‘Why don’t men and women really like one another nowadays?’ —
‘为什么现在男人和女人彼此不太喜欢对方?’ —

Connie asked Tommy Dukes, who was more or less her oracle. ‘Oh, but they do! —
康妮问汤米·杜克斯,他几乎是她的神谕:“哦,但他们喜欢!” —

I don’t think since the human species was invented, there has ever been a time when men and women have liked one another as much as they do today. —
我认为自人类产生以来,男人和女人从未像今天这样互相喜欢。 —

Genuine liking! Take myself. I really like women better than men; —
真挚的喜欢!以我自己为例,我真的比喜欢男人更喜欢女人;她们更勇敢,我可以更坦诚地与她们交流。 —

they are braver, one can be more frank with them.’
康妮在思考。

Connie pondered this.
“啊,是的,但你从没与她们有任何交往!”她说。

‘Ah, yes, but you never have anything to do with them!’ she said.
“我?我此刻所做的不就是真诚地与一个女人交谈吗?”

‘I? What am I doing but talking perfectly sincerely to a woman at this moment?’
“是的,交谈……”

‘Yes, talking…’
“如果你是个男人,我还能做些什么,不就是真诚地与你交流吗?”

‘And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to you?’
“也许没有什么。但是一个女人……”

‘Nothing perhaps. But a woman…’
“一个女人希望你喜欢她和与她交谈,同时还爱她和渴望她;在我看来,这两件事是互相排斥的。”

‘A woman wants you to like her and talk to her, and at the same time love her and desire her; —
“但它们不应该是互相排斥的!” —

and it seems to me the two things are mutually exclusive.’
“无疑,水不应该是这么湿的;它过分了。但它就是这样!”

‘But they shouldn’t be!’
“但它们不应该是互相排斥的!”

‘No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness. But there it is! —
“毫无疑问,水不应该如此湿润;它过分了。然而它就是这样!” —

I like women and talk to them, and therefore I don’t love them and desire them. —
我喜欢女性并与她们交谈,因此我不爱她们也不渴望她们。 —

The two things don’t happen at the same time in me.’
这两件事在我身上不同时发生。

‘I think they ought to.’
“我认为他们应该同时发生。”

‘All right. The fact that things ought to be something else than what they are, is not my department.
“好吧。事实上,事情应该是与现实不同的样子,不是我的职责。”

Connie considered this. ‘It isn’t true,’ she said. ‘Men can love women and talk to them. —
康妮考虑了一下。“这不是真的,”她说。“男人可以爱女人并与她们交谈。 —

I don’t see how they can love them without talking, and being friendly and intimate. How can they?’
我不明白他们怎么能在没有交谈、友好和亲密的情况下爱她们。他们怎么能呢?”

‘Well,’ he said, ‘I don’t know. What’s the use of my generalizing? I only know my own case. —
“嗯,”他说,“我不知道。我有什么必要一概而论呢?我只了解自己的情况。” —

I like women, but I don’t desire them. I like talking to them; —
我喜欢女性,但我不渴望她们。我喜欢与她们交谈; —

but talking to them, though it makes me intimate in one direction, sets me poles apart from them as far as kissing is concerned. —
但是,与她们交谈虽然在某个方面让我感到亲近,但在接吻方面却使我们相距甚远。 —

So there you are! But don’t take me as a general example, probably I’m just a special case: —
所以就是这样!但是不要以我为普遍的例子,可能我只是一个特殊的情况: —

one of the men who like women, but don’t love women, and even hate them if they force me into a pretence of love, or an entangled appearance.
喜欢女性但不爱女性的人之一,如果她们强迫我假装爱情或陷入复杂的外表,我甚至讨厌她们。

‘But doesn’t it make you sad?’
‘但是这不会让你感到伤心吗?’

‘Why should it? Not a bit! I look at Charlie May, and the rest of the men who have affairs. —
‘为什么要伤心呢?一点也不!我看着查理·梅和其他有外遇的男人们。 —

..No, I don’t envy them a bit! If fate sent me a woman I wanted, well and good. —
..不,我一点都不嫉妒他们!如果命运让我遇到我想要的女人,那就太好了。 —

Since I don’t know any woman I want, and never see one. —
因为我不认识任何我想要的女人,也从来没有见过一个。 —

..why, I presume I’m cold, and really like some women very much.’
..所以,我想我是冷漠的,而且我确实非常喜欢一些女人。

‘Do you like me?’
‘你喜欢我吗?’

‘Very much! And you see there’s no question of kissing between us, is there?’
‘非常喜欢!而且你看,我们之间没有亲吻的问题,是吗?’

‘None at all!’ said Connie. ‘But oughtn’t there to be?’
‘一点都没有!’康妮说。’但是难道不应该有吗?’

‘Why, in God’s name? I like Clifford, but what would you say if I went and kissed him?’
‘为什么,天啊?我喜欢克利福德,但是如果我去亲吻他,你会怎么说?’

‘But isn’t there a difference?’
‘但是难道不不同吗?’

‘Where does it lie, as far as we’re concerned? —
‘在我们看来有什么区别? —

We’re all intelligent human beings, and the male and female business is in abeyance. —
我们都是聪明的人类,男性和女性之间的事情被搁置了。 —

Just in abeyance. How would you like me to start acting up like a continental male at this moment, and parading the sex thing?’
只是被搁置了。如果我现在开始像一个大陆男性那样行事,炫耀性别的事情,你会喜欢吗?

‘I should hate it.’
‘我会讨厌的。’

‘Well then! I tell you, if I’m really a male thing at all, I never run across the female of my species. —
‘那么!我告诉你,如果我真的是一种雄性生物,我从来没有遇到过我这个物种的雌性。 —

And I don’t miss her, I just like women. —
但我并不想念她,我只是喜欢女人。 —

Who’s going to force me into loving or pretending to love them, working up the sex game?’
谁能强迫我去爱或假装爱他们,催生性游戏?

‘No, I’m not. But isn’t something wrong?’
不,我不会。但是难道不是有些问题吗?

‘You may feel it, I don’t.’
你可能有感觉,我没有。

‘Yes, I feel something is wrong between men and women. A woman has no glamour for a man any more.’
是的,我感觉男女之间有些不对劲。女人对男人已经失去了魅力。

‘Has a man for a woman?’
男人对女人呢?

She pondered the other side of the question.
她沉思着问题的另一面。

‘Not much,’ she said truthfully.
“不多,” 她真诚地说道。

‘Then let’s leave it all alone, and just be decent and simple, like proper human beings with one another. —
“那就让我们把一切都抛开,只是像正常的人类一样彼此善良和简单吧。 —

Be damned to the artificial sex-compulsion! I refuse it!’
“死于虚假的性冲动吧!我拒绝它!”

