Connie always had a foreboding of the hopelessness of her affair with Mick, as people called him. —
康妮心中始终对与人们所称之为米克的她的婚外情持有绝望的预感。 —

Yet other men seemed to mean nothing to her. She was attached to Clifford. —
然而,其他男人对她来说似乎毫无意义。她与克利福德有了感情。 —

He wanted a good deal of her life and she gave it to him. —
他想要占据她的生活的大部分,而她也给了他。 —

But she wanted a good deal from the life of a man, and this Clifford did not give her; could not. —
但是她也想从一个男人的生活中得到更多,而克利福德却无法给予她;无法。 —

There were occasional spasms of Michaelis. —
偶尔会出现迈克利斯的抽搐。 —

But, as she knew by foreboding, that would come to an end. Mick couldn’t keep anything up. —
但是,正如她凭预感所知,这种情况将会结束。米克无法坚持任何事情。 —

It was part of his very being that he must break off any connexion, and be loose, isolated, absolutely lone dog again. —
这是他本质的一部分,他必须终止任何联系,成为自由、孤立、绝对孤独的狗。 —

It was his major necessity, even though he always said: She turned me down! —
这是他的主要需求,尽管他总是说:她拒绝了我! —

The world is supposed to be full of possibilities, but they narrow down to pretty few in most personal experience. —
世界上应该充满了可能性,但在大多数个人经验中,它们变得非常有限。 —

There’s lots of good fish in the sea…maybe. —
大海里有很多好鱼…也许。 —

..but the vast masses seem to be mackerel or herring, and if you’re not mackerel or herring yourself you are likely to find very few good fish in the sea.
..但是绝大多数都是鲭鱼或鲱鱼,如果你不是鲭鱼或鲱鱼,那么你在海里很难找到好的鱼。

Clifford was making strides into fame, and even money. People came to see him. —
克利福德正在步入名声,甚至是财富的道路上前进。人们前来观看他。 —

Connie nearly always had somebody at Wragby. —
康妮几乎总是有人在Wragby。 —

But if they weren’t mackerel they were herring, with an occasional cat-fish, or conger-eel.
但如果他们不是鲭鱼,就是鲱鱼,偶尔还有一些猫鱼或者鳗鱼。

There were a few regular men, constants; men who had been at Cambridge with Clifford. —
有几个固定的人,经常在那里;他们是和克利福德一起在剑桥的人。 —

There was Tommy Dukes, who had remained in the army, and was a Brigadier-General. —
有汤米·杜克斯,他留在军队里,成为了一名准将。 —

‘The army leaves me time to think, and saves me from having to face the battle of life,’ he said.
‘军队让我有时间思考,并且使我不必面对生活的战斗。’他说。

There was Charles May, an Irishman, who wrote scientifically about stars. —
还有查尔斯·梅,一个写天文学的爱尔兰人。 —

There was Hammond, another writer. All were about the same age as Clifford; —
还有汉默德,另一个作家。他们和克利福德差不多年龄; —

the young intellectuals of the day. They all believed in the life of the mind. —
当时的年轻知识分子。他们都相信思想的力量。 —

What you did apart from that was your private affair, and didn’t much matter. —
除此之外,你的其他事情是你的私事,也不太重要。 —

No one thinks of inquiring of another person at what hour he retires to the privy. It isn’t interesting to anyone but the person concerned.
没有人会去询问他人几点去上厕所。这对除了本人之外的其他人没有任何趣味。

And so with most of the matters of ordinary life. —
大部分普通生活中的事情都如此。 —

..how you make your money, or whether you love your wife, or if you have ‘affairs’. —
你如何赚钱,你是否爱你的妻子,或者你是否有“事情”。 —

All these matters concern only the person concerned, and, like going to the privy, have no interest for anyone else.
所有这些事情只关系到本人,并且,就像上厕所一样,对其他人没有任何兴趣。

‘The whole point about the sexual problem,’ said Hammond, who was a tall thin fellow with a wife and two children, but much more closely connected with a typewriter, ‘is that there is no point to it. —
“性问题的整个关键点,”哈蒙德说道。他是个瘦高个,有一个妻子和两个孩子,但更与打字机有着紧密的联系。“是它没有任何关键点。 —

Strictly there is no problem. We don’t want to follow a man into the w. —
严格来说,并没有问题。我们不想跟随一个男人进入厕所,所以为什么我们要跟随他和一个女人上床呢?其中蕴涵着问题。 —

c., so why should we want to follow him into bed with a woman? And therein liehe problem. —
所以,大家不要去给性问题找问题。 —

If we took no more notice of the one thing than the other, there’d be no problem. —
如果我们对这两件事情都不再关注,就不会有问题。 —

It’s all utterly senseless and pointless; —
这一切都毫无意义和目的; —

a matter of misplaced curiosity.’
这只是饶人好奇罢了。

‘Quite, Hammond, quite! But if someone starts making love to Julia, you begin to simmer; —
“没错,汉蒙德,没错!但如果有人开始向朱莉娅示爱,你就会开始愤怒; —

and if he goes on, you are soon at boiling point.’ —
如果他继续下去,你很快就会沸腾了。” —

…Julia was Hammond’s wife.
…朱莉娅是汉蒙德的妻子。

‘Why, exactly! So I should be if he began to urinate in a corner of my drawing-room. —
“当然!如果他开始在我的客厅的一个角落里小便,我也会这样。” —

There’s a place for all these things.’
这些事情都有它们应该发生的地方。

‘You mean you wouldn’t mind if he made love to Julia in some discreet alcove?’
“你是说如果他在某个隐秘的小角落里跟朱莉娅做爱,你不在意吗?”

