton I only feel the downward plunge, down, horribly, among the sea-weeds and the pallid monsters of the very bottom.
我可以向你讲述整个过程。但是对于Bolton夫人,我只感到向下沉没,可怕地沉入海草和底层苍白怪兽的深渊。

I am afraid we are going to lose our game-keeper. —
恐怕我们将失去我们的看守人。 —

The scandal of the truant wife, instead of dying down, has reverberated to greater and greater dimensions. —
逃课妻子的丑闻并没有平息,反而越来越大。 —

He is accused of all unspeakable things and curiously enough, the woman has managed to get the bulk of the colliers’ wives behind her, gruesome fish, and the village is putrescent with talk.
他被指控有无法言喻的事情,令人好奇的是,这个女人竟然设法得到了大部分矿工妻子的支持,整个村庄谈论纷纷。

I hear this Bertha Coutts besieges Mellors in his mother’s house, having ransacked the cottage and the hut. —
我听说这个贝莎·考茨在梅勒斯的母亲家里包围了他,翻遍了小屋和茅舍。 —

She seized one day upon her own daughter, as that chip of the female block was returning from school; —
有一天,她抓住了自己的女儿,当时这个女孩正在从学校回家路上; —

but the little one, instead of kissing the loving mother’s hand, bit it firmly, and so received from the other hand a smack in the face which sent her reeling into the gutter: —
但这个小姑娘没有亲吻慈爱的母亲的手,而是紧紧地咬住了它,结果挨了一记拳掌,被打得摔进了水沟里; —

whence she was rescued by an indignant and harassed grandmother.
她被一位愤怒和心烦的祖母救了出来。

The woman has blown off an amazing quantity of poison-gas. —
这个女人发出了大量的毒气。 —

She has aired in detail all those incidents of her conjugal life which are usually buried down in the deepest grave of matrimonial silence, between married couples. —
她详细地公开了她婚姻生活中那些通常被埋藏在最深沉的坟墓里的事件,只有夫妻间的秘密。 —

Having chosen to exhume them, after ten years of burial, she has a weird array. —
选择挖掘它们后,经过十年的埋葬,她拥有了一套奇怪的收藏物。 —

I hear these details from Linley and the doctor: the latter being amused. —
我从林利和医生那里听到了这些细节:后者感到很有趣。 —

Of course there is really nothing in it. —
当然,实际上没有什么特别的东西。 —

Humanity has always had a strange avidity for unusual sexual postures, and if a man likes to use his wife, as Benvenuto Cellini says, ‘in the Italian way’, well that is a matter of taste. —
人类对于不寻常的性体位总是有着奇特的渴望,如果一个男人喜欢像贝文努托·切利尼所说的那样,“以意大利方式”使用他的妻子,那只是个人品味的问题。 —

But I had hardly expected our game-keeper to be up to so many tricks. —
但我真没想到我们的猎场看守会耍这么多花样。 —

No doubt Bertha Coutts herself first put him up to them. —
毫无疑问,是伯莎·考茨首先教会他这些花招。 —

In any case, it is a matter of their own personal squalor, and nothing to do with anybody else.
无论如何,这是他们自己个人的肮脏事,与其他人无关。

However, everybody listens: as I do myself. —
然而,每个人都在倾听:包括我自己。 —

A dozen years ago, common decency would have hushed the thing. —
十几年前,公共道德本应将此事遮掩住。 —

But common decency no longer exists, and the colliers’ wives are all up in arms and unabashed in voice. —
但公共道德已经不存在了,矿工的妻子们都愤怒不已,毫不掩饰地大声表达出来。 —

