When Connie went up to her bedroom she did what she had not done for a long time: —
当康妮走上卧室时,她做了很久以前没有做过的事情: —

took off all her clothes, and looked at herself naked in the huge mirror. —
脱下了所有的衣服,在巨大的镜子前看着自己的赤裸。 —

She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her.
她不知道自己在找什么,也不知道自己在看什么,然而她把灯移动到自己身上,照得她全身都是。

And she thought, as she had thought so often, what a frail, easily hurt, rather pathetic thing a human body is, naked; —
她想,就像她经常想的那样,人的身体是多么脆弱、容易受伤、有点可怜的东西,赤裸的身体; —

somehow a little unfinished, incomplete!
不知怎么地,有一种不完整、不完整的感觉!

She had been supposed to have rather a good figure, but now she was out of fashion: —
她原本应该有相当好的身材,但现在已经过时了: —

a little too female, not enough like an adolescent boy. —
有一点太女性化,不够像一个青少年男孩。 —

She was not very tall, a bit Scottish and short; —
她不是很高,有点苏格兰人的矮小; —

but she had a certain fluent, down-slipping grace that might have been beauty. —
但她有某种流畅的、下滑的优雅,可能是美丽的。 —

Her skin was faintly tawny, her limbs had a certain stillness, her body should have had a full, down-slipping richness; —
她的皮肤微微呈黄褐色,她的四肢有一种特定的静态,她的身体应该有丰满、下滑的丰韵; —

but it lacked something.
但它缺少了某些东西。

Instead of ripening its firm, down-running curves, her body was flattening and going a little harsh. —
与其说她的身体正在成熟,展现其紧致、下降的曲线,倒不如说她的身体正在变平,变得有点刺耳。 —

It was as if it had not had enough sun and warmth; —
就好像它没有得到足够的阳光和温暖; —

it was a little greyish and sapless.
它有些灰暗而无汁液;

Disappointed of its real womanhood, it had not succeeded in becoming boyish, and unsubstantial, and transparent; —
它对自己的真正女性气质感到失望,没有成功地变得男性化、虚无和透明; —

instead it had gone opaque.
相反,它变得不透明;

Her breasts were rather small, and dropping pear-shaped. —
她的乳房有些小,下垂成梨形; —

But they were unripe, a little bitter, without meaning hanging there. —
但它们尚未成熟,有点苦涩,毫无意义地挂在那里; —

And her belly had lost the fresh, round gleam it had had when she was young, in the days of her German boy, who really loved her physically. —
她的肚子失去了年轻时德国男孩真正爱她身体时的新鲜、圆润光泽; —

Then it was young and expectant, with a real look of its own. —
当时它年轻而充满期待,有着自己的真实模样; —

Now it was going slack, and a little flat, thinner, but with a slack thinness. —
现在它变得松弛、有点平坦,变瘦了,但是有着松弛的薄厚感; —

Her thighs, too, they used to look so quick and glimpsy in their female roundness, somehow they too were going flat, slack, meaningless.
她的大腿也是如此,曾经在女性的圆润中看上去如此敏捷而闪烁,但现在变得平坦、松弛、无意义;

Her body was going meaningless, going dull and opaque, so much insignificant substance. —
她的身体变得无意义,变得暗淡而不透明,只是无足轻重的物质; —

It made her feel immensely depressed and hopeless. What hope was there? —
这使她感到极度沮丧和绝望。还有什么希望呢? —

She was old, old at twenty-seven, with no gleam and sparkle in the flesh. —
她二十七岁时就已经老了,肌肤没有一丝光泽和活力。 —

Old through neglect and denial, yes, denial. —
因为忽视和否定而变老,是的,否定。 —

Fashionable women kept their bodies bright like delicate porcelain, by external attention. —
时髦的女人通过外在的关注使自己的身体像精致的瓷器一样亮丽。 —

There was nothing inside the porcelain; but she was not even as bright as that. —
瓷器里面一无所有;而她甚至没有那么亮丽。 —

The mental life! Suddenly she hated it with a rushing fury, the swindle!
她突然对心理生活怒火中烧,感到它是个骗局!

She looked in the other mirror’s reflection at her back, her waist, her loins. —
她通过另一面镜子的倒影看着自己的背部,腰部,腰身。 —

She was getting thinner, but to her it was not becoming. —
她越来越瘦了,但在她看来并不好看。 —

The crumple of her waist at the back, as she bent back to look, was a little weary; —
她的腰部在向后倾斜时皱起来,有点疲惫; —

and it used to be so gay-looking. And the longish slope of her haunches and her buttocks had lost its gleam and its sense of richness. —
它曾经是如此活力四射。她的臀部和臀围的长斜坡已经失去了光泽和丰富感。 —

Gone! Only the German boy had loved it, and he was ten years dead, very nearly. How time went by! —
离去了!只有那个德国男孩喜欢它,而他已经死了差不多十年。时间过得真快! —

Ten years dead, and she was only twenty-seven. —
十年过去了,她才二十七岁。 —

The healthy boy with his fresh, clumsy sensuality that she had then been so scornful of! —
那个健康的男孩带着他新鲜而笨拙的感性,她曾经对他如此蔑视! —

Where would she find it now? It was gone out of men. —
她现在会在哪里找到它?它已经从男人那儿不见了。 —

They had their pathetic, two-seconds spasms like Michaelis; —
他们像迈克利斯一样,有着可悲的两秒痉挛; —

but no healthy human sensuality, that warms the blood and freshens the whole being.
但没有健康的人类感性,它可以温暖血液,使整个人恢复活力。

Still she thought the most beautiful part of her was the long-sloping fall of the haunches from the socket of the back, and the slumberous, round stillness of the buttocks. —
仍然,她认为她最美的部分是从背部的骨盆处延伸下来的长斜坡式的腰部,以及臀部的沉睡而圆润的静止。 —

Like hillocks of sand, the Arabs say, soft and downward-slipping with a long slope. —
就像沙丘一样,阿拉伯人说的是,柔软而向下滑,带着长斜坡。 —

Here the life still lingered hoping. But here too she was thinner, and going unripe, astringent.
生命在这里仍然徘徊,怀着希望。但在这里,她也变得更瘦,未成熟而收敛。

But the front of her body made her miserable. —
但是她的身体前面让她感到痛苦。 —

It was already beginning to slacken, with a slack sort of thinness, almost withered, going old before it had ever really lived. —
它已经开始松弛,带着一种松弛的瘦弱,几乎是枯萎的,在真正活过之前就老去了。 —

She thought of the child she might somehow bear. —
她想象着她可能怀上的孩子。 —

Was she fit, anyhow?
无论如何,她适合吗?

