Mrs Bolton also kept a cherishing eye on Connie, feeling she must extend to her her female and professional protection. —
博尔顿夫人还对康妮保持着亲切的关注,觉得自己必须给予她女性和职业上的保护。 —

She was always urging her ladyship to walk out, to drive to Uthwaite, to be in the air. —
她总是催促夫人外出散步,开车去乌斯维特,呼吸新鲜空气。 —

For Connie had got into the habit of sitting still by the fire, pretending to read; —
康妮已经养成了坐在火炉旁静静的习惯,假装在读书; —

or to sew feebly, and hardly going out at all. —
或者虚弱地缝纫,几乎不出门。 —

It was a blowy day soon after Hilda had gone, that Mrs Bolton said: —
在希尔达离开后不久的一个有风的日子,博尔顿夫人说: —

‘Now why don’t you go for a walk through the wood, and look at the daffs behind the keeper’s cottage? —
“你为什么不去穿越树林散步,去看看看守人屋后面的郁金香? —

They’re the prettiest sight you’d see in a day’s march. —
那是你在一天的行程中能看到的最美的景色。” —

And you could put some in your room; wild daffs are always so cheerful-looking, aren’t they?’
你可以在房间里放一些,野生的水仙花看起来总是那么开心,不是吗?

Connie took it in good part, even daffs for daffodils. Wild daffodils! —
康妮对此表示理解,甚至愿意为水仙花献上丁香花,野生的水仙花! —

After all, one could not stew in one’s own juice. The spring came back. —
毕竟,一个人不能在自己的汁液中炖煮。春天回来了。 —

..‘Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev’n or Morn.’
..‘季节回归,但对我而言,白天或清晨的甜美都不会再回来。

And the keeper, his thin, white body, like a lonely pistil of an invisible flower! —
看守人,他瘦削的白色身体,像是一个无形花朵的寂寞雌蕊! —

She had forgotten him in her unspeakable depression. But now something roused. —
她在她难以言表的沮丧中忘记了他。但现在有些事情激起了她的兴趣。 —

..‘Pale beyond porch and portal’…the thing to do was to pass the porches and the portals.
..‘苍白的超越门廊和门户’…该做的事是穿过门廊和门户。

She was stronger, she could walk better, and iii the wood the wind would not be so tiring as it was across the bark, flatten against her. —
她变得更强壮了,走路也更好了,在树林里,风不会像吹过树皮那样令人疲惫。 —

She wanted to forget, to forget the world, and all the dreadful, carrion-bodied people. —
她想忘记,忘记这个世界,忘记所有可怕的腐尸人。 —

‘Ye must be born again! I believe in the resurrection of the body! —
‘你们必须重生!我相信身体的复活! —

Except a grain of wheat fall into the earth and die, it shall by no means bring forth. —
除非一粒麦子落入地里死去,否则它绝对不会生长出来。 —

When the crocus cometh forth I too will emerge and see the sun!’ —
当藏红花绽放时,我也会出来看太阳! —

In the wind of March endless phrases swept through her consciousness.
三月的风中,无尽的念头在她的意识中飘荡。

Little gusts of sunshine blew, strangely bright, and lit up the celandines at the wood’s edge, under the hazel-rods, they spangled out bright and yellow. —
微风吹拂着阳光,奇异而明亮,照亮了树林边缘的绣线菊,在榛树丛下闪耀着明亮的黄色光点。 —

And the wood was still, stiller, but yet gusty with crossing sun. —
树林安静了,更加寂静,但仍然因交织的阳光而狂躁。 —

The first windflowers were out, and all the wood seemed pale with the pallor of endless little anemones, sprinkling the shaken floor. —
第一朵风花绽放了,整个树林似乎因无尽的小风铃草而苍白,在摇动的地面上洒下了斑驳的光芒。 —

‘The world has grown pale with thy breath.’ But it was the breath of Persephone, this time; —
“因你的呼吸,世界变得苍白。” 但这一次,这是珀耳塞福涅的呼吸; —

she was out of hell on a cold morning. Cold breaths of wind came, and overhead there was an anger of entangled wind caught among the twigs. —
她从地狱中出来,在一个寒冷的早晨。冷风吹来,头顶上的风声愤怒地纠缠在树枝间。 —

It, too, was caught and trying to tear itself free, the wind, like Absalom. —
它也被困住了,试图挣脱,像押沙龙一样的风。 —

How cold the anemones looked, bobbing their naked white shoulders over crinoline skirts of green. —
风花儿看起来多么寒冷,它们的裸露白肩上衬着绿色的摆裙。 —

But they stood it. A few first bleached little primroses too, by the path, and yellow buds unfolding themselves.
但是他们忍受了。小路旁也有几朵褪色了的报春花,黄色的芽开始展开。

The roaring and swaying was overhead, only cold currents came down below. —
咆哮和摇晃声在头顶,下面只有冷风吹过。 —

Connie was strangely excited in the wood, and the colour flew in her cheeks, and burned blue in her eyes. —
康妮在树林里异常兴奋,脸颊上涌上潮红,眼睛里燃烧着蓝色的火焰。 —

She walked ploddingly, picking a few primroses and the first violets, that smelled sweet and cold, sweet and cold. —
她缓慢地走着,采了几朵报春花和初开的紫罗兰,那股甜而冷的香味扑面而来。 —

And she drifted on without knowing where she was.
她毫无目的地漂流着,不知道自己身处何处。

Till she came to the clearing, at the end of the wood, and saw the green-stained stone cottage, looking almost rosy, like the flesh underneath a mushroom, its stone warmed in a burst of sun. —
直到她来到树林尽头的空地,看见那座绿斑驳的石头小屋,几乎像蘑菇下面的肉那样粉红,阳光的一阵热量温暖了它的石头。 —

And there was a sparkle of yellow jasmine by the door; the closed door. —
门边有一点闪光的黄色茉莉花;紧闭的门。 —

