Connie was aware, however, of a growing restlessness. —
然而,康妮有一种日益增长的不安感。 —

Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her like madness. —
在她的孤立中,一种疯狂的不安占据了她。 —

It twitched her limbs when she didn’t want to twitch them, it jerked her spine when she didn’t want to jerk upright but preferred to rest comfortably. —
当她不想抖动时,它扯动她的肢体;当她更愿意安逸地休息时,它突然使她的脊椎发出抽搐。 —

It thrilled inside her body, in her womb, somewhere, till she felt she must jump into water and swim to get away from it; —
它在她的身体里,她的子宫某处兴奋着,以至于她觉得必须跳进水里游泳来逃避它; —

a mad restlessness. It made her heart beat violently for no reason. —
一种疯狂的不安。它让她的心脏无缘无故地狂跳。 —

And she was getting thinner.
她越来越瘦了。

It was just restlessness. She would rush off across the park, abandon Clifford, and lie prone in the bracken. —
这只是一种不安。她会冲过公园,抛弃克利福德,在苔藓中躺下。 —

To get away from the house…she must get away from the house and everybody. —
远离这个房子……她必须离开这个房子和每个人。 —

The work was her one refuge, her sanctuary.
工作是她唯一的庇护所,她的避难所。

But it was not really a refuge, a sanctuary, because she had no connexion with it. —
但它并不真正是一个避难所,一个庇护所,因为她与它没有联系。 —

It was only a place where she could get away from the rest. —
它只是一个她可以逃离其他事物的地方。 —

She never really touched the spirit of the wood itself. —
她从未真正触摸到树林本身的灵魂。 —

..if it had any such nonsensical thing.
如果有这种荒谬的事情的话。

Vaguely she knew herself that she was going to pieces in some way. —
她模糊地意识到自己在某种程度上正在崩溃。 —

Vaguely she knew she was out of connexion: she had lost touch with the substantial and vital world. —
她模糊地知道她失去了联系:她与实质性和有生命力的世界脱节了。 —

Only Clifford and his books, which did not exist…which had nothing in them! Void to void. —
只有克利福德和他的书,这些书不存在…它们里面什么都没有!虚空对虚空。 —

Vaguely she knew. But it was like beating her head against a stone.
她隐约知道。但那就像是撞头在石头上一样。

Her father warned her again: ‘Why don’t you get yourself a beau, Connie? —
她的父亲再次警告她:“你为什么不找个男朋友,康妮? —

Do you all the good in the world.’
对你有好处的。”

That winter Michaelis came for a few days. —
那个冬天,迈克利斯来了几天。 —

He was a young Irishman who had already made a large fortune by his plays in America. —
他是一个年轻的爱尔兰人,通过他在美国写的戏剧已经赚了很多钱。 —

He had been taken up quite enthusiastically for a time by smart society in London, for he wrote smart society plays. —
他的聪明社交剧曾经在伦敦的上流社会中引起了热烈反响。 —

Then gradually smart society realized that it had been made ridiculous at the hands of a down-at-heel Dublin street-rat, and revulsion came. —
然后,聪明的社交界逐渐意识到它在一个名声狼藉的都柏林流浪汉手中变得荒诞不经,于是产生了厌恶感。 —

Michaelis was the last word in what was caddish and bounderish. —
迈克利斯代表着可耻和粗俗的极致。 —

He was discovered to be anti-English, and to the class that made this discovery this was worse than the dirtiest crime. —
他被发现是反英国的,对于发现这一点的班级来说,这比最丑陋的罪行还要糟糕。 —

He was cut dead, and his corpse thrown into the refuse can.
他被完全忽视,尸体被扔进垃圾箱。

Nevertheless Michaelis had his apartment in Mayfair, and walked down Bond Street the image of a gentleman, for you cannot get even the best tailors to cut their low-down customers, when the customers pay.
然而,迈克利斯拥有他在梅费尔的公寓,并且在邦德街上走路时是一个绅士的形象,对于顾客支付时,甚至最好的裁缝也不会对那些卑鄙的顾客款待。

Clifford was inviting the young man of thirty at an inauspicious moment in thyoung man’s career. —
克利福德在年轻人事业不顺利的时候邀请了这个三十岁的年轻人。 —

Yet Clifford did not hesitate. Michaelis had the ear of a few million people, probably; —
但是克利福德毫不犹豫。迈克利斯可能有几百万人听从他的意见; —

and, being a hopeless outsider, he would no doubt be grateful to be asked down to Wragby at this juncture, when the rest of the smart world was cutting him. —
而且,作为一个完全局外人,在此时他无疑会非常感激被邀请到 Wragby,当时其他聪明的人都对他疏远。 —

Being grateful, he would no doubt do Clifford ‘good’ over there in America. Kudos! —
他会感激,毫无疑问他在美国也会给克利福德“帮忙”。赞叹之词! —

A man gets a lot of kudos, whatever that may be, by being talked about in the right way, especially ‘over there’. —
一个人通过以正确的方式在那边被谈论而获得很多赞叹之词,不管那意味着什么,尤其是“那边”。 —

Clifford was a coming man; and it was remarkable what a sound publicity instinct he had. —
克利福德是一个崭露头角的人;令人惊讶的是他拥有一个很好的宣传本能。 —

In the end Michaelis did him most nobly in a play, and Clifford was a sort of popular hero. —
最后迈克利斯在一场戏剧中出色地扮演他,克利福德成了一位受欢迎的英雄。 —