Connie knew he was right, really. Yet it left her feeling so forlorn, so forlorn and stray. —
康妮知道他是对的,真的。然而这让她感到孤单,如此孤单和迷茫。 —

Like a chip on a dreary pond, she felt. What was the point, of her or anything?
她感觉自己像一片漫无边际的池塘上的浮木。她或者任何事物有什么意义呢?

It was her youth which rebelled. These men seemed so old and cold. Everything seemed old and cold. —
叛逆的是她的青春。这些男人看起来如此年迈而冷漠。一切似乎都陈旧而冷漠。 —

And Michaelis let one down so; he was no good. The men didn’t want one; —
迈克利斯让她失望了,他没什么用。男人们不想要一个女人; —

they just didn’t really want a woman, even Michaelis didn’t.
他们真的不想要一个女人,就连迈克利斯也不想。

And the bounders who pretended they did, and started working the sex game, they were worse than ever.
假装自己想要,然后玩弄性游戏的人们比以往更糟糕。

It was just dismal, and one had to put up with it. —
这真是令人沮丧,我们不得不忍受它。 —

It was quite true, men had no real glamour for a woman: —
这是完全正确的,对于女人来说,男人没有真正的魅力: —

if you could fool yourself into thinking they had, even as she had fooled herself over Michaelis, that was the best you could do. —
如果你能欺骗自己,认为他们有魅力,就像她曾经欺骗自己关于迈克利斯的时候,那是你能做到的最好的。 —

Meanwhile you just lived on and there was nothing to it. —
而与此同时,你只是继续生活下去,什么都没有。 —

She understood perfectly well why people had cocktail parties, and jazzed, and Charlestoned till they were ready to drop. —
她非常明白为什么人们要开鸡尾酒派对,跳爵士舞,跳查尔斯顿舞直到累得要死。 —

You had to take it out some way or other, your youth, or it ate you up. —
不管怎样,你得找个出口来宣泄青春,否则它会将你吞噬。 —

But what a ghastly thing, this youth! You felt as old as Methuselah, and yet the thing fizzed somehow, and didn’t let you be comfortable. —
多么可怕的事情,这青春啊!你感觉自己像麦土撒拉,但这东西还在嗖嗖作响,不让你舒服。 —

A mean sort of life! And no prospect! She almost wished she had gone off with Mick, and made her life one long cocktail party, and jazz evening. —
多么庸俗的生活!而且没有前途!她几乎希望自己跟着米克走,过上一连串的鸡尾酒派对和爵士音乐之夜。 —

Anyhow that was better than just mooning yourself into the grave.
无论如何,那总比闷闷不乐地活到坟墓里要好。

On one of her bad days she went out alone to walk in the wood, ponderously, heeding nothing, not even noticing where she was. —
在她心情不好的一天,她独自一人出去散步,沉重地,没有留意任何事物,甚至没有注意到自己在哪里。 —

The report of a gun not far off startled and angered her.
不远处枪声突然使她震惊并愤怒。

Then, as she went, she heard voices, and recoiled. People! She didn’t want people. —
然后,她走着走着听到了声音,她退缩了。有人!她不想看到人。 —

But her quick ear caught another sound, and she roused; it was a child sobbing. —
但她的敏锐耳朵又听到了另一个声音,她振作起来;是一个孩子在哭泣。 —

At once she attended; someone was ill-treating a child. —
立刻她走过去了;有人正在虐待一个孩子。 —

She strode swinging down the wet drive, her sullen resentment uppermost. —
她大步跨过湿漉漉的路,心中充满了愤怒。 —

She felt just prepared to make a scene.
她刚刚准备好闹一场。

Turning the corner, she saw two figures in the drive beyond her: —
拐过转角,她看到了两个人,就在她前面的路上:一个看守员和一个穿着紫色外套和鼠皮帽子的小女孩正在哭泣。 —

the keeper, and a little girl in a purple coat and moleskin cap, crying.
“啊,把它关住,你这个可恶的小婊子!”男人的愤怒声音传来,孩子哭得更大声了。

‘Ah, shut it up, tha false little bitch!’ came the man’s angry voice, and the child sobbed louder.
康妮大步走近,目光中闪烁着愤怒。

Constance strode nearer, with blazing eyes. —
男人转过身来看着她,酷酷地敬礼,但他因愤怒而苍白。 —

The man turned and looked at her, saluting coolly, but he was pale with anger.
“怎么了?她为什么哭?”康妮要求,命令式的语气带着一丝喘息。

‘What’s the matter? Why is she crying?’ demanded Constance, peremptory but a little breathless.
男人脸上露出一丝类似嘲讽的微笑。

A faint smile like a sneer came on the man’s face. —
“不,你应该问她自己,”他冷酷地回答说,用着地方方言。 —

‘Nay, yo mun ax ‘er,’ he replied callously, in broad vernacular.
康妮觉得他的话像是一记耳光,她脸色变了。

Connie felt as if he had hit her in the face, and she changed colour. —
然后她集起勇气,盯着他,深蓝色的眼睛中闪烁着一种模糊的愤怒。 —

Then she gathered her defiance, and looked at him, her dark blue eyes blazing rather vaguely.
“我问过了,”她喘着气说。

‘I asked you,’ she panted.

He gave a queer little bow, lifting his hat. ‘You did, your Ladyship,’ he said; —
他微微地鞠了一躬,抬起了帽子。“是的,贵夫人,”他说; —

then, with a return to the vernacular: ‘but I canna tell yer.’ —
然后,回到方言中说:“可是我不能告诉您。” —

And he became a soldier, inscrutable, only pale with annoyance.
他成为了一个冷漠的士兵,只是因为烦恼而脸色苍白。

Connie turned to the child, a ruddy, black-haired thing of nine or ten. ‘What is it, dear? —
康妮转向那个孩子,一个红润而黑发的九或十岁的小东西。“怎么了,亲爱的? —

Tell me why you’re crying!’ she said, with the conventionalized sweetness suitable. —
告诉我你为什么哭!”她带着一种合乎礼仪的甜蜜说。 —

More violent sobs, self-conscious. Still more sweetness on Connie’s part.
更剧烈的哭泣,一种自觉的羞怯。康妮也变得更加甜蜜。

‘There, there, don’t you cry! Tell me what they’ve done to you!’…an intense tenderness of tone. —
“好了,别哭了!告诉我他们对你做了什么!”她说着用一种非常温柔的语气。 —

At the same time she felt in the pocket of her knitted jacket, and luckily found a sixpence.
与此同时,她在针织夹克的口袋里找到了一枚六便士硬币。

‘Don’t you cry then!’ she said, bending in front of the child. ‘See what I’ve got for you!’
“你不要哭了!”她低头对孩子说。“看,我给你带来了什么!”