She slipped into her nightdress, and went to bed, where she sobbed bitterly. —
她穿上了睡衣,上床睡觉,哭泣起来。 —

And in her bitterness burned a cold indignation against Clifford, and his writings and his talk: —
在她的痛苦中,燃烧着严寒的愤怒,针对克利福德,以及他的著作和他的言谈。 —

against all the men of his sort who defrauded a woman even of her own body.
反对那些欺骗甚至剥夺女性身体的男人。

Unjust! Unjust! The sense of deep physical injustice burned to her very soul.
不公正!不公正!对深深的身体不公正感觉燃烧着她的灵魂。

But in the morning, all the same, she was up at seven, and going downstairs to Clifford. —
但在早晨,她仍然在七点起床,下楼去找克利福德。 —

She had to help him in all the intimate things, for he had no man, and refused a woman-servant. —
她必须在所有私密的事情上帮助他,因为他没有男仆,不愿意请女仆。 —

The housekeeper’s husband, who had known him as a boy, helped him, and did any heavy lifting; —
管家的丈夫,谁小时候就认识他,帮助他做一些重活儿; —

but Connie did the personal things, and she did them willingly. —
但康妮做一些私人的事情,她心甘情愿地做。 —

It was a demand on her, but she had wanted to do what she could.
这对她来说是一种要求,但她想尽自己所能。

So she hardly ever went away from Wragby, and never for more than a day or two; —
所以她几乎从未离开过Wragby,最多只是一两天; —

when Mrs Betts, the housekeeper, attended to Clifford. —
当Mrs Betts,女管家,照顾克利福德。 —

He, as was inevitable in the course of time, took all the service for granted. —
随着时间的推移,他理所当然地接受了所有的服务。 —

It was natural he should.
这是自然的。

And yet, deep inside herself, a sense of injustice, of being defrauded, had begun to burn in Connie. —
然而,在康妮内心深处,一种被剥夺的不公正感开始燃烧。 —

The physical sense of injustice is a dangerous feeling, once it is awakened. —
对不公正的生理感受一旦被唤醒,就是一种危险的情绪。 —

It must have outlet, or it eats away the one in whom it is aroused. —
它必须有出口,否则会侵蚀那个被激发的人。 —

Poor Clifford, he was not to blame. His was the greater misfortune. —
可怜的克利福德,他不应该受到责备。他的不幸更大。 —

It was all part of the general catastrophe.
这都是整体灾难的一部分。

And yet was he not in a way to blame? This lack of warmth, this lack of the simple, warm, physical contact, was he not to blame for that? —
但他难道不应该有些责任吗?这种缺乏温暖,缺乏简单、温暖、身体接触的问题,他难道不该对此负责吗? —

He was never really warm, nor even kind, only thoughtful, considerate, in a well-bred, cold sort of way! —
他从来不算真正温暖,甚至不算友善,只是考虑周到,从一种冷漠但有教养的方式上。 —

But never warm as a man can be warm to a woman, as even Connie’s father could be warm to her, with the warmth of a man who did himself well, and intended to, but who still could comfort it woman with a bit of his masculine glow.
但从来不会象丈夫对待妻子一样温暖。就算是康妮的父亲,他也能用他的阳刚气息使她感到安慰。

But Clifford was not like that. His whole race was not like that. —
但克利福德不是那样的人。他们整个种族都不是那样的。 —

They were all inwardly hard and separate, and warmth to them was just bad taste. —
他们都内心坚硬而独立,对他们来说温暖只是坏品味。 —

You had to get on without it, and hold your own; —
你必须靠自己应对,并保持自己的立场。 —

which was all very well if you were of the same class and race. —
如果你是 一个阶级和种族的话,那倒是挺好的。 —

Then you could keep yourself cold and be very estimable, and hold your own, and enjoy the satisfaction of holding it. —
那样的话,你可以保持冷静,非常可取,保住自己的地位,享受保住地位带来的满足感。 —

But if you were of another class and another race it wouldn’t do; —
但是如果你是另一个阶级和种族的话,那就不行了; —

there was no fun merely holding your own, and feeling you belonged to the ruling class. —
仅仅保住地位并感觉自己属于统治阶级没有任何乐趣。 —

What was the point, when even the smartest aristocrats had really nothing positive of their own to hold, and their rule was really a farce, not rule at all? —
有什么意义呢,即使是最聪明的贵族也没有真正属于自己的东西来保住,他们的统治实际上是一种笑话,根本不算统治。 —

What was the point? It was all cold nonsense.
有什么意义呢?都是冷冰冰的废话。

A sense of rebellion smouldered in Connie. What was the good of it all? —
康妮心中充满了反抗的火焰。这一切有什么好处呢? —

What was the good of her sacrifice, her devoting her life to Clifford? —
她牺牲了什么呢,把她的生命奉献给克利福德? —

What was she serving, after all? A cold spirit of vanity, that had no warm human contacts, and that was as corrupt as any low-born Jew, in craving for prostitution to the bitch-goddess, Success. —
毕竟她在服务什么呢?一种冷酷的虚荣心,没有温暖的人际关系,腐败得像任何低下的犹太人,渴望出卖自己以达到成功的婊子女神。 —

Even Clifford’s cool and contactless assurance that he belonged to the ruling class didn’t prevent his tongue lolling out of his mouth, as he panted after the bitch-goddess. —
即使克利福德冷静而无需接触的保证表明他属于统治阶级,但他大口喘着气追求着那个母狗神明。 —

After all, Michaelis was really more dignified in the matter, and far, far more successful. —
毕竟,在这件事情上,迈克利斯更加庄重,远远更加成功。 —

Really, if you looked closely at Clifford, he was a buffoon, and a buffoon is more humiliating than a bounder.
实际上,如果你仔细观察克利福德,他是个小丑,而一个小丑比一个恶棍更令人羞耻。

As between the two men, Michaelis really had far more use for her than Clifford had. —
在这两个男人中间,迈克利斯对她的利用价值比克利福德要大得多。 —

He had even more need of her. Any good nurse can attend to crippled legs! —
他甚至更需要她。任何一个好护士都可以照顾残疾的腿! —

And as for the heroic effort, Michaelis was a heroic rat, and Clifford was very much of a poodle showing off.
至于英勇的努力,迈克利斯是只英勇的老鼠,而克利福德很像一只卖弄的贵宾犬。

There were people staying in the house, among them Clifford’s Aunt Eva, Lady Bennerley. —
有一些人住在房子里,其中包括克利福德的姑姑伊娃女士,她是本纳利夫人。 —

She was a thin woman of sixty, with a red nose, a widow, and still something of a grande dame. —
她是一个纤细的六十岁女人,鼻子红红的,是个寡妇,但依然有点大家闺秀的气质。 —

She belonged to one of the best families, and had the character to carry it off. —
她出身于最好的家庭之一,并拥有足够的气质来让人信服。 —

Connie liked her, she was so perfectly simple and [rank, as far as she intended to be frank, and superficially kind. —
康妮喜欢她,她太完美简单了,坦率而肤浅地友善。 —

Inside herself she was a past-mistress in holding her own, and holding other people a little lower. —
在内心深处,她擅长保护自己,同时对别人保持一定的优越感。 —

She was not at all a snob: far too sure of herself. —
她一点也不势利,对自己非常有信心。 —

She was perfect at the social sport of coolly holding her own, and making other people defer to her.
她擅长社交技巧,冷静地保护自己,让别人都对她顺从。

She was kind to Connie, and tried to worm into her woman’s soul with the sharp gimlet of her well-born observations.
她对康妮很友善,试图用她高贵出生的观察力深入了解她的内心世界。

‘You’re quite wonderful, in my opinion,’ she said to Connie. ‘You’ve done wonders for Clifford. —
她对康妮说:“在我看来,你真是太棒了。你为克利福德做了很多。” —

I never saw any budding genius myself, and there he is, all the rage.’ —
我从未看见过什么潜在的天才,可他现在很红火。 —

Aunt Eva was quite complacently proud of Clifford’s success. —
伊娃姨妈对克利福德的成功感到非常自豪。 —

Another feather in the family cap! She didn’t care a straw about his books, but why should she?
家族的荣耀又增加了一件!她一点也不在乎他的书,但她为什么要在意呢?

‘Oh, I don’t think it’s my doing,’ said Connie.
“哦,我觉得这不是我做的”,康妮说道。

‘It must be! Can’t be anybody else’s. And it seems to me you don’t get enough out of it.’
“一定是你做的!没有别人能做到。而且在我看来,你没有从中得到足够的回报。”

‘How?’
“怎么个意思?”

