On a frosty morning with a little February sun, Clifford and Connie went for a walk across the park to the wood. —
在一个寒冷的早晨,虽然阳光明媚,但是克利福德和康妮还是一起去公园里的树林散步。 —

That is, Clifford chuffed in his motor-chair, and Connie walked beside him.
也就是说,克利福德开着他的电动轮椅,康妮在他旁边走着。

The hard air was still sulphurous, but they were both used to it. —
空气很冷,带有硫磺味,但是他们都已经习惯了。 —

Round the near horizon went the haze, opalescent with frost and smoke, and on the top lay the small blue sky; —
在近处的地平线上,弥漫着一层光滑带有霜和烟雾的薄雾,并且顶部是一片小蓝天; —

so that it was like being inside an enclosure, always inside. —
所以就像一直处于一个封闭空间内一样。 —

Life always a dream or a frenzy, inside an enclosure.
生活总是在一个封闭空间内,要么梦境,要么狂乱。

The sheep coughed in the rough, sere grass of the park, where frost lay bluish in the sockets of the tufts. —
羊在公园里粗糙而干枯的草地上咳嗽着,草地上的秧苗孔穴中嵌着蓝灰色的霜。 —

Across the park ran a path to the wood-gate, a fine ribbon of pink. —
穿过公园有一条通往树林门的小路,像一条精美的粉红色丝带。 —

Clifford had had it newly gravelled with sifted gravel from the pit-bank. —
克利福德用从矿井提取的筛过的砂石重新铺了路面。 —

When the rock and refuse of the underworld had burned and given off its sulphur, it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab-coloured on wet. —
当地下世界的岩石和废物燃烧并释放出硫磺时,它会变成亮粉红色,在干燥的日子里呈现虾红色,而在潮湿的日子里呈现螃蟹红色。 —

Now it was pale shrimp-colour, with a bluish-white hoar of frost. —
现在它是苍白的虾红色,上面覆盖着蓝白色的霜。 —

It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. —
康妮总是对这个被筛选过的亮粉色的东西感到高兴。 —

It’s an ill wind that brings nobody good.
没有不带来好处的无序之风。

Clifford steered cautiously down the slope of the knoll from the hall, and Connie kept her hand on the chair. —
克利福德小心地驾驶着车子从山坡上下来,康妮把手放在椅子上。 —

In front lay the wood, the hazel thicket nearest, the purplish density of oaks beyond. —
前方是树木,最近的是榛子灌木丛,再往后是紫色的浓密橡树林。 —

From the wood’s edge rabbits bobbed and nibbled. —
从树林边缘,兔子们跳来跳去,啃食着食物。 —

Rooks suddenly rose in a black train, and went trailing off over the little sky.
乌鸦突然组成一列黑色的队伍,朝着天空中消失。

Connie opened the wood-gate, and Clifford puffed slowly through into the broad riding that ran up an incline between the clean-whipped thickets of the hazel. —
康妮打开木门,克利福德慢慢地穿过,进入两旁长满整齐修剪的榛树的宽敞通道。 —

The wood was a remnant of the great forest where Robin Hood hunted, and this riding was an old, old thoroughfare coming across country. —
这片树林是罗宾汉猎场的遗迹,这条通道是一条非常古老的路,穿越整个国家。 —

But now, of course, it was only a riding through the private wood. —
但现在,这只是一条穿过私人树林的道路。 —

The road from Mansfield swerved round to the north.
曼斯菲尔德的公路向北方拐弯。

In the wood everything was motionless, the old leaves on the ground keeping the frost on their underside. —
在树林里一切都是静止的,地上的叶子下面结着霜。 —

A jay called harshly, many little birds fluttered. But there was no game; no pheasants. —
一只松鸦刺耳地叫着,许多小鸟飞舞着。但是没有猎物,没有野鸡。 —

They had been killed off during the war, and the wood had been left unprotected, till now Clifford had got his game-keeper again.
他们在战争中被杀光了,这片树林一直没有受到保护,直到克利福德重新找到了他的酋长。

Clifford loved the wood; he loved the old oak-trees. He felt they were his own through generations. —
克利福德热爱这片树林,他热爱那些老橡树。他感觉到它们代代相传地属于他自己。 —

He wanted to protect them. He wanted this place inviolate, shut off from the world.
他想保护它们。他希望这个地方不受侵犯,与世隔绝。

The chair chuffed slowly up the incline, rocking and jolting on the frozen clods. —
椅子在斜坡上缓慢地嘎嘎作响,摇摇晃晃地碰撞在冻硬的土块上。 —

And suddenly, on the left, came a clearing where there was nothing but a ravel of dead bracken, a thin and spindly sapling leaning here and there, big sawn stumps, showing their tops and their grasping roots, lifeless. —
突然,在左边出现了一个空地,只有一片破碎的枯蕨丛,一棵细细瘦瘦的树苗东倒西歪地倚靠着,一块块锯过的树桩露出了顶端和攫取的根系,一片死寂。 —

And patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish.
还有一些黑暗的斑块,那是伐木工人烧掉的树枝和垃圾。

This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for trench timber. —
这是战争期间杰弗里爵士为行军木材而砍伐的地方之一。 —

The whole knoll, which rose softly on the right of the riding, was denuded and strangely forlorn. —
整个小山丘,在骑马路线右边缓缓上升,已经被剥夺一空,变得奇怪而凄凉。 —

On the crown of the knoll where the oaks had stood, now was bareness; —
在树木曾经矗立的山头上,如今光秃秃的一片。 —

and from there you could look out over the trees to the colliery railway, and the new works at Stacks Gate. Connie had stood and looked, it was a breach in the pure seclusion of the wood. —
从那里,你可以俯瞰树林间的煤矿铁路和Stacks Gate的新工厂。康妮曾站在那里张望,这打破了树林的纯粹隐秘。 —

It let in the world. But she didn’t tell Clifford.
这让外界融入了进来。但她没告诉克利福德。

This denuded place always made Clifford curiously angry. —
这片荒凉的地方总是让克利福德异常愤怒。 —

He had been through the war, had seen what it meant. —
他经历过战争,见证了它的意义。 —

But he didn’t get really angry till he saw this bare hill. —
但直到他看到这片光秃秃的山丘,他才真正愤怒起来。 —

He was having it replanted. But it made him hate Sir Geoffrey.
他打算重新种植树木。但这让他憎恨杰弗里爵士。

Clifford sat with a fixed face as the chair slowly mounted. —
克利福德一脸冷静地坐在椅子上,慢慢地升起。 —

When they came to the top of the rise he stopped; —
当他们到达山顶时,他停下来了。 —

he would not risk the long and very jolty down-slope. —
他不敢冒险下坡,那段路颠簸异常。 —

He sat looking at the greenish sweep of the riding downwards, a clear way through the bracken and oaks. —
他坐在那里,看着绿草如茵的下坡,一条穿过蕨菜和橡树的明晰通道。 —

It swerved at the bottom of the hill and disappeared; —
它在山脚下转弯消失了。 —

but it had such a lovely easy curve, of knights riding and ladies on palfreys.
但它有着如此美妙的轻松曲线,如骑士和乘坐坐骑的贵妇人。

‘I consider this is really the heart of England,’ said Clifford to Connie, as he sat there in the dim February sunshine.
‘我认为这真的是英国的心脏,’克利福德对康妮说道,当他坐在二月黯淡的阳光下。