Sobs, snuffles, a fist taken from a blubbered face, and a black shrewd eye cast for a second on the sixpence. —
哭声、鼻涕声、一个从哭红的脸上抓下来的拳头,以及一个黑色敏锐的眼睛短暂地瞥了一眼六便士。 —

Then more sobs, but subduing. ‘There, tell me what’s the matter, tell me!’ —
然后是更多的哭泣,但已经稍微平息了。“好了,告诉我是什么事,告诉我!” —

said Connie, putting the coin into the child’s chubby hand, which closed over it.
康妮把硬币放进胖乎乎的孩子手中,孩子的手紧紧地握住了它。

‘It’s the…it’s the…pussy!’
“是……是……小猫!”

Shudders of subsiding sobs.
震颤之后,啜泣声消退了。

‘What pussy, dear?’
“什么小猫,亲爱的?”

After a silence the shy fist, clenching on sixpence, pointed into the bramble brake.
静默片刻后,腼腆的小手握着六便士,指向了那丛荆棘丛。

‘There!’
“就在那儿!”

Connie looked, and there, sure enough, was a big black cat, stretched out grimly, with a bit of blood on it.
康妮看了看,果然,有一只大黑猫冷冷地躺在那儿,身上有点血迹。

‘Oh!’ she said in repulsion.
“哦!”她厌恶地说道。

‘A poacher, your Ladyship,’ said the man satirically.
“一个偷猎者,女士。”那个男人讽刺地说。

She glanced at him angrily. ‘No wonder the child cried,’ she said, ‘if you shot it when she was there. —
她愤怒地瞪了他一眼。“难怪孩子哭了,”她说,“你在她旁边开枪,难怪她哭了!” —

No wonder she cried!’
她流着眼泪看着康妮,话语里充满了轻蔑,不掩饰自己的感受。

He looked into Connie’s eyes, laconic, contemptuous, not hiding his feelings. —
康妮再次脸红了;她觉得自己闹了一场,这个男人不尊重她。 —

And again Connie flushed; she felt she had been making a scene, the man did not respect her.
康妮调皮地对孩子说:“请问你叫什么名字?你愿意告诉我你的名字吗?”

‘What is your name?’ she said playfully to the child. ‘Won’t you tell me your name?’
孩子抽噎着,然后用一种装模作样的尖声回答:“康妮·梅洛斯!”

Sniffs; then very affectedly in a piping voice: ‘Connie Mellors!’

‘Connie Mellors! Well, that’s a nice name! —
康妮·梅洛斯!这是个好听的名字! —

And did you come out with your Daddy, and he shot a pussy? —
你是和你爸爸一起出来的,他射了只猫咪? —

But it was a bad pussy!’
但那是只坏猫咪!

The child looked at her, with bold, dark eyes of scrutiny, sizing her up, and her condolence.
孩子用那双大胆而深沉的眼睛审视着她,估量着她的同情心。

‘I wanted to stop with my Gran,’ said the little girl.
“我想和奶奶一起停下来。” 小女孩说道。

‘Did you? But where is your Gran?’
“是吗?那你奶奶在哪里?”

The child lifted an arm, pointing down the drive. ‘At th’ cottidge.’
孩子抬起一只手臂,指向了小路。 “在小屋子里。”

‘At the cottage! And would you like to go back to her?’
“在小屋子里!那你想回去找奶奶吗?”

Sudden, shuddering quivers of reminiscent sobs. ‘Yes!’
突然,她泛起了回忆中的悸动。 “是的!”

‘Come then, shall I take you? Shall I take you to your Gran? —
“那来吧,我带你去。我带你去见你奶奶。” —

Then your Daddy can do what he has to do.’ —
“那么你爸爸就可以做他该做的事了。” —

She turned to the man. ‘It is your little girl, isn’t it?’
她转向男人。 “这是你的小女儿,对吗?”

He saluted, and made a slight movement of the head in affirmation.
他敬了个礼,微微点头作肯定的动作。

‘I suppose I can take her to the cottage?’ asked Connie.
“我可以带她去小屋子吗?” 康妮问道。

‘If your Ladyship wishes.’
“如果您阁下愿意的话。”

Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance. —
他再次凝视着她的眼睛,带着那种平静、渴望而超然的目光。 —

A man very much alone, and on his own.
一个非常孤独、独立的男人。

‘Would you like to come with me to the cottage, to your Gran, dear?’
“亲爱的,你想和我一起去小屋看望你的奶奶吗?”

The child peeped up again. ‘Yes!’ she simpered.
孩子又偷偷地看了一眼。“是的!”她嗲声嗲气地说。

Connie disliked her; the spoilt, false little female. —
康妮不喜欢她,这个被宠坏、虚伪的小女孩。 —

Nevertheless she wiped her face and took her hand. —
尽管如此,她还是擦了擦脸,拉起她的手。 —

The keeper saluted in silence.
看守默默行礼。

‘Good morning!’ said Connie.
“早上好!”康妮说。

It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the game-keeper’s picturesque little home was in sight. —
距离小屋将近一英里,康妮小姐已经被康妮小妹妹看得红透了眼,此时封人们看到了看守画风的小房子。 —

The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured.
这个孩子已经像只小猴子一样满腹把戏,而且非常自信。

At the cottage the door stood open, and there was a rattling heard inside. —
在小屋门敞开的情况下,可以听到里面的嘎吱声。 —

Connie lingered, the child slipped her hand, and ran indoors.
康妮磨磨蹭蹭,孩子松开她的手,跑进了屋里。

‘Gran! Gran!’
“奶奶!奶奶!”

‘Why, are yer back a’ready!’
“哎呀,你们回来了!”

The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning. —
奶奶一直在给火炉擦黑,那是星期六早上的事情。 —

She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose. —
她穿着麻料围裙来到门口,手里拿着一个黑色的刷子,她的鼻子上有黑色的污垢。 —

She was a little, rather dry woman.
她是一个有点瘦干的小女人。

‘Why, whatever?’ she said, hastily wiping her arm across her face as she saw Connie standing outside.
“哎呀,怎么了?”她见到康妮站在外面,匆忙用手臂擦了一下脸。

‘Good morning!’ said Connie. ‘She was crying, so I just brought her home.’
“早上好!”康妮说,“她在哭,所以我就把她带回家了。”

The grandmother looked around swiftly at the child:
奶奶迅速扫视了一下孩子。

‘Why, wheer was yer Dad?’
“咦,你爸爸呢?”

