Connie was surprised at her own feeling of aversion from Clifford. —
康妮对自己对克利福德的厌恶感感到惊讶。 —

What is more, she felt she had always really disliked him. Not hate: there was no passion in it. —
更重要的是,她觉得自己一直很讨厌他。不是恨:其中没有激情。 —

But a profound physical dislike. Almost, it seemed to her, she had married him because she disliked him, in a secret, physical sort of way. —
但是一种深深的身体厌恶。她感觉好像是因为讨厌他,以一种秘密的、身体的方式,才嫁给了他。 —

But of course, she had married him really because in a mental way he attracted her and excited her. —
当然,她真正嫁给他是因为他在精神上吸引她并激起了她的兴趣。 —

He had seemed, in some way, her master, beyond her. —
他以某种方式似乎是她的主人,超越她。 —

Now the mental excitement had worn itself out and collapsed, and she was aware only of the physical aversion. —
现在精神上的兴奋已经消磨殆尽,她只意识到了身体上的厌恶。 —

It rose up in her from her depths: and she realized how it had been eating her life away.
这种厌恶从她的内心升腾起来,她意识到它一直在侵蚀她的生活。

She felt weak and utterly forlorn. She wished some help would come from outside. —
她感到虚弱和无比悲凉。她希望外界能提供一些帮助。 —

But in the whole world there was no help. Society was terrible because it was insane. —
但在整个世界上没有帮助。社会是可怕的,因为它是疯狂的。 —

Civilized society is insane. Money and so-called love are its two great manias; —
文明社会是疯狂的。金钱和所谓的爱情是它的两大痴迷之处。 —

money a long way first. The individual asserts himself in his disconnected insanity in these two modes: —
金钱是最重要的,这个人在这两种状态中坚持自己的不连贯的疯狂: —

money and love. Look at Michaelis! His life and activity were just insanity. —
金钱和爱情。看看迈克利斯!他的生活和活动简直是疯狂。 —

His love was a sort of insanity.
他的爱是某种疯狂。

And Clifford the same. All that talk! All that writing! —
而克利福德也是一样。那些谈话!那些写作! —

All that wild struggling to push himself forwards! —
那些疯狂地为了推动自己向前的努力! —

It was just insanity. And it was getting worse, really maniacal.
这简直是疯狂。而且越来越糟糕,真是疯狂。

Connie felt washed-out with fear. But at least, Clifford was shifting his grip from her on to Mrs Bolton. —
康妮感到被恐惧冲刷得筋疲力尽。但至少,克利福德正在把她的注意力从她身上转移到了博尔顿夫人身上。 —

He did not know it. Like many insane people, his insanity might be measured by the things he was not aware of the great desert tracts in his consciousness.
他自己并不知道。像许多疯狂的人一样,他的疯狂可以通过他意识中的巨大空白区域来衡量。

Mrs Bolton was admirable in many ways. But she had that queer sort of bossiness, endless assertion of her own will, which is one of the signs of insanity in modern woman. —
博尔顿夫人在很多方面是令人钦佩的。但她有一种奇怪的霸道,不断主张自己的意志,这是现代女性精神失常的迹象之一。 —

She thought she was utterly subservient and living for others. —
她认为自己完全是无私的,为他人而活。 —

Clifford fascinated her because he always, or so of ten, frustrated her will, as if by a finer instinct. —
克利福德让她着迷,因为他总是,或者说经常,让她的意志感到挫败,就像有一种更高的直觉在作祟。 —

He had a finer, subtler will of self-assertion than herself. —
他拥有一种比她更细腻、更微妙的自主意志。 —

This was his charm for her.
这就是他对她的魅力所在。

Perhaps that had been his charm, too, for Connie.
或许这也是对康妮来说他的魅力所在。

‘It’s a lovely day, today!’ Mrs Bolton would say in her caressive, persuasive voice. —
“今天天气真好!”博尔顿夫人用亲切、劝说的声音说道。 —

‘I should think you’d enjoy a little run in your chair today, the sun’s just lovely.’
“我猜你会喜欢坐着轮椅在外面小跑一下的,太阳真好。”

‘Yes? Will you give me that book—there, that yellow one. —
“是吗?你会把那本书给我吗——那本黄色的。 —

And I think I’ll have those hyacinths taken out.’
“而且我想把那些风信子拿出来。”

‘Why they’re so beautiful!’ She pronounced it with the ‘y’ sound: —
“为什么它们这么漂亮!”她用”y”的音发音:”漂亮!” “而且香味真的太好了。” —

be-yutiful! ‘And the scent is simply gorgeous.’
“我不太喜欢香味,”他说。”有点像葬礼的味道。”

‘The scent is what I object to,’ he said. ‘It’s a little funereal.’
“你这么认为!”她惊讶地喊道,稍微有点被冒犯,但还是感到印象深刻。

‘Do you think so!’ she exclaimed in surprise, just a little offended, but impressed. —
然后她把风信子拿出了房间,被他更高的洁癖所打动。 —

And she carried the hyacinths out of the room, impressed by his higher fastidiousness.
“今天早上我刮脸给你好呢,还是你自己刮?”

‘Shall I shave you this morning, or would you rather do it yourself?’ —
且将该给我把这本书拿过来——就是那本黄色的。 —

Always the same soft, caressive, subservient, yet managing voice.
总是那种柔和、娇软、逢迎的声音。

‘I don’t know. Do you mind waiting a while. I’ll ring when I’m ready.’
“我不知道。你介意等一会儿吗?我准备好了会给你打电话。”

‘Very good, Sir Clifford!’ she replied, so soft and submissive, withdrawing quietly. —
“非常好,克里福德先生!”她回答得很柔软、顺从,悄然离去。 —

But every rebuff stored up new energy of will in her.
但每一次拒绝都在她心中积蓄了新的意志能量。

When he rang, after a time, she would appear at once. And then he would say:
当过了一段时间他按铃时,她会立刻出现。然后他会说:

‘I think I’d rather you shaved me this morning.’
“我想今天早上我宁愿你给我刮胡子。”

Her heart gave a little thrill, and she replied with extra softness:
她的心里一阵悸动,回答时更加柔软地说:

‘Very good, Sir Clifford!’
“非常好,克里福德先生!”