‘Do you?’ she said, seating herself in her blue knitted dress, on a stump by the path.
‘是吗?’她坐在小路旁的树桩上,穿着她的蓝色编织连衣裙。

‘I do! this is the old England, the heart of it; and I intend to keep it intact.’
‘是的!这是古老的英格兰,它的核心;我打算保持它的完整无缺。

‘Oh yes!’ said Connie. But, as she said it she heard the eleven-o’clock hooters at Stacks Gate colliery. —
‘噢,是的!’康妮说着,但就在她说这话的时候,她听到了斯塔克斯门矿山的十一点钟汽笛声。 —

Clifford was too used to the sound to notice.
克利福德已经习惯了这个声音,没有注意到。

‘I want this wood perfect…untouched. I want nobody to trespass in it,’ said Clifford.
‘我想要这片树林完美…不被触碰。我不希望任何人在里面擅自进入,’克利福德说道。

There was a certain pathos. The wood still had some of the mystery of wild, old England; —
这里有一种特殊的哀愁。这片树林仍保留着一些古老、野性的英格兰的神秘感; —

but Sir Geoffrey’s cuttings during the war had given it a blow. —
但在二战期间,杰弗里爵士对它进行了砍伐,给它带来了打击。 —

How still the trees were, with their crinkly, innumerable twigs against the sky, and their grey, obstinate trunks rising from the brown bracken! —
树木是多么静谧,它们针对天空的卷曲无数枝干,以及它们从褐色蕨类植物中傲立的灰色顽强树干! —

How safely the birds flitted among them! —
鸟儿在其中飞舞是多么安全! —

And once there had been deer, and archers, and monks padding along on asses. —
曾经有过鹿、弓箭手和骑着驴子的僧侣。 —

The place remembered, still remembered.
这个地方还记得,仍然记得。

Clifford sat in the pale sun, with the light on his smooth, rather blond hair, his reddish full face inscrutable.
克利福德坐在阳光下,光线照在他光滑的、有些金色的头发上,他红润的脸庞难以捉摸。

‘I mind more, not having a son, when I come here, than any other time,’ he said.
“我在这里时,比其他任何时候更想念养儿育女。”他说。

‘But the wood is older than your family,’ said Connie gently.
康妮温柔地说:“但这片树林比你们家族更古老。”

‘Quite!’ said Clifford. ‘But we’ve preserved it. Except for us it would go. —
“当然!”克利福德说。“但是我们保护了它。如果没有我们,树林早就不复存在了。” —

..it would be gone already, like the rest of the forest. —
“它早就会消失,就像其他森林一样。” —

One must preserve some of the old England!’
人们应该保留一些旧英格兰!

‘Must one?’ said Connie. ‘If it has to be preserved, and preserved against the new England? It’s sad, I know.’
“必须要吗?”康妮说。“如果必须要保护它,而且还要对抗新的英格兰,这真令人伤感。”

‘If some of the old England isn’t preserved, there’ll be no England at all,’ said Clifford. —
克里福德说:“如果一些旧英格兰不被保护,就再也没有英格兰了。” —

‘And we who have this kind of property, and the feeling for it, must preserve it.’
“而我们拥有这种财产和对它的感情,必须保护它。”

There was a sad pause. ‘Yes, for a little while,’ said Connie.
凝视着,康妮说:“是的,只是一小段时间。”

‘For a little while! It’s all we can do. We can only do our bit. —
“只有一小段时间!我们能做的就是这些。我们只能尽自己的一份力量。” —

I feel every man of my family has done his bit here, since we’ve had the place. —
“我感觉我家族的每个男人在这里都尽了自己的一份力量,自从我们拥有这个地方以来。” —

One may go against convention, but one must keep up tradition.’ —
“一个人可以违背传统,但必须保持传统。” —

Again there was a pause.
又是一段沉默。

‘What tradition?’ asked Connie.
康妮问:“什么传统?”

‘The tradition of England! of this!’
“英格兰的传统!就是这个!”

‘Yes,’ she said slowly.
“是的,”她缓慢地说道。

‘That’s why having a son helps; one is only a link in a chain,’ he said.
“这就是拥有一个儿子的原因;一个人只是链条上的一环。”他说道。

Connie was not keen on chains, but she said nothing. —
康妮对链条并不感兴趣,但她没有说话。 —

She was thinking of the curious impersonality of his desire for a son.
她在思考他对于要有一个儿子的特殊渴望所带来的冷漠感。

‘I’m sorry we can’t have a son,’ she said.
“很遗憾我们不能生一个儿子。”她说道。

He looked at her steadily, with his full, pale-blue eyes.
他用他那一双深沉的、苍白的蓝眼睛盯着她。“

‘It would almost be a good thing if you had a child by another man, he said. —
“他说,如果你和另一个男人生了孩子,这实际上是件好事。” —

‘If we brought it up at Wragby, it would belong to us and to the place. —
“如果我们在拉格比庄园抚养,它将属于我们和这个地方。” —

I don’t believe very intensely in fatherhood. —
“我对父亲的概念并不非常强烈。” —

If we had the child to rear, it would be our own, and it would carry on. —
“如果我们抚养这个孩子,它将成为我们自己的,并且会继续下去。” —

Don’t you think it’s worth considering?’
“你不觉得值得考虑吗?”

Connie looked up at him at last. The child, her child, was just an ‘it’ to him. It…it…it!
最后,康妮抬起头看着他。对他来说,孩子,她的孩子,只是一个“它”。它……它……它!

‘But what about the other man?’ she asked.
“但是那个其他男人呢?”她问道。

‘Does it matter very much? Do these things really affect us very deeply?. —
“这很重要吗?这些事情真的很深刻地影响我们吗?” —

..You had that lover in Germany…what is it now? Nothing almost. —
“…你在德国有过那个情人…现在又怎样了?几乎是无关紧要的。” —

It seems to me that it isn’t these little acts and little connexions we make in our lives that matter so very much. —
“在我看来,在我们的生活中,不是这些小小的行为和联系真的很重要。” —

They pass away, and where are they? Where…Where are the snows of yesteryear?. —
“它们会过去,它们在哪里?昨日的雪在哪里?” —

..It’s what endures through one’s life that matters; —
“…对我而言,通过一生的延续和发展所带来的意义才是重要的。” —

my own life matters to me, in its long continuance and development. —
“我的生活对我而言很重要,在其漫长的延续和发展中。” —

But what do the occasional connexions matter? And the occasional sexual connexions especially! —
但是偶尔的联系有什么关系呢?尤其是偶尔的性关系! —

If people don’t exaggerate them ridiculously, they pass like the mating of birds. —
如果人们不夸大其词,它们就像鸟类交配一样经过。 —

And so they should. What does it matter? It’s the life-long companionship that matters. —
也应该是这样。那又有什么关系呢?重要的是终身的伴侣关系。 —

It’s the living together from day to day, not the sleeping together once or twice. —
重要的是日复一日地生活在一起,而不是偶尔一两次的性交。 —

You and I are married, no matter what happens to us. We have the habit of each other. —
无论发生什么事,你和我都是已婚的。我们彼此已经习惯了。 —

And habit, to my thinking, is more vital than any occasional excitement. —
在我看来,习惯比任何偶尔的激动更重要。 —