The little girl clung to her grandmother’s skirts and simpered.
小女孩紧紧抓住奶奶的裙摆,嬉皮笑脸地说。

‘He was there,’ said Connie, ‘but he’d shot a poaching cat, and the child was upset.’
“他在那儿呢,”康妮说,“但他射死了一只偷猎的猫,孩子很难过。”

‘Oh, you’d no right t’ave bothered, Lady Chatterley, I’m sure! —
“哦,您真的没必要操心,查泰莱女士!我敢肯定! —

I’m sure it was very good of you, but you shouldn’t ‘ave bothered. Why, did ever you see!’ —
我敢说您真是太好了,可您真的用不着操心。哎呀,你看过这样的吗!” —

—and the old woman turned to the child: —
老婆婆转身对着孩子说。 —

‘Fancy Lady Chatterley takin’ all that trouble over yer! —
“真没想到查泰莱女士会为你去费那么多事! —

Why, she shouldn’t ‘ave bothered!’
您真不该费心!”她抱怨道。

‘It was no bother, just a walk,’ said Connie smiling.
“这没什么麻烦,只是散步而已,”康妮微笑着说。

‘Why, I’m sure ‘twas very kind of you, I must say! So she was crying! —
“哎呀,我真觉得您真是太好心了!她哭了! —

I knew there’d be something afore they got far. She’s frightened of ‘im, that’s wheer it is. —
我知道在他们走远之前肯定会有事情发生。她害怕他,就是这样。 —

Seems ‘e’s almost a stranger to ‘er, fair a stranger, and I don’t think they’re two as’d hit it off very easy. —
看起来他对她几乎是个陌生人,确实是个陌生人,我觉得他们两个不会很容易合得来。 —

He’s got funny ways.’
他有奇怪的习惯。

Connie didn’t know what to say.
康妮不知道该说什么。

‘Look, Gran!’ simpered the child.
「看啊,奶奶!」孩子娇嗲地说。

The old woman looked down at the sixpence in the little girl’s hand.
老太太低头看着小女孩手里的六便士。

‘An’ sixpence an’ all! Oh, your Ladyship, you shouldn’t, you shouldn’t. —
「这还有六便士!哦,夫人,您不该这样,您不该这样。」 —

Why, isn’t Lady Chatterley good to yer! My word, you’re a lucky girl this morning!’
「哎呀,查泰莱夫人对你真好!天啊,你今天早上真是个幸运的女孩!」

She pronounced the name, as all the people did: Chat’ley.—Isn’t Lady Chat’ley good to you!’ —
她像所有人一样发音:Chat’ley.—夫人查泰莱对你真好! —

—Connie couldn’t help looking at the old woman’s nose, and the latter again vaguely wiped her face with the back of her wrist, but missed the smudge.
—康妮情不自禁地看着老太太的鼻子,后者又含糊地用手腕背擦了一下脸,但没擦掉脏点。

Connie was moving away ‘Well, thank you ever so much, Lady Chat’ley, I’m sure. —
康妮正在离开「非常感谢您,查泰莱夫人,真是太感谢了。」 —

Say thank you to Lady Chat’ley!‘—this last to the child.
对查泰莱夫人说谢谢!」—最后这句对孩子说。

‘Thank you,’ piped the child.
「谢谢,」孩子嘀咕着。

‘There’s a dear!’ laughed Connie, and she moved away, saying ‘Good morning’, heartily relieved to get away from the contact.
“天哪!”康妮笑着说道,并且迅速离开,心中如释重负地说道:“早上好”,终于摆脱了那个人的接触。

Curious, she thought, that that thin, proud man should have that little, sharp woman for a mother!
奇怪的是,那个瘦削而傲慢的男人竟然有一个那么小、尖酸刻薄的母亲!

And the old woman, as soon as Connie had gone, rushed to the bit of mirror in the scullery, and looked at her face. —
康妮一走,老妇便匆忙跑到厨房的镜子前,仔细照了照自己的脸。 —

Seeing it, she stamped her foot with impatience. —
看到镜中的自己,她不耐烦地跺了跺脚。 —

‘Of course she had to catch me in my coarse apron, and a dirty face! —
“她偏要看到我穿着粗糙的围裙,脸还脏兮兮的! —

Nice idea she’d get of me!’
我看她对我会有什么好印象嘛!”

Connie went slowly home to Wragby. ‘Home!’…it was a warm word to use for that great, weary warren. —
康妮慢吞吞地回到了拉格比的家。“家”…这个词对于这座疲惫不堪的庄园来说,是一个温暖的词。 —

But then it was a word that had had its day. It was somehow cancelled. —
但是这是一个过时的词语。它似乎已被抹去。 —

All the great words, it seemed to Connie, were cancelled for her generation: —
对康妮来说,所有伟大的词语都已经被抹去了,像是她这一代人的生命: —

love, joy, happiness, home, mother, father, husband, all these great, dynamic words were half dead now, and dying from day to day. —
爱情、快乐、幸福、家、母亲、父亲、丈夫,所有这些伟大而充满活力的词语如今都已经半死不活了,并且从日复一日中逐渐消失。 —

Home was a place you lived in, love was a thing you didn’t fool yourself about, joy was a word you applied to a good Charleston, happiness was a term of hypocrisy used to bluff other people, a father was an individual who enjoyed his own existence, a husband was a man you lived with and kept going in spirits. —
家是你居住的地方,爱是你不欺骗自己的感情,快乐是你用来形容美好时刻的词汇,幸福是一种伪善的说辞,用来欺骗别人,父亲是一个享受生活的个体,丈夫是与你一起生活并保持快乐的男人。 —

As for sex, the last of the great words, it was just a cocktail term for an excitement that bucked you up for a while, then left you more raggy than ever. —
至于性,这个伟大的词汇,它只是一个调味品,用来使你兴奋一阵子,然后让你变得更不堪。 —

Frayed! It was as if the very material you were made of was cheap stuff, and was fraying out to nothing.
磨损!仿佛你的身体组织是廉价的东西,正在逐渐消失。

All that really remained was a stubborn stoicism: and in that there was a certain pleasure. —
真正剩下的只有坚忍的坚韧:而在其中有一种特定的满足感。 —

In the very experience of the nothingness of life, phase after phase, étape after étape, there was a certain grisly satisfaction. —
在经历了一次次的生活虚无之后,一段一段的生活经历之后,有一种可怕的满足感。 —

So that’s that! Always this was the last utterance: home, love, marriage, Michaelis: —
那就是这样!这总是最后一句话:家,爱,婚姻,迈克利斯: —

So that’s that! And when one died, the last words to life would be: So that’s that!
那就是这样!当一个人去世时,对生命的最后一句话将是:那就是这样!

Money? Perhaps one couldn’t say the same there. Money one always wanted. —
金钱?也许在那方面一个人无法说出同样的话。金钱,一个人始终渴望的东西。 —

Money, Success, the bitch-goddess, as Tommy Dukes persisted in calling it, after Henry James, that was a permanent necessity. —
金钱,成功,作为托米·杜克斯坚持称之为“婊子女神”,以亨利·詹姆斯之后,那是一个永久的必需。 —

You couldn’t spend your last sou, and say finally: So that’s that! —
你不能花光最后一文钱,然后说:就这样了! —

No, if you lived even another ten minutes, you wanted a few more sous for something or other. —
不,即使你还多活十分钟,你也会想要几个更多的钱来买些东西。 —

Just to keep the business mechanically going, you needed money. You had to have it. —
只为了让生意机械地继续下去,你需要金钱。你必须要有它。 —

Money you have to have. You needn’t really have anything else. So that’s that!
金钱是你必须要有的。你真的不需要其他任何东西。就是这样!