Till the reaction, when he found he had been made ridiculous.
直到反响出现,他才发现自己变得荒谬可笑。

Connie wondered a little over Clifford’s blind, imperious instinct to become known: —
康妮对克利福德盲目而专横地渴望出名感到有些疑惑: —

known, that is, to the vast amorphous world he did not himself know, and of which he was uneasily afraid; —
出名,也就是说,要被他自己并不了解,且他感到不安的无形之世界所知道; —

known as a writer, as a first-class modern writer. —
以作家的身份,一个一流的现代作家。 —

Connie was aware from successful, old, hearty, bluffing Sir Malcolm, that artists did advertise themselves, and exert themselves to put their goods over. —
康妮从成功的老实人、老爷子谋利姆爵士那里得知,艺术家都会广告宣传自己,努力推销他们的作品。 —

But her father used channels ready-made, used by all the other R. A.s who sold their pictures. —
然而她的父亲使用的是已经准备好的渠道,这些渠道是所有其他出售画作的皇家学院院士都使用的。 —

Whereas Clifford discovered new channels of publicity, all kinds. —
而克利福德则发现了各种新的宣传渠道。 —

He had all kinds of people at Wragby, without exactly lowering himself. —
他在雷格比邀请了各种各样的人,却并没有降低自己的身份。 —

But, determined to build himself a monument of a reputation quickly, he used any handy rubble in the making.
但是,他决心迅速建立起一个令人瞩目的声誉,于是他就利用身边任何方便的废墟来构建。

Michaelis arrived duly, in a very neat car, with a chauffeur and a manservant. —
迈克利斯准时到达,乘坐着一辆非常整洁的车子,带着一名司机和一名男仆。 —

He was absolutely Bond Street! But at right of him something in Clifford’s county soul recoiled. —
他真是纯粹的邦德街!但是,在克利福德县内心的某个地方,有些东西引起了他的反感。 —

He wasn’t exactly… not exactly…in fact, he wasn’t at all, well, what his appearance intended to imply. —
他不完全是…不完全是…实际上,他根本不是他的外貌意味着的那种人。 —

To Clifford this was final and enough. Yet he was very polite to the man; —
对克利福德来说,这是最后一根稻草。然而,他对这个人非常有礼貌; —

to the amazing success in him. The bitch-goddess, as she is called, of Success, roamed, snarling and protective, round the half-humble, half-defiant Michaelis’ heels, and intimidated Clifford completely: —
对于他惊人的成功,他感到恐惧。那名被称为“上帝女神”的成功之女配绕着半谦逊、半挑衅的迈克利斯走来走去,完全让克利福德感到恐惧: —

for he wanted to prostitute himself to the bitch-goddess, Success also, if only she would have him.
因为他也想献身给那个名叫“上帝女神”的荡妇,只要她肯接受他。

Michaelis obviously wasn’t an Englishman, in spite of all the tailors, hatters, barbers, booters of the very best quarter of London. —
显然迈克利斯并不是英国人,尽管他穿着最好的伦敦顶级裁缝、帽商、理发师和鞋匠的作品。 —

No, no, he obviously wasn’t an Englishman: the wrong sort of flattish, pale face and bearing; —
不不,他显然不是一个英国人:脸色偏平的,苍白,承载力不够; —

and the wrong sort of grievance. He had a grudge and a grievance: —
还有一种错误的怨恨。他怀怨又生怨: —

that was obvious to any true-born English gentleman, who would scorn to let such a thing appear blatant in his own demeanour. —
这对任何一个真正英国绅士来说都是显而易见的,他们会嘲笑自己的行为中出现这样的显眼的东西。 —

Poor Michaelis had been much kicked, so that hes, and the strong queerly-arched brows, the immobile, compressed mouth; —
可怜的迈克尔里斯被多次踢中,以至于他的眉毛密集地弯曲,嘴唇紧闭且不可动弹; —

that momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the Buddha aims at, and which Negroes express sometimes without ever aiming at it; —
呈现出短暂的,但却揭示出的不动感,一种佛陀追求的不动感,非洲人有时也表达出这种感觉,尽管他们从未追求过; —

something old, old, and acquiescent in the race! —
这是一种古老、古老的种族顺从感! —

Aeons of acquiescence in race destiny, instead of our individual resistance. —
没有个人的抵抗,而是个别注重种族命运的家训。 —

And then a swimming throug, like rats in a dark river. —
然后他们像在黑暗的河流中的老鼠一样游来游去。 —

Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. —
康妮突然感到一股奇怪的同情之情涌上心头,这种情感中既包含同情,又带有一丝倒背净恶,几乎达到了爱的程度。 —

The outsider! The outsider! And they called him a bounder! —
局外人!局外人!他们称他为一个无赖! —

How much more bounderish and assertive Clifford looked! How much stupideand or let himself go. —
克里福德看上去更加无赖而自信。他变得更加愚蠢,或者说故意放任自流。 —

He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible.
他知道自己被请到雷格利是为了被利用,就像一位老练、精明而几乎漠不关心的商人或大商人,他任由别人提问,回答时尽量少浪费感情。

‘Money!’ he said. ‘Money is a sort of instinct. —
‘金钱!’他说。’金钱是一种本能。 —

It’s a sort of property of nature in a man to make money. It’s nothing you do. —
在一个人的本性中赚钱是一种性质。这不是你所做的把戏。 —