But no sound; no smoke from the chimney; no dog barking.
但是没有声音;烟囱没有冒烟;也没有狗吠。

She went quietly round to the back, where the bank rose up; she had an excuse, to see the daffodils.
她小心翼翼地绕到后面,那里的土坡上长满了水仙花。

And they were there, the short-stemmed flowers, rustling and fluttering and shivering, so bright and alive, but with nowhere to hide their faces, as they turned them away from the wind.
他们在那里,这些矮茎花朵,沙沙作响,飘动着,颤抖着,明亮而活力四溢,却无处躲藏他们的容颜,它们把面容都转向了风。

They shook their bright, sunny little rags in bouts of distress. —
它们在苦恼中颤动着它们明亮、阳光的小布片。 —

But perhaps they liked it really; perhaps they really liked the tossing.
但也许它们真的喜欢这样;也许它们真的喜欢被扔来扔去。

Constance sat down with her back to a young pine-tree, that wayed against her with curious life, elastic, and powerful, rising up. —
康斯坦斯坐在一棵年轻的松树旁,那棵树用奇异的生气,弹性和力量扭动着靠在她身上。 —

The erect, alive thing, with its top in the sun! —
那株直立而有生命的东西,顶端沐浴在阳光中! —

And she watched the daffodils turn golden, in a burst of sun that was warm on her hands and lap. —
她注视着水仙花在一片温暖的阳光中变成金色,阳光洒在她的手上和腿上。 —

Even she caught the faint, tarry scent of the flowers. —
甚至她也嗅到了淡淡的焦油味。 —

And then, being so still and alone, she seemed to bet into the current of her own proper destiny. —
然后,因为如此静谧和孤独,她似乎被自己正当的命运之流所吸引。 —

She had been fastened by a rope, and jagging and snarring like a boat at its moorings; —
她曾被绳子拴住,像小船在锚位上摇晃和颠簸; —

now she was loose and adrift.
现在她松开了,漂流着。

The sunshine gave way to chill; the daffodils were in shadow, dipping silently. —
阳光让位于寒意;水仙花陷入了沉默的阴影中,静静地摇曳。 —

So they would dip through the day and the long cold night. —
于是它们将在白天和寒冷的长夜里垂落。 —

So strong in their frailty!
如此强大而脆弱!

She rose, a little stiff, took a few daffodils, and went down. —
她起身,有些僵硬地拿了几朵水仙花,然后下了山。 —

She hated breaking the flowers, but she wanted just one or two to go with her. —
她讨厌摘花,但她只想拿一两朵带走。 —

She would have to go back to Wragby and its walls, and now she hated it, especially its thick walls. —
她将不得不回到雷格比和它的墙壁,她现在讨厌它,特别是它厚厚的墙壁。 —

Walls! Always walls! Yet one needed them in this wind.
墙壁!总是墙壁!然而在这样的风中,人们是需要它们的。

When she got home Clifford asked her:
回到家后,克利福德问她:

‘Where did you go?’
“你去哪了?”

‘Right across the wood! Look, aren’t the little daffodils adorable? —
“径直穿过森林!瞧,这些小水仙花可爱吧?” —

To think they should come out of the earth!’
“想想它们竟然从土里长出来!”

‘Just as much out of air and sunshine,’ he said.
“同样也需要空气和阳光。”他说。

‘But modelled in the earth,’ she retorted, with a prompt contradiction, that surprised her a little.
“但是在土壤中才能塑造出来。”她反驳道,有点出乎意料。

The next afternoon she went to the wood again. —
第二天下午她再次去了森林。 —

She followed the broad riding that swerved round and up through the larches to a spring called John’s Well. It was cold on this hillside, and not a flower in the darkness of larches. —
她沿着绕过并向上穿过落叶松的宽阔道路走去,来到了一个叫约翰井的泉水旁。山腰上很冷,黑暗的落叶松中没有一朵花。 —

But the icy little spring softly pressed upwards from its tiny well-bed of pure, reddish-white pebbles. —
但冰冷的小泉水却柔柔地冒出纯净的红白色小石头。 —

How icy and clear it was! Brilliant! The new keeper had no doubt put in fresh pebbles. —
多么冰冷透明啊!鲜亮!新的照看者肯定加了新的石子。 —

She heard the faint tinkle of water, as the tiny overflow trickled over and downhill. —
她听到微弱的水声,小溢流水汩汩地流过山下。 —

Even above the hissing boom of the larchwood, that spread its bristling, leafless, wolfish darkness on the down-slope, she heard the tinkle as of tiny water-bells.
即使在松木林的沙沙尖啸声之上,这如微小的水铃声仍可听见。

This place was a little sinister, cold, damp. —
这个地方有些诡异,冷冷的,潮湿的。 —

Yet the well must have been a drinking-place for hundreds of years. —
然而这口井肯定已经是几百年来的饮水地。 —

Now no more. Its tiny cleared space was lush and cold and dismal.
现在不再是了。它微小的开阔空间草木葱茏,冰冷而凄凉。

She rose and went slowly towards home. As she went she heard a faint tapping away on the right, and stood still to listen. —
她起身慢慢地向家走去。走着走着,她听到右边有些微弱的敲击声,停下来倾听。 —

Was it hammering, or a woodpecker? It was surely hammering.
是敲打声还是啄木鸟?肯定是敲打声。

She walked on, listening. And then she noticed a narrow track between young fir-trees, a track that seemed to lead nowhere. —
她一边走一边听。然后她注意到了幼小杉树间的一条狭窄小径,那小径似乎指向无处。 —

But she felt it had been used. She turned down it adventurously, between the thick young firs, which gave way soon to the old oak wood. —
但她觉得它已经被使用过了。她冒险地拒绝了它,穿过浓密的小松树林,很快就到了老橡树林。 —

She followed the track, and the hammering grew nearer, in the silence of the windy wood, for trees make a silence even in their noise of wind.
她沿着小路走着,锤子的声音在有风的树林里变得更近了,因为树木在风声中也制造出了寂静。