Since, of course, it’s not your own fault you are alive. —
因为,当然,你活着并不是你自己的错。 —

Once you are alive, money is a necessity, and the only absolute necessity. —
一旦你活着,金钱就是必需品,也是唯一的绝对必需品。 —

All the rest you can get along without, at a pinch. —
其他所有的东西都可以在紧急情况下没有,但金钱不行。强调一下,就是这样! —

But not money. Emphatically, that’s that!
她想起了迈克利斯,以及她本可以和他在一起的钱;但即使那些钱她也不想要。

She thought of Michaelis, and the money she might have had with him; and even that she didn’t want. —
她更喜欢通过克利福德的写作而帮助他赚到的较少金额。 —

She preferred the lesser amount which she helped Clifford to make by his writing. —
请慢慢阅读原文,如果遇到任何问题,随时告诉我。 —

That she actually helped to make.—‘Clifford and I together, we make twelve hundred a year out of writing’; —
她实际上帮忙赚钱。 ——“克利福德和我一起,我们每年靠写作挣一千二百镑。” —

so she put it to herself. Make money! Make it! Out of nowhere. Wring it out of the thin air! —
所以她对自己说。赚钱!赚吧!从无中来。从稀薄的空气中挤出来! —

The last feat to be humanly proud of! The rest all-my-eye-Betty-Martin.
这是最后一个值得人类自豪的壮举!其他的都是胡扯。

So she plodded home to Clifford, to join forces with him again, to make another story out of nothingness: —
于是她笨嘴笨脑地回到克利福德身边,再次合作,从虚无中创作另一个故事: —

and a story meant money. Clifford seemed to care very much whether his stories were considered first-class literature or not. —
而一个故事意味着金钱。克利福德似乎非常在意他的故事是否被认为是一流文学。 —

Strictly, she didn’t care. Nothing in it! said her father. —
可严格来说,她不在乎。毫无意义!她父亲说。 —

Twelve hundred pounds last year! was the retort simple and final.
去年挣了一千二百镑!简单而最终的回答。

If you were young, you just set your teeth, and bit on and held on, till the money began to flow from the invisible; —
如果你年轻,就紧咬牙关,坚持下去,直到金钱从看不见的地方开始流动; —

it was a question of power. It was a question of will; —
这是一个力量的问题。这是一个意志的问题; —

a subtle, subtle, powerful emanation of will out of yourself brought back to you the mysterious nothingness of money a word on a bit of paper. —
你自己内心一种微妙、微妙而强大的意志的辐射,把金钱这个神秘的虚无带回来,落在一张纸上的一个单词上。 —

It was a sort of magic, certainly it was triumph. The bitch-goddess! —
这是某种魔力,无疑是胜利。这个母狗女神! —

Well, if one had to prostitute oneself, let it be to a bitch-goddess! —
嗯,如果不得不卖弄自己,那就卖给一只母狗女神吧! —

One could always despise her even while one prostituted oneself to her, which was good.
在卖弄自己给她的同时,人总能轻蔑她,这是件好事。

Clifford, of course, had still many childish taboos and fetishes. —
当然,克利福德还有很多幼稚的禁忌和癖好。 —

He wanted to be thought ‘really good’, which was all cock-a-hoopy nonsense. —
他希望被认为是“真正好的”,那种话都是胡说八道。 —

What was really good was what actually caught on. —
真正好的是那些真正受欢迎的东西。 —

It was no good being really good and getting left with it. —
光是真正好还不够,如果被扔下只能独自一人,那么就毫无意义。 —

It seemed as if most of the ‘really good’ men just missed the bus. —
看起来大多数“真正好的”男人都错过了机会。 —

After all you only lived one life, and if you missed the bus, you were just left on the pavement, along with the rest of the failures.
毕竟,人只有一次生命,如果错过机会,就只能和其他失败者一起被抛弃在人生道路上。

Connie was contemplating a winter in London with Clifford, next winter. —
康妮正在考虑和克利福德一起度过下一个冬天的伦敦。 —

He and she had caught the bus all right, so they might as well ride on top for a bit, and show it.
他和她当然上了车,因此他们不妨在车顶上坐上一段时间,炫耀一下。

The worst of it was, Clifford tended to become vague, absent, and to fall into fits of vacant depression. —
最糟糕的是,克利福德趋向于变得模糊、心不在焉,并陷入一片空虚的沮丧之中。 —

It was the wound to his psyche coming out. But it made Connie want to scream. —
那是对他内心创伤的发泄。但这让康妮想要尖叫。 —

Oh God, if the mechanism of the consciousness itself was going to go wrong, then what was one to do? —
哦天啊,如果意识机制本身出了问题,那该怎么办呢? —

Hang it all, one did one’s bit! Was one to be let down absolutely?
见鬼,我们都尽了自己的力量!难道就这样被抛弃吗?

Sometimes she wept bitterly, but even as she wept she was saying to herself: —
有时候她会痛苦地哭泣,但即使在哭泣的时候,她对自己说: —

Silly fool, wetting hankies! As if that would get you anywhere!
傻瓜,用湿毛巾擦干什么!好像那样能帮你到达什么地方!

Since Michaelis, she had made up her mind she wanted nothing. —
自从迈克利斯以来,她下定决心什么都不想要。 —

That seemed the simplest solution of the otherwise insoluble. —
那似乎是唯一简单可行的解决办法。 —

She wanted nothing more than what she’d got; only she wanted to get ahead with what she’d got: —
她不再需要其他任何东西,只是想要继续拓展她所拥有的: —

Clifford, the stories, Wragby, the Lady-Chatterley business, money and fame, such as it was. —
克利福德、故事、雷格比、查泰莱夫人的事业、金钱和名声,尽管名声有限。 —

..she wanted to go ahead with it all. Love, sex, all that sort of stuff, just water-ices! —
…她渴望拥有这一切并继续前进。爱情、性,所有那些东西,就像吃水果冰淇淋一样! —

Lick it up and forget it. If you don’t hang on to it in your mind, it’s nothing. Sex especially. —
舔着它并把它忘掉。如果你不在脑海中紧紧抓住它,它就什么都不是。尤其是性。 —

..nothing! Make up your mind to it, and you’ve solved the problem. Sex and a cocktail: —
…什么都不是!下定决心,问题就解决了。性和鸡尾酒。 —

they both lasted about as long, had the same effect, and amounted to about the same thing.
它们都持续了大致相同的时间,产生了相同的效果,达到了大致相同的结果。