The long, slow, enduring thing…that’s what we live by…not the occasional spasm of any sort. —
那种长久、缓慢、持久的东西……那才是我们生活的依靠……不是任何偶尔的痉挛。 —

Little by little, living together, two people fall into a sort of unison, they vibrate so intricately to one another. —
渐渐地,两个人在生活中磨合,它们如此紧密地共振着。 —

That’s the real secret of marriage, not sex; at least not the simple function of sex. —
那才是婚姻的真正秘密,不是性;至少不是性的简单功能。 —

You and I are interwoven in a marriage. If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing, as we arrange going to the dentist; —
你我在婚姻中交织着。如果我们坚持这一点,我们应该能够像约会牙医一样处理这个性问题。 —

since fate has given us a checkmate physically there.’
既然命运物理上给了我们一个死局。

Connie sat and listened in a sort of wonder, and a sort of fear. —
康妮坐在那里,心中有一种敬畏和恐惧。 —

She did not know if he was right or not. There was Michaelis, whom she loved; —
她不知道他是否正确。有迈克利斯,她爱他; —

so she said to herself. But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford; —
她对自己说。但她的爱只是她与克里福德婚姻的一次远足; —

the long, slow habit of intimacy, formed through years of suffering and patience. —
那种经过多年的痛苦和耐心形成的长久、缓慢的亲密关系。 —

Perhaps the human soul needs excursions, and must not be denied them. —
也许人的灵魂需要远足,不能被否认。 —

But the point of an excursion is that you come home again.
但远足的目的是回家。

‘And wouldn’t you mind what man’s child I had?’ she asked.
‘你不会在乎我生的是哪个男人的孩子吧?’她问。

‘Why, Connie, I should trust your natural instinct of decency and selection. —
‘为什么,康妮,我会相信你的本能廉耻和选择能力。 —

You just wouldn’t let the wrong sort of fellow touch you.’
你绝对不会让错的人碰你的。

She thought of Michaelis! He was absolutely Clifford’s idea of the wrong sort of fellow.
她想起迈克利斯!他完全是克里福德心目中错误的人。

‘But men and women may have different feelings about the wrong sort of fellow,’ she said.
‘但男人和女人对于错误的人可能有不同的感觉,’她说。

‘No,’ he replied. ‘You care for me. I don’t believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me. —
“不,”他回答道。“你关心我。我不相信你会对一个对我完全厌恶的人感兴趣。” —

Your rhythm wouldn’t let you.’
你的节奏不会让你。’

She was silent. Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong.
她沉默了。逻辑可能无法回答,因为它是如此的错。

‘And should you expect me to tell you?’ she asked, glancing up at him almost furtively.
“那你希望我告诉你吗?”她问道,几乎偷偷地抬头看着他。

‘Not at all, I’d better not know…But you do agree with me, don’t you, that the casual sex thing is nothing, compared to the long life lived together? —
“根本不,我最好不知道…但你同意我说的吧,偶发性的性行为相比长期共度一生来说算不了什么?” —

Don’t you think one can just subordinate the sex thing to the necessities of a long life? —
“你难道不认为可以将性行为的事情放在长期生活的必需之下吗?” —

Just use it, since that’s what we’re driven to? After all, do these temporary excitements matter? —
“只是利用它,因为那是我们被迫去做的事情吗?毕竟,这些暂时的刺激重要吗?” —

Isn’t the whole problem of life the slow building up of an integral personality, through the years? —
“整个生活的问题不就是通过多年来逐渐建立一个完整的个性吗?” —

living an integrated life? There’s no point in a disintegrated life. —
“过上一个一体化的生活?解体的生活是没有意义的。” —

If lack of sex is going to disintegrate you, then go out and have a love-affair. —
“如果缺乏性行为会让你解体,那就出去谈一场恋爱。” —

If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can. —
如果没有孩子会让你崩溃,那么尽可能地生一个孩子吧。 —

But only do these things so that you have an integrated life, that makes a long harmonious thing. —
但是,只有通过这些事情,你才能过上一种和谐长久的生活。 —

And you and I can do that together…don’t you think?. —
而且,你和我可以一起做到这一点,你不觉得吗? —

..if we adapt ourselves to the necessities, and at the same time weave the adaptation together into a piece with our steadily-lived life. Don’t you agree?’
如果我们适应环境的需要,并将适应与我们稳定生活的一部分编织在一起。你同意吗?

Connie was a little overwhelmed by his words. She knew he was right theoretically. —
康妮被他的话所压倒。她理论上知道他是对的。 —

But when she actually touched her steadily-lived life with him she…hesitated. —
但是当她真的和他一起触碰她稳定生活的时候…她犹豫了。 —

Was it actually her destiny to go on weaving herself into his life all the rest of her life? Nothing else?
难道她的命运就是一辈子织入他的生活中吗?没有其他选择吗?

Was it just that? She was to be content to weave a steady life with him, all one fabric, but perhaps brocaded with the occasional flower of an adventure. —
只是那样吗?她要满足于与他编织一种稳定的生活,成为一体的整体,但也许还夹杂着偶尔的冒险之花。 —

But how could she know what she would feel next year? How could one ever know? —
但是她怎么能知道明年自己会有什么感受呢?人怎么可能知晓呢? —

How could one say Yes? for years and years? The little yes, gone on a breath! —
怎么可能多年多年地说是呢?一声微小的是,随风而逝! —

Why should one be pinned down by that butterfly word? —
为什么一个人要被那个蝴蝶般的词所束缚? —

Of course it had to flutter away and be gone, to be followed by other yes’s and no’s! —
当然,它不得不扇动翅膀飞走,离开,为其他的“是”和“不是”让路! —

Like the straying of butterflies.
就像蝴蝶的迷途。

‘I think you’re right, Clifford. And as far as I can see I agree with you. Only life may turn quite a new face on it all.’
“我认为你是对的,克利福德。就我所看,我同意你的观点。只不过生活可能对这一切带来全新的面貌。”

‘But until life turns a new face on it all, you do agree?’
“但在生活给它们全新的面貌之前,你同意吗?”

‘Oh yes! I think I do, really.’
“哦,是的!我想我真的同意。”

She was watching a brown spaniel that had run out of a side-path, and was looking towards them with lifted nose, making a soft, fluffy bark. —
她正看着一只棕色的斯宾格狗,它从一个小径跑了出来,抬起鼻子朝着他们看过来,发出柔软而蓬松的吠声。 —

A man with a gun strode swiftly, softly out after the dog, facing their way as if about to attack them; —
一个拿着枪的男人飞快而轻盈地迅步走出来,面朝着他们好像要袭击他们; —

then stopped instead, saluted, and was turning downhill. —
然后停下来,行礼后转身下坡。 —

It was only the new game-keeper, but he had frightened Connie, he seemed to emerge with such a swift menace. —
他只是新的看护人,但他吓到了康妮,他看起来带着一种迅猛的威胁从无处突然出现。 —

That was how she had seen him, like the sudden rush of a threat out of nowhere.
那就是她怎么看他的,就像威胁从无处突然涌现。

He was a man in dark green velveteens and gaiters. —
他穿着深绿色的鹿皮裤和护腿。 —

..the old style, with a red face and red moustache and distant eyes. —
老式的风格,有着红色的脸和红色的胡子,眼神疏离。 —

He was going quickly downhill.
他正在迅速地走下坡路。

‘Mellors!’ called Clifford.
“梅勒斯!”克里福德叫道。

The man faced lightly round, and saluted with a quick little gesture, a soldier!
那个人轻轻地转过身,用一个快速的小动作行礼,就像一个士兵!