She saw a secret little clearing, and a secret little hot made of rustic poles. —
她看到了一个秘密的小空地,和一个用乡村木材搭建的秘密小屋。 —

And she had never been here before! She realized it was the quiet place where the growing pheasants were reared; —
而且她以前从未来过这里!她意识到这是培育野鸡的宁静之地; —

the keeper in his shirt-sleeves was kneeling, hammering. —
养鸟人穿着短袖,跪在那里锤打着。 —

The dog trotted forward with a short, sharp bark, and the keeper lifted his face suddenly and saw her. —
狗瞪着眼睛带着短而尖锐的吠声向前跑,养鸟人突然抬起头看见了她。 —

He had a startled look in his eyes.
他眼里有一种惊讶的表情。

He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs. —
他挺直了身子,行了一礼,默默地注视着她,她腿也有些发软地走近。 —

He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life.
他对这种侵入感到愤怒;他珍视他的孤独,将其视为生活中仅剩的自由。

‘I wondered what the hammering was,’ she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her.
“我很好奇那声锤击声是什么,” 她说,感到虚弱、气喘吁吁,并且有些害怕他,因为他直直地看着她。

‘Ah’m gettin’ th’ coops ready for th’ young bods,’ he said, in broad vernacular.
“啊,我在准备给小家伙们准备笼子,” 他用方言说道。

She did not know what to say, and she felt weak. ‘I should like to sit down a bit,’ she said.
她不知道该说什么,感到无力。“我想坐一会儿,”她说。

‘Come and sit ‘ere i’ th’ ‘ut,’ he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks.
“走,到屋子里坐坐吧,” 他在她前面走进小屋,推开一些木材和杂物,拉出一把用榛木棍做成的乡村椅子。

‘Am Ah t’ light yer a little fire?’ he asked, with the curious na?veté of the dialect.
“要我给你点火吗?” 他用方言问道,态度带着一种奇特的天真。

‘Oh, don’t bother,’ she replied.
“哦,不用麻烦了,”她回答道。

But he looked at her hands; they were rather blue. —
但他看了看她的手,它们有些发青。 —

So he quickly took some larch twigs to the little brick fire-place in the corner, and in a moment the yellow flame was running up the chimney. —
于是他迅速拿了几根落叶松枝放在角落的小砖头壁炉中,一会钟,黄色的火焰就顺着烟囱冒了出来。 —

He made a place by the brick hearth.
他在砖炉旁边腾出了一个地方。

‘Sit ‘ere then a bit, and warm yer,’ he said.
“那就坐在这里暖和一下吧,”他说。

She obeyed him. He had that curious kind of protective authority she obeyed at once. —
她顺从了他。他有一种奇特的保护权威,她立即听从。 —

So she sat and warmed her hands at the blaze, and dropped logs on the fire, whilst outside he was hammering again. —
她坐在火炉旁边取暖,往火里放柴火,而外面他又在敲打。 —

She did not really want to sit, poked in a corner by the fire; —
她并不真的想坐在火里的角落里; —

she would rather have watched from the door, but she was being looked after, so she had to submit.
她更愿意从门口观看,但她正在照顾她,所以她必须顺从。

The hut was quite cosy, panelled with unvarnished deal, having a little rustic table and stool beside her chair, and a carpenter’s bench, then a big box, tools, new boards, nails; —
这座小屋相当舒适,用未经上过光的白松木板做成,她椅子旁边有个小乡村桌子和凳子,还有一个木工台,一个大箱子,工具,新的木板,钉子; —

and many things hung from pegs: axe, hatchet, traps, things in sacks, his coat. —
许多东西挂在衣钩上: 斧头,标枪,陷阱,袋子里的东西,他的外套。 —

It had no window, the light came in through the open door. —
小屋没有窗户,光线从敞开的门口进来。 —

It was a jumble, but also it was a sort of little sanctuary.
这是一个杂乱无章的地方,但也是一个种类的小避难所。

She listened to the tapping of the man’s hammer; it was not so happy. He was oppressed. —
她听着那个人敲锤子的声音;这并不快乐。他被压迫了。 —

Here was a trespass on his privacy, and a dangerous one! A woman! —
这是对他隐私的侵犯,而且还是一个危险的侵犯!一位女人! —

He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone. —
他已经到了只想一个人呆着的地步了。 —

And yet he was powerless to preserve his privacy; —
然而他无力保护自己的隐私; —

he was a hired man, and these people were his masters.
他是个雇佣工人,而这些人是他的主人。

Especially he did not want to come into contact with a woman again. He feared it; —
尤其是他不想再和女人接触。他害怕这样做; —

for he had a big wound from old contacts. —
因为他的大伤口是由旧的接触造成的。 —

He felt if he could not be alone, and if he could not be left alone, he would die. —
他感觉如果不能独处,如果不能被独自留下,他将会死去。 —

His recoil away from the outer world was complete; —
他对外界的回避完全了; —

his last refuge was this wood; to hide himself there!
他最后的避难所就是这片树林;他在那里隐藏自己!

Connie grew warm by the fire, which she had made too big: then she grew hot. —
康妮靠近了她做得太大的火,然后变得热了起来。 —

She went and sat on the stool in the doorway, watching the man at work. —
她走过去坐在门口的凳子上,观察着那个正在工作的人。 —

He seemed not to notice her, but he knew. —
他似乎没有注意到她,但他心里知道。 —

Yet he worked on, as if absorbedly, and his brown dog sat on her tail near him, and surveyed the untrustworthy world.
然而,他继续工作,仿佛全神贯注,他的棕色狗坐在他附近,盯着这个不可信任的世界。

Slender, quiet and quick, the man finished the coop he was making, turned it over, tried the sliding door, then set it aside. —
瘦高、安静而敏捷,这个人完成了他正在制作的鸡舍,翻了个身,试了试滑动的门,然后放到一边。 —

Then he rose, went for an old coop, and took it to the chopping log where he was working. —
然后他站起来,拿了一个旧鸡舍,把它拿到他正在工作的劈柴台旁边。 —