Charlie May was slightly satirical, for he had flirted a very little with Julia, and Hammond had cut up very roughly.
查理·梅有点讽刺,因为他曾经稍微调情过朱莉娅,而汉蒙德曾经对他很凶。

‘Of course I should mind. Sex is a private thing between me and Julia; —
“当然我会在意。性是我和朱莉娅之间的私事; —

and of course I should mind anyone else trying to mix in.’
当然我会在意其他人插手进来。”

‘As a matter of fact,’ said the lean and freckled Tommy Dukes, who looked much more Irish than May, who was pale and rather fat: —
“事实上”,苗条而长有雀斑的汤米·邓克斯说道,他看起来比皮肤苍白而有点胖的梅更像爱尔兰人:“ —

‘As a matter of fact, Hammond, you have a strong property instinct, and a strong will to self-assertion, and you want success. —
事实上,汉蒙德,你有强烈的财产直觉和自我主张的意愿,你渴望成功。 —

Since I’ve been in the army definitely, I’ve got out of the way of the world, and now I see how inordinately strong the craving for self-assertion and success is in men. —
自从我加入军队以来,我已经远离了世俗的纷扰,现在我看到男人们对自我主张和成功的渴望是如此强烈。 —

It is enormously overdeveloped. All our individuality has run that way. —
这种渴望非常过度发展。我们所有的个性都朝着这个方向发展。 —

And of course men like you think you’ll get through better with a woman’s backing. —
当然像你这样的男人认为有了一个女人的支持你会过得更好。 —

That’s why you’re so jealous. That’s what sex is to you. —
这就是为什么你那么嫉妒。这就是对你而言性的意义。 —

..a vital little dynamo between you and Julia, to bring success. —
…在你和茱莉娅之间是一个至关重要的小火花,为了带来成功。 —

If you began to be unsuccessful you’d begin to flirt, like Charlie, who isn’t successful. —
如果你开始不成功,你就会开始像查理一样调情,他并不成功。 —

Married people like you and Julia have labels on you, like travellers’ trunks. —
像你和茱莉娅这样的夫妻带有标签,就像旅行箱一样。 —

Julia is labelled Mrs Arnold B. Hammond—just like a trunk on the railway that belongs to somebody. And you are labelled Arnold B. Hammond, c/o Mrs Arnold B. Hammond. —
茱莉娅的标签上写着阿诺德·B·汉蒙德夫人,就像一只属于某人的火车上的行李箱。而你的标签上写着阿诺德·B·汉蒙德,通过阿诺德·B·汉蒙德夫人。 —

Oh, you’re quite right, you’re quite right! —
哦,你完全正确,你完全正确! —

The life of the mind needs a comfortable house and decent cooking. You’re quite right. —
头脑需要一个舒适的房子和体面的烹饪。你说得很对。 —

It even needs posterity. But it all hinges on the instinct for success. —
它甚至需要传世的机会。但一切都要依靠成功的本能。 —

That is the pivot on which all things turn.’
这就是一切的转折点。

Hammond looked rather piqued. He was rather proud of the integrity of his mind, and of his not being a time-server. —
汉蒙德看起来有点生气。他对自己的思想的正直感到自豪,对自己不是一个追求名利的人也感到自豪。 —

None the less, he did want success.
尽管如此,他确实想要成功。

‘It’s quite true, you can’t live without cash,’ said May. ‘You’ve got to have a certain amount of it to be able to live and get along. —
“完全正确,你不能没有现金生活,”May说。 “你必须有一定的钱来生活和过日子。 —

..even to be free to think you must have a certain amount of money, or your stomach stops you. —
即使要自由思考,你也必须有一定的钱,否则你的胃会制止你。 —

But it seems to me you might leave the labels off sex. We’re free to talk to anybody; —
但我觉得你可以不谈论性别。我们可以自由地和任何人交谈; —

so why shouldn’t we be free to make love to any woman who inclines us that way?’
那为什么我们不能自由地与任何倾向于我们的女人发生性关系呢?

‘There speaks the lascivious Celt,’ said Clifford.
“那可是淫荡的凯尔特人在说话,”克利福德说。

‘Lascivious! well, why not—? I can’t see I do a woman any more harm by sleeping with her than by dancing with her. —
“淫荡!好吧,为什么不呢—?我不觉得和女人睡觉会对她造成更多伤害,和她跳舞也不会,甚至谈谈天气都不会。 —

..or even talking to her about the weather. —
“甚至与她聊天。 —

It’s just an interchange of sensations instead of ideas, so why not?’
这只是感觉的交换而非思想的交流,为什么不呢?

‘Be as promiscuous as the rabbits!’ said Hammond.
“就像兔子一样荒淫无度!”汉蒙德说道。

‘Why not? What’s wrong with rabbits? Are they any worse than a neurotic, revolutionary humanity, full of nervous hate?’
“为什么不呢?兔子有什么问题吗?它们比那些充满神经性仇恨的神经质且革命性的人类更糟糕吗?”