It’s no trick you play. It’s a sort of permanent accident of your own nature; —
这是一种你自己本性上的长期意外; —

once you start, you make money, and you go on; —
一旦你开始,你就会赚钱,然后继续; —

up to a point, I suppose.’
直到一个点,我想。

‘But you’ve got to begin,’ said Clifford.
‘但是你得开始,’克里福德说。

‘Oh, quite! You’ve got to get in. You can do nothing if you are kept outside. —
“噢,当然!你得进去。如果被关在外面,你什么也做不了。” —

You’ve got to beat your way in. Once you’ve done that, you can’t help it.’
“你得强行闯进去。一旦你做到了,就控制不住了。”

‘But could you have made money except by plays?’ asked Clifford.
“‘但是除了写剧本,你能赚钱吗?’ 克利福德问道。”

‘Oh, probably not! I may be a good writer or I may be a bad one, but a writer and a writer of plays is what I am, and I’ve got to be. —
“‘噢,可能不行!我可能是一个好作家,也可能是一个糟糕的作家,但我就是一个作家,一个写剧本的作家,我必须成为这样的人。” —

There’s no question of that.’
“没有疑问。”

‘And you think it’s a writer of popular plays that you’ve got to be?’ asked Connie.
“‘你觉得你必须成为一位写通俗剧的作家吗?’ 康妮问道。”

‘There, exactly!’ he said, turning to her in a sudden flash. ‘There’s nothing in it! —
“‘没错!’ 他突然转向她,并立刻反应过来。’这其中没有什么!” —

There’s nothing in popularity. There’s nothing in the public, if it comes to that. —
“‘流行度没有任何意义。大众也没有任何意义。” —

There’s nothing really in my plays to make them popular. It’s not that. —
“‘我的剧本并没有什么使它们流行的真正理由。不是这个原因。” —

They just are like the weather…the sort that will have to be. —
“‘它们就像天气一样…这是不得不发生的。” —

..for the time being.’
“‘至少暂时是这样。”

He turned his slow, rather full eyes, that had been drowned in such fathomless disillusion, on Connie, and she trembled a little. —
他的缓慢而稍稍饱满的眼睛,淹没在无尽的失望中,转向康妮,她微微颤抖了一下。 —

He seemed so old…endlessly old, built up of layers of disillusion, going down in him generation after generation, like geological strata; —
他显得很老,无尽地老,由一层层幻灭堆积而成,像地质地层一样,在他身上一代又一代地下沉。 —

and at the same time he was forlorn like a child. An outcast, in a certain sense; —
与此同时,他像个孩子一样凄凉。在某种程度上被排斥。 —

but with the desperate bravery of his rat-like existence.
但他的生存方式却像老鼠一样绝望地勇敢。

‘At least it’s wonderful what you’ve done at your time of life,’ said Clifford contemplatively.
“至少你在这个年纪做了一件了不起的事情,”克利福德沉思地说。

‘I’m thirty…yes, I’m thirty!’ said Michaelis, sharply and suddenly, with a curious laugh; —
“我三十岁…是的,我三十岁!”迈克利斯尖锐而突然地说,带着奇怪的笑声, —

hollow, triumphant, and bitter.
空洞、得意而又苦涩。

‘And are you alone?’ asked Connie.
“你一个人吗?”康妮问道。

‘How do you mean? Do I live alone? I’ve got my servant. —
“你是指我一个人住吗?我有仆人。 —

He’s a Greek, so he says, and quite incompetent. But I keep him. —
他是希腊人,至少他自己这么说,但他非常无能。但我还是留着他。 —

And I’m going to marry. Oh, yes, I must marry.’
而且我要结婚。哦,是的,我必须结婚。”

‘It sounds like going to have your tonsils cut,’ laughed Connie. ‘Will it be an effort?’
“听起来像是要拔除扁桃腺一样,”康妮笑着说道。”会有困难吗?”

He looked at her admiringly. ‘Well, Lady Chatterley, somehow it will! I find… excuse me. —
他欣赏地看着她。”嗯,丫头,某种程度上会有!我发现…失陪一下。 —

.. I find I can’t marry an Englishwoman, not even an Irishwoman…’
我发现我不能娶一个英国女人,甚至是一个爱尔兰女人…”

‘Try an American,’ said Clifford.
“试试一个美国女人,”克利福德说。

‘Oh, American!’ He laughed a hollow laugh. —
“哦,美国人!” 他发出了一声空洞的笑声。 —

‘No, I’ve asked my man if he will find me a Turk or something. —
“不,我已经让我的仆人找个土耳其人或其他亚洲人之类的了。 —

..something nearer to the Oriental.’
……更接近东方的人种。”

Connie really wondered at this queer, melancholy specimen of extraordinary success; —
康妮真的对这个奇怪而忧郁的成功典范感到惊讶; —

it was said he had an income of fifty thousand dollars from America alone. —
据说他仅凭美国就有五万美元的收入。 —