‘Look at the way you are shut up here. I said to Clifford: —
“看看你现在这样关在这里。我对克利福德说:” —

If that child rebels one day you’ll have yourself to thank!’
“如果那个孩子有一天反叛,你只能怪你自己!”

‘But Clifford never denies me anything,’ said Connie.
“‘但克利福德从来不会拒绝我任何事情,’康妮说道。

‘Look here, my dear child’—and Lady Bennerley laid her thin hand on Connie’s arm. —
“‘听我说,我亲爱的孩子—” 贝纳利夫人的干瘦手轻轻放在康妮的胳膊上。 —

‘A woman has to live her life, or live to repent not having lived it. Believe me!’ —
“‘女人必须过上自己的生活,或者过上懊悔未能过上自己生活的生活。相信我!’” —

And she took another sip of brandy, which maybe was her form of repentance.
她品尝了一口白兰地,也许这是她的懊悔方式。

‘But I do live my life, don’t I?’
“‘但我过着自己的生活,不是吗?’”

‘Not in my idea! Clifford should bring you to London, and let you go about. —
“‘不是我希望的方式!克利福德应该带你去伦敦,让你四处走动。 —

His sort of friends are all right for him, but what are they for you? —
他们对他来说也许合适,但对于你来说呢? —

If I were you I should think it wasn’t good enough. —
如果我是你,我会觉得这样不够好。 —

You’ll let your youth slip by, and you’ll spend your old age, and your middle age too, repenting it.’
你会让青春白白流逝,然后花老年、中年来懊悔它。’

Her ladyship lapsed into contemplative silence, soothed by the brandy.
贝纳利夫人陷入思考的沉默中,被白兰地所舒缓。

But Connie was not keen on going to London, and being steered into the smart world by Lady Bennerley. She didn’t feel really smart, it wasn’t interesting. —
但康妮并不热衷于去伦敦,由贝纳利夫人引导进入高雅的世界。她觉得自己并不真正高雅,那并不有趣。 —

And she did feel the peculiar, withering coldness under it all; —
她确实感觉到了那种奇特而枯萎的寒冷; —

like the soil of Labrador, which his gay little flowers on its surface, and a foot down is frozen.
就像拉布拉多的土壤一样,在表面上有美丽的小花,可往下走一英尺就是冰冻的。

Tommy Dukes was at Wragby, and another man, Harry Winterslow, and Jack Strangeways with his wife Olive. The talk was much more desultory than when only the cronies were there, and everybody was a bit bored, for the weather was bad, and there was only billiards, and the pianola to dance to.
汤米·邓恩斯在雷格比,还有另一个人,哈里·温特斯洛,以及杰克·斯特兰杰威斯和他的妻子奥利弗。这次聊天比起只有朋友们在场时更加散漫,大家都有点无聊,因为天气不好,只有台球桌和自动钢琴可以跳舞。

Olive was reading a book about the future, when babies would be bred in bottles, and women would be ‘immunized’.
奥利弗正在读一本关于未来的书,书上说将来婴儿将会在瓶子里培育,女性将被”免疫”。

‘Jolly good thing too!’ she said. ‘Then a woman can live her own life.’ —
“这也挺好的!”她说。“这样一个女人可以过自己的生活。” —

Strangeways wanted children, and she didn’t.
斯特兰杰威斯想要孩子,而她不想要。

‘How’d you like to be immunized?’ Winterslow asked her, with an ugly smile.
“你想被免疫吗?”温特斯洛问她,带着一个丑陋的笑容。

‘I hope I am; naturally,’ she said. ‘Anyhow the future’s going to have more sense, and a woman needn’t be dragged down by her functions.’
“我希望我会的;当然,”她说。“无论如何未来都会更理智,一个女人不必被她的本能所束缚。”

‘Perhaps she’ll float off into space altogether,’ said Dukes.
“也许她会完全漂浮到太空中去,”邓恩斯说。

‘I do think sufficient civilization ought to eliminate a lot of the physical disabilities,’ said Clifford. —
“我确实认为,足够发达的文明应该消除许多身体残疾。”克利福德说道。 —

‘All the love-business for example, it might just as well go. —
“比如说所有的爱情事务,它也可以消失不见。” —

I suppose it would if we could breed babies in bottles.’
“我想如果我们能在瓶子里繁殖婴儿的话,那或许可以。”

‘No!’ cried Olive. ‘That might leave all the more room for fun.’
“不!”奥利弗大声说道。“那样只会给欢乐留下更多的空间。”

‘I suppose,’ said Lady Bennerley, contemplatively, ‘if the love-business went, something else would take its place. —
“我想,”本尼利夫人沉思着说,“如果爱情事务消失了,其他的东西会取而代之。” —

Morphia, perhaps. A little morphine in all the air. —
“也许是吗。所有空气中都有一点吗啡。” —

It would be wonderfully refreshing for everybody.’
“那对每个人来说都会令人神清气爽。”

‘The government releasing ether into the air on Saturdays, for a cheerful weekend!’ —
“政府每个星期六向空气中释放醚,为愉快的周末造势!” —

said Jack. ‘Sounds all right, but where should we be by Wednesday?’
杰克说道。“听起来不错,但到了周三我们会怎样呢?”

‘So long as you can forget your body you are happy,’ said Lady Bennerley. —
“只要你能忘记自己的身体,你就会快乐。”本尼利夫人说道。 —

‘And the moment you begin to be aware of your body, you are wretched. —
“一旦你开始意识到自己的身体,你就会痛苦不堪。” —

So, if civilization is any good, it has to help us to forget our bodies, and then time passes happily without our knowing it.’
“所以,如果文明有任何价值,它就必须帮助我们忘记自己的身体,这样时间就会快乐地过去,而我们却不知道。”

‘Help us to get rid of our bodies altogether,’ said Winterslow. —
“帮助我们完全摆脱我们的身体吧。” 温特斯洛说。 —

‘It’s quite time man began to improve on his own nature, especially the physical side of it.’
“是时候让人类开始改善自身的本质了,特别是生理方面。”

‘Imagine if we floated like tobacco smoke,’ said Connie.
“想象一下如果我们像烟雾一样漂浮。” 康妮说。

‘It won’t happen,’ said Dukes. ‘Our old show will come flop; our civilization is going to fall. —
“那是不可能的,” 杜克斯说道。”我们的旧有形式将会崩溃;我们的文明即将衰落。 —

It’s going down the bottomless pit, down the chasm. —
它正沉入无底深渊,掉进了深渊。 —

And believe me, the only bridge across the chasm will be the phallus!’
保信我,唯一能横跨深渊的桥梁将是男性生殖器!