Crouching, he tried the bars; some broke in his hands; he began to draw the nails. —
他蹲在那里,试图拆掉铁栏杆,有些在他手中折断了;他开始拔出钉子。 —

Then he turned the coop over and deliberated, and he gave absolutely no sign of awareness of the woman’s presence.
然后他把鸡舍翻过来沉思了一会儿,完全没有表现出意识到那个女人的存在。

So Connie watched him fixedly. And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: —
于是康妮固定地看着他。他赤裸时所见的那种独自一人的孤寂,如今她也看到他穿着时: —

solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact. —
孤独而专注,像一个单独行动的动物,但同时也像一个避开一切人类接触的灵魂,展现出沉思的样子。 —

Silently, patiently, he was recoiling away from her even now. —
他默默地、耐心地,甚至此刻都在避开她。 —

It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie’s womb. —
正是这份宁静和超越时间的耐心,感动了康妮的子宫。 —

She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; —
她从他垂下的脑袋、敏捷而安静的双手,以及他纤细而敏感的腰部的蹲伏中看到了这一点; —

something patient and withdrawn. She felt his experience had been deeper and wider than her own; —
某种耐心而内敛的东西。她感觉他的经历比她自己更深更广; —

much deeper and wider, and perhaps more deadly. —
更加深刻而广泛,也许更加致命。 —

And this relieved her of herself; she felt almost irresponsible.
这让她摆脱了自我的责任感。

So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances. —
于是她坐在小屋的门口做了个梦,完全没有意识到时间和特定的情况。 —

She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face. —
她陷入了沉思,他迅速地抬头看了她一眼,看到了她脸上那种完全静止、等待的表情。 —

To him it was a look of waiting. And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit. —
对他来说,那是一种等待的神情。突然,他的腰间火热起来,他在内心中呻吟起来。 —

He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact. —
他非常害怕再有任何近距离的人类接触,几乎感到了一种死亡的厌恶。 —

He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy. —
他最希望她走开,让他独自享受隐私。 —

He dreaded her will, her female will, and her modern female insistency. —
他害怕她的意愿,她女性的意愿,以及她现代女性的坚持。 —

And above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way. —
最重要的是,他害怕她那冷静、上层阶级、固执己见的傲慢态度。 —

For after all he was only a hired man. He hated her presence there.
毕竟,他只是一个雇佣工。他讨厌她在那里的存在。

Connie came to herself with sudden uneasiness. She rose. —
康妮突然感到不安,她站了起来。 —

The afternoon was turning to evening, yet she could not go away. —
下午正渐渐变成傍晚,然而她却不能离开。 —

She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her.
她走向那个站得笔直、面容僵硬、眼神盯着她的男人。

‘It is so nice here, so restful,’ she said. ‘I have never been here before.’
“这里真好,真宁静,”她说。“我以前从没来过这里。”

‘No?’
“没有吗?”

‘I think I shall come and sit here sometimes.
“我想以后有时候会来这里坐坐。”

‘Yes?’
“是吗?”

‘Do you lock the hut when you’re not here?’
“你不在的时候,木屋会锁上吗?”

‘Yes, your Ladyship.’
“是的,女士。”

‘Do you think I could have a key too, so that I could sit here sometimes? Are there two keys?’
“你觉得我能不能也有一把钥匙,这样我有时候能坐在这里?有两把钥匙吗?”

‘Not as Ah know on, ther’ isna.’
“按照我所知,没有第二把。”

He had lapsed into the vernacular. Connie hesitated; —
他又开始使用方言。康妮犹豫了; —

he was putting up an opposition. Was it his hut, after all?
他开始反对。毕竟,这是他的木屋吗?

‘Couldn’t we get another key?’ she asked in her soft voice, that underneath had the ring of a woman determined to get her way.
“我们能不能再弄一把钥匙?”她用柔和的声音问道,声音底下带着一个决心要按照她的方式做的女人的声音。

‘Another!’ he said, glancing at her with a flash of anger, touched with derision.
“再一把!”他说着,投向她一瞥,带着一丝愤怒和嘲讽。

‘Yes, a duplicate,’ she said, flushing.
“是的,一把备用钥匙,”她说着,脸涨得通红。

“Appen Sir Clifford ‘ud know,’ he said, putting her off.
“或许克里福德爵士知道。”他推脱道。

‘Yes!’ she said, ‘he might have another. Otherwise we could have one made from the one you have. —
“对!”她说,“他可能有另外一把。否则,我们可以根据你的那一把复制一把。” —

It would only take a day or so, I suppose. —
我想只需要一天左右吧。 —

You could spare your key for so long.’
你可以把你的钥匙寄存这么久的时间。

‘Ah canna tell yer, m’Lady! Ah know nob’dy as ma’es keys round ‘ere.’
“我说不准,我夫人!我这里不认识做钥匙的人。”

Connie suddenly flushed with anger.
康妮突然气得脸红。

‘Very well!’ she said. ‘I’ll see to it.’
“好吧,我会处理这件事的。”

‘All right, your Ladyship.’
“好的,夫人。”

Their eyes met. His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen. —
他们的目光相遇了。他的目光中带着一种冷酷、讨厌和对发生的事情漠不关心的态度。 —

Hers were hot with rebuff.
她的眼睛中充满了被冷落的愤怒。

But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him. —
但她的心沉了下来,当她违背他时,她看到他是多么厌恶她。 —

And she saw him in a sort of desperation.
她看到他处于一种绝望的状态。

‘Good afternoon!’
“下午好!”

‘Afternoon, my Lady!’ He saluted and turned abruptly away. —
“下午好,夫人!”他敬礼后突然转身离开。 —

She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female. —
她唤起了他内心深处强烈的愤怒,对那位固执的女性的愤怒。 —

And he was powerless, powerless. He knew it!
而他却无能为力,他明白这一点!