‘Will you turn the chair round and get it started? That makes it easier,’ said Clifford.
“你能把椅子转过来,然后开始吗?这样会更容易点,”克里福德说。

The man at once slung his gun over his shoulder, and came forward with the same curious swift, yet soft movements, as if keeping invisible. —
那个人立刻把枪挂在肩上,用同样奇特、迅捷,但又轻柔的动作走了过来,就像是隐藏在不可见中一样。 —

He was moderately tall and lean, and was silent. —
他个子中等,身材瘦长,一言不发。 —

He did not look at Connie at all, only at the chair.
他根本没有看康妮,只看着椅子。

‘Connie, this is the new game-keeper, Mellors. You haven’t spoken to her ladyship yet, Mellors?’
“康妮,这是新来的看守人梅勒斯。你还没有和她夫人说过话,梅勒斯吗?”

‘No, Sir!’ came the ready, neutral words.
“没有,先生!”他轻松而中立地说。

The man lifted his hat as he stood, showing his thick, almost fair hair. —
那个男人把帽子掀起来,露出他浓密、几乎金色的头发。 —

He stared straight into Connie’s eyes, with a perfect, fearless, impersonal look, as if he wanted to see what she was like. —
他毫不畏惧地直视康妮的眼睛,带着完美、无畏、客观的目光,好像他想看看她是什么样子。 —

He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; —
他让她感到害羞。她害羞地低下头,他将帽子换到左手,向她微微鞠躬,像绅士一样; —

but he said nothing at all. He remained for a moment still, with his hat in his hand.
但他一言不发。他静止了一会儿,手里拿着帽子。

‘But you’ve been here some time, haven’t you?’ Connie said to him.
‘但是你在这里待了一段时间了,不是吗?’康妮对他说。

‘Eight months, Madam…your Ladyship!’ he corrected himself calmly.
‘八个月了,夫人…贵夫人!’他冷静地改正了自己。

‘And do you like it?’
‘你喜欢这里吗?’

She looked him in the eyes. His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence.
她直视着他的眼睛。他的眼睛微微眯起,也许是讽刺,也许是放肆。

‘Why, yes, thank you, your Ladyship! I was reared here…’
‘嗯,是的,谢谢您的贵夫人!我是在这里长大的……’

He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. —
他再次微微鞠躬,转身,戴上帽子,大步走向椅子。 —

His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect. —
他最后几个字的声音带着重重的、宽厚的口音。 —

..perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. —
也许是嘲笑,因为之前没有任何口音的痕迹。 —

He might almost be a gentleman. Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself.
他几乎可以算是一个绅士。不管怎样,他是个奇怪、敏捷、独立的家伙,孤独却对自己充满信心。

Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket.
克利福德启动小发动机,那个男人小心地转动椅子,将它鼻子朝向缓缓弯曲通往深色褐色灌木丛的斜坡。

‘Is that all then, Sir Clifford?’ asked the man.
“这就是所有的了吗,克利福德先生?”那人问道。

‘No, you’d better come along in case she sticks. —
“不,最好你也过来,以防它卡住。 —

The engine isn’t really strong enough for the uphill work.’ The man glanced round for his dog. —
这个发动机其实不强壮到足以承担上坡的工作。”男人环顾四周寻找他的狗。 —

..a thoughtful glance. The spaniel looked at him and faintly moved its tail. —
.. 好像是个思考的眼神。那只西班牙猎犬注视着他,尾巴微微摇动。 —

A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. —
他的眼睛里闪过一丝嘲弄或逗弄的笑意,却渐渐消失,他的脸上毫无表情。 —

They went fairly quickly down the slope, the man with his hand on the rail of the chair, steadying it. —
他们快速地沿着斜坡下去,男人用手扶着椅子的栏杆,稳定住它。 —

He looked like a free soldier rather than a servant. —
他看起来更像是一个自由的士兵,而不是一个仆人。 —

And something about him reminded Connie of Tommy Dukes.
他的某种特质使康妮想起了汤米·杜克斯。

When they came to the hazel grove, Connie suddenly ran forward, and opened the gate into the park. —
当他们来到榛树林时,康妮突然跑过去,打开通往公园的大门。 —

As she stood holding it, the two men looked at her in passing, Clifford critically, the other man with a curious, cool wonder; —
当她站在那里拿着那个东西时,两个男人从她身边走过,克利福德挑剔地看着她,而另一个男人带着好奇而冷漠的想要看看她的样子。 —

impersonally wanting to see what she looked like. —
他们只是想看看她长什么样子,没有个人兴趣。 —

And she saw in his blue, impersonal eyes a look of suffering and detachment, yet a certain warmth. —
她看到了他那双蓝眼里一种苦痛和超然的眼神,但也带着一丝温暖。 —

But why was he so aloof, apart?
但是他为什么如此疏离,与众不同呢?

Clifford stopped the chair, once through the gate, and the man came quickly, courteously, to close it.
克利福德在门口停下来,那个男人迅速、彬彬有礼地过来关上门。

‘Why did you run to open?’ asked Clifford in his quiet, calm voice, that showed he was displeased. —
“你为什么要过来开门?”克利福德用他平静、冷静的声音问道,显示出他并不高兴。 —

‘Mellors would have done it.’
“梅勒斯会来开的。”

‘I thought you would go straight ahead,’ said Connie. —
“我以为你会直接走过去的,”康妮说。 —

‘And leave you to run after us?’ said Clifford.
“然后让你跑过来追我们?”克利福德说。

‘Oh, well, I like to run sometimes!’
“噢,好吧,我有时候喜欢跑步!”

Mellors took the chair again, looking perfectly unheeding, yet Connie felt he noted everything. —
梅勒斯再次推着轮椅,看起来完全无动于衷,但康妮感觉到他记住了一切。 —

As he pushed the chair up the steepish rise of the knoll in the park, he breathed rather quickly, through parted lips. —
当他把轮椅推上公园里那个陡峭的小山坡时,他略微喘了一口气,嘴唇微微张开。 —

He was rather frail really. Curiously full of vitality, but a little frail and quenched. —
他实际上相当虚弱。神奇地充满活力,但稍显虚弱和冷漠。 —

Her woman’s instinct sensed it.
她的女性直觉感觉到了。

Connie fell back, let the chair go on. The day had greyed over; —
康妮退后了,让椅子继续往前滑。天空渐渐变灰; —

the small blue sky that had poised low on its circular rims of haze was closed in again, the lid was down, there was a raw coldness. —
那个曾低垂在灰雾环绕的圆边之上的小蓝天重新封闭了,盖上了一层刺骨的寒冷。 —

It was going to snow. All grey, all grey! —
快要下雪了。都灰色,都灰色! —

the world looked worn out.
这个世界看起来疲惫不堪。

The chair waited at the top of the pink path. Clifford looked round for Connie.
椅子在粉色小径的顶端等着。克利福德四下张望康妮。

‘Not tired, are you?’ he said.
“累了吗?”他问。

‘Oh, no!’ she said.
“哦,没有!”她说。

But she was. A strange, weary yearning, a dissatisfaction had started in her. —
但是她累了。一种奇怪的疲倦渴望,一种不满足感在她身上产生。 —