One would think every child in Tevershall, for the last fifty years, had been an immaculate conception, and every one of our nonconformist females was a shining Joan of Arc. That our estimable game-keeper should have about him a touch of Rabelais seems to make him more monstrous and shocking than a murderer like Crippen. —
人们会认为在过去的五十年里,泰弗沙尔的每个孩子都是无瑕疵的懿行所生,每个我们的非主流女性都是辉煌的贞德。我们值得尊敬的园林管理员身上有一丝拉伯来斯的气质,似乎比克利贫这样的杀人犯更加令人怪异和震惊。 —

Yet these people in Tevershall are a loose lot, if one is to believe all accounts.
然而,如果相信所有的叙述,泰弗沙尔的这些人都是放荡的群体。

The trouble is, however, the execrable Bertha Coutts has not confined herself to her own experiences and sufferings. —
然而,糟糕的贝莎·考茨没有仅限于她自己的经历和苦难。 —

She has discovered, at the top of her voice, that her husband has been ‘keeping’ women down at the cottage, and has made a few random shots at naming the women. —
她大声宣称她的丈夫在小屋里与其他女人有染,并对这些女人提出了一些随机猜测。 —

This has brought a few decent names trailing through the mud, and the thing has gone quite considerably too far. —
这些猜测使一些体面的人名声受损,事情发展得已经过分了。 —

An injunction has been taken out against the woman.
一项禁令已经针对这位女人发布。

I have had to interview Mellors about the business, as it was impossible to keep the woman away from the wood. —
我不得不就这件事对梅洛斯进行采访,因为无法将这位女人挡在木屋外。 —

He goes about as usual, with his Miller-of-the-Dee air, I care for nobody, no not I, if nobody care for me! —
他像往常一样行动,带着他那如同迪河磨坊主的气派,我不在乎任何人,不在乎啊,就算没有人关心我! —

Nevertheless, I shrewdly suspect he feels like a dog with a tin can tied to its tail: —
尽管如此,我狡猾地怀疑他感觉就像是尾巴上绑了一个罐头的狗: —

though he makes a very good show of pretending the tin can isn’t there. —
虽然他很好地假装那个罐头不存在。 —

But I heard that in the village the women call away their children if he is passing, as if he were the Marquis de Sade in person. —
但我听说在村里,当他经过时,妇女们会叫走他们的孩子,就像他就是马基雅维利亲自一样。 —

He goes on with a certain impudence, but I am afraid the tin can is firmly tied to his tail, and that inwardly he repeats, like Don Rodrigo in the Spanish ballad: —
他以一种相当傲慢的态度继续着,但我担心那个罐头牢牢地绑在他的尾巴上,他内心沉重地重复着,就像西班牙民谣里的多恩·罗德里戈: —

‘Ah, now it bites me where I most have sinned!’
“啊,它现在咬我犯下罪孽最深的地方了!”

I asked him if he thought he would be able to attend to his duty in the wood, and he said he did not think he had neglected it. —
我问他是否认为自己能够去照顾他在树林里的职责,他说他认为自己没有忽视。 —

I told him it was a nuisance to have the woman trespassing: —
我告诉他那个女人闯入是个麻烦事: —

to which he replied that he had no power to arrest her. —
他回答说他无权逮捕她。 —

Then I hinted at the scandal and its unpleasant course. ‘Ay,’ he said. —
然后我暗示了一下那个丑闻及其不愉快的进展。“啊”,他说。 —

‘folks should do their own fuckin’, then they wouldn’t want to listen to a lot of clatfart about another man’s.’
“人们应该自己去做他们自己的事情,这样他们就不会想听别人的废话了。”

He said it with some bitterness, and no doubt it contains the real germ of truth. —
他说话时带着一些苦涩,无疑其中包含了真实的真相。 —

The mode of putting it, however, is neither delicate nor respectful. —
然而,他的措辞既不细腻也不尊重。 —

I hinted as much, and then I heard the tin can rattle again. —
我给了一个暗示,然后听到了罐子叮当作响的声音。 —

‘It’s not for a man the shape you’re in, Sir Clifford, to twit me for havin’ a cod atween my legs.’
“对于你这样身材的人,克利福德爵士,你没有资格嘲笑我有性器官。”