She was very deft, with a soft, lingering touch, a little slow. —
她非常熟练,用一种柔软、缓慢的触摸,有点慢。 —

At first he had resented the infinitely soft touch of her lingers on his face. —
起初,他对她的手指在他的脸上无限柔滑的感触感到厌恶。 —

But now he liked it, with a growing voluptuousness. He let her shave him nearly every day: —
但现在,他喜欢这种感触,享受日益增长。他几乎每天让她给他刮胡子: —

her face near his, her eyes so very concentrated, watching that she did it right. —
她的脸离他很近,她的眼睛非常专注,看着她是否刮得正确。 —

And gradually her fingertips knew his cheeks and lips, his jaw and chin and throat perfectly. —
渐渐地,她的指尖完全熟悉了他的脸颊、嘴唇、下巴和喉咙。 —

He was well-fed and well-liking, his face and throat were handsome enough and he was a gentleman.
他看起来衣食无忧、爱好良好,他的脸和脖子很帅气,他也是个绅士。

She was handsome too, pale, her face rather long and absolutely still, her eyes bright, but revealing nothing. —
她也很漂亮,皮肤苍白,脸有点长而且完全不动,眼睛明亮但什么也不透露。 —

Gradually, with infinite softness, almost with love, she was getting him by the throat, and he was yielding to her.
她渐渐地、极其温柔地、几乎是充满爱意地掌握住他的喉咙,而他也向她屈服。

She now did almost everything for him, and he felt more at home with her, less ashamed of accepting her menial offices, than with Connie. —
她现在几乎为他做了所有的事情,他感到和她在一起更自在,不再因接受她的下贱的服务而感到羞耻,相较之下,在康妮面前他感觉不那么自在。 —

She liked handling him. She loved having his body in her charge, absolutely, to the last menial offices. —
她喜欢控制他。她喜欢全然地掌控他的身体,直到最后的下贱的服务。 —

She said to Connie one day: ‘All men are babies, when you come to the bottom of them. —
她有一天对康妮说:“男人真是个孩子,当你看透他们的底细时。 —

Why, I’ve handled some of the toughest customers as ever went down Tevershall pit. —
你知道吗,我在特弗斯霍尔矿下跟一些最强硬的客户打过交道。 —

But let anything ail them so that you have to do for them, and they’re babies, just big babies. —
但只要有什么毛病让你得为他们效劳,他们就是孩子,就是大孩子。 —

Oh, there’s not much difference in men!’
哦,男人们之间没什么太大的区别!”

At first Mrs Bolton had thought there really was something different in a gentleman, a real gentleman, like Sir Clifford. —
一开始,Bolton夫人认为真正的绅士,像Clifford爵士一样,确实有所不同。 —

So Clifford had got a good start of her. —
所以Clifford已经在她心中得到了良好的评价。 —

But gradually, as she came to the bottom of him, to use her own term, she found he was like the rest, a baby grown to man’s proportions: —
但是渐渐地,当她完全了解他之后,她发现他和其他人一样,是一个长成了男人模样的婴儿: —

but a baby with a queer temper and a fine manner and power in its control, and all sorts of odd knowledge that she had never dreamed of, with which he could still bully her.
但是一个有着古怪脾气和出色方式以及控制权的婴儿,还有各种她从未想过的奇怪知识,他可以用这些知识欺负她。

Connie was sometimes tempted to say to him:
康妮有时候会想对他说:

‘For God’s sake, don’t sink so horribly into the hands of that woman!’ —
“求求你,不要这样可怕地陷入那个女人的手中!” —

But she found she didn’t care for him enough to say it, in the long run.
但她发现她对他并不够在乎,在最后。

It was still their habit to spend the evening together, till ten o’clock. —
他们仍然有习惯一起度过晚上,直到晚上十点。 —

Then they would talk, or read together, or go over his manuscript. —
然后他们会一起聊天,或者一起阅读,或者一起检查他的手稿。 —

But the thrill had gone out of it. She was bored by his manuscripts. —
但是激动已经消失了。她对他的手稿感到无聊。 —

But she still dutifully typed them out for him. —
但她仍然很忠诚地给他打字。 —

But in time Mrs Bolton would do even that.
但是最终Bolton夫人连这个也不会再做了。

For Connie had suggested to Mrs Bolton that she should learn to use a typewriter. —
康妮建议博尔顿太太应该学会使用打字机。 —

And Mrs Bolton, always ready, had begun at once, and practised assiduously. —
博尔顿太太总是乐于接受,立即开始刻苦练习。 —

So now Clifford would sometimes dictate a letter to her, and she would take it down rather slowly, but correctly. —
因此,现在克利福德有时会口述一封信给她,她会慢慢地但准确地记录下来。 —

And he was very patient, spelling for her the difficult words, or the occasional phrases in French. —
他非常耐心地为她拼写那些难词,或者偶尔用法语的短语。 —

She was so thrilled, it was almost a pleasure to instruct her.
她非常兴奋,教导她几乎成了一种乐趣。

Now Connie would sometimes plead a headache as an excuse for going up to her room after dinner.
现在康妮有时会借头痛为借口,饭后回房间。

‘Perhaps Mrs Bolton will play piquet with you,’ she said to Clifford.
“也许博尔顿太太可以和你一起玩皮凯牌游戏,”她对克利福德说。

‘Oh, I shall be perfectly all right. You go to your own room and rest, darling.’
“哦,我会非常好的。你去你自己的房间休息,亲爱的。”

But no sooner had she gone, than he rang for Mrs Bolton, and asked her to take a hand at piquet or bezique, or even chess. —
但她刚走,他就按响了铃,叫博尔顿太太过来玩皮凯牌、快乐牌甚至国际象棋。 —

He had taught her all these games. And Connie found it curiously objectionable to see Mrs Bolton, flushed and tremulous like a little girl, touching her queen or her knight with uncertain fingers, then drawing away again. —
他教她所有这些游戏。康妮发现看到博尔顿夫人像个小女孩般脸红颤抖地用不确定的手指触摸她的皇后或骑士,然后又抽回手去,这令人不解地让康妮觉得反感。 —

And Clifford, faintly smiling with a half-teasing superiority, saying to her:
而克利福德微微带着一丝嘲弄的优越感,对她说:

‘You must say j’adoube!’
“你必须说’我清理’!”

She looked up at him with bright, startled eyes, then murmured shyly, obediently:
她抬头望着他,眼睛明亮而惊讶,然后害羞而顺从地嘟哝道:

‘J’adoube!’
“我清理!”

Yes, he was educating her. And he enjoyed it, it gave him a sense of power. And she was thrilled. —
是的,他在教育她。而且他乐在其中,这给了他一种权力的感觉。而她则感到兴奋。 —

She was coming bit by bit into possession of all that the gentry knew, all that made them upper class: —
她逐渐开始获得绅士们所知的一切,获得了让他们成为上层阶级的一切东西:除了金钱。这让她兴奋不已。 —

apart from the money. That thrilled her. —
与此同时,她让他希望她与他在一起。 —

And at the same time, she was making him want to have her there with him. —
这对他来说是一种微妙而深刻的奉承,她的真实兴奋。 —

It was a subtle deep flattery to him, her genuine thrill.
对康妮来说,克利福德似乎正展现出他真正的本色:有点庸俗、有点庸常和毫无灵感,相当肥胖。

To Connie, Clifford seemed to be coming out in his true colours: —
他在康妮眼中越来越显得真实:有点庸俗、有点平凡和缺乏灵感;相当肥胖。 —

a little vulgar, a little common, and uninspired; rather fat. —
他在康妮眼中的真性情逐渐显现出来:有点庸俗,有点普通,缺乏灵感,而且有些肥胖。 —

Ivy Bolton’s tricks and humble bossiness were also only too transparent. —
艾薇·波尔顿的花招和谦逊的自专早已显而易见。 —

But Connie did wonder at the genuine thrill which the woman got out of Clifford. —
但康妮确实对这个女人因克利福德而感到真正的兴奋感到好奇。 —