Sometimes he was handsome: sometimes as he looked sideways, downwards, and the light fell on him, he had the silent, enduring beauty of a carved ivory Negro mask, with his rather full eyes, and the strong queerly-arched brows, the immobile, compressed mouth; —
有时候他很英俊:当他侧目、低头并且阳光照在他身上时,他有着一种无声、持久的象牙雕刻般的非洲面具之美,带着相对丰满的眼睛,还有那坚实怪异拱起的眉毛,以及不动声色、紧闭的嘴巴; —

that momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the Buddha aims at, and which Negroes express sometimes without ever aiming at it; —
在那瞬间透露出来的不动声色、永恒感,那正是佛陀追求的、有时候非洲人表达出来的时间无常感,而他们从未有意追求过它; —

something old, old, and acquiescent in the race! —
种族中某种古老、古老的、服从命运的东西! —

Aeons of acquiescence in race destiny, instead of our individual resistance. —
数百万年的种族命运的顺应,而不是我们个人的抵抗。 —

And then a swimming through, like rats in a dark river. —
然后在黑暗的河流中游泳,如同老鼠一般。 —

Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. —
康妮忽然感到一种奇怪的同情之情涌上心头,混合着同情、凝视着她,几乎是爱。 —

The outsider! The outsider! And they called him a bounder! —
异乡人!异乡人!他们称他为冒险家! —

How much more bounderish and assertive Clifford looked! How much stupider!
克利福德看起来有多么像冒险家,有多么愚蠢!

Michaelis knew at once he had made an impression on her. —
米凯利斯立刻意识到他给她留下了印象。 —

He turned his full, hazel, slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment. —
他用他那双完全冷漠的、略微凸起的榛色眼睛注视着她。 —

He was estimating her, and the extent of the impression he had made. —
他正在评估她,评估他给她留下了什么样的印象。 —

With the English nothing could save him from being the eternal outsider, not even love. —
在英国,没有什么能够让他在这个永远的外来者中脱颖而出,甚至也没有爱情能够改变。 —

Yet women sometimes fell for him…Englishwomen too.
然而,有时候女人会被他吸引…甚至英国女人也一样。

He knew just where he was with Clifford. They were two alien dogs which would have liked to snarl at one another, but which smiled instead, perforce. —
他很清楚自己和克利福德的关系。他们是两只彼此想要咆哮却被迫微笑的外来者。 —

But with the woman he was not quite so sure.
但对于这个女人,他就不太确定了。

Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. —
早餐是送到卧室的;克利福德从不在午饭前出现,餐厅里有点沉闷。 —

After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. —
喝过咖啡的迈克利斯不安地坐着,不知道该做什么。 —

It was a fine November…day fine for Wragby. —
那是一个晴朗的11月日子…适合弗拉格比庄园。 —

He looked over the melancholy park. My God! What a place!
他俯视着忧郁的公园。天哪!这地方真可怕!

He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: —
他派一个仆人去问,是否可以为查泰莱夫人提供任何帮助: —

he thought of driving into Sheffield. The answer came, would he care to go up to Lady Chatterley’s sitting-room.
他想开车去谢菲尔德。回答是,他愿意上楼到查泰莱夫人的客厅去。

Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. —
康妮在三楼有一个小客厅,是房子正中央那部分的顶层。 —

Clifford’s rooms were on the ground floor, of course. —
克利福德的房间当然在一楼。 —

Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley’s own parlour. —
被要求上查泰莱夫人的客厅,迈克利斯倍感荣幸。 —

He followed blindly after the servant…he never noticed things, or had contact with Isis surroundings. —
他盲目地跟在仆人后面……他从不注意周围的事物,也不与伊西斯的环境接触。 —

In her room he did glance vaguely round at the fine German reproductions of Renoir and Cézanne.
在她的房间里,他会隐约地瞥一眼德国的雷诺阿和塞尚的复制品。

‘It’s very pleasant up here,’ he said, with his queer smile, as if it hurt him to smile, showing his teeth. —
“这里很愉快,”他用一种奇怪的微笑说道,好像笑会让他疼痛一样,露出了他的牙齿。 —

‘You are wise to get up to the top.’
“你上楼来是明智的。”

‘Yes, I think so,’ she said.
“是的,我也这么认为,”她说道。

Her room was the only gay, modern one in the house, the only spot in Wragby where her personality was at all revealed. —
她的房间是整个房子中唯一一间时尚而充满活力的房间,在雷格比这个地方,只有这个地方才能展现出她的个性。 —

Clifford had never seen it, and she asked very few people up.
克利福德从未见过这个房间,她很少让人上去。

Now she and Michaelis sit on opposite sides of the fire and talked. —
现在她和迈克利斯坐在火炉两边谈话。 —

She asked him about himself, his mother and father, his brothers. —
她问他关于他自己,他的父母,他的兄弟姐妹。 —

..other people were always something of a wonder to her, and when her sympathy was awakened she was quite devoid of class feeling. —
对她来说,其他的人总是令人惊奇的存在,当她的同情心被唤醒时,她完全没有阶级感。 —

Michaelis talked frankly about himself, quite frankly, without affectation, simply revealing his bitter, indifferent, stray-dog’s soul, then showing a gleam of revengeful pride in his success.
迈克利斯坦率地谈论自己,毫不做作,简单地展露出他那苦涩、冷漠、流浪狗一般的灵魂,然后展示出他在成功中的报复自豪。

‘But why are you such a lonely bird?’ Connie asked him; —
‘但你为什么是这么一个孤独的鸟儿呢?’康妮问他; —

and again he looked at her, with his full, searching, hazel look.
然后他再次用他那个全神贯注、探索性的褐色眼神看着她。

‘Some birds are that way,’ he replied. Then, with a touch of familiar irony: —
‘有些鸟儿就是这样,’他回答道。然后带着一丝熟悉的嘲讽说: —