And she was angry against the self-willed male. A servant too! She walked sullenly home.
而她则对那位固执的男性愤怒。一个仆人而已!她忧郁地走回家。

She found Mrs Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her.
她在小山丘上的大榆树下找到了博尔顿夫人,正找她。

‘I just wondered if you’d be coming, my Lady,’ the woman said brightly.
“我只是想知道您是否会来,女士。”那个女人笑着说。

‘Am I late?’ asked Connie.
“我迟到了吗?”康妮问道。

‘Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.’
“哦,只有克利福德爵士在等茶。”

‘Why didn’t you make it then?’
“那你为什么不给他倒茶呢?”

‘Oh, I don’t think it’s hardly my place. I don’t think Sir Clifford would like it at all, my Lady.’
“哦,我认为这不太合适。克利福德爵士一定不喜欢,女士。”

‘I don’t see why not,’ said Connie.
“我不明白为什么不可以。”康妮说道。

She went indoors to Clifford’s study, where the old brass kettle was simmering on the tray.
她走进克利福德的书房,那里的旧黄铜水壶正在托盘上煮着水。

‘Am I late, Clifford?’ she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood before the tray in her hat and scarf. —
“我迟到了吗,克利福德?”她戴着帽子和围巾,把几朵花放下,拿起茶叶罐,站在托盘前说道。 —

‘I’m sorry! Why didn’t you let Mrs Bolton make the tea?’
“抱歉!为什么你不让博尔顿夫人来泡茶呢?”

‘I didn’t think of it,’ he said ironically. ‘I don’t quite see her presiding at the tea-table.’
“我没有想到。”他嘲讽地说道。“我不太能想象她在茶桌前主持。”

‘Oh, there’s nothing sacrosanct about a silver tea-pot,’ said Connie.
“哦,一个银茶壶并没有什么特别的。”康妮说道。

He glanced up at her curiously.
他好奇地抬头看着她。

‘What did you do all afternoon?’ he said.
“下午你都做什么了?”他问道。

‘Walked and sat in a sheltered place. Do you know there are still berries on the big holly-tree?’
‘走了一段路,坐在一个遮蔽的地方。你知道那棵大冬青树上还有浆果吗?’

She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. —
她脱下了围巾,但没有摘下帽子,坐下来沏茶。 —

The toast would certainly be leathery. She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets. —
烤面包肯定很硬。她给茶壶盖上茶壶套,站起来拿小玻璃给她的紫罗兰。 —

The poor flowers hung over, limp on their stalks.
可怜的花儿垂头丧气地披在茎上。

‘They’ll revive again!’ she said, putting them before him in their glass for him to smell.
‘它们会恢复的!’她说着,将它们放在玻璃杯中放在他面前让他闻闻。

‘Sweeter than the lids of Juno’s eyes,’ he quoted.
‘比朱诺的眼帘更甜美,’他引用道。

‘I don’t see a bit of connexion with the actual violets,’ she said. —
‘我看不出和实际的紫罗兰有什么联系,’她说。 —

‘The Elizabethans are rather upholstered.’
‘伊丽莎白时期的东西有点装饰过度。’

She poured him his tea.
她给他倒了茶。

‘Do you think there is a second key to that little hut not far from John’s Well, where the pheasants are reared?’ she said.
‘你觉得约翰井附近那个小屋子还有第二把钥匙吗?那里养着野鸡。’她说。

‘There may be. Why?’
‘可能有。为什么?’

‘I happened to find it today—and I’d never seen it before. —
‘今天我碰巧找到了-我以前从没见过它。’ —

I think it’s a darling place. I could sit there sometimes, couldn’t I?’
‘我觉得那地方很可爱。我可以有时候坐在那儿,对吗?’

‘Was Mellors there?’
‘梅勒斯在那里吗?’

‘Yes! That’s how I found it: his hammering. —
‘是的!我是因为他的敲打声才找到的。’ —

He didn’t seem to like my intruding at all. —
他似乎一点也不喜欢我打扰。 —

In fact he was almost rude when I asked about a second key.’
事实上,当我问关于第二把钥匙的时候,他几乎很粗鲁。

‘What did he say?’
“他说了什么?”

‘Oh, nothing: just his manner; and he said he knew nothing about keys.’
“哦,没什么,只是他的态度;他说他对钥匙一无所知。”

‘There may be one in Father’s study. Betts knows them all, they’re all there. I’ll get him to look.’
“也许父亲书房里有一把。贝茨知道所有的钥匙,它们都在那儿。我会让他找一下。”

‘Oh do!’ she said.
“哦,真的吗!”她说。

‘So Mellors was almost rude?’
“所以梅洛斯几乎很粗鲁?”

‘Oh, nothing, really! But I don’t think he wanted me to have the freedom of the castle, quite.’
“哦,真的没什么!但我觉得他并不希望我能自由进入城堡。”

‘I don’t suppose he did.’
“我不认为他会的。”

‘Still, I don’t see why he should mind. It’s not his home, after all! —
“不过,我不明白为什么他介意。毕竟那不是他的家! —

It’s not his private abode. I don’t see why I shouldn’t sit there if I want to.’
不是他的私人住处。我不明白为什么我不能坐在那里,要是我想的话。”

‘Quite!’ said Clifford. ‘He thinks too much of himself, that man.’
“完全正确!”克利福德说。“他太自命不凡了。”

‘Do you think he does?’
“你觉得他是吗?”