To say she was in love with him would be putting it wrongly. —
说她爱上了他不准确。 —

She was thrilled by her contact with a man of the upper class, this titled gentleman, this author who could write books and poems, and whose photograph appeared in the illustrated newspapers. —
她为与一个上层阶级的男人,这位有称号的绅士,这位能写书和诗歌的作家以及他的照片出现在插图报纸上而感到兴奋。 —

She was thrilled to a weird passion. And his ‘educating’ her roused in her a passion of excitement and response much deeper than any love affair could have done. —
她被一种奇怪的激情兴奋了起来。而他的“教育”让她产生了一种比任何爱情更深的激动和回应的激情。 —

In truth, the very fact that there could be no love affair left her free to thrill to her very marrow with this other passion, the peculiar passion of knowing, knowing as he knew.
事实上,正是因为不可能有一段恋情,她才能够充分体验到这种与他一样了解的特殊激情,让她从内心深处兴奋不已。

There was no mistake that the woman was in some way in love with him: —
毫无疑问,这个女人以某种方式爱上了他: —

whatever force we give to the word love. —
无论我们赋予“爱”这个词多大的力量。 —

She looked so handsome and so young, and her grey eyes were sometimes marvellous. —
她看起来如此英俊年轻,她那双灰色的眼睛有时候令人惊叹。 —

At the same time, there was a lurking soft satisfaction about her, even of triumph, and private satisfaction. —
同时,她身上还隐隐约约带着一种满足感,甚至是胜利感和私下的满足感。 —

Ugh, that private satisfaction. How Connie loathed it!
唉,那种私下的满足感。康妮是多么讨厌它!

But no wonder Clifford was caught by the woman! —
难怪克利福德被这个女人吸引住了! —

She absolutely adored him, in her persistent fashion, and put herself absolutely at his service, for him to use as he liked. —
她绝对地崇拜他,用她坚持的方式,毫不犹豫地把自己完全交给他,任凭他使用。 —

No wonder he was flattered!
难怪他感到受宠若惊!

Connie heard long conversations going on between the two. —
康妮听到两人之间的长时间谈话。 —

Or rather, it bas mostly Mrs Bolton talking. —
或者更准确地说,大多数时候是波尔顿夫人在说话。 —

She had unloosed to him the stream of gossip about Tevershall village. It was more than gossip. —
她向他倾诉了关于泰弗沙尔村庄的一连串闲话。这不仅仅是闲话。 —

It was Mrs Gaskell and George Eliot and Miss Mitford all rolled in one, with a great deal more, that these women left out.’ —
它集合了加斯克尔夫人、乔治·艾略特和米特福德小姐的所有元素,还有更多,这些女人所忽略的东西。 —

Once started, Mrs Bolton was better than any book, about the lives of the people. —
一旦开始,波尔顿夫人比任何一本书都好,能讲述人们的生活。 —

She knew them all so intimately, and had such a peculiar, flamey zest in all their affairs, it was wonderful, if just a trifle humiliating to listen to her. —
她对他们都非常熟悉,并且对所有事情都有一种奇特的、炽热的兴致,听她说话真是太美妙了,尽管也有点让人尴尬。 —

At first she had not ventured to ‘talk Tevershall’, as she called it, to Clifford. —
起初,她不敢对克利福德“谈论特弗斯霍尔”,就像她所说的那样。 —

But once started, it went on. Clifford was listening for ‘material’, and he found it in plenty. —
但一旦开始,话题就源源不断。克利福德在聆听“素材”,而他很快找到了大量信息。 —

Connie realized that his so-called genius was just this: —
康妮意识到他所谓的天赋只不过是这样的:善于捕捉个人八卦,似乎独立客观。 —

a perspicuous talent for personal gossip, clever and apparently detached. —
当然,博尔顿夫人在“谈论特弗斯霍尔”时是非常热情的。事实上,她变得有些失控。 —

Mrs Bolton, of course, was very warm when she ‘talked Tevershall’. Carried away, in fact. —
发生的事情以及她所知的事情真是令人惊讶。 —

And it was marvellous, the things that happened and that she knew about. —
世界上无数的事情值得被记录。 —

She would have run to dozens of volumes.
她可以写出数十卷的书。

Connie was fascinated, listening to her. But afterwards always a little ashamed. —
康妮对她的话非常着迷。但之后总是感到有些羞耻。 —

She ought not to listen with this queer rabid curiosity. —
她不应该抱着这种奇怪的狂热好奇心去听。 —

After all, one may hear the most private affairs of other people, but only in a spirit of respect for the struggling, battered thing which any human soul is, and in a spirit of fine, discriminative sympathy. —
毕竟,我们可能会听到他人最私密的事情,但只有以尊重每个人的努力与挣扎的灵魂,以及优雅、具有区别力的同情之心才可以。 —

For even satire is a form of sympathy. It is the way our sympathy flows and recoils that really determines our lives. —
就连讽刺也是一种同情的形式。真正决定我们生活的是我们的同情心的流动和反弹方式。 —

And here lies the vast importance of the novel, properly handled. —
这就是小说的巨大重要性所在,只要适当处理。 —

It can inform and lead into new places the flow of our sympathetic consciousness, and it can lead our sympathy away in recoil from things gone dead. —
它可以引导和引入我们同情意识的新领域,也可以让我们的同情心从死物中退避。 —

Therefore, the novel, properly handled, can reveal the most secret places of life: —
因此,适当处理的小说可以揭示生活最隐秘的地方。 —

for it is in the passional secret places of life, above all, that the tide of sensitive awareness needs to ebb and flow, cleansing and freshening.
因为生活的情感秘密之处,最需要潮汐般的敏感意识的进进出出,洗净而焕新。

But the novel, like gossip, can also excite spurious sympathies and recoils, mechanical and deadening to the psyche. —
但是,就像闲话一样,小说也可能唤起虚假的同情和反弹,对心灵产生机械和麻木的影响。 —

The novel can glorify the most corrupt feelings, so long as they are conventionally ‘pure’. —
小说可以颂扬最卑鄙的感觉,只要它们是常规的“纯洁”的。 —

Then the novel, like gossip, becomes at last vicious, and, like gossip, all the more vicious because it is always ostensibly on the side of the angels. —
那么,小说就像闲话一样,最终变得邪恶起来,而且更加邪恶,因为它总是表面上站在天使一边。 —

Mrs Bolton’s gossip was always on the side of the angels. —
Mrs Bolton的八卦总是站在天使的一边。 —

‘And he was such a bad fellow, and she was such a nice woman.’ —
‘他是一个坏人,而她是一个好女人。’ —

Whereas, as Connie could see even from Mrs Bolton’s gossip, the woman had been merely a mealy-mouthed sort, and the man angrily honest. —
然而,正如康妮从Mrs Bolton的八卦中看出的,这个女人只是一种让人讨厌的类型,而那个男人则是愤怒的诚实。 —