‘Oh do! do be impossible, General!’ cried Olive.
“哦,拜托!请别胡说八道,将军!” 奥利弗喊道。

‘I believe our civilization is going to collapse,’ said Aunt Eva.
“我相信我们的文明将会崩溃。” 伊娃阿姨说。

‘And what will come after it?’ asked Clifford.
“那之后会发生什么?” 克里福德问道。

‘I haven’t the faintest idea, but something, I suppose,’ said the elderly lady.
“我一点儿都不知道,但会有一些事情发生,我想。” 老妇人说。

‘Connie says people like wisps of smoke, and Olive says immunized women, and babies in bottles, and Dukes says the phallus is the bridge to what comes next. —
“康妮说像烟雾般消散的人们,奥利弗说免疫的女性以及瓶中婴儿,杜克斯说男性生殖器是通往下一个时代的桥梁。 —

I wonder what it will really be?’ said Clifford.
我想知道它到底会是什么样的。” 克里福德说。

‘Oh, don’t bother! let’s get on with today,’ said Olive. ‘Only hurry up with the breeding bottle, and let us poor women off.’
“哦,别烦恼了!让我们继续今天吧。”奥利弗说,“只要快点准备繁殖瓶,就放了我们这些可怜的女人。”

‘There might even be real men, in the next phase,’ said Tommy. ‘Real, intelligent, wholesome men, and wholesome nice women! —
“在下个阶段可能会有真正的男人。”汤米说,“真正聪明、健全的男人,还有健康善良的女人!” —

Wouldn’t that be a change, an enormous change from us? We’re not men, and the women aren’t women. —
“那将是一次变革,一次巨大的变革,和我们完全不同。”我们不是男人,女人也不是女人。 —

We’re only cerebrating make-shifts, mechanical and intellectual experiments. —
“我们只是临时的、机械的和知识性的实验。” —

There may even come a civilization of genuine men and women, instead of our little lot of clever-jacks, all at the intelligence-age of seven. —
“甚至可能出现真正的男人和女人的文明,而不是我们这群聪明绝顶的人,智力只有七岁。” —

It would be even more amazing than men of smoke or babies in bottles.’
“那将比烟雾中的男人或试管中的婴儿更令人惊讶。”

‘Oh, when people begin to talk about real women, I give up,’ said Olive.
“哦,当人们开始谈论真正的女人时,我就放弃了。”奥利弗说。

‘Certainly nothing but the spirit in us is worth having,’ said Winterslow.
“当然,只有我们内心的精神是值得拥有的。”温特斯洛说。

‘Spirits!’ said Jack, drinking his whisky and soda.
“精神!”杰克喝着威士忌苏打水说。

‘Think so? Give me the resurrection of the body!’ said Dukes.
“你这么认为吗?给我肉体的复活!”杜克斯说。

‘But it’ll come, in time, when we’ve shoved the cerebral stone away a bit, the money and the rest. Then we’ll get a democracy of touch, instead of a democracy of pocket.’
“但它会到来的,当我们稍稍摒弃思维的束缚、摈弃金钱和其他物质时。那时我们将获得的是触感的民主,而不是口袋的民主。”

Something echoed inside Connie: ‘Give me the democracy of touch, the resurrection of the body!’ —
内心中传来了共鸣:“给我触感的民主,重生的身体!” —

She didn’t at all know what it meant, but it comforted her, as meaningless things may do.
对她来说完全不知道这意味着什么,但这种无意义的东西使她感到安慰。

Anyhow everything was terribly silly, and she was exasperatedly bored by it all, by Clifford, by Aunt Eva, by Olive and Jack, and Winterslow, and even by Dukes. Talk, talk, talk! —
无论如何,一切都太愚蠢了,她已经对此感到厌烦,厌烦克利福德,厌烦伊娃阿姨,厌烦奥利弗和杰克,厌烦温特斯洛,甚至厌烦尤克斯。说,说,说! —

What hell it was, the continual rattle of it!
多么可恶啊,持续不断的喋喋不休!

Then, when all the people went, it was no better. —
然而,当所有人都走开时,情况也没变好。 —

She continued plodding on, but exasperation and irritation had got hold of her lower body, she couldn’t escape. —
她继续艰难地前行,但烦躁和恼怒已经影响到了她的下半身,她无法摆脱。 —

The days seemed to grind by, with curious painfulness, yet nothing happened. —
日子似乎过得漫长而痛苦,却没有任何进展。 —

Only she was getting thinner; even the housekeeper noticed it, and asked her about herself Even Tommy Dukes insisted she was not well, though she said she was all right. —
只有她变得越来越苗条;连女管家都注意到了,并问她是否身体不好。即使汤米·杜克斯坚称她不舒服,她还是说没事。 —

Only she began to be afraid of the ghastly white tombstones, that peculiar loathsome whiteness of Carrara marble, detestable as false teeth, which stuck up on the hillside, under Tevershall church, and which she saw with such grim painfulness from the park. —
只有她开始害怕可怕的白色墓碑,那种可恶的卡拉拉大理石的白色,就像假牙一样讨厌,竖立在蒂弗斯霍尔教堂下的山坡上,她从公园里痛苦地看着它们。 —

The bristling of the hideous false teeth of tombstones on the hill affected her with a grisly kind of horror. —
山上可怕的假牙状墓碑让她感到一种令人毛骨悚然的恐惧。 —

She felt the time not far off when she would be buried there, added to the ghastly host under the tombstones and the monuments, in these filthy Midlands.
她感到自己被埋葬在那里的时间不远了,成为墓碑和纪念碑下恐怖的群体之一,就在这个肮脏的中部地区。

She needed help, and she knew it: so she wrote a little cri du coeur to her sister, Hilda. ‘I’m not well lately, and I don’t know what’s the matter with me.’
她需要帮助,她也知道:于是她给姐姐希尔达写了一个小小的心灵呼唤。“我最近身体不好,也不知道怎么回事。”

Down posted Hilda from Scotland, where she had taken up her abode. —
希尔达从苏格兰赶来,她在那里安定下来。 —

She came in March, alone, driving herself in a nimble two-seater. —
她独自一人在三月份赶到,驾驶着一个敏捷的两座位车辆。 —

Up the drive she came, tooting up the incline, then sweeping round the oval of grass, where the two great wild beech-trees stood, on the flat in front of the house.
她开着车上坡时,向上一路高声鸣笛,然后绕过草地的椭圆形,来到了房子前面两棵巨大的野生山毛榉树旁边。

Connie had run out to the steps. Hilda pulled up her car, got out, and kissed her sister.
康妮跑到了台阶上。希尔达停下车,下来亲吻了她的妹妹。

‘But Connie!’ she cried. ‘Whatever is the matter?’
“康妮!怎么了?”她喊道,“怎么回事?”

‘Nothing!’ said Connie, rather shamefacedly; —
“没什么!”康妮有些不好意思地说道。 —

but she knew how she had suffered in contrast to Hilda. Both sisters had the same rather golden, glowing skin, and soft brown hair, and naturally strong, warm physique. —
但她知道自己与希尔达相比是多么的痛苦。两姐妹都有着相同的金色发色,发出光泽,肤色金黄,气质健壮温暖。 —

But now Connie was thin and earthy-looking, with a scraggy, yellowish neck, that stuck out of her jumper.
但现在康妮变得瘦削而土黄,从她的毛衣里露出一道瘦长的黄脖子。

‘But you’re ill, child!’ said Hilda, in the soft, rather breathless voice that both sisters had alike. —
“孩子,你病了!”希尔达用姐妹俩都有的柔和而有些喘息的声音说道。 —

Hilda was nearly, but not quite, two years older than Connie.
希尔达比康妮大了将近两岁,但还不到两岁。

‘No, not ill. Perhaps I’m bored,’ said Connie a little pathetically.
“不,不是病。也许我只是无聊罢了。”康妮有些可怜巴巴地说道。

The light of battle glowed in Hilda’s face; —
希尔达的脸上闪烁着战斗的光芒。 —

she was a woman, soft and still as she seemed, of the old amazon sort, not made to fit with men.
她是一个女人,看起来温柔而安静,属于古老的亚马逊派别,不适合与男人为伍。

‘This wretched place!’ she said softly, looking at poor, old, lumbering Wragby with real hate. —
“这个可恶的地方!”她轻声说着,真的对可怜而老旧的翁布雷充满了仇恨。 —