Clifford did not notice: those were not things he was aware of. But the stranger knew. —
克利福德没有注意到:这些不是他所关注的事情。但陌生人知道。 —

To Connie, everything in her world and life seemed worn out, and her dissatisfaction was older than the hills.
对康妮而言,她的世界和生活中的一切似乎都疲惫不堪,她的不满已有多年。

They came to the house, and around to the back, where there were no steps. —
他们来到了房子前面,转到了后院,那里没有楼梯。 —

Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; —
克利福德设法转身坐到低矮的轮式宅子椅上。 —

he was very strong and agile with his arms. —
他双臂非常有力而且灵活。 —

Then Connie lifted the burden of his dead legs after him.
接着康妮一路扛着他僵硬的双腿。

The keeper, waiting at attention to be dismissed, watched everything narrowly, missing nothing. —
等待被允许离开的看守人目不转睛地观察着一切,没有漏掉任何细节。 —

He went pale, with a sort of fear, when he saw Connie lifting the inert legs of the man in her arms, into the other chair, Clifford pivoting round as she did so. He was frightened.
当他看到康妮将那个人无力的双腿搂在胳膊上放到另一把椅子上时,他脸色苍白,带着一种恐惧。他害怕了。

‘Thanks, then, for the help, Mellors,’ said Clifford casually, as he began to wheel down the passage to the servants’ quarters.
“谢谢你的帮助,梅洛斯,”克利福德随意地说道,同时开始推着轮椅沿着走廊向佣人区走去。

‘Nothing else, Sir?’ came the neutral voice, like one in a dream.
“还有其他事吗,先生?”那中性的声音像在梦中一样。

‘Nothing, good morning!’
“没有了,早上好!”

‘Good morning, Sir.’
“早上好,先生。”

‘Good morning! it was kind of you to push the chair up that hill. —
“早上好!谢谢你把椅子推上山坡。” —

..I hope it wasn’t heavy for you,’ said Connie, looking back at the keeper outside the door.
“希望不会对你来说太重。”康妮回过头看着门外的看守人说道。

His eyes came to hers in an instant, as if wakened up. He was aware of her.
他的眼睛立刻对上了她的眼睛,仿佛被唤醒了一样。他注意到了她。

‘Oh no, not heavy!’ he said quickly. Then his voice dropped again into the broad sound of the vernacular: —
“哦不,不重!”他迅速地说道。然后他的声音又转为方言的浓重音调: —

‘Good mornin’ to your Ladyship!’
“早上好,夫人!”

‘Who is your game-keeper?’ Connie asked at lunch.
“你们的养护员是谁?”康妮午餐时问道。

‘Mellors! You saw him,’ said Clifford.
“梅洛斯!你见过他,”克利福德说道。

‘Yes, but where did he come from?’
“是的,但他从哪里来?”

‘Nowhere! He was a Tevershall boy…son of a collier, I believe.’
“无处可去!他是个特弗夏尔的男孩……我相信是个矿工的儿子。”

‘And was he a collier himself?’
“他自己是个矿工吗?”

‘Blacksmith on the pit-bank, I believe: overhead smith. —
“在矿坑堤岸上当铁匠,我想。” —

But he was keeper here for two years before the war…before he joined up. —
“但他在战争之前在这里做了两年的养护员……在参军之前。” —

My father always had a good Opinion of him, so when he came back, and went to the pit for a blacksmith’s job, I just took him back here as keeper. —
“我父亲对他一直很看好,所以当他回来后,去矿坑找个铁匠的工作,我就把他重新请回来做养护员了。” —

I was really very glad to get him…its almost impossible to find a good man round here for a gamekeeper. —
“我真的很高兴能找到他……在这里附近几乎找不到一个好的养护员。 —

..and it needs a man who knows the people.’
而且需要一个了解这些人的人。”

‘And isn’t he married?’
“他不是已经结婚了吗?”

‘He was. But his wife went off with…with various men. —
“是的。但他的妻子跟……跟几个男人跑了。 —

..but finally with a collier at Stacks Gate, and I believe she’s living there still.’
……最后和一个在斯塔克斯门的矿工在一起,我相信她现在还在那里生活。”

‘So this man is alone?’
“所以他现在是一个人吗?”

‘More or less! He has a mother in the village…and a child, I believe.’
“多多少少!他在村子里有个母亲……我相信还有个孩子。”

Clifford looked at Connie, with his pale, slightly prominent blue eyes, in which a certain vagueness was coming. —
克利福德用他苍白,微微凸起的蓝眼睛注视着康妮,眼中显现出一种模糊不清的感觉。 —

He seemed alert in the foreground, but the background was like the Midlands atmosphere, haze, smoky mist. —
在前景中,他似乎很警觉,但背景却像是中部地区的氛围,朦胧、烟雾弥漫。 —

And the haze seemed to be creeping forward. —
而这种朦胧似乎正在扩散。 —

So when he stared at Connie in his peculiar way, giving her his peculiar, precise information, she felt all the background of his mind filling up with mist, with nothingness. —
所以当他以他独特的方式盯着康妮、给她独特而准确的信息时,她感觉到他内心的背景充满了薄雾和虚无。 —

And it frightened her. It made him seem impersonal, almost to idiocy.
这让她感到害怕。这让他看起来冷漠,几乎像个白痴。

And dimly she realized one of the great laws of the human soul: —
并且她隐约意识到人类灵魂的一个伟大法则: —

that when the emotional soul receives a wounding shock, which does not kill the body, the soul seems to recover as the body recovers. —
当情绪的灵魂受到一次并没有致命伤害的震撼时,灵魂看起来会和身体一样恢复。 —

But this is only appearance. It is really only the mechanism of the re-assumed habit. —
但这只是表象。实际上,这只是再次养成的习惯的机制。 —

Slowly, slowly the wound to the soul begins to make itself felt, like a bruise, which Only slowly deepens its terrible ache, till it fills all the psyche. —
慢慢地,慢慢地灵魂的伤口开始感受到它自己,就像一个淤伤一样,它只是慢慢地加深着它可怕的痛楚,直到填满整个心灵。 —

And when we think we have recovered and forgotten, it is then that the terrible after-effects have to be encountered at their worst.
当我们以为自己已经康复和忘记了的时候,恰恰是可怕的后遗症以最严重的形式出现的时候。

So it was with Clifford. Once he was ‘well’, once he was back at Wragby, and writing his stories, and feeling sure of life, in spite of all, he seemed to forget, and to have recovered all his equanimity. —
对克利福德来说也是如此。一旦他“康复”了,回到了莱吉堡,写他的故事,尽管一切,他似乎忘记了,恢复了他的心境。 —

But now, as the years went by, slowly, slowly, Connie felt the bruise of fear and horror coming up, and spreading in him. —
但是随着岁月的流逝,慢慢地康妮感到恐惧和恐怖正在蔓延在他身上。 —

For a time it had been so deep as to be numb, as it were non-existent. —
有段时间它是如此深刻以至于麻木,仿佛不存在。 —

Now slowly it began to assert itself in a spread of fear, almost paralysis. —
现在慢慢地它开始在恐惧中显现,近乎瘫痪。 —