‘But we’re not rabbits, even so,’ said Hammond.
“可是我们并不是兔子,汉蒙德。”

‘Precisely! I have my mind: I have certain calculations to make in certain astronomical matters that concern me almost more than life or death. —
“正是因为如此!我有我的思想:我有某些与我相关的天文事务要进行一些计算,这几乎比生死都重要。” —

Sometimes indigestion interferes with me. —
有时候我会被消化不良所干扰。 —

Hunger would interfere with me disastrously. —
饥饿会对我造成灾难性的干扰。 —

In the same way starved sex interferes with me. What then?’
同样地,饥渴的性干扰也会干扰我。那么怎么办呢?

‘I should have thought sexual indigestion from surfeit would have interfered with you more seriously,’ said Hammond satirically.
“我本以为你过度饮食会更严重地干扰你。”汉蒙德讽刺地说道。

‘Not it! I don’t over-eat myself and I don’t over-fuck myself. —
“才不会呢!我不会让自己吃得过多,也不会让自己激情过度。” —

One has a choice about eating too much. But you would absolutely starve me.’
吃太多是可以选择的。但你会让我彻底绝望。

‘Not at all! You can marry.’
“完全不是这样!你可以结婚。”

‘How do you know I can? It may not suit the process of my mind. Marriage might…and would. —
“你怎么知道我可以结婚?结婚可能会…而且肯定会。” —

..stultify my mental processes. I’m not properly pivoted that way. —
..阻碍了我的思维过程。我没有恰当地转变过来。 —

..and so must I be chained in a kennel like a monk? All rot and funk, my boy. —
..所以我必须像个僧侣一样被锁在狗窝里吗?全是腐朽和恶臭,我的孩子。 —

I must live and do my calculations. I need women sometimes. —
我必须生活并进行我的思考。有时我需要女人。 —

I refuse to make a mountain of it, and I refuse anybody’s moral condemnation or prohibition. —
我拒绝把它夸大,也拒绝任何人的道德谴责或禁止。 —

I’d be ashamed to see a woman walking around with my name-label on her, address and railway station, like a wardrobe trunk.’
我会感到羞耻,如果看到一个女人身上带着我的名牌,地址和火车站,就像一个衣柜一样。

These two men had not forgiven each other about the Julia flirtation.
这两个人对于朱莉亚的调情仍心怀怨恨。

‘It’s an amusing idea, Charlie,’ said Dukes, ‘that sex is just another form of talk, where you act the words instead of saying them. —
‘这是个有趣的想法,查理,’杜克斯说,’性别只是另一种形式的交流,你用行动代替言语。 —

I suppose it’s quite true. I suppose we might exchange as many sensations and emotions with women as we do ideas about the weather, and so on. —
我想这是完全正确的。我想我们与女人之间交流的感受和情感可能和我们关于天气等等的想法一样多。 —

Sex might be a sort of normal physical conversation between a man and a woman. —
性可能是男人和女人之间一种正常的身体交流。 —

You don’t talk to a woman unless you have ideas in common: —
除非你们有共同的想法,否则你不会与女人交谈:也就是说,你不会带着任何兴趣与她交谈。 —

that is you don’t talk with any interest. —
你不会与女人交谈,除非你们有相同的观点。 —

And in the same way, unless you had some emotion or sympathy in common with a woman you wouldn’t sleep with her. But if you had…’
同样地,除非你和一个女人有共同的情感或同情心,否则你不会和她睡觉。但如果你有…

‘If you have the proper sort of emotion or sympathy with a woman, you ought to sleep with her,’ said May. ‘It’s the only decent thing, to go to bed with her. —
“如果你与一个女人有适当的情感或同情心,你就应该和她上床,”梅说。“这是唯一正当的事情。” —

Just as, when you are interested talking to someone, the Only decent thing is to have the talk out. —
就像当你和某人谈话时,唯一正当的事情就是把话说完。 —

You don’t prudishly put your tongue between your teeth and bite it. —
你不会守口如瓶,咬住嘴唇。 —

You just say out your say. And the same the other way.’
你只需要说出你的话。同样适用于另一种情况。

‘No,’ said Hammond. ‘It’s wrong. You, for example, May, you squander half your force with women. —
“不,”汉蒙德说。“这是错误的。例如,梅,你对女人耗费了一半的力量。 —

You’ll never really do what you should do, with a fine mind such as yours. —
你永远不会真正做你应该做的事情,像你这样有着优秀思想的人。 —

Too much of it goes the other way.’
它大部分流向了另一方。”

‘Maybe it does…and too little of you goes that way, Hammond, my boy, married or not. —
“也许吧……而你的这一方,无论结婚与否,都太少了,汉蒙德,我的朋友。 —

You can keep the purity and integrity of your mind, but it’s going damned dry. —
你可以保持你思想的纯洁和完整性,但它正在枯竭得很快。 —

Your pure mind is going as dry as fiddlesticks, from what I see of it. —
从我看到的情况来看,你纯洁的思想正在变得一团糟。” —

You’re simply talking it down.’
你只是贬低它。

Tommy Dukes burst into a laugh.
汤米·杜克斯大笑起来。

‘Go it, you two minds!’ he said. ‘Look at me. —
“继续,你们这两个脑子!”他说。“看看我。 —

..I don’t do any high and pure mental work, nothing but jot down a few ideas. —
..我不从事任何高尚纯粹的思维工作,只是记录下一些想法。 —