‘but, look here, what about yourself? Aren’t you by way of being a lonely bird yourself?’ —
‘但是,听着,你呢?难道你自己不也是一个孤独的鸟儿吗?’ —

Connie, a little startled, thought about it for a few moments, and then she said: —
康妮有些惊讶,沉思了几分钟,然后她说: —

‘Only in a way! Not altogether, like you!’
“只有一点点!不像你那样彻底。”

‘Am I altogether a lonely bird?’ he asked, with his queer grin of a smile, as if he had toothache; —
“我是一个彻底孤独的鸟吗?”他问道,带着奇怪的笑容,就像他牙疼一样; —

it was so wry, and his eyes were so perfectly unchangingly melancholy, or stoical, or disillusioned or afraid.
它那么扭曲,他的眼睛那么完全地忧郁,或坚韧,或幻灭,或害怕。

‘Why?’ she said, a little breathless, as she looked at him. ‘You are, aren’t you?’
“为什么?”她喘着气问道,看着他。“你是,不是吗?”

She felt a terrible appeal coming to her from him, that made her almost lose her balance.
她感到他向她发出了一种可怕的吸引力,使她几乎失去了平衡。

‘Oh, you’re quite right!’ he said, turning his head away, and looking sideways, downwards, with that strange immobility of an old race that is hardly here in our present day. —
“哦,你说得对!”他转过头,斜着眼睛向下看,那种凝固的姿态使他看上去像是来自我们这个时代之外的古老种族。 —

It was that that really made Connie lose her power to see him detached from herself.
正是这一点让康妮无法将他看作是与自己分离的。

He looked up at her with the full glance that saw everything, registered everything. —
他用全神贯注的目光望着她,看到了一切,记录了一切。 —

At the same time, the infant crying in the night was crying out of his breast to her, in a way that affected her very womb.
与此同时,夜晚哭泣的婴儿正从他的胸腔中向她呼喊,以一种影响她子宫的方式。

‘It’s awfully nice of you to think of me,’ he said laconically.
“你能这样想我真是太好了,”他慢条斯理地说道。

‘Why shouldn’t I think of you?’ she exclaimed, with hardly breath to utter it.
“我为什么不会想你呢?”她几乎喘不过气地大声说道。

He gave the wry, quick hiss of a laugh.
他发出一声苦笑,瞬间发出嘶嘶声。

‘Oh, in that way!…May I hold your hand for a minute?’ —
“哦,是那个意思!…我能握着你的手一分钟吗?”他突然问道,用几乎催眠般的力量凝视着她,散发出感人的呼吁,直接影响着她的内心。 —

he asked suddenly, fixing his eyes on her with almost hypnotic power, and sending out an appeal that affected her direct in the womb.
她眼睛呆滞地盯着他,被他扣住双手的两只脚吸引住,他跪在她旁边,将脸埋在她腿上,一动不动。

She stared at him, dazed and transfixed, and he went over and kneeled beside her, and took her two feet close in his two hands, and buried his face in her lap, remaining motionless. —
她完全茫然和惊讶地看着他,目光停留在他颈脖略显温柔的后背上,感受着他的脸贴在她的大腿上。 —

She was perfectly dim and dazed, looking down in a sort of amazement at the rather tender nape of his neck, feeling his face pressing her thighs. —
在她燃烧的绝望中,她情不自禁地用温柔和同情的心抚摸着他脆弱的颈脖后背,而他颤抖着,深深地颤栗着。 —

In all her burning dismay, she could not help putting her hand, with tenderness and compassion, on the defenceless nape of his neck, and he trembled, with a deep shudder.
然后他抬起头,用那双充满恐怖呼吁的明亮眼睛望着她。

Then he looked up at her with that awful appeal in his full, glowing eyes. —
她完全无法抵抗。 —

She was utterly incapable of resisting it. —
她对他的目光深感震撼。 —

From her breast flowed the answering, immense yearning over him; —
从她的胸部涌出对他的回应,一种巨大的渴望; —

she must give him anything, anything.
她必须给他任何东西,任何东西。

He was a curious and very gentle lover, very gentle with the woman, trembling uncontrollably, and yet at the same time detached, aware, aware of every sound outside.
他是一个好奇而非常温柔的情人,对女人非常温柔,颤抖得无法控制,但同时又超然,意识到外面的每一个声音。

To her it meant nothing except that she gave herself to him. —
对她来说,这意味着什么都没有,除了她把自己给了他。 —

And at length he ceased to quiver any more, and lay quite still, quite still. —
最后,他不再颤抖,完全静止下来。 —

Then, with dim, compassionate fingers, she stroked his head, that lay on her breast.
然后,用模糊而富有同情心的手指,抚摸着他依偎在她胸前的头。

When he rose, he kissed both her hands, then both her feet, in their suède slippers, and in silence went away to the end of the room, where he stood with his back to her. —
当他起身时,他亲吻了她的双手,然后双脚,那双覆着绒面皮质拖鞋的脚,然后默默地走到房间的尽头,背对着她站着。 —

There was silence for some minutes. Then he turned and came to her again as she sat in her old place by the fire.
几分钟的静默。然后他转身又走到了她身边,她坐在旧地方,靠着火炉。

‘And now, I suppose you’ll hate me!’ he said in a quiet, inevitable way. —
“现在,我想你会恨我了吧!”他以一种平静而必然的方式说。 —