‘Oh, decidedly! He thinks he’s something exceptional. —
“哦,当然!他认为自己很特别。 —

You know he had a wife he didn’t get on with, so he joined up in 1915 and was sent to India, I believe. —
你知道他有个与之不合的妻子,所以他在1915年参军,被派往印度,我听说。” —

Anyhow he was blacksmith to the cavalry in Egypt for a time; —
无论如何,他在埃及的骑兵部队中当过一段时间的铁匠; —

always was connected with horses, a clever fellow that way. —
总是与马有关联的,在这方面是个聪明人。 —

Then some Indian colonel took a fancy to him, and he was made a lieutenant. —
后来,一位印度上校对他产生了兴趣,他被任命为中尉。 —

Yes, they gave him a commission. I believe he went back to India with his colonel, and up to the north-west frontier. —
是的,他得到了一个军衔。我相信他跟着他的上校回到了印度,去了西北边境地区。 —

He was ill; he was a pension. He didn’t come out of the army till last year, I believe, and then, naturally, it isn’t easy for a man like that to get back to his own level. —
他生病了,得了养老金。我相信他直到去年才退伍,然后,对于像他这样的人来说,要重新回到自己的水平并不容易。 —

He’s bound to flounder. But he does his duty all right, as far as I’m concerned. —
他注定会困惑。但就我而言,他的职责做得很好。 —

Only I’m not having any of the Lieutenant Mellors touch.’
只是我不接受中尉梅洛斯的接近。

‘How could they make him an officer when he speaks broad Derbyshire?’
“他们怎么会将他任命为军官,当他说着浓重的德比郡口音呢?”

‘He doesn’t…except by fits and starts. He can speak perfectly well, for him. —
他并不是…除非是偶尔。对于他来说,他能说得很好。 —

I suppose he has an idea if he’s come down to the ranks again, he’d better speak as the ranks speak.’
我想他有个想法,如果他重新回到了士兵的身份,他最好说士兵们的话。

‘Why didn’t you tell me about him before?’
“你为什么不早点告诉我他的事情呢?”

‘Oh, I’ve no patience with these romances. —
“哦,我对这些浪漫故事没耐心。” —

They’re the ruin of all order. It’s a thousand pities they ever happened.’
这是所有秩序的毁灭。很可惜它们发生了。

Connie was inclined to agree. What was the good of discontented people who fitted in nowhere?
康妮倾向于同意。那些不满现状的人对于谁都没有好处。

In the spell of fine weather Clifford, too, decided to go to the wood. —
在这段好天气的咒语中,克里福德也决定去森林。 —

The wind was cold, but not so tiresome, and the sunshine was like life itself, warm and full.
风很冷,但没有那么令人疲倦,阳光像生命本身一样温暖而充实。

‘It’s amazing,’ said Connie, ‘how different one feels when there’s a really fresh fine day. —
‘真是不可思议,’康妮说,’当有一个真正的晴朗日子时人会有如此不同的感受。 —

Usually one feels the very air is half dead. —
通常情况下,人感觉空气都已经死了一半。 —

People are killing the very air.’
人们正在杀死空气。

‘Do you think people are doing it?’ he asked.
‘你认为是人在这样做吗?’他问道。

‘I do. The steam of so much boredom, and discontent and anger out of all the people, just kills the vitality in the air. I’m sure of it.’
‘是的。来自人们的无聊、不满和愤怒产生的蒸汽只是在杀死空气中的活力。我对此非常确定。

‘Perhaps some condition of the atmosphere lowers the vitality of the people?’ he said.
‘也许是大气条件降低了人们的活力?’他说。

‘No, it’s man that poisons the universe,’ she asserted.
‘不,是人在毒害宇宙,’她断言道。

‘Fouls his own nest,’ remarked Clifford.
‘弄脏了自己的巢穴,’克里福德评论道。

The chair puffed on. In the hazel copse catkins were hanging pale gold, and in sunny places the wood-anemones were wide open, as if exclaiming with the joy of life, just as good as in past days, when people could exclaim along with them. —
椅子继续噗噗作响。在浅金的伞形叶丛中,猫kins挂在那儿,阳光明媚的地方木兰花敞开着,仿佛和过去一样,欢呼着生活的喜悦,就像人们过去可以和它们一起欢呼一样。 —

They had a faint scent of apple-blossom. —
它们带着淡淡的苹果花香。 —

Connie gathered a few for Clifford.
康妮为克利福德采了一些。

He took them and looked at them curiously.
他拿着它们好奇地看着。

‘Thou still unravished bride of quietness,’ he quoted. —
“你仍然是静谧的未调情的新娘,”他引用了一句。 —

‘It seems to fit flowers so much better than Greek vases.’
“它似乎比希腊花瓶更适合花。”

‘Ravished is such a horrid word!’ she said. ‘It’s only people who ravish things.’
“调情是个可怕的词!”她说。“只有人会调戏东西。”

‘Oh, I don’t know…snails and things,’ he said.
“哦,我不知道……蜗牛之类的东西会啃它们。”他说。

‘Even snails only eat them, and bees don’t ravish.’
“甚至蜗牛只是吃它们,而蜜蜂并没有调戏。”

She was angry with him, turning everything into words. —
她对他生气,把一切都变成了文字。 —

Violets were Juno’s eyelids, and windflowers were on ravished brides. —
紫罗兰是朱诺的眼睑,风花是被调戏的新娘。 —

How she hated words, always coming between her and life: they did the ravishing, if anything did: —
她多么讨厌文字,总是阻隔着她和生活:它们才是调戏的主导,如果有什么的话: —

ready-made words and phrases, sucking all the life-sap out of living things.
预制的词和短语,从活物中吸取了所有的生命汁液。

The walk with Clifford was not quite a success. —
和克利福德一起散步并不十分成功。 —

Between him and Connie there was a tension that each pretended not to notice, but there it was. —
他和康妮之间存在着一种紧张感,每个人都装作没注意到,但事实就是如此。 —

Suddenly, with all the force of her female instinct, she was shoving him off. —
突然间,她用所有的女性直觉力量把他推开。 —

She wanted to be clear of him, and especially of his consciousness, his words, his obsession with himself, his endless treadmill obsession with himself, and his own words.
她想要远离他,尤其是远离他那意识、他的话语、他对自己的困扰,以及对自己,他迷恋自己而不断重复的行为。

The weather came rainy again. But after a day or two she went out in the rain, and she went to the wood. —
天气又变得下雨了。但是过了一两天,她冒雨外出,去了树林。 —

And once there, she went towards the hut. —
到了那里,她朝小屋走去。 —

It was raining, but not so cold, and the wood felt so silent and remote, inaccessible in the dusk of rain.
雨下着,但不是很冷,树林在雨幕中显得如此寂静和遥远,仿佛无法到达。