These things, said indiscriminately to all and sundry, of course do not help him at all, and the rector, and Finley, and Burroughs all think it would be as well if the man left the place.
这样漫无目的地对所有人说,并不能帮助他,事实上司祭、芬利和巴勒斯都认为他最好离开这个地方。

I asked him fit was true that he entertained ladies down at the cottage, and all he said was: —
我问他是否真的在小屋里招待女士们,他只是回答道: —

‘Why, what’s that to you, Sir Clifford?’ —
“嗯,那关你什么事,克利福德爵士?” —

I told him I intended to have decency observed on my estate, to which he replied: —
我告诉他我打算在我的领地上保持体面,他回答说: —

‘Then you mun button the mouths o’ a’ th’ women.’ —
“那你就得让所有女人都闭嘴。” —

—When I pressed him about his manner of life at the cottage, he said: —
—当我追问他在小屋里的生活方式时,他说: —

‘Surely you might ma’e a scandal out o’ me an’ my bitch Flossie. You’ve missed summat there.’ —
「你肯定会拿我和我的母狗弗洛西发生丑闻的。你在这方面漏掉了点什么。」 —

As a matter of fact, for an example of impertinence he’d be hard to beat.
事实上,要找一个比他更傲慢的例子可不容易。

I asked him fit would be easy for him to find another job. He said: —
我问他是否很容易找到另一份工作。他说: —

‘If you’re hintin’ that you’d like to shunt me out of this job, it’d be easy as wink.’ —
「如果你在暗示你想把我赶出这份工作,那简直易如反掌。」 —

So he made no trouble at all about leaving at the end of next week, and apparently is willing to initiate a young fellow, Joe Chambers, into as many mysteries of the craft as possible. —
所以他对于下周末离开一点麻烦都没有,而且显然愿意向一个年轻人乔·钱伯斯传授尽可能多的技巧。 —

I told him I would give him a month’s wages extra, when he left. —
我告诉他,他离开时我会多给他一个月的工资。 —

He said he’d rather I kept my money, as I’d no occasion to ease my conscience. —
他说他宁愿我留着这笔钱,因为我没有减轻我的良心的必要。 —

I asked him what he meant, and he said: ‘You don’t owe me nothing extra, Sir Clifford, so don’t pay me nothing extra. —
我问他是什么意思,他说:「你不欠我任何额外的东西,克利福德爵士,所以不要给我任何额外的报酬。如果你觉得我衬衫外露,请告诉我。」 —

If you think you see my shirt hanging out, just tell me.’
好了,暂时就这样了。那个女人走了:我们不知道她去哪里了。

Well, there is the end of it for the time being. The woman has gone away: we don’t know where to: —
嗯,就暂时这样了。这个女人走了:我们不知道她去哪里。 —

but she is liable to arrest if she shows her face in Tevershall. —
但是如果她在特弗沙尔露面,可能会被逮捕。 —

And I heard she is mortally afraid of gaol, because she merits it so well. —
我听说她非常害怕被关进监狱,因为她实在太理所当然了。 —

Mellors will depart on Saturday week, and the place will soon become normal again.
梅洛斯将在下周六离开,这个地方很快就会恢复正常。

Meanwhile, my dear Connie, if you would enjoy to stay in Venice or in Switzerland till the beginning of August, I should be glad to think you were out of all this buzz of nastiness, which will have died quite away by the end of the month.
与此同时,亲爱的康妮,如果你想在威尼斯或瑞士待到八月初,我会很高兴认为你远离了所有这些丑恶的喧嚣,到了月底这一切都会消失不见。

So you see, we arc deep-sea monsters, and when the lobster walks on mud, he stirs it up for everybody. —
所以你看,我们是深海怪物,当龙虾在泥土上走动时,它会把一切都搅动起来。 —