But a child, a baby! That was still one of the sensations. —
但是,一个孩子,一个婴儿!那仍然是其中的一种感受。 —

She would venture very gingerly on that experiment. —
她将会非常小心翼翼地尝试那个实验。 —

There was the man to consider, and it was curious, there wasn’t a man in the world whose children you wanted. —
得考虑到那个男人,很奇怪,世界上没有一个男人是你想要他们的孩子的。 —

Mick’s children! Repulsive thought! As lief have a child to a rabbit! Tommy Dukes? —
Mick的孩子!令人厌恶的想法!宁愿把孩子给一只兔子!Tommy Dukes呢? —

he was very nice, but somehow you couldn’t associate him with a baby, another generation. —
他人很好,但不知道为什么你无法将他与一个婴儿、另一代联系在一起。 —

He ended in himself. And out of all the rest of Clifford’s pretty wide acquaintance, there was not a man who did not rouse her contempt, when she thought of having a child by him. —
他只停留在他本身。在克里福德广泛的熟人中,没有一个男人在她考虑要与之生孩子时不引起她的鄙视。 —

There were several who would have been quite possible as lover, even Mick. But to let them breed a child on you! —
有几个人可以成为情人,甚至包括Mick。但是让他们给你生孩子! —

Ugh! Humiliation and abomination.
呃!羞辱和可憎。

So that was that!
就这样!

Nevertheless, Connie had the child at the back of her mind. Wait! wait! —
然而,康妮心中一直惦记着那个孩子。等等!等等! —

She would sift the generations of men through her sieve, and see if she couldn’t find one who would do. —
她将通过筛子筛选出一代代男人,看看是否能找到一个合适的。 —

—‘Go ye into the streets and by ways of Jerusalem, and see if you can find a man.’ —
—“你们去耶路撒冷的街道和巷子里,看看能不能找到一个男人。” —

It had been impossible to find a man in the Jerusalem of the prophet, though there were thousands of male humans. —
在那位先知所说的耶路撒冷,找到一个男人是不可能的,尽管那里有成千上万的男性人类。 —

But a man! C’est une autre chose!
但是一个男人!那就是另一回事了!

She had an idea that he would have to be a foreigner: —
她觉得他必须是个外国人,绝不是英国人,更不是爱尔兰人。一个真正的外国人。 —

not an Englishman, still less an Irishman. A real foreigner.
但等一等!等一等!下一个冬天她会带克利福德去伦敦;

But wait! wait! Next winter she would get Clifford to London; —
下一个冬天她会带他到法国南部,意大利。等! —

the following winter she would get him abroad to the South of France, Italy. Wait! —
她对孩子不急。那是她自己私人的事,是她从灵魂深处认真对待的唯一一点。 —

She was in no hurry about the child. That was her own private affair, and the one point on which, in her own queer, female way, she was serious to the bottom of her soul. —
她不会冒险与任何碰巧来者有个孩子,绝不会! —

She was not going to risk any chance comer, not she! —
随时都可以找个情人,但是一个能让她有孩子的男人…等! —

One might take a lover almost at any moment, but a man who should beget a child on one…wait! —
请耐心等待,还有一天会有一个男人的。 —

wait! it’s a very different matter.—‘Go ye into the streets and byways of Jerusalem. —
等一下!这是一个非常不同的事情。—‘走进耶路撒冷的街道和小路吧。 —

..’ It was not a question of love; it was a question of a man. —
。。这不是关于爱的问题,而是关于一个男人。 —

Why, one might even rather hate him, personally. —
为什么会讨厌他,个人而言。 —

Yet if he was the man, what would one’s personal hate matter? —
然而,如果他是那个人,个人的仇恨又有何意义呢? —

This business concerned another part of oneself.
这件事关系到自己另一部分。

It had rained as usual, and the paths were too sodden for Clifford’s chair, but Connie would go out. —
一如往常,天下着雨,小径太湿了,克利福德的轮椅坐不上去,但康妮还是要出去。 —

She went out alone every day now, mostly in the wood, where she was really alone. —
她现在每天都独自出去,大部分时间都在树林里,那里她真的是独自一人。 —

She saw nobody there.
她在那里看不到任何人。

This day, however, Clifford wanted to send a message to the keeper, and as the boy was laid up with influenza, somebody always seemed to have influenza at Wragby, Connie said she would call at the cottage.
然而,今天克利福德想送个消息给看管人,因为男孩得了流感,而在雷格比总是有人得流感,康妮说她会去联络看管人。

The air was soft and dead, as if all the world were slowly dying. —
空气软而沉闷,就好像整个世界都在慢慢死去。 —

Grey and clammy and silent, even from the shuffling of the collieries, for the pits were working short time, and today they were stopped altogether. —
灰暗、潮湿和寂静,甚至连矿坑的脚步声都没有,因为矿井是短时间工作,而今天完全停工。 —

The end of all things!
万物的终结!

In the wood all was utterly inert and motionless, only great drops fell from the bare boughs, with a hollow little crash. —
在树林里一切都是完全惰性和静止不动的,只有大雨滴从光秃的树枝上坠落,发出空洞的轻微砰砰声。 —

For the rest, among the old trees was depth within depth of grey, hopeless inertia, silence, nothingness.
此外,老树林之间有层层叠叠的灰色,无望的惰性,寂静,虚无。

Connie walked dimly on. From the old wood came an ancient melancholy, somehow soothing to her, better than the harsh insentience of the outer world. —
康妮在模糊中继续前行。从古老的树林中传来了一种古老的忧郁,不知何故令她感到宁神,比起外界的刻板冷漠更好些。 —

She liked the inwardness of the remnant of forest, the unspeaking reticence of the old trees. —
她喜欢那片森林残留物的内在性,老树的沉默寡言。 —

They seemed a very power of silence, and yet a vital presence. They, too, were waiting: —
它们似乎是无尽静寂的力量,然而又是有生命的存在。它们也在等待: —

obstinately, stoically waiting, and giving off a potency of silence. —
顽强而坚忍地等待着,散发出无尽的寂静能量。 —

Perhaps they were only waiting for the end; —
也许它们只是在等待结束; —

to be cut down, cleared away, the end of the forest, for them the end of all things. —
被砍伐,被清理,森林的终结,对它们来说就是一切的终结。 —

But perhaps their strong and aristocratic silence, the silence of strong trees, meant something else.
但也许它们那强烈而高贵的寂静,强壮树木的寂静,意味着其他的东西。

As she came out of the wood on the north side, the keeper’s cottage, a rather dark, brown stone cottage, with gables and a handsome chimney, looked uninhabited, it was so silent and alone. —
当她从北面的树林中走出来时,看起来像是无人居住的那间看守人的小屋,一个相当阴暗的棕色石屋子,带有山墙和一个漂亮的烟囱,它是那么安静和孤寂。 —