But angry honesty made a ‘bad man’ of him, and mealy-mouthedness made a ‘nice woman’ of her, in the vicious, conventional channelling of sympathy by Mrs Bolton.
但是,愤怒的诚实使他成为了一个“坏人”,而讨人喜欢的方式使她成为了一个“好女人”,这是Mrs Bolton通过同情的恶性传统渠道来塑造的。

For this reason, the gossip was humiliating. —
因此,这种八卦是羞辱的。 —

And for the same reason, most novels, especially popular ones, are humiliating too. —
出于同样的原因,大多数小说,尤其是流行的小说,也是令人羞愧的。 —

The public responds now only to an appeal to its vices.
大众现在只对其恶习有反应。

Nevertheless, one got a new vision of Tevershall village from Mrs Bolton’s talk. —
然而,通过Mrs Bolton的谈话,人们对Tevershall村庄有了一个新的看法。 —

A terrible, seething welter of ugly life it seemed: —
它似乎是一个可怕而汹涌的丑陋生活聚集地,一点也不像从外面看起来的那样平庸乏味。 —

not at all the flat drabness it looked from outside. —
克利福德当然对提到的大多数人都有所了解,康妮只认识一两个人。 —

Clifford of course knew by sight most of the people mentioned, Connie knew only one or two. —
但听起来确实更像是非洲中部的丛林,而不是英国的村庄。 —

But it sounded really more like a Central African jungle than an English village.
但它听起来更像是中非的丛林,而不是一个英国村庄。

‘I suppose you heard as Miss Allsopp was married last week! Would you ever! —
‘我猜你肯定听说了奥尔索普小姐上周结婚了!真是让人啧啧称奇! —

Miss Allsopp, old James’ daughter, the boot-and-shoe Allsopp. —
奥尔索普小姐,詹姆斯老人的女儿,那个鞋店老奥尔索普的。 —

You know they built a house up at Pye Croft. The old man died last year from a fall; —
你知道他们在派克罗夫特盖了一座房子。老人去年从楼上摔下来去世了; —

eighty-three, he was, an’ nimble as a lad. —
他已经83岁了,还像个年轻人一样灵活。 —

An’ then he slipped on Bestwood Hill, on a slide as the lads ‘ad made last winter, an’ broke his thigh, and that finished him, poor old man, it did seem a shame. —
然后他在去年冬天拉德尔斯制造的滑梯上滑倒了,摔断了大腿,可怜的老人,真是太可惜了。 —

Well, he left all his money to Tattie: didn’t leave the boys a penny. —
唉,他把所有的钱都留给了泽蒂:没有给儿子们一分钱。 —

An’ Tattie, I know, is five years—yes, she’s fifty-three last autumn. —
而泽蒂,我知道的,居然已经五十三岁了——去年秋天。 —

And you know they were such Chapel people, my word! —
你知道吗,他们可是特别信教的人,我的天! —

She taught Sunday school for thirty years, till her father died. —
她当了三十年的主日学校老师,直到她父亲去世。 —

And then she started carrying on with a fellow from Kinbrook, I don’t know if you know him, an oldish fellow with a red nose, rather dandified, Willcock, as works in Harrison’s woodyard. —
然后她开始和来自金布鲁克的一个家伙谈恋爱,我不知道你认不认识他,一个鼻子红红的老头,打扮得很讲究,威尔科克,在哈里森木材厂工作。 —

Well he’s sixty-five, if he’s a day, yet you’d have thought they were a pair of young turtle-doves, to see them, arm in arm, and kissing at the gate: —
他已经65岁了,如果没老的话,你会以为他们是一对年轻的小乌龟,他们手挽着手,在大门口亲吻。 —

yes, an’ she sitting on his knee right in the bay window on Pye Croft Road, for anybody to see. —
是的,她坐在他的腿上,就在Pye Croft路的海湾窗前,任何人都能看到。 —

And he’s got sons over forty: only lost his wife two years ago. —
他有超过四十岁的儿子:他的妻子只在两年前去世。 —

If old James Allsopp hasn’t risen from his grave, it’s because there is no rising: —
如果詹姆斯·奥尔索普没有从坟墓中站起来,那是因为没有人复活。 —

for he kept her that strict! Now they’re married and gone to live down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night, a veritable sight. —
他过去对她太严格了!现在他们结婚了,搬到了金布鲁克,据说她从早到晚都穿着睡袍,真是一副奇景。 —

I’m sure it’s awful, the way the old ones go on! —
我敢肯定,老年人的行为真是可怕! —

Why they’re a lot worse than the young, and a sight more disgusting. —
为什么老年人比年轻人更差劲,更让人作呕呢? —

I lay it down to the pictures, myself. But you can’t keep them away. I was always saying: —
我觉得这都是电影惹的祸。但你无法阻止他们。我总是说: —

go to a good instructive film, but do for goodness sake keep away from these melodramas and love films. —
去看一部有益的电影,但拜托了,一定要远离那些情节剧和爱情片。 —

Anyhow keep the children away! But there you are, grown-ups are worse than the children: —
无论如何,要远离孩子们!但实际上成年人比孩子们更糟糕。 —

and the old ones beat the band. Talk about morality! Nobody cares a thing. —
而且老一代人追逐名利胜过乐队。说说道德吧!没有人在乎。 —

Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say. —
人们随喜欢做自己的事情,这样他们会好很多,我必须说。 —

But they’re having to draw their horns in nowadays, now th’ pits are working so bad, and they haven’t got the money. —
但是如今,由于矿井工作得不好,他们不得不节衣缩食,而且他们没有钱。 —

And the grumbling they do, it’s awful, especially the women. The men are so good and patient! —
他们抱怨得可怕,尤其是女人们。男人们很善良和耐心! —

What can they do, poor chaps! But the women, oh, they do carry on! —
可怜的家伙们能做什么!但是那些女人啊,她们真的很过分! —

They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that’s been given, they simply rave: —
她们去炫耀,为玛丽公主的婚礼送上礼物,然后当她们看到那些奢华的礼物时,简直是疯狂: —

who’s she, any better than anybody else! —
她是谁啊,比其他人更好吗! —

Why doesn’t Swan & Edgar give me one fur coat, instead of giving her six. —
为什么不是Swan & Edgar给我一件裘皮大衣,而是给她六件。 —

I wish I’d kept my ten shillings! What’s she going to give me, I should like to know? —
我希望我保留了我的十先令!我很想知道她会给我什么。 —

Here I can’t get a new spring coat, my dad’s working that bad, and she gets van-loads. —
我在这里买不到新的春季大衣,我爸爸的工作这么糟糕,而她却得到车载的衣服。 —

It’s time as poor folks had some money to spend, rich ones ‘as ‘ad it long enough. —
穷人该有钱花了,富人已经享受得够久了。 —

I want a new spring coat, I do, an’ wheer am I going to get it? —
我想要一件新的春季外套,我想要,那我去哪儿能买到呢? —

I say to them, be thankful you’re well fed and well clothed, without all the new finery you want! —
我对他们说,要感恩你们吃得饱穿得暖,不要贪求所有你们想要的新饰品! —

And they fly back at me: “Why isn’t Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an’ have nothing! —
然后他们反驳我说:“那为什么玛丽公主不感恩穿着她的破烂衣服,什么都没有呢!” —