She came to the clearing. No one there! The hut was locked. —
她来到空地。一个人都没有!小屋锁着。 —

But she sat on the log doorstep, under the rustic porch, and snuggled into her own warmth. —
但她坐在木门口的圆木台阶上,依偎在自己的温暖里。 —

So she sat, looking at the rain, listening to the many noiseless noises of it, and to the strange soughings of wind in upper branches, when there seemed to be no wind. —
她就这样坐着,看着雨水,听着它无声的各种声音,以及在上层树枝间传来的奇怪低吟,尽管似乎没有风。 —

Old oak-trees stood around, grey, powerful trunks, rain-blackened, round and vital, throwing off reckless limbs. —
陈旧的橡树矗立在周围,灰色而强大的树干,被雨水淋湿变黑,饱满坚实,不顾一切地扔掉肆意的树枝。 —

The ground was fairly free of undergrowth, the anemones sprinkled, there was a bush or two, elder, or guelder-rose, and a purplish tangle of bramble: —
地面上几乎没有杂草,倒映着风信子花朵,还有一两丛紫红色的荆棘和灌木: —

the old russet of bracken almost vanished under green anemone ruffs. —
老虎尾蕨的赤褐色在绿色风信子的花环下几乎不可见。 —

Perhaps this was one of the unravished places. —
或许这是一片未受侵扰的地方之一。 —

Unravished! The whole world was ravished.
未受侵扰!整个世界都已被侵扰。

Some things can’t be ravished. You can’t ravish a tin of sardines. —
有些东西无法被侵扰。你不能侵扰一罐沙丁鱼。 —

And so many women are like that; and men. But the earth…!
很多女人都是这样的; 还有男人。但是大地……!

The rain was abating. It was hardly making darkness among the oaks any more. Connie wanted to go; —
雨渐渐停了。在橡树间已经没有使黑暗加深的雨了。康妮想离开; —

yet she sat on. But she was getting cold; —
然而她还是坐在那里。但她感到冷了; —

yet the overwhelming inertia of her inner resentment kept her there as if paralysed.
然而内心的愤怒无法抗拒,像麻痹一样让她呆坐不动。

Ravished! How ravished one could be without ever being touched. —
被侵扰!怎么能在没有触碰的情况下被侵扰。 —

Ravished by dead words become obscene, and dead ideas become obsessions.
被死了的词汇弄得肮脏,被死了的观念变成固执的迷恋。

A wet brown dog came running and did not bark, lifting a wet feather of a tail. —
一只湿漉漉的棕色狗跑过来,没有叫声,抬起了一根湿漉漉的羽毛似的尾巴。 —

The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little. —
那个男人穿着一件湿漉漉的黑色雨衣,像是个司机,脸有点发红。 —

She felt him recoil in his quick walk, when he saw her. —
她感觉到他在快步行走时退缩了一下,当他看到她的时候。 —

She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch. —
她站在树篱门下那一寸的干地上。 —

He saluted without speaking, coming slowly near. She began to withdraw.
他默默行礼,慢慢靠近。她开始后退。

‘I’m just going,’ she said.
‘我就走了,’她说。

‘Was yer waitin’ to get in?’ he asked, looking at the hut, not at her.
‘你是在等进来吗?’他问道,目光落在小屋上而不是她身上。

‘No, I only sat a few minutes in the shelter,’ she said, with quiet dignity.
‘不,我只是在那个遮蔽所里坐了几分钟而已,’她平静地说。

He looked at her. She looked cold.
他注视着她,她显得很冷淡。

‘Sir Clifford ‘adn’t got no other key then?’ he asked.
‘克利福德先生除了这把钥匙之外没有其他钥匙吗?’他问道。

‘No, but it doesn’t matter. I can sit perfectly dry under this porch. —
‘没有,但没关系,我可以在这个门廊下完全保持干燥,’她说。 —

Good afternoon!’ She hated the excess of vernacular in his speech.
‘下午好!’她讨厌他讲话里过多的方言。

He watched her closely, as she was moving away. —
当她离开时,他仔细观察着她。 —

Then he hitched up his jacket, and put his hand in his breeches pocket, taking out the key of the hut.
然后他提起他的夹克,把手放进裤兜,取出小屋的钥匙。

“Appen yer’d better ‘ave this key, an’ Ah min fend for t’ bods some other road.’
「Appen* yer’d better ‘ave this key, an’ Ah min fend for t’ bods some other road.」

She looked at him.
她看着他。

‘What do you mean?’ she asked.
「你什么意思?」她问道。

‘I mean as ‘appen Ah can find anuther pleece as’ll du for rearin’ th’ pheasants. —
「我是指,’appen*我能找到另一个适合养这些雉鸡的地方。 —

If yer want ter be ‘ere, yo’ll non want me messin’ abaht a’ th’ time.’
如果你想呆在这里,你肯定不希望我整天瞎搞吧。」

She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect.
她透过方言的迷雾理解了他的意思。

‘Why don’t you speak ordinary English?’ she said coldly.
「为什么不说普通的英语呢?」她冷冷地说道。

‘Me! Ah thowt it wor ordinary.’
‘我!我还以为这是很普通的事情。’

She was silent for a few moments in anger.
她愤怒地静默了几分钟。

‘So if yer want t’ key, yer’d better tacit. —
‘所以如果你要钥匙,你最好大声说出来。’ —

Or ‘appen Ah’d better gi’e ’t yer termorrer, an’ clear all t’ stuff aht fust. —
或者,我最好明天给你,先清理一下东西。 —

Would that du for yer?’
这样对你来说可以吗?