But a thread of smoke rose from the chimney, and the little railed-in garden in the front of the house was dug and kept very tidy. The door was shut.
但是从烟囱上升起一缕烟雾,前面有一个被栏杆围起来的花园,被清理得很整洁。门是关着的。

Now she was here she felt a little shy of the man, with his curious far-seeing eyes. —
现在她在这里,她对这个男人有些害羞,他那双奇特而富有见地的眼睛让她感到不自在。 —

She did not like bringing him orders, and felt like going away again. —
她不喜欢给他传递命令,感觉还是走开比较好。 —

She knocked softly, no one came. She knocked again, but still not loudly. There was no answer. —
她轻轻敲了一下,没有人应门。她又敲了一下,但还不够大声。没有回答。 —

She peeped through the window, and saw the dark little room, with its almost sinister privacy, not wanting to be invaded.
她透过窗户窥视进去,看到了这个黑暗的小房间,带着几乎邪恶的隐私,不愿被侵入。

She stood and listened, and it seemed to her she heard sounds from the back of the cottage. —
她站在那里倾听,似乎能听到从小屋后面传来的声音。 —

Having failed to make herself heard, her mettle was roused, she would not be defeated.
没有成功让自己的声音传到,她的勇气被激发起来,她不会被打败。

So she went round the side of the house. At the back of the cottage the land rose steeply, so the back yard was sunken, and enclosed by a low stone wall. —
所以她绕过房子的侧面。小屋后面的土地陡峭,所以后院是下凹的,并由一道低矮的石墙环绕。 —

She turned the corner of the house and stopped. —
她转过房子的拐角停了下来。 —

In the little yard two paces beyond her, the man was washing himself, utterly unaware. —
在她大约两步远的小院子里,那个男人正在洗澡,完全没有察觉到她的存在。 —

He was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins. —
他光着身子到腰部,天鹅绒马裤从修长的腰部滑落下来。 —

And his white slim back was curved over a big bowl of soapy water, in which he ducked his head, shaking his head with a queer, quick little motion, lifting his slender white arms, and pressing the soapy water from his ears, quick, subtle as a weasel playing with water, and utterly alone. —
他那修长纤细的背部俯在一个大碗肥皂水上,他的头低下去,用一种奇特而快速的动作摇晃着,他修长白皙的胳膊抬起来,把耳朵的肥皂水压出来,像黄鼠狼在玩水一样狡猾,完全孤独。 —

Connie backed away round the corner of the house, and hurried away to the wood. —
康妮转过房子的拐角,匆匆向树林走去。 —

In spite of herself, she had had a shock. —
尽管如此,她还是受到了一次震惊。 —

After all, merely a man washing himself, commonplace enough, Heaven knows!
毕竟,只是一个在洗澡的男人,再平常不过了,天知道!

Yet in some curious way it was a visionary experience: it had hit her in the middle of the body. —
然而,以一种奇特的方式,这是一次幻觉般的体验:它在她的身体中间击中了她。 —

She saw the clumsy breeches slipping down over the pure, delicate, white loins, the bones showing a little, and the sense of aloneness, of a creature purely alone, overwhelmed her. —
她看到了那双笨拙的短裤从那纯净、细嫩、白里逐渐滑落,骨头有些露出,那种彻底孤独、纯粹孤独的感觉让她不知所措。 —

Perfect, white, solitary nudity of a creature that lives alone, and inwardly alone. —
完美、洁白、独自一人的裸露,一种内心独自存在的生物。 —

And beyond that, a certain beauty of a pure creature. —
并且超越此外,有一种纯净生物的美。 —

Not the stuff of beauty, not even the body of beauty, but a lambency, the warm, white flame of a single life, revealing itself in contours that one might touch: a body!
并不是美的元素,甚至不是美的身体,而是一种亮光,一个独自一人的温暖、洁白的火焰,在那些可以触摸的轮廓间揭示出来:一个身体!

Connie had received the shock of vision in her womb, and she knew it; it lay inside her. —
康妮在她的子宫里感受到了视觉的冲击,她知道这点;它存在于她的内心。 —

But with her mind she was inclined to ridicule. A man washing himself in a back yard! —
但在她的头脑中,她更倾向于嘲笑。一个男人在后院洗澡! —

No doubt with evil-smelling yellow soap! She was rather annoyed; —
毫无疑问是用恶臭的黄肥皂!她感到有些恼火; —

why should she be made to stumble on these vulgar privacies?
为什么她会被迫撞见这些低俗的隐私呢?

So she walked away from herself, but after a while she sat down on a stump. —
所以她走开了,但过了一会儿她坐在一根树桩上。 —

She was too confused to think. But in the coil of her confusion, she was determined to deliver her message to the fellow. —
她太困惑以至于无法思考。但在这混乱中,她决定要把她的消息传达给那个人。 —

She would not he balked. She must give him time to dress himself, but not time to go out. —
她不会被拦住。她必须给他穿衣服的时间,但不能给他外出的时间。 —

He was probably preparing to go out somewhere.
他可能正在准备外出。

So she sauntered slowly back, listening. As she came near, the cottage looked just the same. —
所以她慢慢地往回走,倾听着。当她走近时,小屋看起来还是一样。 —

A dog barked, and she knocked at the door, her heart beating in spite of herself.
一只狗叫了起来,她心跳不止地敲门。

She heard the man coming lightly downstairs. He opened the door quickly, and startled her. —
她听到那个男人轻轻地下楼的声音。他迅速地打开了门,吓了她一跳。 —

He looked uneasy himself, but instantly a laugh came on his face.
他自己看起来很不安,但他的脸上立刻露出了笑容。

‘Lady Chatterley!’ he said. ‘Will you come in?’
‘查泰莱夫人!’他说。’请进来吧?’

His manner was so perfectly easy and good, she stepped over the threshold into the rather dreary little room.
他的态度非常轻松友好,她跨进了这个相当阴暗的小房间。

‘I only called with a message from Sir Clifford,’ she said in her soft, rather breathless voice.
‘我只是带了一条来自克利福德爵士的消息。’她用柔和而有些喘息的声音说道。

The man was looking at her with those blue, all-seeing eyes of his, which made her turn her face aside a little. —
那个男人用他那双能看穿一切的蓝色眼睛看着她,这让她稍稍把脸转过去。 —

He thought her comely, almost beautiful, in her shyness, and he took command of the situation himself at once.
他觉得她害羞中显得可爱,甚至有些美丽,他立即自己掌握了局势。

‘Would you care to sit down?’ he asked, presuming she would not. The door stood open.
“请坐下,好吗?”他问道,猜测她可能不会愿意。门敞开着。

‘No thanks! Sir Clifford wondered if you would and she delivered her message, looking unconsciously into his eyes again. —
“不用了,谢谢!克利福德先生想知道你是否可以传达她的消息。”她不自觉地再次望向他的眼睛。 —

And now his eyes looked warm and kind, particularly to a woman, wonderfully warm, and kind, and at ease.
现在他的眼神变得温暖而友好,尤其对待女人,非常温暖、友好和自在。

‘Very good, your Ladyship. I will see to it at once.’
“非常好,夫人。我会立即去办的。”

Taking an order, his whole self had changed, glazed over with a sort of hardness and distance. —
当接下一个任务时,他整个人都变了,变得冷漠而疏离。 —

Connie hesitated, she ought to go. But she looked round the clean, tidy, rather dreary little sitting-room with something like dismay.
康妮犹豫了,她应该走了。但她环顾了一下整洁而又有些沉闷的小客厅,心中有些惊愕。

‘Do you live here quite alone?’ she asked.
“你一个人住在这里吗?”她问道。

‘Quite alone, your Ladyship.’
“十分独自,夫人。”

‘But your mother…?’
“但是你的母亲……?”