And yet I neither marry nor run after women. I think Charlie’s quite right; —
然而,我既不结婚也不追逐女人。我觉得查理说得挺对; —

if he wants to run after the women, he’s quite free not to run too often. —
如果他想追女人,他完全可以不经常追。 —

But I wouldn’t prohibit him from running. —
但是我不会禁止他追女人。 —

As for Hammond, he’s got a property instinct, so naturally the straight road and the narrow gate are right for him. —
至于汉蒙德,他有一种财产的本能,所以直路和窄门对他来说是正确的选择。 —

You’ll see he’ll be an English Man of Letters before he’s done. A.B.C. from top to toe. —
你会看到他最终会成为英国的文人。从头到脚都是英语。 —

Then there’s me. I’m nothing. Just a squib. And what about you, Clifford? —
然后是我。我什么都不是。只是一个小爆竹。克利福德,你呢? —

Do you think sex is a dynamo to help a man on to success in the world?’
你认为性是推动一个人在世界上成功的动力吗?

Clifford rarely talked much at these times. He never held forth; —
克利福德很少在这些时候多说话。他从不自夸; —

his ideas were really not vital enough for it, he was too confused and emotional. —
他的想法真的不足以为。他太困惑和情绪化了。 —

Now he blushed and looked uncomfortable.
现在他脸红了,看起来不舒服。

‘Well!’ he said, ‘being myself hors de combat, I don’t see I’ve anything to say on the matter.’
“唔!”他说,“作为一个行动不便的人,我觉得在这个问题上我无话可说。”

‘Not at all,’ said Dukes; ‘the top of you’s by no means hors de combat. —
“完全不是这样,”杜克斯说,“你的精神状态丝毫没有受到损伤。” —

You’ve got the life of the mind sound and intact. —
“你的思维活力完好无损。” —

So let us hear your ideas.’
“那就让我们听听你的想法。”

‘Well,’ stammered Clifford, ‘even then I don’t suppose I have much idea. —
“嗯,”克利福德结结巴巴地说,“就算那样,我想我也没什么主意。” —

..I suppose marry-and-have-done-with-it would pretty well stand for what I think. —
“我想,婚姻和了结一切大致可以算是我所认同的。” —

Though of course between a man and woman who care for one another, it is a great thing.’
“当然,在男人和女人互相关心的情况下,这是一件很伟大的事情。”

‘What sort of great thing?’ said Tommy.
“什么样的伟大之物呢?” 汤米问道。

‘Oh…it perfects the intimacy,’ said Clifford, uneasy as a woman in such talk.
“哦…它完善了亲密关系,” 克利福德说道,他在这样的谈话中感到不安。

‘Well, Charlie and I believe that sex is a sort of communication like speech. —
“嗯,查理和我认为性是一种像言语一样的沟通方式。 —

Let any woman start a sex conversation with me, and it’s natural for me to go to bed with her to finish it, all in due season. —
如果有任何女人和我开始性话题,那么我自然会跟她上床来完成它,适时进行。 —

Unfortunately no woman makes any particular start with me, so I go to bed by myself; —
不幸的是,没有女人特别和我开始,所以我只能一个人上床; —

and am none the worse for it…I hope so, anyway, for how should I know? —
我希望我这样做没有任何坏处…至少我想是这样,因为我怎么知道呢? —

Anyhow I’ve no starry calculations to be interfered with, and no immortal works to write. —
无论如何,我没有星光般的计划被干扰,也没有什么不朽的作品要写。 —

I’m merely a fellow skulking in the army…’
我只是一个在军队里潜伏的人…’

Silence fell. The four men smoked. And Connie sat there and put another stitch in her sewing. —
沉默降临。四个男人抽着烟。康妮坐在那里,给自己的缝纫物加了一针。 —

..Yes, she sat there! She had to sit mum. —
是的,她坐在那里!她必须保持沉默。 —

She had to be quiet as a mouse, not to interfere with the immensely important speculations of these highly-mental gentlemen. —
她必须像只老鼠一样安静,不要干扰这些极为重要的各位先生的深思熟虑。 —

But she had to be there. They didn’t get on so well without her; their ideas didn’t flow so freely. —
但她必须在那里。没有她,他们相处得不太好;他们的思想没有那么自由流动。 —

Clifford was much more hedgy and nervous, he got cold feet much quicker in Connie’s absence, and the talk didn’t run. —
克利福德更加犹豫不决和紧张,没有康妮在身边,他很快就退缩了,交谈也就停滞了。 —

Tommy Dukes came off best; he was a little inspired by her presence. —
汤米·杜克斯表现得最好;她的存在给了他一些灵感。 —

Hammond she didn’t really like; he seemed so selfish in a mental way. —
她不太喜欢汉蒙德。他在内心中显得自私。 —

And Charles May, though she liked something about him, seemed a little distasteful and messy, in spite of his stars.
而查尔斯·梅,虽然她对他有些好感,但他看起来有些不卫生和混乱,尽管他很有才华。

How many evenings had Connie sat and listened to the manifestations of these four men! —
康妮曾经坐在那里听着这四个男人的表达。 —

these, and one or two others. That they never seemed to get anywhere didn’t trouble her deeply. —
还有一两个其他的。他们似乎从未有任何结果,但这并没有使她深感困扰。 —

She liked to hear what they had to say, especially when Tommy was there. It was fun. —
她喜欢听他们说什么,尤其是汤米在场的时候。这很有趣。 —

Instead of men kissing you, and touching you with their bodies, they revealed their minds to you. —
他们没有像男人那样亲吻你,用身体接触你,而是向你展示他们的思想。 —

It was great fun! But what cold minds!
这太有趣了!但思想都这么冷!