She looked soft and warm herself, as a ripe pear, and she was an amazon of the real old breed.
她本身看起来柔软而温暖,就像一个成熟的梨,她是真正古老种的亚马逊女战士。

She went quietly in to Clifford. He thought how handsome she looked, but also he shrank from her. —
她安静地走进了克利福德的房间。他觉得她看起来多么漂亮,但同时他对她也感到畏缩。 —

His wife’s family did not have his sort of manners, or his sort of etiquette. —
他妻子的家庭没有他那种举止或礼仪。 —

He considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop.
他认为他们是外人,但一旦他们进入内部,他们就会让他束手就擒。

He sat square and well-groomed in his chair, his hair sleek and blond, and his face fresh, his blue eyes pale, and a little prominent, his expression inscrutable, but well-bred. —
他端坐在椅子上,打扮整齐,他的头发光滑而金黄,脸庞清爽,淡蓝色的眼睛有些凸出,表情莫测,但具有良好的教养。 —

Hilda thought it sulky and stupid, and he waited. —
希尔达认为他板着脸且愚蠢,而他则等待着。 —

He had an air of aplomb, but Hilda didn’t care what he had an air of; —
他给人一种从容不迫的感觉,但希尔达并不在乎他给人的感觉; —

she was up in arms, and if he’d been Pope or Emperor it would have been just the same.
她义愤填膺,如果他是教皇或皇帝也没什么不同。

‘Connie’s looking awfully unwell,’ she said in her soft voice, fixing him with her beautiful, glowering grey eyes. —
‘康妮看起来很不舒服,’她用温柔的声音说道,她美丽的灰色眼睛凝视着他。 —

She looked so maidenly, so did Connie; but he well knew the tone of Scottish obstinacy underneath.
她看起来很像一个少女,康妮也是如此;但他很清楚苏格兰顽固的调调。

‘She’s a little thinner,’ he said.
‘她瘦了一些,’他说。

‘Haven’t you done anything about it?’
‘你没采取什么措施吗?’

‘Do you think it necessary?’ he asked, with his suavest English stiffness, for the two things often go together.
‘你认为有必要吗?’他用最客气的英式生硬问道,因为这两件事经常是一起的。

Hilda only glowered at him without replying; repartee was not her forte, nor Connie’s; —
希尔达只是用愤怒的眼神盯着他,没有回答;妙语回答不是她的长项,也不是康妮的。 —

so she glowered, and he was much more uncomfortable than if she had said things.
所以她只是怒视着他,他感到比她说话还要不舒服。

‘I’ll take her to a doctor,’ said Hilda at length. ‘Can you suggest a good one round here?’
‘我会带她去看医生的,’希尔达终于说道。’你能推荐附近有好的医生吗?’

‘I’m afraid I can’t.’
‘恐怕我不能。’

‘Then I’ll take her to London, where we have a doctor we trust.’
‘那我就带她去伦敦,在那儿我们有个信任的医生。’

Though boiling with rage, Clifford said nothing.
尽管心中怒火翻腾,克利福德什么也没说。

‘I suppose I may as well stay the night,’ said Hilda, pulling off her gloves, ‘and I’ll drive her to town tomorrow.’
‘我想我可能会留下来过夜,’希尔达脱下手套说道,’明天我会开车带她去伦敦。’

Clifford was yellow at the gills with anger, and at evening the whites of his eyes were a little yellow too. —
克利福德满脸愤怒,脸色发黄,傍晚时他的眼白也有点发黄。 —

He ran to liver. But Hilda was consistently modest and maidenly.
他沮丧地跑去了肝脏。但希尔达一直都谦逊而端庄。

‘You must have a nurse or somebody, to look after you personally. —
你必须有一个护士或别人,亲自照顾你。 —

You should really have a manservant,’ said Hilda as they sat, with apparent calmness, at coffee after dinner. —
你真的应该有个男仆,”希尔达在晚饭后,表面上平静地说。 —

She spoke in her soft, seemingly gentle way, but Clifford felt she was hitting him on the head with a bludgeon.
她以柔和、貌似温和的方式说话,但克利福德感觉她正用棍棒打击他的脑袋。

‘You think so?’ he said coldly.
“你这么想?”他冷冷地说。

‘I’m sure! It’s necessary. Either that, or Father and I must take Connie away for some months. This can’t go on.’
“我确定!这是必要的。要么找一个人照顾康妮,要么父亲和我要把康妮带走几个月。这种情况不能继续下去。”

‘What can’t go on?’
“不能继续下去的是什么?”

‘Haven’t you looked at the child!’ asked Hilda, gazing at him full stare. —
“你没看过孩子吗!”希尔达问道,目不转睛地盯着他。 —

He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment; or so she thought.
她觉得此刻他看起来有点像一个巨大的煮熟的小龙虾。

‘Connie and I will discuss it,’ he said.
“康妮和我会讨论这个问题的,”他说道。

‘I’ve already discussed it with her,’ said Hilda.
“我已经和她讨论过了,”希尔达说。

Clifford had been long enough in the hands of nurses; —
克利福德长时间依赖护士照顾了。 —

he hated them, because they left him no real privacy. And a manservant!. —
他讨厌他们,因为他们没有给他真正的隐私。还有一个男仆! —

..he couldn’t stand a man hanging round him. —
他无法忍受有个男人跟在他身边。 —

Almost better any woman. But why not Connie?
几乎比任何女人都好。但为什么不是康妮?

The two sisters drove off in the morning, Connie looking rather like an Easter lamb, rather small beside Hilda, who held the wheel. —
两姐妹早上开车走了,康妮看起来有点像复活节羔羊,相比之下,身材娇小的她在希尔达旁边顿显不足。 —

Sir Malcolm was away, but the Kensington house was open.
西尔·马尔科姆先生不在,但是肯辛顿的房子是开着的。

The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. —
医生仔细检查了康妮,并询问她的一切生活情况。 —

‘I see your photograph, and Sir Clifford’s, in the illustrated papers sometimes. —
我有时在插图报纸上看到你的照片,还有克利福德爵士的照片。 —

Almost notorieties, aren’t you? That’s how the quiet little girls grow up, though you’re only a quiet little girl even now, in spite of the illustrated papers. —
几乎成了名人了,不是吗?这就是安静小女孩的成长方式,尽管你现在还是一个安静的小女孩,尽管在插图报纸上。 —

No, no! There’s nothing organically wrong, but it won’t do! It won’t do! —
不,不!没有器官上的问题,但是这样不行!这样不行! —

Tell Sir Clifford he’s got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you. —
告诉克利福德爵士,他必须带你来城里或出国旅行,并让你开心。 —

You’ve got to be amused, got to! Your vitality is much too low; no reserves, no reserves. —
你必须要开心,必须要!你的活力太低了;没有储备,没有储备。 —

The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes! Nothing but nerves; —
心脏的神经有点奇怪,是的!只有神经; —

I’d put you right in a month at Cannes or Biarritz. —
我会在一个月内把你送到戛纳或比亚里茨。 —

But it mustn’t go on, mustn’t, I tell you, or I won’t be answerable for consequences. —
但是不能再继续下去了,我告诉你,否则后果我就不负责了。 —

You’re spending your life without renewing it. You’ve got to be amused, properly, healthily amused. —
你正在度过没有更新的生活。你必须被逗乐,正确的,健康的逗乐。 —

You’re spending your vitality without making any. —
你在消耗你的活力却没有创造新的。 —

Can’t go on, you know. Depression! Avoid depression!’
不能再继续下去了,你知道的。抑郁症!避免抑郁症!