Folks like her get van-loads, an’ I can’t have a new spring coat. It’s a damned shame. Princess! —
像她这样的人得到整车整车的东西,而我却得不到一件新的春季外套。真是个可恶的世道!玛丽公主! —

Bloomin’ rot about Princess! It’s munney as matters, an’ cos she’s got lots, they give her more! —
关于玛丽公主的屁话!关键在于钱,她有很多,所以他们给她更多! —

Nobody’s givin’ me any, an’ I’ve as much right as anybody else. Don’t talk to me about education. —
没人给我,我和任何人一样有权利。别和我谈教育。 —

It’s munney as matters. I want a new spring coat, I do, an’ I shan’t get it, cos there’s no munney. —
钱才是重要的。我想要一件新的春季外套,可是我不会得到它,因为没有钱。 —

..” That’s all they care about, clothes. They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat—colliers’ daughters, mind you—and two guineas for a child’s summer hat. —
“……他们只关心衣服。他们轻易为一件冬季大衣花七八个胖子——煤矿工的女儿们,你们明白吗——还有为一个孩子的夏天帽子花两个胖子。” —

And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a three-and-sixpenny one in my day. —
然后他们戴着两英镑的帽子去了Primitive Chapel,而我的时代中,有个三先令六便士的帽子的女孩会感到自豪。 —

I heard that at the Primitive Methodist anniversary this year, when they have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th’ ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there’d be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform! —
我听说在Primitive Methodist的周年纪念活动上,当他们为主日学校的孩子们搭建了一个像看台一样的平台,几乎可以到天花板,我听说星期天会有一千多英镑的新衣服坐在那个平台上! —

And times are what they are! But you can’t stop them. They’re mad for clothes. And boys the same. —
而现在的时代就是这样!但你无法阻止他们。他们疯狂追求时尚。男孩们也是一样。 —

The lads spend every penny on themselves, clothes, smoking, drinking in the Miners’ Welfare, jaunting off to Sheffield two or three times a week. —
男孩们把每一分钱都花在自己身上,买衣服、抽烟、在矿工福利中心喝酒,每周两三次去谢菲尔德玩。 —

Why, it’s another world. And they fear nothing, and they respect nothing, the young don’t. —
为什么,这是另一个世界。年轻人什么都不怕,也不尊重什么。 —

The older men are that patient and good, really, they let the women take everything. —
而年长的男人都非常有耐心和善良,实际上他们把一切都让给了女人们。 —

And this is what it leads to. The women are positive demons. But the lads aren’t like their dads. —
这就是结果。这些女人是积极的恶魔。但是小伙子们不像他们的父辈。 —

They’re sacrificing nothing, they aren’t: they’re all for self. —
他们没有做出任何牺牲,他们只顾自己。 —

If you tell them they ought to be putting a bit by, for a home, they say: —
如果你告诉他们应该存点钱,为了一个家,他们会说: —

That’ll keep, that will, I’m goin’ t’ enjoy myself while I can. Owt else’ll keep! —
那些都可以等,我要在我能享受的时候尽情享受。其他事情可以等! —

Oh, they’re rough an’ selfish, if you like. —
哦,如果你愿意,他们粗鲁和自私。 —

Everything falls on the older men, an’ it’s a bad outlook all round.’
所有的责任都落在年长的男人身上,这一切的前景都很糟糕。

Clifford began to get a new idea of his own village. —
克利福德开始对自己的村庄有了新的理解。 —

The place had always frightened him, but he had thought it more or less stable. Now—?
这个地方一直让他感到害怕,但是他一直认为它更或多或少是稳定的。现在——?

‘Is there much Socialism, Bolshevism, among the people?’ he asked.
‘人们中有很多社会主义、布尔什维主义吗?‘他问道。

‘Oh!’ said Mrs Bolton, ‘you hear a few loud-mouthed ones. —
‘哦!‘伯顿太太说,’你会听到一些嘴硬的人。 —

But they’re mostly women who’ve got into debt. The men take no notice. —
但大多数都是欠债的妇女。男人们不理会。 —

I don’t believe you’ll ever turn our Tevershall men into reds. They’re too decent for that. —
我不相信你会让我们的特弗沙尔男人变成红色分子。他们太体面了。 —

But the young ones blether sometimes. Not that they care for it really. —
但年轻人有时会胡言乱语。不是他们真的在乎这些。 —

They only want a bit of money in their pocket, to spend at the Welfare, or go gadding to Sheffield. —
他们只是想要一点钱在口袋里,在福利上花,或者去谢菲尔德闲逛。 —

That’s all they care. When they’ve got no money, they’ll listen to the reds spouting. —
这是他们唯一关心的。当他们没有钱时,他们会听红色人物胡说八道。 —

But nobody believes in it, really.’
但是,真的没有人相信这一点。

‘So you think there’s no danger?’
“所以你认为没有危险吗?

‘Oh no! Not if trade was good, there wouldn’t be. —
噢不!如果贸易好的话,就不会有危险。 —

But if things were bad for a long spell, the young ones might go funny. —
但是如果情况长时间不好,年轻人可能会变得奇怪。 —

I tell you, they’re a selfish, spoilt lot. But I don’t see how they’d ever do anything. —
我告诉你,他们是自私、宠坏的一群人。但我看不出他们会做什么。 —

They aren’t ever serious about anything, except showing off on motor-bikes and dancing at the Palais-de-danse in Sheffield. —
他们从不认真对待任何事情,除了在摩托车上炫耀和在谢菲尔德的舞厅跳舞。 —

You can’t make them serious. The serious ones dress up in evening clothes and go off to the Pally to show off before a lot of girls and dance these new Charlestons and what not. —
你不能让他们认真起来。认真的人穿着晚礼服,在众多女孩面前炫耀,跳着这些新的查尔斯顿舞蹈之类的。 —

I’m sure sometimes the bus’ll be full of young fellows in evening suits, collier lads, off to the Pally: —
我敢肯定有时候公共汽车上会坐满穿着晚礼服的年轻小伙子,都是矿工,去玩舞厅。 —

let alone those that have gone with their girls in motors or on motor-bikes. —
更不用说那些和女友一起坐汽车或者摩托车去的人了。 —

They don’t give a serious thought to a thing—save Doncaster races, and the Derby: —
他们对任何事情都不会认真思考,除了唐卡斯特赛马和德比赛马。 —

for they all of them bet on every race. And football! —
因为他们所有人都在每场比赛上下注。还有足球! —

But even football’s not what it was, not by a long chalk. It’s too much like hard work, they say. —
但是即使足球也不再像过去那样了,一点也不。他们说,这太像辛苦工作了。 —

No, they’d rather be off on motor-bikes to Sheffield or Nottingham, Saturday afternoons.’
不,他们宁愿骑摩托车去谢菲尔德或诺丁汉,星期六下午去。

‘But what do they do when they get there?’
“但是他们到那里以后都做些什么呢?”