And also it was a little irritating. She had more respect for Michaelis, on whose name they all poured such withering contempt, as a little mongrel arriviste, and uneducated bounder of the worst sort. —
这也让她有点恼火。对于米凯利斯,大家对他倒是很尊重,对他的名字他们都是满口嘲讽,说他是个杂种新贵,一个没有受过良好教育的恶棍。 —

Mongrel and bounder or not, he jumped to his own conclusions. —
无论是杂种还是恶棍,他都随意得下结论。 —

He didn’t merely walk round them with millions of words, in the parade of the life of the mind.
他不只是围绕着他们用成千上万的言辞在思维的游行中漫无目的地走。

Connie quite liked the life of the mind, and got a great thrill out of it. —
康妮相当喜欢思维的生活,并且对此感到无比兴奋。 —

But she did think it overdid itself a little. —
但她觉得它有点过火了。 —

She loved being there, amidst the tobacco smoke of those famous evenings of the cronies, as she called them privately to herself. —
她喜欢待在那里,就在那些她私下里称之为“伙伴们”的著名晚上的烟雾之中。 —

She was infinitely amused, and proud too, that even their talking they could not do, without her silent presence. —
她非常娱乐,而且也感到自豪,居然连他们的交谈都离不开她的无声存在。 —

She had an immense respect for thought…and these men, at least, tried to think honestly. —
她对思想十分尊敬…至少这些人尝试诚实地思考。 —

But somehow there was a cat, and it wouldn’t jump. —
但不知怎么回事,有一只猫,它不愿跳起来。 —

They all alike talked at something, though what it was, for the life of her she couldn’t say. —
他们都在谈论着某个东西,尽管她怎么也说不出那是什么。 —

It was something that Mick didn’t clear, either.
这是米克并没有清楚的一件事情。

But then Mick wasn’t trying to do anything, but just get through his life, and put as much across other people as they tried to put across him. —
但米克并没有尝试做任何事情,只是过着他的生活,像他们试图对待他一样对待别人。 —

He was really anti-social, which was what Clifford and his cronies had against him. —
他真的对人疏远,这是克利福德和他的伙伴们反对他的原因。 —

Clifford and his cronies were not anti-social; —
克利福德和他的伙伴们并不是反社会的; —

they were more or less bent on saving mankind, or on instructing it, to say the least.
他们或多或少地想要拯救人类,或者至少想要教育它。

There was a gorgeous talk on Sunday evening, when the conversation drifted again to love.
星期天晚上有一场精彩的谈话,谈话的内容再次转向了爱。

‘Blest be the tie that binds
‘幸福的结合,

Our hearts in kindred something-or-other’—
我们的心灵相亲之某某某’—

said Tommy Dukes. ‘I’d like to know what the tie is. —
汤米·杜克斯说:’我想知道那根连接的是什么。 —

..The tie that binds us just now is mental friction on one another. —
..我们现在相互之间连接的是精神摩擦。 —

And, apart from that, there’s damned little tie between us. —
除此之外,我们之间几乎没有什么联系。 —

We bust apart, and say spiteful things about one another, like all the other damned intellectuals in the world. —
我们分裂开来,相互之间说着恶毒的话,就像世界上所有该死的知识分子一样。 —

Damned everybodies, as far as that goes, for they all do it. —
该死的每个人都这样,因为他们都这样做。 —

Else we bust apart, and cover up the spiteful things we feel against one another by saying false sugaries. —
否则我们会瓦解,用虚假的甜言蜜语来掩盖我们彼此之间的恶意。 —

It’s a curious thing that the mental life seems to flourish with its roots in spite, ineffable and fathomless spite. —
有趣的是,精神生活似乎以难以言喻和深不可测的恶意为根基而茁壮成长。 —

Always has been so! Look at Socrates, in Plato, and his bunch round him! —
一直以来都是如此!看看柏拉图笔下的苏格拉底及其周围的人! —

The sheer spite of it all, just sheer joy in pulling somebody else to bits. —
这一切都是纯粹的恶意,纯粹的快感来将别人扯得粉碎。 —

..Protagoras, or whoever it was! And Alcibiades, and all the other little disciple dogs joining in the fray! —
例如普罗泰戈拉斯,或者是其他人!还有阿尔基比亚德和其他一群跟班狗也加入了争斗! —

I must say it makes one prefer Buddha, quietly sitting under a bo-tree, or Jesus, telling his disciples little Sunday stories, peacefully, and without any mental fireworks. —
我必须说,这使人更喜欢佛陀,在菩提树下静静地坐着,或者耶稣,给他的门徒们讲些平和的周日故事,平静地,不带任何精神上的爆炸。 —

No, there’s something wrong with the mental life, radically. —
不,精神生活存在着根本的问题。 —

It’s rooted in spite and envy, envy and spite. —
它植根于恶意和嫉妒,嫉妒和恶意。 —

Ye shall know the tree by its fruit.’
‘从果实你们可以认识树。

‘I don’t think we’re altogether so spiteful,’ protested Clifford.
‘克利福德反驳道:’我认为我们并不完全是那么恶意。