Hilda set her jaw, and that meant something.
希尔达咬紧了牙关,那意味着什么。

Michaelis heard they were in town, and came running with roses. ‘Why, whatever’s wrong?’ he cried. —
迈克利斯听说他们在城里,就带着玫瑰跑过来。“噢,怎么了?”他大叫。 —

‘You’re a shadow of yourself. Why, I never saw such a change! Why ever didn’t you let me know? —
“你变得面目全非。噢,我从来没有见过这样的变化!为什么你不告诉我呢? —

Come to Nice with me! Come down to Sicily! Go on, come to Sicily with me. —
跟我一起去尼斯吧!来西西里吧!嘿,跟我一起去西西里吧。 —

It’s lovely there just now. You want sun! You want life! Why, you’re wasting away! —
现在那里很美。你需要阳光!你需要生活!噢,你正在虚脱! —

Come away with me! Come to Africa! Oh, hang Sir Clifford! Chuck him, and come along with me. —
走开吧!跟我去非洲吧!唉,该死的克利福德!甩掉他,跟我一起走吧。 —

I’ll marry you the minute he divorces you. Come along and try a life! God’s love! —
一旦他们离婚,我就会和你结婚。过来,尝试一种生活!上帝的爱! —

That place Wragby would kill anybody. Beastly place! Foul place! Kill anybody! —
那个地方Wragby会把任何人都折磨致死。可恶的地方!糟糕的地方!会杀死任何人! —

Come away with me into the sun! It’s the sun you want, of course, and a bit of normal life.’
跟我一起走向阳光吧!你当然想要阳光,还有一点正常的生活。

But Connie’s heart simply stood still at the thought of abandoning Clifford there and then. —
而康妮的心在考虑立刻抛弃克利福德的想法时彻底停止了。 —

She couldn’t do it. No…no! She just couldn’t. —
她做不到。不…不!她真的做不到。 —

She had to go back to Wragby.
她必须回到Wragby。

Michaelis was disgusted. Hilda didn’t like Michaelis, but she almost preferred him to Clifford. —
迈克尔斯感到恶心。希尔达不喜欢迈克尔斯,但她几乎更喜欢他胜过克利福德。 —

Back went the sisters to the Midlands.
姐妹们回到了中部地区。

Hilda talked to Clifford, who still had yellow eyeballs when they got back. —
希尔达和回去时的克利福德交谈,那时他的眼球还是黄色的。 —

He, too, in his way, was overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum.
他也是以自己的方式紧张不安;但他不得不听希尔达说的话,听医生说的话,当然不是迈克尔斯说的话,他安静地坐着,听着最后通牒。

‘Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor’s till he died last month. —
这是一个好的男仆的地址,他上个月直到病人去世前一直在医生那里照料病人。 —

He is really a good man, and fairly sure to come.’
他真的是个好人,而且他肯定会来的。

‘But I’m not an invalid, and I will not have a manservant,’ said Clifford, poor devil.
但我不是一个病人,我不需要一个男仆,可怜的家伙,’克里福德说。

‘And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; —
‘这里有两个女人的地址;我见过其中一个,她会很合适; —

a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured…’
年龄约五十岁的女人,安静、坚强、善良,在自己的方式上有修养……’

Clifford only sulked, and would not answer.
克里福德只是闷闷不乐,不肯回答。

‘Very well, Clifford. If we don’t settle something by to-morrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.’
‘好吧,克里福德。如果我们明天之前还没有决定,我会给父亲发电报,我们会带康妮离开的。

‘Will Connie go?’ asked Clifford.
‘康妮会去吗?’克里福德问。

‘She doesn’t want to, but she knows she must. —
‘她不想,但她知道她必须去。 —

Mother died of cancer, brought on by fretting. —
妈妈死于癌症,是因为苦恼而导致的。 —

We’re not running any risks.’
我们不能冒任何风险。

So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse. —
所以下一天克里福德建议了泰弗斯霍尔教区的保姆,波尔顿太太。 —

Apparently Mrs Betts had thought of her. —
显然贝茨太太也想到了她。 —

Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs. —
波尔顿太太正计划从她的教区工作中退休,转而从事私人护理工作。 —

Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her.
克里福德对把自己交到陌生人手中有些奇怪的恐惧,但是他认识这位波尔顿太太,她曾经护理过他的猩红热。

The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall. —
这对姐妹一起去了一幢新的、在Tevershall地区相当高档的房子拜访Bolton夫人。 —

They found a rather good-looking woman of forty-odd, in a nurse’s uniform, with a white collar and apron, just making herself tea in a small crowded sitting-room.
他们发现在一个小而拥挤的起居室里,有一位四十几岁的相貌还不错的护士正穿着制服,带着白色的领口和围裙,正在给自己沏茶。

Mrs Bolton was most attentive and polite, seemed quite nice, spoke with a bit of a broad slur, but in heavily correct English, and from having bossed the sick colliers for a good many years, had a very good opinion of herself, and a fair amount of assurance. —
Bolton夫人非常关心和有礼貌,看起来相当不错,在说话时带着一点口音,但英语很标准,她多年来管理病恹恹的矿工,对自己有很高的评价,也有相当的自信。 —

In short, in her tiny way, one of the governing class in the village, very much respected.
简言之,她在这个村子里虽然小,但也属于统治阶级,非常受人尊敬。

‘Yes, Lady Chatterley’s not looking at all well! Why, she used to be that bonny, didn’t she now? —
“是的,查泰莱夫人看起来一点也不好!噢,她以前那么漂亮,对吧?” —

But she’s been failing all winter! Oh, it’s hard, it is. —
“但她整个冬天都虚弱下去了!噢,太难了。” —

Poor Sir Clifford! Eh, that war, it’s a lot to answer for.’
“可怜的克利福德先生!唉,那场战争,是个巨大的负担。”

And Mrs Bolton would come to Wragby at once, if Dr Shardlow would let her off. —
如果Shardlow医生能放她一天假,Bolton夫人会马上去Wragby。 —

She had another fortnight’s parish nursing to do, by rights, but they might get a substitute, you know.
她本应再做两个礼拜的教区护理,但他们可能会找个替代,你知道的。

Hilda posted off to Dr Shardlow, and on the following Sunday Mrs Bolton drove up in Leiver’s cab to Wragby with two trunks. —
希尔达邮寄了信给夏洛医生,然后在下一个星期天,博尔顿夫人坐着莱弗的车来到了拉格比,带着两个行李箱。 —

Hilda had talks with her; Mrs Bolton was ready at any moment to talk. And she seemed so young! —
希尔达和她交谈;博尔顿夫人随时随地都愿意聊天。她看起来如此年轻! —

The way the passion would flush in her rather pale cheek. —
激情会在她那略微苍白的脸颊上泛红。 —

She was forty-seven.
她四十七岁。

Her husband, Ted Bolton, had been killed in the pit, twenty-two years ago, twenty-two years last Christmas, just at Christmas time, leaving her with two children, one a baby in arms. —
她的丈夫泰德·博尔顿在二十二年前,也就是圣诞节前的圣诞节时去世,当时她带着两个孩子,其中一个还是个婴儿。 —

Oh, the baby was married now, Edith, to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield. —
哦,那个婴儿现在已经结婚了,埃迪丝,嫁给了谢菲尔德的一位年轻人,供职于布特斯公司的化学实验室。 —

The other one was a schoolteacher in Chesterfield; —
其中一个是切斯特菲尔德的一名学校教师; —

she came home weekends, when she wasn’t asked out somewhere. —
她周末才回家,除非有人约她出去。 —

Young folks enjoyed themselves nowadays, not like when she, Ivy Bolton, was young.
年轻人现在玩得尽兴,不像艾薇·博尔顿年轻时那样。