She looked up at him quickly.
她迅速抬头看着他。

‘Why should I?’ she asked.
“我为什么要恨你呢?”她问道。

‘They mostly do,’ he said; then he caught himself up. ‘I mean…a woman is supposed to.’
“他说道:“他们大多数人确实如此。”然后他自己也停住了。 “我是说…应该是女人吧。”

‘This is the last moment when I ought to hate you,’ she said resentfully.
“这是我最不该恨你的时刻了,”她恼怒地说道。

‘I know! I know! It should be so! You’re frightfully good to me…’ he cried miserably.
“我知道!我知道!应该是这样!你对我太好了…”他痛苦地喊道。

She wondered why he should be miserable. ‘Won’t you sit down again?’ —
她想知道他为什么会这么悲伤。“你再坐下好吗?” —

she said. He glanced at the door.
她说道。他看了一眼门。

‘Sir Clifford!’ he said, ‘won’t he…won’t he be…?’ She paused a moment to consider. ‘Perhaps!’ —
“克利福德先生!”他说,“他会…他会…?”她停顿了一会儿。“也许!” —

she said. And she looked up at him. ‘I don’t want Clifford to know not even to suspect. —
她说道。她抬起头看着他。“我不想克利福德知道,甚至不要怀疑。” —

It would hurt him so much. But I don’t think it’s wrong, do you?’
“错!天哪,不!你对我太好了…我几乎无法承受。”

‘Wrong! Good God, no! You’re only too infinitely good to me…I can hardly bear it.’
他转身离开,她看到再过一会儿他就会哭泣。

He turned aside, and she saw that in another moment he would be sobbing.
“但是我们不需要让克利福德知道,是吗?”她哀求道。“这会伤害他很多。”

‘But we needn’t let Clifford know, need we?’ she pleaded. ‘It would hurt him so. —
“而且如果他永远不知道,永远不怀疑,也不会伤害任何人。” —

And if he never knows, never suspects, it hurts nobody.’
“我!”他几乎愤怒地说道,“他不会从我这里得知任何事!你等着瞧。”

‘Me!’ he said, almost fiercely; ‘he’ll know nothing from me! You see if he does. —

Me give myself away! Ha! Ha!’ he laughed hollowly, cynically, at such an idea. —
他虚弱地、愤世嫉俗地笑道:“我献身自己!哈!哈!” —

She watched him in wonder. He said to her: ‘May I kiss your hand arid go? —
她惊奇地看着他。他对她说:“我可以亲吻你的手然后离开吗?” —

I’ll run into Sheffield I think, and lunch there, if I may, and be back to tea. —
我想去谢菲尔德,午餐在那里,如果可以的话,请你在回来之前为我准备茶。 —

May I do anything for you? May I be sure you don’t hate me? —
我可以为你做些什么吗?我可以确定你不讨厌我吗? —

—and that you won’t?’—he ended with a desperate note of cynicism.
——而且你不会吗?——他以绝望的愤世嫉俗的语气结束。

‘No, I don’t hate you,’ she said. ‘I think you’re nice.’
“不,我不讨厌你,”她说。”我觉得你很好。”

‘Ah!’ he said to her fiercely, ‘I’d rather you said that to me than said you love me! —
“啊!”他猛烈地对她说,”我宁愿你这样对我说,也不要说你爱我!这意味着更多……那么下午见吧。” —

It means such a lot more…Till afternoon then. —
我有很多事情要思考,直到那时为止。”他谦卑地亲吻她的手,然后离开了。 —

I’ve plenty to think about till then.’ He kissed her hands humbly and was gone.
“我觉得我受不了那个年轻人,”午餐时克利福德说。

‘I don’t think I can stand that young man,’ said Clifford at lunch.
“为什么?”康妮问道。

‘Why?’ asked Connie.
“他在他的伪装之下是这么个卑鄙家伙……等着反击我们。”

‘He’s such a bounder underneath his veneer…just waiting to bounce us.’
“我觉得人们对他太不友善了,”康妮说。

‘I think people have been so unkind to him,’ said Connie.
“你觉得奇怪吗?你认为他会利用他闪耀的时光做些善事吗?

‘Do you wonder? And do you think he employs his shining hours doing deeds of kindness?’
“我觉得他有某种特定的慷慨心肠。”

‘I think he has a certain sort of generosity.’
“我不知道……”克利福德犹豫着说。

‘Towards whom?’
‘向谁?’

‘I don’t quite know.’
‘我不太清楚。’

‘Naturally you don’t. I’m afraid you mistake unscrupulousness for generosity.’
‘当然你不清楚。我担心你将无道德与慷慨混为一谈。’

Connie paused. Did she? It was just possible. —
康妮停下了脚步。她是吗?这是有可能的。 —

Yet the unscrupulousness of Michaelis had a certain fascination for her. —
然而,迈克利斯的无道德行为对她有一种特殊的吸引力。 —

He went whole lengths where Clifford only crept a few timid paces. —
他走得比克利福德慢一些,迈克利斯则大胆且毫不退缩。 —

In his way he had conquered the world, which was what Clifford wanted to do. Ways and means…? —
从某种意义上说,他已经征服了这个世界,而这正是克利福德想要做的。方法和手段呢? —

Were those of Michaelis more despicable than those of Clifford? —
迈克利斯的方式比克利福德的方式更卑劣吗? —