‘My dear Clifford, think of the way we talk each other over, all of us. —
‘亲爱的克利福德,想想我们是如何议论彼此的,我们所有人。 —

I’m rather worse than anybody else, myself. —
我比别人更差,包括我自己。 —

Because I infinitely prefer the spontaneous spite to the concocted sugaries; now they are poison; —
因为我更喜欢自发的恶意而不是虚伪的甜言蜜语;现在它们是毒药; —

when I begin saying what a fine fellow Clifford is, etc., etc., then poor Clifford is to be pitied. —
当我开始说克利福德是个好人,等等,可怜的克利福德就会受到同情。 —

For God’s sake, all of you, say spiteful things about me, then I shall know I mean something to you. —
拜托,你们所有人都对我说恶毒的话,这样我就知道我对你们来说意味着什么。 —

Don’t say sugaries, or I’m done.’
不要说甜言蜜语,否则我就完了。

‘Oh, but I do think we honestly like one another,’ said Hammond.
“哦,但是我真的认为我们互相喜欢,”汉默德说。

‘I tell you we must…we say such spiteful things to one another, about one another, behind our backs! I’m the worst.’
“我告诉你们,我们必须这样……我们互相说那么多恶毒的话,在背后议论彼此!我是最坏的。”

‘And I do think you confuse the mental life with the critical activity. —
“我确实认为你把精神生活和批评活动搞混了。 —

I agree with you, Socrates gave the critical activity a grand start, but he did more than that,’ said Charlie May, rather magisterially. —
我同意你,苏格拉底给批评活动打下了伟大的基础,但他做的不仅仅是那些,”查理梅有点儿傲慢地说。 —

The cronies had such a curious pomposity under their assumed modesty. —
这群朋友在假装谦虚之下有一种奇怪的自负。 —

It was all so ex cathedra, and it all pretended to be so humble.
这一切都是如此权威,又都假装如此谦逊。

Dukes refused to be drawn about Socrates.
杜克斯拒绝对苏格拉底发表意见。

‘That’s quite true, criticism and knowledge are not the same thing,’ said Hammond.
“哈蒙德说:‘那是非常真实的,批评和知识并不一样。’”

‘They aren’t, of course,’ chimed in Berry, a brown, shy young man, who had called to see Dukes, and was staying the night.
“‘当然不是,’平静地说道贝瑞,一个棕色的、害羞的年轻人,他是来看杜克斯的,并在这里过夜。”

They all looked at him as if the ass had spoken.
他们都用眼神看着他,就像是一头驴在说话一样。

‘I wasn’t talking about knowledge…I was talking about the mental life,’ laughed Dukes. ‘Real knowledge comes out of the whole corpus of the consciousness; —
“‘我不是在谈论知识…我在谈论精神生活,’杜克斯笑道。‘真正的知识来自于整个意识的结合;来自于你的肚子和你的阳具,同样来自于你的大脑和头脑。 —

out of your belly and your penis as much as out of your brain and mind. —
头脑只能分析和理性化。 —

The mind can only analyse and rationalize. —
将头脑和理性翻来覆去论证,它们能做的只是批评和使人呆滞。 —

Set the mind and the reason to cock it over the rest, and all they can do is to criticize, and make a deadness. —
我说的是他们能做的全部。这非常重要。天哪,今天世界需要批评。 —

I say all they can do. It is vastly important. My God, the world needs criticizing today. —
批评到死。因此让我们过着精神生活,并为我们的恶意而自豪,并剥去那个烂掉的旧样板。 —

..criticizing to death. Therefore let’s live the mental life, and glory in our spite, and strip the rotten old show. —
但是,你要知道,就在你过着生活的时候,你以某种方式与所有生命都是一个有机的整体。 —

But, mind you, it’s like this: while you live your life, you are in some way an Organic whole with all life. —
请注意,就像这样:当你过着你的生活时,你在某种程度上与整个生命联系在一起。” —

But once you start the mental life you pluck the apple. —
但是一旦你开始了心智生活,你就摘下了苹果。 —

You’ve severed the connexion between, the apple and the tree: the organic connexion. —
你已经切断了苹果与树之间的联系:有机联系。 —

And if you’ve got nothing in your life but the mental life, then you yourself are a plucked apple. —
如果你生活中除了心智生活没有其他,那么你自己就是一个摘下的苹果。 —

..you’ve fallen off the tree. And then it is a logical necessity to be spiteful, just as it’s a natural necessity for a plucked apple to go bad.’
你已经从树上掉下来了。这时恶毒就成了一种逻辑上的必然,就像摘下的苹果腐烂是自然现象一样。

Clifford made big eyes: it was all stuff to him. Connie secretly laughed to herself.
克里福德睁大了眼睛:这对他来说都是废话。康妮暗自笑了。

‘Well then we’re all plucked apples,’ said Hammond, rather acidly and petulantly.
‘那么我们都是掉下来的苹果,’汉蒙德有点刻薄和脾气暴躁地说道。

‘So let’s make cider of ourselves,’ said Charlie.
‘那么,我们就把自己酿成苹果酒吧,’查理说道。

‘But what do you think of Bolshevism?’ put in the brown Berry, as if everything had led up to it.
‘你们对布尔什维主义有何看法?’布朗贝里插嘴说道,仿佛一切都归结到这个问题上。

‘Bravo!’ roared Charlie. ‘What do you think of Bolshevism?’
‘好棒!’查理咆哮道,’你们对布尔什维主义有何看法?’