Ted Bolton was twenty-eight when lie was killed in an explosion down th’ pit. —
泰德·博尔顿在矿井爆炸中丧生时只有28岁。 —

The butty in front shouted to them all to lie down quick, there were four of them. —
前面的同伴大声吆喝让他们都快趴下,他们一共有四个人。 —

And they all lay down in time, only Ted, and it killed him. —
他们都及时趴下了,只有泰德没有,结果他死了。 —

Then at the inquiry, on the masters’ side they said Ted had been frightened, and trying to run away, and not obeying orders, so it was like his fault really. —
然后在调查中,主人们一方说泰德受到惊吓,试图逃跑,不听从命令,所以其实是他自己的错。 —

So the compensation was only three hundred pounds, and they made out as if it was more of a gift than legal compensation, because it was really the man’s own fault. —
所以赔偿款只有三百英镑,并且他们把它说成更像是一份礼物而不是法定赔偿,因为这真的是那个人自己的错。 —

And they wouldn’t let her have the money down; she wanted to have a little shop. —
他们不让她一次拿到钱,她想开一家小店。 —

But they said she’d no doubt squander it, perhaps in drink! —
但他们说她可能会挥霍掉,也许是买酒! —

So she had to draw it thirty shillings a week. —
所以她每周只能领三十先令。 —

Yes, she had to go every Monday morning down to the offices, and stand there a couple of hours waiting her turn; —
是的,她每个星期一早上都得去办公室,站在那里等候几个小时才轮到她。 —

yes, for almost four years she went every Monday. —
是的,几乎四年她每个星期一都会去。 —

And what could she do with two little children on her hands? But Ted’s mother was very good to her. —
她手上还有两个小孩,她能怎么办呢?不过特德的妈妈对她非常好。 —

When the baby could toddle she’d keep both the children for the day, while she, Ivy Bolton, went to Sheffield, and attended classes in ambulance, and then the fourth year she even took a nursing course and got qualified. —
当孩子能够走动时,她会帮忙照看两个孩子一整天,而伊薇•波尔顿则去谢菲尔德上救护车课程,第四年甚至还参加了护理课程并取得了资格。 —

She was determined to be independent and keep her children. —
她决心要独立,并照顾好她的孩子。 —

So she was assistant at Uthwaite hospital, just a little place, for a while. —
所以她在乌思韦特医院做了一段时间的助理工作,那是一个很小的地方。 —

But when the Company, the Tevershall Colliery Company, really Sir Geoffrey, saw that she could get on by herself, they were very good to her, gave her the parish nursing, and stood by her, she would say that for them. —
但是当矿业公司,特弗沙尔煤矿公司,实际上是杰弗里爵士,看到她能够独立发展时,他们对她非常好,给了她教区护理的工作,并一直支持她,她要说这一点。 —

And she’d done it ever since, till now it was getting a bit much for her; —
直到现在,她一直做着这个工作,但现在对她来说有点吃力了。 —

she needed something a bit lighter, there was such a lot of traipsing around if you were a district nurse.
她需要一些轻松的事情,如果你是一名地区护士,那就要经常四处奔波。

‘Yes, the Company’s been very good to me, I always say it. —
是的,公司对我非常好,我总是这么说。 —

But I should never forget what they said about Ted, for he was as steady and fearless a chap as ever set foot on the cage, and it was as good as branding him a coward. —
但是我永远不会忘记他们对泰德说的话,因为他是个极其稳重和无畏的人,他在井笼上走路可比鲜明地表明他是个懦夫。 —

But there, he was dead, and could say nothing to none of ‘em.’
但是,他已经去世了,谁也无法了解他在说什么。

It was a queer mixture of feelings the woman showed as she talked. —
当她说话的时候,她展示出一种奇怪的情感混合。 —

She liked the colliers, whom she had nursed for so long; but she felt very superior to them. —
她喜欢那些她长期护理的煤矿工人,但她对他们感到非常自命不凡。 —

She felt almost upper class; and at the same time a resentment against the ruling class smouldered in her. —
她几乎觉得自己是上流社会的一员;同时,她对统治阶级怀有愤怒。 —

The masters! In a dispute between masters and men, she was always for the men. —
雇主们!在雇主与雇员之间的争议中,她总是站在雇员这边。 —

But when there was no question of contest, she was pining to be superior, to be one of the upper class. —
但是当没有争议时,她渴望自己可以优越一些,成为上流社会的一员。 —

The upper classes fascinated her, appealing to her peculiar English passion for superiority. —
上流社会吸引着她,迎合了她对优越感的特殊英国热情。 —

She was thrilled to come to Wragby; thrilled to talk to Lady Chatterley, my word, different from the common colliers’ wives! —
她来到莱格比庄园很兴奋;与普通的矿工妻子不同,她很兴奋能够与查泰莱夫人交谈! —

She said so in so many words. Yet one could see a grudge against the Chatterleys peep out in her; —
她的话里可以看出她对查特雷家族有怨恨; —

the grudge against the masters.
对主人的怨恨。

‘Why, yes, of course, it would wear Lady Chatterley out! —
“哦,是的,当然,这会让查泰莱夫人筋疲力尽! —

It’s a mercy she had a sister to come and help her. —
她有个姐妹来帮她,真是万幸。 —

Men don’t think, high and low-alike, they take what a woman does for them for granted. —
无论高低贵贱,男人都认为女人为他们所做的一切理所当然。 —

Oh, I’ve told the colliers off about it many a time. —
哦,我多次告诫矿工们关于这个问题。 —

But it’s very hard for Sir Clifford, you know, crippled like that. —
但对于克利福德爵士来说,你应该知道,生活上有这样的困难是很艰难的。 —

They were always a haughty family, standoffish in a way, as they’ve a right to be. —
他们一直是一个高傲的家族,有点疏离,这也是他们的权利。 —

But then to be brought down like that! And it’s very hard on Lady Chatterley, perhaps harder on her. What she misses! —
但是,要被这样击败!对夫人来说真的很辛苦,也许更辛苦。她失去了什么! —

I only had Ted three years, but my word, while I had him I had a husband I could never forget. —
我只和泰德在一起了三年,但是我的天啊,当我拥有他时,我拥有了一个永远无法忘记的丈夫。 —

He was one in a thousand, and jolly as the day. Who’d ever have thought he’d get killed? —
他是千里挑一的人,快乐如同白昼。谁能想到他会被杀害? —

I don’t believe it to this day somehow, I’ve never believed it, though I washed him with my own hands. —
直到今天,我不知怎的还是不相信,虽然我亲手为他洗过。 —

But he was never dead for me, he never was. —
但对我来说,他从未死过,他永远都没有。 —

I never took it in.’
我从未接受过这个事实。

This was a new voice in Wragby, very new for Connie to hear; it roused a new ear in her.
在雷格比,这是一个全新的声音,对康妮来说,这是一个全新的耳朵。

For the first week or so, Mrs Bolton, however, was very quiet at Wragby, her assured, bossy manner left her, and she was nervous. —
在雷格比的第一周左右,博尔顿夫人非常安静,她那种自信而专横的态度消失了,她变得紧张起来。 —

With Clifford she was shy, almost frightened, and silent. —
对克里福德,她很害羞,几乎害怕,并且沉默寡言。 —

He liked that, and soon recovered his self-possession, letting her do things for him without even noticing her.
他喜欢这样,很快恢复了自我,甚至没注意到她为他做事情。

‘She’s a useful nonentity!’ he said. Connie opened her eyes in wonder, but she did not contradict him. —
“她是一个有用的无足轻重之人!”他说。康妮惊讶地睁开眼睛,却没有反驳他。 —

So different are impressions on two different people!
两个人的印象是如此不同!