‘Oh, hang around—and have tea in some fine tea-place like the Mikado—and go to the Pally or the pictures or the Empire, with some girl. —
“哦,游逛一下,去一些像《吉祥物》这样的好的茶馆,和一个女孩去帕莉或电影院或帝国游玩。” —

The girls are as free as the lads. They do just what they like.’
“女孩们和男孩们一样自由。她们随心所欲。”

‘And what do they do when they haven’t the money for these things?’
“但是如果他们没有钱去做这些事情呢?”

‘They seem to get it, somehow. And they begin talking nasty then. —
“不知怎么的,他们总能弄到钱。然后他们会说一些下流的话。” —

But I don’t see how you’re going to get bolshevism, when all the lads want is just money to enjoy themselves, and the girls the same, with fine clothes: —
“但是我不明白为什么你们会出现布尔什维克,当所有的男孩都只想要钱来享受自己,女孩也一样,她们想要漂亮的衣服: —

and they don’t care about another thing. They haven’t the brains to be socialists. —
而且他们不关心其他任何事情。他们没有智慧成为社会主义者。” —

They haven’t enough seriousness to take anything really serious, and they never will have.’
他们没有足够的认真态度来对任何事情真正认真对待,而且他们永远不会有。

Connie thought, how extremely like all the rest of the classes the lower classes sounded. —
康妮想,下层阶级听起来和其他所有的阶级极为相似。 —

Just the same thing over again, Tevershall or Mayfair or Kensington. —
只是一遍又一遍地重复,特沃斯霍尔或者梅费尔或者肯辛顿。 —

There was only one class nowadays: moneyboys. —
如今只有一个阶级:金钱男孩们。 —

The moneyboy and the moneygirl, the only difference was how much you’d got, and how much you wanted.
金钱男孩和金钱女孩,唯一的区别就是你拥有多少,想要多少。

Under Mrs Bolton’s influence, Clifford began to take a new interest in the mines. —
在波尔顿夫人的影响下,克利福德开始对矿井产生了新的兴趣。 —

He began to feel he belonged. A new sort of self-assertion came into him. —
他开始感到自己有归属感。一种新的自我主张产生了。 —

After all, he was the real boss in Tevershall, he was really the pits. —
毕竟,他是特弗舍尔矿区的真正老板,他真的一无是处。 —

It was a new sense of power, something he had till now shrunk from with dread.
这是一种新的权力感,是他一直以来惧怕而回避的东西。

Tevershall pits were running thin. There were only two collieries: —
特弗舍尔矿井正在运营不足。只有两个矿区:特弗舍尔本身和新伦敦。特弗舍尔曾经是一座著名的矿井,赚了大钱。 —

Tevershall itself, and New London. Tevershall had once been a famous mine, and had made famous money. —
但它的黄金时代已经过去。新伦敦从来没有很富裕,在平常时期只能过得体面点。 —

But its best days were over. New London was never very rich, and in ordinary times just got along decently. —
但现在时局不好,像新伦敦这样的矿井就被抛弃了。 —

But now times were bad, and it was pits like New London that got left.
‘有很多特弗舍尔的人离开去了史塔克斯盖特和怀特奥弗,’伯顿夫人说。

‘There’s a lot of Tevershall men left and gone to Stacks Gate and Whiteover,’ said Mrs Bolton. —
‘您还没有看过战后开放的史塔克斯盖特新工厂,克里福德爵士吧? —

‘You’ve not seen the new works at Stacks Gate, opened after the war, have you, Sir Clifford? —
哦,有一天您一定要去看看,那里有些全新的东西: —

Oh, you must go one day, they’re something quite new: —
矿井口的一座大型化工厂,看起来一点也不像一座矿井。 —

great big chemical works at the pit-head, doesn’t look a bit like a colliery. —
他们说从化工副产品中赚的钱比煤还多——我忘记是什么了。 —

They say they get more money out of the chemical by-products than out of the coal—I forget what it is. —
他们说从化工副产品中赚的钱比煤还多——我忘记是什么了。 —

And the grand new houses for the men, fair mansions! —
男人们新建的宏伟房屋,漂亮的豪宅! —

of course it’s brought a lot of riff-raff from all over the country. —
当然,这吸引了来自全国各地的许多下层人士。 —

But a lot of Tevershall men got on there, and doin’ well, a lot better than our own men. —
但是,很多特弗沙尔的人也在那里找到了工作,而且过得比我们自己的人好多了。 —

They say Tevershall’s done, finished: only a question of a few more years, and it’ll have to shut down. —
他们说特弗沙尔已经玩完了,只是再过几年,就必须关闭了。 —

And New London’ll go first. My word, won’t it be funny when there’s no Tevershall pit working. —
而新伦敦会第一个倒下。天哪,特弗沙尔没煤矿开工那可真有趣。 —

It’s bad enough during a strike, but my word, if it closes for good, it’ll be like the end of the world. —
罢工期间已经够糟糕了,但天哪,如果彻底关闭,简直就像世界末日。 —

Even when I was a girl it was the best pit in the country, and a man counted himself lucky if he could on here. —
即使在我小时候,这也是全国最好的矿井,一个男人如果能在这里工作,就算是幸运的。 —

Oh, there’s been some money made in Tevershall. —
噢,特弗沙尔有些人赚了不少钱。 —

And now the men say it’s a sinking ship, and it’s time they all got out. Doesn’t it sound awful! —
现在男人们说这是一艘沉船,是时候他们都离开了。听起来可怕吧! —

But of course there’s a lot as’ll never go till they have to. —
但是当然,有很多人永远不会走,直到他们不得不走为止。 —

They don’t like these new fangled mines, such a depth, and all machinery to work them. —
他们不喜欢这些新奇的矿井,这么深,还要靠机械来工作。 —

Some of them simply dreads those iron men, as they call them, those machines for hewing the coal, where men always did it before. —
他们中的一些人简直对那些被称为铁人的机器感到恐惧,因为在以前都是人来砍煤。 —

And they say it’s wasteful as well. But what goes in waste is saved in wages, and a lot more. —
他们还说这也很浪费。但是所浪费的可以节省在工资上,而且更多。 —

It seems soon there’ll be no use for men on the face of the earth, it’ll be all machines. —
看起来很快在地球上就不需要人了,都会是机器。 —

But they say that’s what folks said when they had to give up the old stocking frames. —
但是他们说当人们不得不放弃旧的织袜机时,也是这样说的。 —

I can remember one or two. But my word, the more machines, the more people, that’s what it looks like! —
我记得有一两个。但是天哪,机器越多,人就越多,看起来是这样的! —

They say you can’t get the same chemicals out of Tevershall coal as you can out of Stacks Gate, and that’s funny, they’re not three miles apart. —
他们说你不能从泰弗斯霍尔煤中提取与斯塔克斯盖特煤相同的化学物质,这很奇怪,它们相距不到三英里。 —

But they say so. But everybody says it’s a shame something can’t be started, to keep the men going a bit better, and employ the girls. —
但是他们确实这么说。但是每个人都说可惜没有办法开展一些活动,让男人们过得更好一点,并雇佣女孩们。 —