‘Come on! Let’s make hay of Bolshevism!’ said Dukes.
‘来吧!让我们对布尔什维主义毫不留情地进行批判!’杜克斯说道。

‘I’m afraid Bolshevism is a large question,’ said Hammond, shaking his head seriously.
‘我怕布尔什维主义是一个重大问题,’汉蒙德认真地摇了摇头。

‘Bolshevism, it seems to me,’ said Charlie, ‘is just a superlative hatred of the thing they call the bourgeois; —
‘我觉得,布尔什维主义就是对他们所谓的资产阶级的无比仇恨。’ —

and what the bourgeois is, isn’t quite defined. It is Capitalism, among other things. —
‘而资产阶级到底是什么,并没有明确定义。它是资本主义,等等。’ —

Feelings and emotions are also so decidedly bourgeois that you have to invent a man without them.
‘感情和情感也极其资产阶级,以至于你必须创造一个没有情感的人。’

‘Then the individual, especially the personal man, is bourgeois: so he must be suppressed. —
‘然后个体,特别是个人,也是资产阶级:因此他们必须被压制。’ —

You must submerge yourselves in the greater thing, the Soviet-social thing. —
‘你们必须沉浸在更伟大的东西中,即苏联社会事业。’ —

Even an organism is bourgeois: so the ideal must be mechanical. —
‘即使是一个有机体也是资产阶级,因此理想必须是机械的。’ —

The only thing that is a unit, non-organic, composed of many different, yet equally essential parts, is the machine. —
‘唯一的一个单位,非有机的,由许多不同但同样重要的部分组成的,就是机器。’ —

Each man a machine-part, and the driving power of the machine, hate. —
‘每个人都是机器的一部分,机器的驱动力就是仇恨。’ —

..hate of the bourgeois. That, to me, is Bolshevism.’
’..对资产阶级的仇恨。对我来说,这就是布尔什维主义。’

‘Absolutely!’ said Tommy. ‘But also, it seems to me a perfect description of the whole of the industrial ideal. —
‘绝对正确!’汤米说。’但是,这也似乎是整个工业理想的完美描述。’ —

It’s the factory-owner’s ideal in a nut-shell; —
‘这是工厂主人的理想的核心。’ —

except that he would deny that the driving power was hate. Hate it is, all the same; —
但他会否认驱动力是仇恨。然而,事实上它确实是仇恨; —

hate of life itself. Just look at these Midlands, if it isn’t plainly written up. —
对生命本身的仇恨。只要看看这些中部地区,就能明白一切; —

..but it’s all part of the life of the mind, it’s a logical development.’
……但这都是思想生活的一部分,是一个逻辑的发展。

‘I deny that Bolshevism is logical, it rejects the major part of the premisses,’ said Hammond.
‘我否认布尔什维主义是合乎逻辑的,它否定了主要的前提条件,’汉弗莱说。

‘My dear man, it allows the material premiss; so does the pure mind…exclusively.’
‘亲爱的,它接受了物质前提;纯精神也是如此……唯独如此。

‘At least Bolshevism has got down to rock bottom,’ said Charlie.
‘至少布尔什维主义已经到了最底层,’查理说。

‘Rock bottom! The bottom that has no bottom! —
‘底底底底!没有底的底! —

The Bolshevists will have the finest army in the world in a very short time, with the finest mechanical equipment.
布尔什维克很快将拥有世界上最好的军队,最好的机械装备。

‘But this thing can’t go on…this hate business. There must be a reaction…’ said Hammond.
‘但是这种事情不能继续下去……这种仇恨的事情。一定会有反应……‘汉弗莱说。

‘Well, we’ve been waiting for years…we wait longer. Hate’s a growing thing like anything else. —
‘嗯,我们等了这么多年…我们可以再等等。像其他任何东西一样,仇恨也是一个不断增长的东西。 —

It’s the inevitable outcome of forcing ideas on to life, of forcing one’s deepest instincts; —
它是将理念强加到生活中的必然结果,是迫使最深层本能的产物; —

our deepest feelings we force according to certain ideas. —
我们根据某些理念来驱使我们最深层的情感。 —

We drive ourselves with a formula, like a machine. —
我们驱使自己像机器一样运转。 —

The logical mind pretends to rule the roost, and the roost turns into pure hate. —
逻辑思维假装主宰一切,结果导致纯粹的仇恨。 —

We’re all Bolshevists, only we are hypocrites. —
我们都是布尔什维克,只不过我们是伪君子。 —

The Russians are Bolshevists without hypocrisy.’
俄国人是没有伪善的布尔什维克。

‘But there are many other ways,’ said Hammond, ‘than the Soviet way. —
‘但是还有其他很多方式,’汉默德说,’不局限于苏联的方式。 —

The Bolshevists aren’t really intelligent.’
布尔什维克并不真正聪明。

‘Of course not. But sometimes it’s intelligent to be half-witted: if you want to make your end. —
‘当然不。但有时候装疯卖傻是聪明的:如果你想达到你的目标。 —

Personally, I consider Bolshevism half-witted; —
个人而言,我认为布尔什维主义是愚蠢的; —

but so do I consider our social life in the west half-witted. —
但我也认为我们在西方的社交生活是愚蠢的。 —