And he soon became rather superb, somewhat lordly with the nurse. —
他很快变得有些高傲,有点像一个领主,对护士。 —

She had rather expected it, and he played up without knowing. —
她有点预料到,他却在不知不觉中顺应了。 —

So susceptible we are to what is expected of us! —
我们对人们的期望是如此敏感! —

The colliers had been so like children, talking to her, and telling her what hurt them, while she bandaged them, or nursed them. —
煤矿工人就像孩子一样对她说话,告诉她他们的伤痛,而她给他们包扎、照料。 —

They had always made her feel so grand, almost super-human in her administrations. —
他们总是让她感觉很伟大,几乎是在她的治疗中体验到超人般的感觉。 —

Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes.
现在克利福德让她感觉很渺小,像个仆人,她没有说一句话,适应了上层阶级。

She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. —
她带着她那张长而英俊的脸,低垂着眼睛,来为他服务。 —

And she said very humbly: ‘Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?’
她特别谦卑地说:“克利福德先生,我现在做这个吗?我做那个吗?”

‘No, leave it for a time. I’ll have it done later.’
“不,等一会儿再做。我晚点要做。”

‘Very well, Sir Clifford.’
“好的,克利福德先生。”

‘Come in again in half an hour.’
“半小时后再进来。”

‘Very well, Sir Clifford.’
“好的,克利福德先生。”

‘And just take those old papers out, will you?’
“顺便把那些旧文件取出来,好吗?”

‘Very well, Sir Clifford.’
“好的,克利福德先生。”

She went softly, and in half an hour she came softly again. She was bullied, but she didn’t mind. —
她轻轻地走了,半小时后又轻轻地回来。她受气,但她并不在意。 —

She was experiencing the upper classes. She neither resented nor disliked Clifford; —
她正在体验上层阶级。她既不恨克利福德,也不厌恶他。 —

he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known. —
他只是高级人士现象的一部分,这个对她来说迄今为止还未知的现象,但现在将会为之所知。 —

She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it’s the mistress of the house matters most.
她和Lady 查泰莱更有亲切感,毕竟是女主人最重要。

Mrs Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night. —
晚上,Bolton夫人帮克利福德上床睡觉,睡在他房间对面的过道上,如果他在晚上用铃铛叫她,她会过去。 —

She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman’s way. —
她也帮助他早上起床,很快就彻底梳洗他,甚至以柔和、试探性的女性方式帮他刮脸。 —

She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power. —
她非常好并且称职,很快就知道如何掌握他。 —

He wasn’t so very different from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the bristles. —
当你给他涂胡须泡沫,轻轻按摩稀疏的胡须时,他其实并没有那么不同于矿工们。 —

The stand-offishness and the lack of frankness didn’t bother her; —
冷淡和缺乏坦率的态度并不困扰她; —

she was having a new experience.
她正在经历一种新的经验。

Clifford, however, inside himself, never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman. —
然而,克利福德内心里从未完全原谅康妮把对他的个人照料交给了一位陌生的女佣。 —

It killed, he said to himself, the real flower of the intimacy between him and her. —
他自言自语道,它杀死了他和她之间真正的亲密关系的花朵。 —

But Connie didn’t mind that. The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower.
但康妮并不介意。她眼中他们之间的亲密关系有点像兰花,寄生在她的生活之树上,开出了一朵相当破旧的花朵。

Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in her room, and sing: —
现在她有更多的时间独自在房间里轻轻地弹奏钢琴并唱歌: —

‘Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to loose.’ —
“不要触碰荨麻,因为爱情的束缚难以解脱。” —

She had not realized till lately how ill to loose they were, these bonds of love. —
直到最近她才意识到这些爱情的束缚是多么难以解脱。 —

But thank Heaven she had loosened them! She was so glad to be alone, not always to have to talk to him. —
但是感谢上帝,她已经解脱了!她很高兴能独自一人,不总是必须跟他说话。 —

When he was alone he tapped-tapped-tapped on a typewriter, to infinity. —
当他独自一人的时候,他会在打字机上咔咔咔地敲击,一直敲到无穷无尽。 —

But when he was not ‘working’, and she was there, he talked, always talked; —
但是当他不在’工作’时,她在那里的时候,他总是在说话; —

infinite small analysis of people and motives, and results, characters and personalities, till now she had had enough. —
对人和动机、结果、性格和个性的无限小分析,直到现在她已经受够了。 —

For years she had loved it, until she had enough, and then suddenly it was too much. —
多年来她一直喜欢,直到她受够了,然后突然发现那太多了。 —

She was thankful to be alone.
她感到很庆幸能独处。

It was as if thousands and thousands of little roots and threads of consciousness in him and her had grown together into a tangled mass, till they could crowd no more, and the plant was dying. —
就仿佛他和她心中的成千上万根小根和线条交织在一起,形成了一个纷乱的团团结结,直到无法再拥挤,这棵植物正在死去。 —

Now quietly, subtly, she was unravelling the tangle of his consciousness and hers, breaking the threads gently, one by one, with patience and impatience to get clear. —
现在她正在安静地、巧妙地解开他与她意识的纠结,慢慢地、耐心而不耐烦地一根一根地打断线条,试图摆脱纠缠。 —

But the bonds of such love are more ill to loose even than most bonds; —
但这样的爱的束缚要比大多数束缚更难解开; —

though Mrs Bolton’s coming had been a great help.
尽管Bolton太太的到来是一个很大的帮助。

But he still wanted the old intimate evenings of talk with Connie: talk or reading aloud. —
但他仍然希望和康妮度过那些既亲密又无拘无束的晚上:交谈或朗读。 —

But now she could arrange that Mrs Bolton should come at ten to disturb them. —
但现在她可以安排Bolton太太十点钟来打扰他们。 —

At ten o’clock Connie could go upstairs and be alone. —
十点钟时,康妮可以上楼独自一人。 —

Clifford was in good hands with Mrs Bolton.
克利福德和Bolton太太在一起是安全的。

Mrs Bolton ate with Mrs Betts in the housekeeper’s room, since they were all agreeable. —
Bolton太太和Betts太太在管家房间里一起用餐,因为他们都愿意。 —

And it was curious how much closer the servants’ quarters seemed to have come; —
令人奇怪的是,仆人区似乎更加亲近了。 —

right up to the doors of Clifford’s study, when before they were so remote. —
就在克利福德书房的门口,而以前它们是如此遥远。 —

For Mrs Betts would sometimes sit in Mrs Bolton’s room, and Connie heard their lowered voices, and felt somehow the strong, other vibration of the working people almost invading the sitting-room, when she and Clifford were alone. —
因为贝茨夫人有时会坐在博尔顿夫人的房间里,康妮听到她们低声交谈,不知怎么地感觉到那片工人的强烈、其他的振动几乎侵入了客厅,就在康妮和克利福德独处的时候。 —

So changed was Wragby merely by Mrs Bolton’s coming.
布尔顿夫人的到来使雷格比发生了如此大的变化。

And Connie felt herself released, in another world, she felt she breathed differently. —
康妮感到自己从另一个世界释放了出来,感觉自己呼吸不同了。 —

But still she was afraid of how many of her roots, perhaps mortal ones, were tangled with Clifford’s. —
但她仍然害怕她的根,也许是致命的根,与克利福德纠缠在一起。 —

Yet still, she breathed freer, a new phase was going to begin in her life.
然而,她仍然呼吸着自由的空气,她的生活将进入一个新的阶段。