All the girls traipsing off to Sheffield every day! —
所有的女孩每天都要步行去谢菲尔德! —

My word, it would be something to talk about if Tevershall Collieries took a new lease of life, after everybody saying they’re finished, and a sinking ship, and the men ought to leave them like rats leave a sinking ship. —
哇,如果特弗斯霍尔矿井焕发新生,那可真是一件令人瞩目的事情,因为所有人都说它们要完蛋,就像老鼠逃离一艘正在沉没的船一样。 —

But folks talk so much, of course there was a boom during the war. —
但是人们总是说得多,当然战争期间曾经有过繁荣。 —

When Sir Geoffrey made a trust of himself and got the money safe for ever, somehow. So they say! —
当年杰弗里爵士创立信托并永久安全地保住了资金,他们是这么说的。 —

But they say even the masters and the owners don’t get much out of it now. —
但据说现在连矿主和矿主们也没从中赚到多少。 —

You can hardly believe it, can you! Why I always thought the pits would go on for ever and ever. —
你几乎无法相信,不是吗!我一直以为矿井会永远永远运营下去。 —

Who’d have thought, when I was a girl! But New England’s shut down, so is Colwick Wood: —
当我还是个姑娘的时候谁会想到!但现在纽英伦矿也关闭了,科尔维克伍德也是。 —

yes, it’s fair haunting to go through that coppy and see Colwick Wood standing there deserted among the trees, and bushes growing up all over the pit-head, and the lines red rusty. —
是的,在那个小树林里走过去的时候看到科尔维克伍德在树木之间孤零零地矗立着,矿井口上到处长满了灌木,铁轨也生满了红锈。 —

It’s like death itself, a dead colliery. Why, whatever should we do if Tevershall shut down—? —
它就像死亡本身,一座死亡的矿井。哎呀,万一特弗斯霍尔停产了,我们该怎么办——? —

It doesn’t bear thinking of. Always that throng it’s been, except at strikes, and even then the fan-wheels didn’t stand, except when they fetched the ponies up. —
这是不敢想象的。一直都是那个人群,除非罢工时,连风扇也带不动,除非他们把马拿出来。 —

I’m sure it’s a funny world, you don’t know where you are from year to year, you really don’t.’
我确信这是个奇怪的世界,你根本不知道自己在哪儿,从一年到另一年,真的不知道。

It was Mrs Bolton’s talk that really put a new fight into Clifford. —
是Bolton太太的谈话真正激起了克利福德的战斗意志。 —

His income, as she pointed out to him, was secure, from his father’s trust, even though it was not large. —
她向他指出,他的收入是有保障的,来自他父亲的信托,尽管不算多。 —

The pits did not really concern him. It was the other world he wanted to capture, the world of literature and fame; —
矿井对他来说并不重要。他想捕捉的是另外一个世界,文学和名声的世界; —

the popular world, not the working world.
流行的世界,而不是工作的世界。

Now he realized the distinction between popular success and working success: —
现在他意识到了流行成功和工作成功之间的区别: —

the populace of pleasure and the populace of work. —
愉悦的大众和工作的大众。 —

He, as a private individual, had been catering with his stories for the populace of pleasure. —
作为一个私人,他一直为愉悦大众写作。 —

And he had caught on. But beneath the populace of pleasure lay the populace of work, grim, grimy, and rather terrible. —
他红了。但是在愉悦的大众之下,是严酷、肮脏而令人害怕的工作的大众。 —

They too had to have their providers. And it was a much grimmer business, providing for the populace of work, than for the populace of pleasure. —
他们也必须有供给他们的提供者。而提供给人民工作的事务要严酷得多,而不是提供乐趣给人民。 —

While he was doing his stories, and ‘getting on’ in the world, Tevershall was going to the wall.
当他在做他的故事并在世界上前进时,特弗斯霍尔却在走向毁灭。

He realized now that the bitch-goddess of Success had two main appetites: —
他现在意识到成功女神有两个主要欲望: —

one for flattery, adulation, stroking and tickling such as writers and artists gave her; —
一个是迎合她的阿谀,奉承,拍马屁和逗弄,这是作家和艺术家所给予她的; —

but the other a grimmer appetite for meat and bones. —
但另一个更为严酷的欲望是对肉食和骨头的欲望。 —

And the meat and bones for the bitch-goddess were provided by the men who made money in industry.
而提供给女神的肉食和骨头是那些在工业界赚钱的人提供的。

Yes, there were two great groups of dogs wrangling for the bitch-goddess: —
是的,有两大群狗争夺着那位女神的青睐: —

the group of the flatterers, those who offered her amusement, stories, films, plays: —
那些追逐娱乐的精心护理,为她提供娱乐、故事、电影、剧本的狗群: —

and the other, much less showy, much more savage breed, those who gave her meat, the real substance of money. —
而另一群则更少炫耀,更为野蛮,为她提供食物,即真正的金钱实质的狗群。 —

The well-groomed showy dogs of amusement wrangled and snarled among themselves for the favours of the bitch-goddess. —
为女神提供娱乐的争斗和咆哮之间的很好展示,那些成功女神的真正实质就是由那些在工业界赚钱的人提供的。 —

But it was nothing to the silent fight-to-the-death that went on among the indispensables, the bone-bringers.
但这对于那些不可或缺的骨肉之争来说,只不过是沉默的生死搏斗。

But under Mrs Bolton’s influence, Clifford was tempted to enter this other fight, to capture the bitch-goddess by brute means of industrial production. —
但在博尔顿夫人的影响下,克利福德被引诱参与另一场战斗,通过工业生产的野蛮手段来掌控这个婊子女神。 —

Somehow, he got his pecker up.
不知怎么的,他变得自信起来。

In one way, Mrs Bolton made a man of him, as Connie never did. —
某种程度上,博尔顿夫人使他变得有男人的样子,而康妮从未做到。 —

Connie kept him apart, and made him sensitive and conscious of himself and his own states. —
康妮将他与众不同,使他敏感并意识到自己和自己的状态。 —

Mrs Bolton made hint aware only of outside things. —
博尔顿夫人只让他意识到外在的事物。 —

Inwardly he began to go soft as pulp. But outwardly he began to be effective.
内心里,他开始变得软弱无力。但外表上,他开始变得有效率。

He even roused himself to go to the mines once more: —
他甚至兴起了再次去矿井的冲动: —

and when he was there, he went down in a tub, and in a tub he was hauled out into the workings. —
当他在那里时,他乘坐一个斗臬进入矿井,再用斗臬被拖出来。 —

Things he had learned before the war, and seemed utterly to have forgotten, now came back to him. —
他之前学到的东西,在战争中似乎完全忘记了,如今重新回到他的脑海。 —

He sat there, crippled, in a tub, with the underground manager showing him the seam with a powerful torch. —
他坐在那里,残疾的身躯,由矿井经理用强大的手电筒向他展示煤层。 —

And he said little. But his mind began to work.
他几乎不说话。但是他的思维开始运转起来。

He began to read again his technical works on the coal-mining industry, he studied the government reports, and he read with care the latest things on mining and the chemistry of coal and of shale which were written in German. —
他重新开始阅读有关煤矿行业的技术著作,研究政府报告,仔细阅读德文中关于矿业和煤炭及页岩化学的最新内容。 —