So I even consider our far-famed mental life half-witted. —
所以,我甚至认为我们那闻名遐迩的智力生活也是愚蠢的。 —

We’re all as cold as cretins, we’re all as passionless as idiots. —
我们都像蠢货一样冷漠无情,我们都像白痴一样没有激情。 —

We’re all of us Bolshevists, only we give it another name. We think we’re gods…men like gods! —
我们所有人都是布尔什维克主义者,只是我们给它起了另一个名字。我们认为自己是神…像神一样的人! —

It’s just the same as Bolshevism. One has to be human, and have a heart and a penis if one is going to escape being either a god or a Bolshevist. —
和布尔什维克主义一样,人必须真实,有一颗心和一个阴茎,才能避免成为上帝或布尔什维克主义者。 —

..for they are the same thing: they’re both too good to be true.’
它们是同样的东西:它们都太好以至于难以置信。

Out of the disapproving silence came Berry’s anxious question:
在不满的沉默中,贝瑞焦虑地问道:

‘You do believe in love then, Tommy, don’t you?’
“汤米,你确实相信爱吗?”

‘You lovely lad!’ said Tommy. ‘No, my cherub, nine times out of ten, no! —
汤米说:”你这个可爱的小伙子!不,亲爱的,十之八九不相信! —

Love’s another of those half-witted performances today. —
爱是今天的另一种愚蠢表演。 —

Fellows with swaying waists fucking little jazz girls with small boy buttocks, like two collar studs! —
一些腰身摆动的家伙和小胖臀的爵士小姑娘玩弄,就像两颗袖扣! —

Do you mean that sort of love? Or the joint-property, make-a-success-of-it, My-husband-my-wife sort of love? —
你是指那种爱吗?还是那种共同财产、成功取胜、我的丈夫/我的妻子那种爱? —

No, my fine fellow, I don’t believe in it at all!’
不,朋友,我完全不相信!

‘But you do believe in something?’
“但你还相信某些东西吗?”

‘Me? Oh, intellectually I believe in having a good heart, a chirpy penis, a lively intelligence, and the courage to say “shit!” —
“我?哦,在理智上,我相信要拥有一颗善良的心灵、一个快活的阴茎、一个活跃的智力,以及在女士面前说”shit!” 的勇气。 —

in front of a lady.’
“好的,你都有了。”贝瑞说。

‘Well, you’ve got them all,’ said Berry.
汤米杜克斯笑声震天。“你这个天使宝贝!要是我拥有了!要是我拥有了!不;

Tommy Dukes roared with laughter. ‘You angel boy! If only I had! If only I had! No; —

my heart’s as numb as a potato, my penis droops and never lifts its head up, I dare rather cut him clean off than say “shit!” —
我的心像马铃薯一样麻木,我的阴茎垂头丧气从不挺起来,宁可剁掉他,也不说“妈的!” —

in front of my mother or my aunt…they are real ladies, mind you; —
在我妈妈或姑姑面前……她们可是真正的淑女,你知道的; —

and I’m not really intelligent, I’m only a “mental-lifer”. It would be wonderful to be intelligent: —
而我并不聪明,我只是个”智商有限者”。要是聪明就好了: —

then one would be alive in all the parts mentioned and unmentionable. —
那样的话,所有可说和不可说的部位都能活得有生气。 —

The penis rouses his head and says: How do you do?—to any really intelligent person. —
阴茎耸立起来,说道:”你好吗?”——对于任何一个真正聪明的人。 —

Renoir said he painted his pictures with his penis…he did too, lovely pictures! —
鲁诺瓦尔说他用阴茎画画……他真的是这样的,美丽的画作! —

I wish I did something with mine. God! when one can only talk! —
真希望我的也能有用途。天哪!只能说说大话! —

Another torture added to Hades! And Socrates started it.’
又是加诸于地狱的一种折磨!而苏格拉底开始了这一切。

‘There are nice women in the world,’ said Connie, lifting her head up and speaking at last.
“世界上有善良的女人,”康妮说道,抬起头终于开口了。

The men resented it…she should have pretended to hear nothing. —
男人们很反感……她本该假装什么都没听见。 —

They hated her admitting she had attended so closely to such talk.
他们讨厌她承认自己对这样的话密切关注。

‘My God! “If they be not nice to me What care I how nice they be?”
“天啊!不要对我好我又有什么在乎她们是否好呢?”

‘No, it’s hopeless! I just simply can’t vibrate in unison with a woman. —
不,这是没希望的!我只是无法与女人产生共振。 —

There’s no woman I can really want when I’m faced with her, and I’m not going to start forcing myself to it. —
当面对一个女人时,没有任何女人能真正引起我的兴趣,我也不会强迫自己去做。 —

..My God, no! I’ll remain as I am, and lead the mental life. It’s the only honest thing I can do. —
天哪,不!我会保持现状,过着思想的生活。这是我唯一能做的诚实之举。 —

I can be quite happy talking to women; but it’s all pure, hopelessly pure. —
我能和女人交谈得很愉快;但这一切都是纯粹的,无望的纯洁。 —

Hopelessly pure! What do you say, Hildebrand, my chicken?’
无望的纯洁!你怎么说,Hildebrand,我的小鸡?

‘It’s much less complicated if one stays pure,’ said Berry.
倘若保持纯洁,一切就简单得多,’ Berry说。

‘Yes, life is all too simple!’
是的,生活实在太简单了!