‘She lives in her own cottage in the village.’
“她住在村子里自己的小屋里。”

‘With the child?’ asked Connie.
“和孩子一起?”康妮问道。

‘With the child!’
“和孩子一起!”

And his plain, rather worn face took on an indefinable look of derision. —
他那张普通而有些疲倦的脸上露出了一种无法言喻的嘲笑的表情。 —

It was a face that changed all the time, baking.
这是一张不断变化的面孔,正在烘焙。

‘No,’ he said, seeing Connie stand at a loss, ‘my mother comes and cleans up for me on Saturdays; —
“不,”他看见康妮有些茫然地站着,“我妈妈星期六来给我打扫卫生; —

I do the rest myself.’
其他的事我都自己做。”

Again Connie looked at him. His eyes were smiling again, a little mockingly, but warm and blue, and somehow kind. —
康妮再次看着他。他的眼睛又在微笑,有点嘲讽,但温暖而湛蓝,也有些善意。 —

She wondered at him. He was in trousers and flannel shirt and a grey tie, his hair soft and damp, his face rather pale and worn-looking. —
她对他感到好奇。他穿着长裤和法兰绒衬衫,领着灰色的领带,他的头发湿漉漉的,脸上有些苍白和疲惫。 —

When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal, still without losing their warmth. —
当眼睛不再笑时,它们看起来好像经历了很多苦难,但温暖却没有消失。 —

But a pallor of isolation came over him, she was not really there for him.
但他的脸上却浮现出一种孤立的苍白,她对他来说并不真正存在。

She wanted to say so many things, and she said nothing. —
她想说很多话,但最终什么都没说。 —

Only she looked up at him again, and remarked:
只有她再次抬头看着他,并说道:

‘I hope I didn’t disturb you?’
“希望我没有打扰到你?”

The faint smile of mockery narrowed his eyes.
她轻蔑的微笑让他的眼睛变窄了。

‘Only combing my hair, if you don’t mind. —
“只是在梳头,如果你不介意的话。 —

I’m sorry I hadn’t a coat on, but then I had no idea who was knocking. —
抱歉我没有穿外套,因为我不知道是谁在敲门。 —

Nobody knocks here, and the unexpected sounds ominous.’
这里没有人敲门,突如其来的声音有些不寻常。”

He went in front of her down the garden path to hold the gate. —
他走在她前面,沿着花园小径去开门。 —

In his shirt, without the clumsy velveteen coat, she saw again how slender he was, thin, stooping a little. —
在他的衬衫中,没有那件笨重的天鹅绒外套,她再次看到他身材修长,有点佝偻。 —

Yet, as she passed him, there was something young and bright in his fair hair, and his quick eyes. —
然而,当她走过他身边时,他金色的头发和敏捷的眼神中有一种年轻而明亮的光芒。 —

He would be a man about thirty-seven or eight.
他大概三十七八岁吧。

She plodded on into the wood, knowing he was looking after her; —
她顺着树林继续往前走,知道他在望着她; —

he upset her so much, in spite of herself.
尽管不知为何,他让她心烦意乱。

And he, as he went indoors, was thinking: ‘She’s nice, she’s real! She’s nicer than she knows.’
而他,走进屋子时心想:“她好,她是真实的!她比她自己意识到的还要好。”

She wondered very much about him; he seemed so unlike a game-keeper, so unlike a working-man anyhow; —
她对他感到非常好奇;他似乎与一个猎仕或者工人完全不同; —

although he had something in common with the local people. But also something very uncommon.
虽然他与当地人有一些共同之处,但也有一些非常不寻常的地方。

‘The game-keeper, Mellors, is a curious kind of person,’ she said to Clifford; —
“看门人梅洛士是一种特别的人,”她对克利福德说。 —

‘he might almost be a gentleman.’
“他几乎可以算是一个绅士。”

‘Might he?’ said Clifford. ‘I hadn’t noticed.’
“真的吗?”克利福德说。“我没注意到。”

‘But isn’t there something special about him?’ Connie insisted.
康妮坚持说:“但他不是有点特别吗?”

‘I think he’s quite a nice fellow, but I know very little about him. —
“我觉得他是个不错的家伙,但我对他了解甚少。” —

He only came out of the army last year, less than a year ago. From India, I rather think. —
“他去年才退伍的,不到一年前。我想他是从印度来的。” —

He may have picked up certain tricks out there, perhaps he was an officer’s servant, and improved on his position. —
“他可能在那儿学到了一些技能,也许他曾经是军官的仆人,并改善了自己的地位。” —

Some of the men were like that. But it does them no good, they have to fall back into their old places when they get home again.’
“有些男人就是这样。但这对他们没有好处,回到家后他们不得不重新回到自己原来的位置。”

Connie gazed at Clifford contemplatively. —
康妮沉思地盯着克利福德。 —

She saw in him the peculiar tight rebuff against anyone of the lower classes who might be really climbing up, which she knew was characteristic of his breed.
她看出他对任何可能真的上升的下等阶层人士有一种特殊的拒绝态度,这是她知道的他这一阶层的特点。

‘But don’t you think there is something special about him?’ she asked.
“但你不觉得他有点特别吗?”她问道。

‘Frankly, no! Nothing I had noticed.’
“坦白地说,没有!我没有注意到什么。”

He looked at her curiously, uneasily, half-suspiciously. —
他好奇地、不安地、半怀疑地看着她。 —

And she felt he wasn’t telling her the real truth; —
而她感觉他没有告诉她真正的真相; —

he wasn’t telling himself the real truth, that was it. —

He disliked any suggestion of a really exceptional human being. —
他没有告诉自己真实的真相,就是这样。 —

People must be more or less at his level, or below it.
他不喜欢任何有关真正出色的人的暗示。

Connie felt again the tightness, niggardliness of the men of her generation. —
人们必须在他的水平或低于他的水平。 —

They were so tight, so scared of life!
康妮再次感受到了她这一代男性的吝啬、小气。