Was the way the poor outsider had shoved and bounced himself forward in person, and by the back doors, any worse than Clifford’s way of advertising himself into prominence? —
那个可怜的门外汉是如何亲自用舌头舔着自己向前推进的,用后门靠着自己反而前进的方式,比起克利福德广告宣传自己来说,又有何不同? —

The bitch-goddess, Success, was trailed by thousands of gasping, dogs with lolling tongues. —
这只母狗女神——成功,被成千上万张着哈喘的舌头的狗尾随而行。 —

The one that got her first was the real dog among dogs, if you go by success! —
第一个抓住她的人,才是真正的强者,如果根据成功来判断的话! —

So Michaelis could keep his tail up.
所以迈克利斯可以保持高昂的斗志。

The queer thing was, he didn’t. He came back towards tea-time with a large handful of violets and lilies, and the same hang-dog expression. —
奇怪的是,他没有。他傍晚回来时手里拿着一大把紫罗兰和百合花,脸上依然带着蔫蔫的表情。 —

Connie wondered sometimes if it were a sort of mask to disarm opposition, because it was almost too fixed. —
康妮有时在想,这是不是一种用来消除反对的面具,因为这种表情几乎是太固定了。 —

Was he really such a sad dog?
他真的是个伤心狗吗?

His sad-dog sort of extinguished self persisted all the evening, though through it Clifford felt the inner effrontery. —
他那种忧郁的自我一直持续到晚上,尽管克利福德感受到了内心的冒犯。 —

Connie didn’t feel it, perhaps because it was not directed against women; —
康妮没有感受到,也许因为这并不针对女性; —

only against men, and their presumptions and assumptions. —
只针对男性,他们的假设和推测。 —

That indestructible, inward effrontery in the meagre fellow was what made men so down on Michaelis. —
这个瘦弱的家伙那种无可摧毁的、内心的冒犯就是使得人们对迈克利斯如此厌恶的原因。 —

His very presence was an affront to a man of society, cloak it as he might in an assumed good manner.
他出现在社交场合对于一个社会人来说是一种冒犯,无论他如何掩饰自己的善意举止。

Connie was in love with him, but she managed to sit with her embroidery and let the men talk, and not give herself away. —
康妮爱上了他,但她设法坐在绣花旁,让男人们交谈,并没有暴露自己。 —

As for Michaelis, he was perfect; exactly the same melancholic, attentive, aloof young fellow of the previous evening, millions of degrees remote from his hosts, but laconically playing up to them to the required amount, and never coming forth to them for a moment. —
至于迈克利斯,他完美无暇;与前一晚那位忧郁、体贴、冷漠的年轻人完全一样,与主人们相隔无数光年,但适当地表现出对他们的依附,并且从未一刻离开他们。 —

Connie felt he must have forgotten the morning. He had not forgotten. But he knew where he was. —
康妮觉得他一定忘记了早上。他并没有忘记。但他知道自己在哪里。 —

..in the same old place outside, where the born outsiders are. —
..在同一个以前的外面地方,在那里生来与众不同的人处之不惬。 —

He didn’t take the love-making altogether personally. —
他并没有把恋爱完全当作个人的事。 —

He knew it would not change him from an ownerless dog, whom everybody begrudges its golden collar, into a comfortable society dog.
他知道这不会使他从一个没有主人的狗,每个人都嫉妒它的金颈圈,变成一个舒适的社交狗。

The final fact being that at the very bottom of his soul he was an outsider, and anti-social, and he accepted the fact inwardly, no matter how Bond-Streety he was on the outside. —
最终的事实是,无论他在外表上多么像邦德大街上的人,他内心深处都是一个局外人,并且他内心接受了这个事实,无论他有多反社会。 —

His isolation was a necessity to him; just as the appearance of conformity and mixing-in with the smart people was also a necessity.
孤独对他来说是必需的;与聪明人混合和表面上的顺从也是必需的。

But occasional love, as a comfort arid soothing, was also a good thing, and he was not ungrateful. —
但偶尔的爱情,作为一种安慰和抚慰,也是一件好事,他对此不感激。 —

On the contrary, he was burningly, poignantly grateful for a piece of natural, spontaneous kindness: almost to tears. —
相反,他非常、非常感激一点自然而然的善意,几乎要流泪。 —

Beneath his pale, immobile, disillusioned face, his child’s soul was sobbing with gratitude to the woman, and burning to come to her again; —
在他苍白、僵硬、幻灭的脸庞下,他孩子般的灵魂正因为那位女人而感激得抽泣,而渴望再次去找她; —

just as his outcast soul was knowing he would keep really clear of her.
就像他被拒绝的灵魂明白他将远离她一样。

He found an opportunity to say to her, as they were lighting the candles in the hall:
当他们在大厅里点燃蜡烛时,他找到了一个机会对她说:

‘May I come?’
“我可以来吗?”

‘I’ll come to you,’ she said.
“我会去找你的,”她回答道。

‘Oh, good!’
“哦,好的!”