She became more angry.
她变得更加愤怒了。

‘I didn’t want your key,’ she said. ‘I don’t want you to clear anything out at all. —
‘我不需要你的钥匙,’她说。’我一点也不想把你赶出去小屋,谢谢!’ —

I don’t in the least want to turn you out of your hut, thank you! —
‘我只是想能够像今天这样偶尔坐在这里。’ —

I only wanted to be able to sit here sometimes, like today. —
‘但是我可以在门廊下坐得很好,所以请不要再说了。’ —

But I can sit perfectly well under the porch, so please say no more about it.’
他再次用他那双邪恶的蓝眼睛看着她。

He looked at her again, with his wicked blue eyes.
‘为什么,’他用慢慢的口音开始说。

‘Why,’ he began, in the broad slow dialect. —
‘女士,你对小屋、钥匙以及其他所有东西都是受欢迎的。 —

‘Your Ladyship’s as welcome as Christmas ter th’ hut an’ th’ key an’ iverythink as is. —
‘只是到了这个时候,有些工作要做,我得忙里忙外的照顾一下它们和其他的事情。 —

On’y this time O’ th’ year ther’s bods ter set, an’ Ah’ve got ter be potterin’ abaht a good bit, seein’ after ‘em, an’ a’. —
冬天的时候,我几乎不需要靠近那个地方。 —

Winter time Ah ned ‘ardly come nigh th’ pleece. —

But what wi’ spring, an’ Sir Clifford wantin’ ter start th’ pheasants. —
但是春天要来了,而克利福德爵士想要开始养猎鸟。 —

..An’ your Ladyship’d non want me tinkerin’ around an’ about when she was ‘ere, all the time.’
…而且,夫人不会想让我在她在的时候东修西补的。”

She listened with a dim kind of amazement.
她听着,有一种朦胧的惊讶。

‘Why should I mind your being here?’ she asked.
“为什么我会介意你在这里呢?”她问。

He looked at her curiously.
他好奇地看着她。

’T’nuisance on me!’ he said briefly, but significantly. She flushed. ‘Very well!’ she said finally. —
“我是个麻烦!“他简要但有意义地说。她红了脸。“好吧!“她最后说。 —

‘I won’t trouble you. But I don’t think I should have minded at all sitting and seeing you look after the birds. —
“我不会打扰你的。但是我觉得坐在一边看着你照顾鸟儿我一点也不介意。 —

I should have liked it. But since you think it interferes with you, I won’t disturb you, don’t be afraid. —
我会喜欢的。但是既然你觉得它会干扰你,我不会打扰你,不用担心。 —

You are Sir Clifford’s keeper, not mine.’
你是克利福德爵士的饲养员,而不是我的。”

The phrase sounded queer, she didn’t know why. But she let it pass.
这个说法听起来很奇怪,她不知道为什么。但她让它过去了。

‘Nay, your Ladyship. It’s your Ladyship’s own ‘ut. —
“不,夫人。这是夫人自己的小屋。 —

It’s as your Ladyship likes an’ pleases, every time. —
每一次都是夫人想怎么样就怎么样。 —

Yer can turn me off at a wik’s notice. It wor only…’
你可以在一个星期的通知之内解雇我。只是……”

‘Only what?’ she asked, baffled.
“只是什么?”她困惑地问。

He pushed back his hat in an odd comic way.
他用一种奇怪而滑稽的方式把帽子往后推了推。

‘On’y as ‘appen yo’d like the place ter yersen, when yer did come, an’ not me messin’ abaht.’
只有在你来的时候你喜欢这个地方,而不是我乱搞。

‘But why?’ she said, angry. ‘Aren’t you a civilized human being? —
但为什么?她生气地说道:“你不是一个文明的人吗? —

Do you think I ought to be afraid of you? —
你认为我应该害怕你吗? —

Why should I take any notice of you and your being here or not? —
我为什么要注意你和你在这里是否存在呢? —

Why is it important?’
这有什么重要性?

He looked at her, all his face glimmering with wicked laughter.
他看着她,整个脸上闪烁着邪恶的笑容。

‘It’s not, your Ladyship. Not in the very least,’ he said.
这并不重要,女士。一点也不重要,他说道。

‘Well, why then?’ she asked.
嗯,那为什么呢?她问道。

‘Shall I get your Ladyship another key then?’
那我给女士換一把钥匙好吗?

‘No thank you! I don’t want it.’
不用了,谢谢!我不需要它。

‘Ah’ll get it anyhow. We’d best ‘ave two keys ter th’ place.’
那我还是给你女士另一把钥匙吧?

‘And I consider you are insolent,’ said Connie, with her colour up, panting a little.
康妮气得脸红了,有点喘不过气来。你真无礼,她说。

‘Nay, nay!’ he said quickly. ‘Dunna yer say that! Nay, nay! I niver meant nuthink. —
不,不!他迅速地说。别这么说!不,不!我从来没有恶意。 —

Ah on’y thought as if yo’ come ‘ere, Ah s’d ave ter clear out, an’ it’d mean a lot of work, settin’ up somewheres else. —
我只是想说,如果你来了,我得搬走,那意味着很多工作,得重新安顿。 —

But if your Ladyship isn’t going ter take no notice O’ me, then. —
但如果女士不注意我,那就算了。 —

..it’s Sir Clifford’s ‘ut, an’ everythink is as your Ladyship likes, everythink is as your Ladyship likes an’ pleases, barrin’ yer take no notice O’ me, doin’ th’ bits of jobs as Ah’ve got ter do.’
这是斯克利福德勋爵的领地,一切都按照您夫人的喜好进行,一切都按照您夫人的喜好和心愿进行,只要您忽略我,让我做我应该做的零碎工作。

Connie went away completely bewildered. She was not sure whether she had been insulted and mortally of fended, or not. —
康妮完全迷惑了,她不确定自己是否受到了侮辱和严重冒犯。 —

Perhaps the man really only meant what he said; that he thought she would expect him to keep away. —
也许这个人只是说出了他的想法,他认为她会希望他离开。 —

As if she would dream of it! And as if he could possibly be so important, he and his stupid presence.
她做梦都不会想到!他以及他愚蠢的存在怎么可能如此重要。

She went home in confusion, not knowing what she thought or felt.
她困惑地回到了家,不知道自己在想些什么或者感受些什么。