Mentally he still was alert. But the paralysis, the bruise of the too-great shock, was gradually spreading in his affective self.
在精神上,他仍然很警觉。但是瘫痪,过度震撼的伤痕,正在逐渐在他的情感自我中扩散。

And as it spread in him, Connie felt it spread in her. —
随着它在他身上的扩散,康妮感到它也在她身上扩散。 —

An inward dread, an emptiness, an indifference to everything gradually spread in her soul. —
一种内心的恐惧、空虚、对一切的冷漠逐渐蔓延到她的灵魂里。 —

When Clifford was roused, he could still talk brilliantly and, as it were, command the future: —
当克利福德苏醒时,他仍然能够聪明地谈论并且,也可以说,命令未来。 —

as when, in the wood, he talked about her having a child, and giving an heir to Wragby. —
当他在树林中谈论她生下一个孩子,并将继承Wragby时。 —

But the day after, all the brilliant words seemed like dead leaves, crumpling up and turning to powder, meaning really nothing, blown away on any gust of wind. —
但第二天,所有这些华丽的话语都像枯叶一样蜷缩起来,化为粉末,实际上毫无意义,被任何一阵风吹散。 —

They were not the leafy words of an effective life, young with energy and belonging to the tree. —
它们并不是充满活力和归属感的生活的绿叶般的话语。 —

They were the hosts of fallen leaves of a life that is ineffectual.
它们是生活中失效的落叶。

So it seemed to her everywhere. The colliers at Tevershall were talking again of a strike, and it seemed to Connie there again it was not a manifestation of energy, it was the bruise of the war that had been in abeyance, slowly rising to the surface and creating the great ache of unrest, and stupor of discontent. —
所以在她看来,到处都是一样。特弗细尔的煤矿工人再次谈论罢工,对康妮来说,这似乎并不是一种能量的表现,而是战争的瘀伤再次浮现于表面,造成了巨大的不安和晦涩的不满。 —

The bruise was deep, deep, deep…the bruise of the false inhuman war. —
这个瘀伤深深地深深地……这是人类战争的深深瘀伤。 —

It would take many years for the living blood of the generations to dissolve the vast black clot of bruised blood, deep inside their souls and bodies. —
让这一代人体内和灵魂深处的巨大黑色凝块中,流动的鲜活血液消解这个瘀伤所需要的时间还有很多年。 —

And it would need a new hope.
而且需要一种新的希望。

Poor Connie! As the years drew on it was the fear of nothingness In her life that affected her. —
可怜的康妮!随着岁月的流逝,她生活中的虚无恐惧开始影响她。 —

Clifford’s mental life and hers gradually began to feel like nothingness. —
克里福德和她的精神生活渐渐变得像虚无一样。 —

Their marriage, their integrated life based on a habit of intimacy, that he talked about: —
他们的婚姻,基于亲密习惯的融合生活,他谈论到: —

there were days when it all became utterly blank and nothing. —
有些日子一切都变得完全一片空白,虚无一无所有。 —

It was words, just so many words. The only reality was nothingness, and over it a hypocrisy of words.
这只是文字,只不过是一串话。唯一真实存在的是虚无,上面还带着伪善的掩饰。

There was Clifford’s success: the bitch-goddess! —
这是克里福德的成功:那个泼妇女神! —

It was true he was almost famous, and his books brought him in a thousand pounds. —
他确实几乎出名了,他的书给他带来了一千英镑的收入。 —

His photograph appeared everywhere. There was a bust of him in one of the galleries, and a portrait of him in two galleries. —
他的照片到处都有。一个艺术馆里有他的半身像,还有两个画廊里的一幅画像。 —

He seemed the most modern of modern voices. —
他似乎是最现代的现代声音。 —

With his uncanny lame instinct for publicity, he had become in four or five years one of the best known of the young ‘intellectuals’. —
凭着他那种神奇的对宣传的敏感,他在四五年间成为年轻的“知识分子”中最著名的之一。 —

Where the intellect came in, Connie did not quite see. —
科尼无法完全理解智慧的作用在哪里。 —

Clifford was really clever at that slightly humorous analysis of people and motives which leaves everything in bits at the end. —
克利福德在对人和动机进行的略带幽默的分析方面非常聪明,将一切都剖析得七零八落。 —

But it was rather like puppies tearing the sofa cushions to bits; —
但这更像是小狗将沙发的坐垫撕得粉碎; —

except that it was not young and playful, but curiously old, and rather obstinately conceited. —
只不过它不是年轻而好玩,而是奇怪地古老,并且有些固执自负。 —

It was weird and it was nothing. This was the feeling that echoed and re-echoed at the bottom of Connie’s soul: —
它很奇怪,但又毫无意义。这种感觉在康妮的灵魂深处回荡着: —

it was all flag, a wonderful display of nothingness; —
这一切都只是旗帜,一场美妙的虚无表演; —

At the same time a display. A display! a display! a display!
与此同时,它也是一场展示。展示!展示!展示!

Michaelis had seized upon Clifford as the central figure for a play; —
迈克利斯已经将克利福德塑造成了一出戏剧的中心人物; —

already he had sketched in the plot, and written the first act. —
他已经勾勒出了剧情,并写完了第一幕。 —

For Michaelis was even better than Clifford at making a display of nothingness. —
对于制造虚无表演,迈克利斯甚至比克利福德做得更好。 —

It was the last bit of passion left in these men: the passion for making a display. —
这是这些男人身上唯一剩下的激情的最后一点:对于虚无表演的激情。 —

Sexually they were passionless, even dead. And now it was not money that Michaelis was after. —
性方面,他们没有激情,甚至可以说是死气沉沉。而现在,迈克利斯追求的已经不再是金钱。 —

Clifford had never been primarily out for money, though he made it where he could, for money is the seal and stamp of success. —
尽管克利福德从未把金钱放在第一位,但他挣钱的时候确实挣到了,因为金钱是成功的标志和印记。 —

And success was what they wanted. They wanted, both of them, to make a real display. —
而且他们想要的就是成功。他们都想要真正的炫耀。 —

..a man’s own very display of himself that should capture for a time the vast populace.
一个人自己非常展示自身,这样可以暂时吸引广大民众。

It was strange…the prostitution to the bitch-goddess. —
这种对婊子女神的卖身行为真奇怪。 —

To Connie, since she was really outside of it, and since she had grown numb to the thrill of it, it was again nothingness. —
对康妮来说,既然她真的置身事外,而且对此兴奋感已经消失,那对她来说又是无足轻重的事情。 —

Even the prostitution to the bitch-goddess was nothingness, though the men prostituted themselves innumerable times. —
甚至对婊子女神的卖身行为也是无足轻重的,尽管男人们毫不犹豫地卖身了很多次。 —

Nothingness even that.
连那都无足轻重。

Michaelis wrote to Clifford about the play. Of course she knew about it long ago. —
迈克利斯向克利福德写信,谈到了这出戏。当然她早就知道了。 —

And Clifford was again thrilled. He was going to be displayed again this time, somebody was going to display him, and to advantage. —
克利福德再次兴奋起来。他将再次被展示出来,这一次,有人将展示他,并且是以他的优势展示。 —

He invited Michaelis down to Wragby with Act I.
他邀请迈克利斯在第一幕时来威拉比。

Michaelis came: in summer, in a pale-coloured suit and white suede gloves, with mauve orchids for Connie, very lovely, and Act I was a great success. —
迈克尔斯夏天来了:穿着一套浅色服装和白色麂皮手套,给康妮带来紫罗兰兰花,非常可爱,第一幕非常成功。 —