He waited for her a long time…but she came.
他等了很久… 但她来了。

He was the trembling excited sort of lover, whose crisis soon came, and was finished. —
他是那种颤抖、兴奋的恋人,他的危机很快就过去了,而且已经结束了。 —

There was something curiously childlike and defenceless about his naked body: —
他的裸体有一种奇怪的孩子般的无助和防御性。 —

as children are naked. His defences were all in his wits and cunning, his very instincts of cunning, and when these were in abeyance he seemed doubly naked and like a child, of unfinished, tender flesh, and somehow struggling helplessly.
就像孩子那样,他全部的防御都依赖于他的聪明才智和狡诈的本能,当这些本能处于休眠状态时,他似乎变得特别脆弱和像一个未成熟、柔嫩的孩子,无助地挣扎着。

He roused in the woman a wild sort of compassion and yearning, and a wild, craving physical desire. —
他在女人心中唤起了一种狂野的同情和渴望,一种狂热的肉体欲望。 —

The physical desire he did not satisfy in her; —
他没有满足她的肉体渴望; —

he was always come and finished so quickly, then shrinking down on her breast, and recovering somewhat his effrontery while she lay dazed, disappointed, lost.
他总是很快达到高潮,然后缩在她的胸膛上,稍微恢复一些厚颜无耻,而她则躺在那里迷茫、失望和迷失。

But then she soon learnt to hold him, to keep him there inside her when his crisis was over. —
但她很快学会了抓住他,在他危机过后还将他保持在自己体内。 —

And there he was generous and curiously potent; —
他慷慨而强有力地在那里; —

he stayed firm inside her, giving to her, while she was active. —
当她热情洋溢地与他亲密时,他依然坚定不移地给予她。 —

..wildly, passionately active, coming to her own crisis. —
…狂野、热情澎湃地进入自己的高潮。 —

And as he felt the frenzy of her achieving her own orgasmic satisfaction from his hard, erect passivity, he had a curious sense of pride and satisfaction.
当他感受到她从他坚硬而挺立的被动中获得性高潮的狂热时,他有一种奇特的自豪感和满足感。

‘Ah, how good!’ she whispered tremulously, and she became quite still, clinging to him. —
“啊,太好了!”她哽咽着轻声说道,然后静静地依偎在他怀里。 —

And he lay there in his own isolation, but somehow proud.
他在自己的孤寂中躺着,但却感到一种奇妙的自豪感。

He stayed that time only the three days, and to Clifford was exactly the same as on the first evening; —
这一次他只呆了三天,对克利福德来说与第一个晚上完全一样; —

to Connie also. There was no breaking down his external man.
对康妮来说也是如此。他外表上没有崩溃。

He wrote to Connie with the same plaintive melancholy note as ever, sometimes witty, and touched with a queer, sexless affection. —
他给康妮写信的语气和以往一样,有时风趣,并带着一种奇怪的性别无关的深情。 —

A kind of hopeless affection he seemed to feel for her, and the essential remoteness remained the same. —
他像对她抱有一种无望的情感,而本质的疏离感却没有改变。 —

He was hopeless at the very core of him, and he wanted to be hopeless. He rather hated hope. —
他在内心深处是无望的,他想要无望。他对希望感到厌恶。 —

‘Une immense espérance a traversé la terre’, he read somewhere, and his comment was:’ —
他在某个地方读到:“一种巨大的希望横扫整个大地。”他的评价是: “……而它早已淹没了一切有价值的东西。” —

—and it’s darned-well drowned everything worth having.’
——而它早已淹没了一切有价值的东西。

Connie never really understood him, but, in her way, she loved him. —
康妮从来没有真正理解过他,但以她自己的方式,她爱着他。 —

And all the time she felt the reflection of his hopelessness in her. —
她时刻感受到他绝望的影响。 —

She couldn’t quite, quite love in hopelessness. —
她不能在绝望中全然地去爱。 —

And he, being hopeless, couldn’t ever quite love at all.
而他,绝望中再也无法真正地去爱。

So they went on for quite a time, writing, and meeting occasionally in London. —
所以他们继续写作,并偶尔在伦敦见面。 —

She still wanted the physical, sexual thrill she could get with him by her own activity, his little orgasm being over. —
她仍然渴望通过自己的行动与他产生肉体上的刺激,而他的小小的高潮过后。 —

And he still wanted to give it her. Which was enough to keep them connected.
而他仍然想给予她这种刺激。这足以使他们彼此联系在一起。

And enough to give her a subtle sort of self-assurance, something blind and a little arrogant. —
这足以给她一种微妙的自信,一种盲目而略带傲慢的自信。 —

It was an almost mechanical confidence in her own powers, and went with a great cheerfulness.
这是一种几乎机械的对她自己能力的确信,并伴随着极大的快乐。

She was terrifically cheerful at Wragby. And she used all her aroused cheerfulness and satisfaction to stimulate Clifford, so that he wrote his best at this time, and was almost happy in his strange blind way. —
在Wragby,她无比开心。她利用所有激发起来的快乐和满足,刺激克利福德,让他在这个时候写下他最好的作品,并以他那种奇怪的盲目方式几乎感到快乐。 —

He really reaped the fruits of the sensual satisfaction she got out of Michaelis’ male passivity erect inside her. —
她真正体会到了迈克利斯在她体内时的感官满足所带来的果实,迈克利斯的男性被动性勃起真实存在着。 —

But of course he never knew it, and if he had, he wouldn’t have said thank you!
但当然他从未知道这一点,如果他知道了,他也不会说谢谢!

Yet when those days of her grand joyful cheerfulness and stimulus were gone, quite gone, and she was depressed and irritable, how Clifford longed for them again! —
然而,当她那些兴高采烈的日子一去不返,当她感到沮丧和易怒时,克利福德是多么渴望那些日子的回归! —

Perhaps if he’d known he might even have wished to get her and Michaelis together again.
也许如果他知道的话,他甚至会希望再次把她和迈克利斯放在一起。