We must perforce take it philosophically.
我们必须以哲学的态度接受。

The irritation, and the lack of any sympathy in any direction, of Clifford’s letter, had a bad effect on Connie. —
克利福德信中的愤怒以及缺乏任何方向的同情,对康妮产生了不好的影响。 —

But she understood it better when she received the following from Mellors:
但是当康妮收到梅洛斯的以下回信时,她更加理解了这一点:

The cat is out of the bag, along with various other pussies. —
猫已经被揭开,还有其他一些猫咪。 —

You have heard that my wife Bertha came back to my unloving arms, and took up her abode in the cottage: —
你听说过我妻子贝尔莎回到了我的无爱之臂,并住进了小屋里。 —

where, to speak disrespectfully, she smelled a rat, in the shape of a little bottle of Coty. Other evidence she did not find, at least for some days, when she began to howl about the burnt photograph. —
在不客气地说,她嗅到了一只以小瓶卡蒂(Coty)香水为形状的老鼠。至少在几天后,她发现了其他证据,当时她开始对烧焦的照片大声抱怨。 —

She noticed the glass and the back-board in the square bedroom. —
她注意到了方形卧室里的玻璃和背板。 —

Unfortunately, on the back-board somebody had scribbled little sketches, and the initials, several times repeated: —
不幸的是,有人在背板上乱涂乱画,反复写着这些缩写:C.S.R.然而,这并没有提供任何线索,直到她闯进小屋,找到了你的一本书,一本女演员朱迪思的自传,上面写着你的名字,康斯坦斯·斯图尔特·里德。 —

C. S. R. This, however, afforded no clue until she broke into the hut, and found one of your books, an autobiography of the actress Judith, with your name, Constance Stewart Reid, on the front page. —
在此之后,几天里,她大声宣称我的情人竟是查泰莱夫人。 —

After this, for some days she went round loudly saying that my paramour was no less a person than Lady Chatterley herself. —
最后,这个消息传到了教区牧师巴勒斯先生和克利福德爵士那里。 —

The news came at last to the rector, Mr Burroughs, and to Sir Clifford. —
随后他们采取了法律步骤对付我的至爱夫人,而她本人则消失不见,因为她向来对警察有着深深的恐惧。 —

They then proceeded to take legal steps against my liege lady, who for her part disappeared, having always had a mortal fear of the police.
将已知的证据和事实一起呈递给了她们两位,她们也消失不见了,因为她们一直对警察怕得要命。

Sir Clifford asked to see me, so I went to him. He talked around things and seemed annoyed with me. —
克利福德爵士要求见我,所以我去找他。他曲折地说了些事情,并对我感到恼火。 —

Then he asked if I knew that even her ladyship’s name had been mentioned. —
然后他问我是否知道她夫人的名字甚至被提及。 —

I said I never listened to scandal, and was surprised to hear this bit from Sir Clifford himself. —
我说我从不听听闻,听到克利福德爵士亲口提及这一点,我感到很吃惊。 —

He said, of course it was a great insult, and I told him there was Queen Mary on a calendar in the scullery, no doubt because Her Majesty formed part of my harem. —
他说,当然这是一大侮辱,我告诉他厨房的日历上有玛丽女王的图片,毫无疑问是因为女王是我后宫的一部分。 —

But he didn’t appreciate the sarcasm. He as good as told me I was a disreputable character also walked about with my breeches’ buttons undone, and I as good as told him he’d nothing to unbutton anyhow, so he gave me the sack, and I leave on Saturday week, and the place thereof shall know me no more.
但他并不欣赏讽刺。他差不多告诉我我也是个名声不佳的人,总是故意不系紧裤子的扣子,我差不多告诉他但凡没有东西可解开才如此,于是他解雇了我,我将在下个星期六离开,那地方将再也见不到我。