Of course the most valuable discoveries were kept secret as far as possible. —
当然,最有价值的发现尽量保守保密。 —

But once you started a sort of research in the field of coal-mining, a study of methods and means, a study of by-products and the chemical possibilities of coal, it was astounding the ingenuity and the almost uncanny cleverness of the modern technical mind, as if really the devil himself had lent fiend’s wits to the technical scientists of industry. —
但一旦你开始研究煤矿领域,研究方法和手段,研究副产品和煤炭的化学可能性,你会惊叹于现代技术思维的机智和几乎不可思议的聪明才智,仿佛魔鬼本身借给了技术科学家们魔鬼般的智慧。 —

It was far more interesting than art, than literature, poor emotional half-witted stuff, was this technical science of industry. —
与艺术、文学相比,这种工业的技术科学更加有趣,那些贫乏情感、半聪明的东西。 —

In this field, men were like gods, or demons, inspired to discoveries, and fighting to carry them out. —
在这个领域,人们就像神一样,或者说像恶魔一样,受到启迪,不断发现,并努力实施。 —

In this activity, men were beyond atty mental age calculable. —
在这个活动中,人们超越了任何可以估算的心智年龄。 —

But Clifford knew that when it did come to the emotional and human life, these self-made men were of a mental age of about thirteen, feeble boys. —
但 Clifford 知道,当谈到情感和人生时,这些自我建立的男人的心理年龄只有十三岁,这些是软弱的男孩。 —

The discrepancy was enormous and appalling.
这种差距巨大而令人震惊。

But let that be. Let man slide down to general idiocy in the emotional and ‘human’ mind, Clifford did not care. —
但这样也好。让人类滑向情感和“人类”思维的愚蠢,克利福德并不在意。 —

Let all that go hang. He was interested in the technicalities of modern coal-mining, and in pulling Tevershall out of the hole.
让所有这一切都挂起。他对现代煤矿技术和挽救 Tevershall 的努力感兴趣。

He went down to the pit day after day, he studied, he put the general manager, and the overhead manager, and the underground manager, and the engineers through a mill they had never dreamed of. —
他每天下到矿井,研究,把总经理、高层经理、地下经理和工程师们带到他们从未想到过的领域。 —

Power! He felt a new sense of power flowing through him: —
力量!他感到一股新的力量在他体内流动: —

power over all these men, over the hundreds and hundreds of colliers. —
对这些人,对成百上千的矿工们拥有权力。 —

He was finding out: and he was getting things into his grip.
他正在发现:他正在掌握事物。

And he seemed verily to be re-born. Now life came into him! —
他似乎真的重生了。现在生活又回到了他身上! —

He had been gradually dying, with Connie, in the isolated private life of the artist and the conscious being. —
他一直在逐渐消亡,与康妮一起生活在艺术家和有意识的存在的孤立私人生活中。 —

Now let all that go. Let it sleep. He simply felt life rush into him out of the coal, out of the pit. —
现在放下一切。让它们沉睡吧。他只是感觉到生命从煤炭中涌入他的身体,从矿井中涌出。 —

The very stale air of the colliery was better than oxygen to him. —
这个矿井中非常浑浊的空气对他来说比氧气更好。 —

It gave him a sense of power, power. He was doing something: and he was going to do something. —
这让他感到有力量,力量。他正在做某些事情:而且他将要做某些事情。 —

He was going to win, to win: not as he had won with his stories, mere publicity, amid a whole sapping of energy and malice. —
他将要获胜,获得胜利:不像他以前通过他的故事获得的那种胜利,仅仅是宣传,伴随着一系列能量消耗和恶意。 —

But a man’s victory.
而是一个人的胜利。

At first he thought the solution lay in electricity: convert the coal into electric power. —
起初他认为解决办法可能是通过电力:将煤炭转化为电能。 —

Then a new idea came. The Germans invented a new locomotive engine with a self feeder, that did not need a fireman. —
然后又有了一个新的想法。德国人发明了一种新型自给自足的火车引擎,不需要一个司炉工。 —

And it was to be fed with a new fuel, that burnt in small quantities at a great heat, under peculiar conditions.
而且它将会使用一种新型燃料,在特殊条件下以小量高温燃烧。

The idea of a new concentrated fuel that burnt with a hard slowness at a fierce heat was what first attracted Clifford. —
一种以艰难缓慢而又高温燃烧的新型浓缩燃料的想法是最初吸引克利福德的。 —

There must be some sort of external stimulus of the burning of such fuel, not merely air supply. —
燃烧这种燃料必须有某种外部刺激,而不仅仅是氧气供应。 —

He began to experiment, and got a clever young fellow, who had proved brilliant in chemistry, to help him.
他开始进行实验,找到了一个聪明的年轻人来帮他,这个年轻人在化学方面表现出色。

And he felt triumphant. He had at last got out of himself. —
他感到胜利。他终于摆脱了自我。 —

He had fulfilled his life-long secret yearning to get out of himself. —
他实现了自己一直以来渴望摆脱自我的愿望。 —

Art had not done it for him. Art had only made it worse. —
艺术并没有帮他实现这一点。艺术只是让情况变得更糟。 —

But now, now he had done it.
但现在,他做到了。

He was not aware how much Mrs Bolton was behind him. He did not know how much he depended on her. —
他没有意识到玛丽是多么支持他。他不知道他有多依赖她。 —

But for all that, it was evident that when he was with her his voice dropped to an easy rhythm of intimacy, almost a trifle vulgar.
尽管如此,很明显的是,当他和她在一起时,他的声音会降低到一种亲密的、稍有粗俗的节奏。

With Connie, he was a little stiff. He felt he owed her everything, and he showed her the utmost respect and consideration, so long as she gave him mere outward respect. —
对于康妮,他有些拘谨。他觉得自己欠她一切,只要她对他表面上表示尊重,他就对她表现出最大的尊重和关怀。 —

But it was obvious he had a secret dread of her. —
但很明显,他心里对她有一种秘密的恐惧。 —

The new Achilles in hint had a heel, and in this heel the woman, the woman like Connie, his wife, could lame him fatally. —
这个新的阿喀琉斯有一个脚后跟,而在这个脚后跟里躲藏着像康妮这样的女人,他的妻子,可以致命地伤害他。 —

He went in a certain half-subservient dread of her, and was extremely nice to her. —
他对她有一种某种程度上服从的恐惧,对她非常和蔼可亲。 —

But his voice was a little tense when he spoke to her, and he began to be silent whenever she was present.
但是他和她说话的时候声音有些紧张,她在场的时候他开始变得沉默。

Only when he was alone with Mrs Bolton did he really feel a lord and a master, and his voice ran on with her almost as easily and garrulously as her own could run. —
只有当他和玛丽夫人独处时,他才真正感觉自己是地位高贵的主人,他的声音和她一样流利而热情洋溢。 —

And he let her shave him or sponge all his body as if he were a child, really as if he were a child.
他让她剃脸或者给他擦身体的时候,就像对待一个孩子一样,真的就像对待一个孩子。