Even Connie was thrilled…thrilled to what bit of marrow she had left. —
即使康妮已经对生活感到绝望,她也非常兴奋…… 兴奋到她剩下的一点骨髓都颤抖。 —

And Michaelis, thrilled by his power to thrill, was really wonderful. —
迈克尔斯对自己能带来兴奋的能力感到非常美妙。 —

..and quite beautiful, in Connie’s eyes. She saw in him that ancient motionlessness of a race that can’t be disillusioned any more, an extreme, perhaps, of impurity that is pure. —
在康妮眼中,他非常美丽。她看到了他身上一种无法再受失望的种族的古老静止不动,也许是纯粹的不纯洁的极致。 —

On the far side of his supreme prostitution to the bitch-goddess he seemed pure, pure as an African ivory mask that dreams impurity into purity, in its ivory curves and planes.
在他彻底沦为婊子女神的役使之外,他似乎纯净,纯净如一只非洲象牙面具,梦想着纯洁的不纯洁,以其象牙般的曲线和面部蜿蜒。

His moment of sheer thrill with the two Chatterleys, when he simply carried Connie and Clifford away, was one of the supreme moments of Michaelis’ life. —
当他简直就像带走康妮和克利福德时,他与两个寒蝉花一起感到兴奋的时刻是迈克尔斯一生中最高潮的时刻之一。 —

He had succeeded: he had carried them away. —
他成功了:他已经带走了他们。 —

Even Clifford was temporarily in love with him. —
即使克利福德也暂时爱上了他。 —

..if that is the way one can put it.
如果可以这样说的话。

So next morning Mick was more uneasy than ever; —
所以下一天早上迈克尔斯比以往任何时候都更不安。 —

restless, devoured, with his hands restless in his trousers pockets. —
不安,一直在口袋里不安地揉着双手。 —

Connie had not visited him in the night. —
康妮没在晚上去看望他。 —

..and he had not known where to find her. Coquetry! —
……他也不知道去哪里找她。媚态! —

…at his moment of triumph.
……就在他的胜利时刻。

He went up to her sitting-room in the morning. She knew he would come. —
早上他走进她的起居室。她知道他会来。 —

And his restlessness was evident. He asked her about his play…did she think it good? —
他的不安显而易见。他问她关于他的剧本……她觉得它好吗? —

He had to hear it praised: that affected him with the last thin thrill of passion beyond any sexual orgasm. —
他必须听到它被赞扬:这超过了任何性高潮,给了他最后一丝激情的厮混。 —

And she praised it rapturously. Yet all the while, at the bottom of her soul, she knew it was nothing.
而她却热情洋溢地赞美了它。然而,在她灵魂的最底层,她知道那不值一提。

‘Look here!’ he said suddenly at last. ‘Why don’t you and I make a clean thing of it? —
“听着!”最后,他突然说,“你我为什么不做一件干净利索的事? —

Why don’t we marry?’
为什么我们不结婚?”

‘But I am married,’ she said, amazed, and yet feeling nothing.
“但我已经结婚了,”她惊讶地说,却没有感觉。

‘Oh that!…he’ll divorce you all right…Why don’t you and I marry? I want to marry. —
“哦,那个!……他肯定会离婚的……你我为什么不结婚呢?我想结婚。 —

I know it would be the best thing for me…marry and lead a regular life. —
我知道这对我来说是最好的事情……结婚然后过一种正常的生活。 —

I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. —
我过着该死的生活,简直把自己撕成碎片。 —

Look here, you and I, we’re made for one another…hand and glove. —
看这里,你和我,我们天造地设…如手套与手。 —

Why don’t we marry? Do you see any reason why we shouldn’t?’
为什么我们不结婚呢?你看有什么理由我们不能结婚呢?

Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. —
康妮惊讶地看着他,然而她却感觉不到任何情感。 —

These men, they were all alike, they left everything out. —
这些男人,他们都一样,什么都不顾。 —

They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks.
他们就像一串串爆竹,随口说出来,仿佛你跟着他们一样会飞向天空。

‘But I am married already,’ she said. ‘I can’t leave Clifford, you know.’
“但是我已经结婚了,”她说。“你知道我不能离开克利福德。”

‘Why not? but why not?’ he cried. ‘He’ll hardly know you’ve gone, after six months. —
“为什么不呢?为什么不呢?”他喊道。“他六个月后都几乎不会发觉你离开了。” —

He doesn’t know that anybody exists, except himself. —
他对你根本毫不关心,就我所知; —

Why the man has no use for you at all, as far as I can see; —
从他的角度来看,你对他毫无用处; —

he’s entirely wrapped up in himself.’
他完全只关注自己。

Connie felt there was truth in this. But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness.
康妮觉得这其中有些道理。但同时她也觉得米克并没有展示无私。

‘Aren’t all men wrapped up in themselves?’ she asked.
“难道不是所有的男人都只关注自己吗?”她问道。

‘Oh, more or less, I allow. A man’s got to be, to get through. But that’s not the point. —
“哦,多多少少吧,我承认。男人为了生存都得这样。但这并不是关键。 —

The point is, what sort of a time can a man give a woman? —
问题是,男人能给一个女人什么样的时间? —

Can he give her a damn good time, or can’t he? If he can’t he’s no right to the woman. —
他能给她一个非常愉快的时光,还是不能?如果他不能,他就没有权利拥有这个女人。 —

..’ He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. —
..他停下来,用他那双充满魅力的,深褐色的眼睛凝视着她,几乎是催眠的感觉。 —

‘Now I consider,’ he added, ‘I can give a woman the darndest good time she can ask for. —
他补充道:“现在我认为,我可以给女人一次她所要求的最愉快的时光。” —

I think I can guarantee myself.’
我想我能保证自身。

‘And what sort of a good time?’ asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; —
康妮问道:“那是什么样的愉快时光?”,仍然惊讶地盯着他看,看起来像是兴奋; —

and underneath feeling nothing at all.
但是内心却毫无感觉。

‘Every sort of a good time, damn it, every sort! —
“任何种类的愉快时光,该死的,任何种类!” —

Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the pace. —
穿着,珠宝到一定程度,任何你喜欢的夜总会,认识你想认识的任何人,过上快节奏的生活, —

..travel and be somebody wherever you go. —
去旅行并在任何地方成为有存在感的人。 —

..Darn it, every sort of good time.’
..该死的,各种各样的快乐时光。

He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all. —
他几乎是在兴奋的胜利中说出这些话,康妮盯着他,仿佛被他眩晕,但是实际上她心中一点感觉也没有。 —

Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her. —
连她的思维表面也几乎没有被他所承诺的光明前景所触动。 —

Hardly even her most outside self responded, that at any other time would have been thrilled. —
几乎没有外表上最不一样的她作出了反应,这在其他任何时候都会让她非常高兴。 —

She just got no feeling from it, she couldn’t ‘go off’. —
她对此毫无感觉,她无法“欣喜若狂”。 —

She just sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess.
她只是坐在那里,盯着并感到眼花缭乱,什么感觉也没有,只闻到了那只可怕的臭女神的气味。

Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: —
迈克紧张得坐在悬挂那里,身体前倾在椅子上,几乎近乎失控地瞪着她: —

and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! —
无论他是因为自负而更渴望她说“是!”还是因为害怕她会说“是!”而更恐慌,谁能说得准呢? —

or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes!—who can tell?
“我需要考虑一下,”她说。“我现在不能回答。”

‘I should have to think about it,’ she said. ‘I couldn’t say now. —
“我得想一想。”她说。“我现在不应该说。” —

It may seem to you Clifford doesn’t count, but he does. —
对你来说,克利福德或许似乎无关紧要,但他很重要。 —

When you think how disabled he is…’
当你想到他有多残疾的时候…

‘Oh damn it all! If a fellow’s going to trade on his disabilities, I might begin to say how lonely I am, and always have been, and all the rest of the my-eye-Betty-Martin sob-stuff! —
哎呀该死!如果一个人要倚重他的残疾,我也可以开始说说我有多么孤独,一直以来都是这样,以及其他一切使人感同身受的煽情故事! —

Damn it all, if a fellow’s got nothing but disabilities to recommend him…’
该死,如果一个人除了残疾什么也没有,还想被推崇…

He turned aside, working his hands furiously in his trousers pockets. That evening he said to her:
他转身把手插进裤兜里,猛烈地握着。

‘You’re coming round to my room tonight, aren’t you? I don’t darn know where your room is.’
“你今晚要到我房间来吧?我可不知道你房间在哪。”

‘All right!’ she said.
“好吧!”她说。

He was a more excited lover that night, with his strange, small boy’s frail nakedness. —
那天晚上,他是一个更加兴奋的情人,身上那奇特的、像小男孩的脆弱赤裸。 —

Connie found it impossible to come to her crisis before he had really finished his. —
康妮发现在他真正完成之前,她无法达到高潮。 —

And he roused a certain craving passion in her, with his little boy’s nakedness and softness; —
他的小男孩般的裸露和柔软,在她心里引起了某种渴望的激情。 —

she had to go on after he had finished, in the wild tumult and heaving of her loins, while he heroically kept himself up, and present in her, with all his will and self-offering, till she brought about her own crisis, with weird little cries.
她必须在他结束后继续,面对着疯狂的喧嚣和她自己的疼痛激动,而他英勇地保持自己的姿势,并全身心地投入其中,直到她发生自己的高潮,发出奇怪的小呻吟声。

When at last he drew away from her, he said, in a bitter, almost sneering little voice:
最后他从她身上离开时,他用一种苦涩、几乎嘲笑的小声音说道:

‘You couldn’t go off at the same time as a man, could you? —
“你不能跟男人同时一起高潮,对吗? —

You’d have to bring yourself off! You’d have to run the show!’
“你得靠自己把自己弄出来!你得自己主导!

This little speech, at the moment, was one of the shocks of her life. —
在当下,这番话是她一生中最震惊的经历之一。 —

Because that passive sort of giving himself was so obviously his only real mode of intercourse.
因为那种被动的给自己明显是他唯一真正的性交方式。

‘What do you mean?’ she said.
“你在说什么?”她问道。

‘You know what I mean. You keep on for hours after I’ve gone off. —
“你知道我在说什么。我射完之后你还是持续好几个小时。 —

..and I have to hang on with my teeth till you bring yourself off by your own exertions.’
..我不得不咬紧牙关,等着你凭自己的努力把自己弄出来。”

She was stunned by this unexpected piece of brutality, at the moment when she was glowing with a sort of pleasure beyond words, and a sort of love for him. —
她被这突如其来的残忍震撼住了,此刻她正沐浴在难以言喻的快乐中,对他充满了爱。 —

Because, after all, like so many modern men, he was finished almost before he had begun. —
因为,毕竟,像很多现代男性一样,他几乎在刚开始之前就已经结束了。 —

And that forced the woman to be active.
这迫使这个女人去主动。

‘But you want me to go on, to get my own satisfaction?’ she said.
“但是你希望我继续,为自己得到满足吗?”她说。

He laughed grimly: ‘I want it!’ he said. ‘That’s good! —
他冷笑道:“我希望!”他说。“那很好! —

I want to hang on with my teeth clenched, while you go for me!’
我想紧咬着牙齿才能坚持住,而你为我做事!”

‘But don’t you?’ she insisted.
“但是你不希望吗?”她坚持问道。

He avoided the question. ‘All the darned women are like that,’ he said. —
他回避了这个问题。“所有的该死的女人都是这样,”他说。 —

‘Either they don’t go off at all, as if they were dead in there. —
“要么她们根本不高潮,好像那里的人已经死了。 —

..or else they wait till a chap’s really done, and then they start in to bring themselves off, and a chap’s got to hang on. —
..要么等到一个家伙真的做完了,她们才开始自取其乐,而一个家伙必须坚持。 —

I never had a woman yet who went off just at the same moment as I did.’
我从来没有一个女人能和我同时高潮。”

Connie only half heard this piece of novel, masculine information. —
康妮只听到了这个新奇的、男性的信息的一半。 —

She was only stunned by his feeling against her. —
她只是被他对她的感觉震惊了。 —

..his incomprehensible brutality. She felt so innocent.
..他难以理解的残忍。她觉得自己如此无辜。

‘But you want me to have my satisfaction too, don’t you?’ she repeated.
“但是你也希望我得到满足,对吗?”她重复道。

‘Oh, all right! I’m quite willing. But I’m darned if hanging on waiting for a woman to go off is much of a game for a man…’
“哦,好吧!我很乐意。但等待一个女人离去,对一个男人来说,这真不是什么有趣的游戏…”

This speech was one of the crucial blows of Connie’s life. It killed something in her. —
这番话对康妮来说是人生中至关重要的打击之一。它扼杀了她内心的某种东西。 —

She had not been so very keen on Michaelis; till he started it, she did not want him. —
在迈克利斯开始这一切之前,她并不是很喜欢他。她并不渴望他。 —

It was as if she never positively wanted him. —
好像她从来没有确切地想要他。 —

But once he had started her, it seemed only natural for her to come to her own crisis with him. —
但一旦他引发了她的情感,她觉得与他达到自己的转折点是很自然的。 —

Almost she had loved him for it…almost that night she loved him, and wanted to marry him.
几乎她因此而爱上了他… 几乎那个晚上她爱上了他,并想要嫁给他。

Perhaps instinctively he knew it, and that was why he had to bring down the whole show with a smash; —
也许他本能地知道这一点,这就是为什么他必须让整个局面彻底崩溃的原因; —

the house of cards. Her whole sexual feeling for him, or for any man, collapsed that night. —
整个性欲对他,或对任何男人,她在那个晚上都彻底崩溃了。 —

Her life fell apart from his as completely as if he had never existed.
从那一晚起,她的生活与他彻底分离,就好像他从未存在过一样。

And she went through the days drearily. There was nothing now but this empty treadmill of what Clifford called the integrated life, the long living together of two people, who are in the habit of being in the same house with one another.
她无聊地度过了日子。现在只有这一种空虚的日常生活,克利福德称之为整合生活,两个人长期在一起生活,习惯了彼此共处在同一所房子里。

Nothingness! To accept the great nothingness of life seemed to be the one end of living. —
虚无!接受生活的巨大虚无似乎是生活的终极目标。 —

All the many busy and important little things that make up the grand sum-total of nothingness!
所有那么多繁忙而重要的小事情,构成了一切虚无的伟大总和!