I shall go to London, and my old landlady, Mrs Inger, 17 Coburg Square, will either give me a room or will find one for me.
我将去伦敦,我的老房东,英格夫人,位于科堡广场17号,要么给我一个房间,要么帮我找一个。

Be sure your sins will find you out, especially if you’re married and her name’s Bertha—
请务必记住,你的罪恶迟早会让你付出代价,尤其是当你结婚并且她的名字是伯莎—

There was not a word about herself, or to her. Connie resented this. —
他没有提及她自己,或者对她说话。康妮对此感到愤怒。 —

He might have said some few words of consolation or reassurance. —
他本可以说几句安慰或安抚的话。 —

But she knew he was leaving her free, free to go back to Wragby and to Clifford. —
但她知道他正在给她自由,自由回到雷格比和克利福德那里。 —

She resented that too. He need riot be so falsely chivalrous. She wished he had said to Clifford: —
她对此也感到不满。他不需要如此虚伪的骑士风度。她希望他对克利福德说: —

‘Yes, she is my lover and my mistress and I am proud of it!’ —
‘是的,她是我的情人和我的女主人,我为此感到骄傲!’ —

But his courage wouldn’t carry him so far.
但他的勇气无法走得这么远。

So her name was coupled with his in Tevershall! It was a mess. But that would soon die down.
所以她的名字与他的名字在特弗沙尔联系在一起!这真是一团糟。但这很快会平息下来。

She was angry, with the complicated and confused anger that made her inert. —
她感到愤怒,那种复杂而混乱的愤怒使她无法动弹。 —

She did not know what to do nor what to say, so she said and did nothing. —
她不知道该怎么做或者该说什么,所以她什么也没说也没做。 —

She went on at Venice just the same, rowing out in the gondola with Duncan Forbes, bathing, letting the days slip by. —
她在威尼斯和邓肯·福布斯一起过着同样的生活,划着划艇出去,游泳,让日子悄悄溜走。 —

Duncan, who had been rather depressingly in love with her ten years ago, was in love with her again. But she said to him: —
邓肯,十年前曾经一段时间深深地爱着她,现在再次爱上了她。但是她对他说: —

‘I only want one thing of men, and that is, that they should leave me alone.’
“我只想要男人的一样东西,那就是,让他们离开我。”

So Duncan left her alone: really quite pleased to be able to. —
因此,邓肯离开了她,他真的很高兴能够这样做。 —

All the same, he offered her a soft stream of a queer, inverted sort of love. —
“尽管如此,他向她提供了一股奇怪、颠倒的爱。” —

He wanted to be with her.
他想和她在一起。

‘Have you ever thought,’ he said to her one day, ‘how very little people are connected with one another. —
“你有没有想过,”他有一天对她说,“人与人之间的联系是多么微小。” —

Look at Daniele! He is handsome as a son of the sun. —
“看看达尼埃莱!他像太阳之子一样英俊。” —

But see how alone he looks in his handsomeness. —
“但看看他那孤独的模样。” —

Yet I bet he has a wife and family, and couldn’t possibly go away from them.’
“然而,我打赌他有妻子和孩子,不可能离开他们。”

‘Ask him,’ said Connie.
“问问他,”康妮说。

Duncan did so. Daniele said he was married, and had two children, both male, aged seven and nine. —
邓肯这样做了。达尼埃莱说他已经结婚了,有两个孩子,都是男孩,分别七岁和九岁。 —

But he betrayed no emotion over the fact.
但他对这个事实没有表现出任何情绪。

‘Perhaps only people who are capable of real togetherness have that look of being alone in the universe,’ said Connie. —
“也许只有那些能够真正共处的人才会有一种在宇宙中孤独的样子,”康妮说。 —

‘The others have a certain stickiness, they stick to the mass, like Giovanni.’ ‘And,’ she thought to herself, ‘like you, Duncan.’
“其他人都有一种粘性,他们依附于群体,就像乔万尼。”“而且,”她私下想,“也像你,邓肯。”