At last it came, the famous agricultural show. —
最后它来了,那个著名的农业展览会。 —

On the morning of the solemnity all the inhabitants at their doors were chatting over the preparations. —
在庄重的早晨,所有居民都在门口聊着筹备事宜。 —

The pediment of the town hall had been hung with garlands of ivy; —
市政厅的山墙上挂满了常青藤花环。 —

a tent had been erected in a meadow for the banquet; —
在一片牧场上搭建了一顶帐篷用于宴会。 —

and in the middle of the Place, in front of the church, a kind of bombarde was to announce the arrival of the prefect and the names of the successful farmers who had obtained prizes. —
在教堂前的广场中央,有一种大炮会宣布行政长官的到来以及获奖的农民的名字。 —

The National Guard of Buchy (there was none at Yonville) had come to join the corps of firemen, of whom Binet was captain. —
在布希的国民警卫队(这里的约恩维尔没有)已经加入了消防队,其中Binet是队长。 —

On that day he wore a collar even higher than usual; —
那天他戴着比平时更高的领子。 —

and, tightly buttoned in his tunic, his figure was so stiff and motionless that the whole vital portion of his person seemed to have descended into his legs, which rose in a cadence of set steps with a single movement. —
他穿着紧扣的制服,身形如此僵硬而静止,他整个重要部位的活力似乎都向腿部集中,腿部以单一的步伐节奏上升。 —

As there was some rivalry between the tax-collector and the colonel, both, to show off their talents, drilled their men separately. —
鉴于税务人员和上校之间存在一些敌意,为了展示他们的才华,他们分别对他们的部队进行了训练。 —

One saw the red epaulettes and the black breastplates pass and re-pass alternately; —
人们看到红色的肩章和黑色的胸甲交替通过,来回走动。 —

there was no end to it, and it constantly began again. —
这似乎没有个尽头,它不断地重新开始。 —

There had never been such a display of pomp. —
从未有过如此盛大的阅兵表演。 —

Several citizens had scoured their houses the evening before; —
一些市民在前一天晚上擦亮了他们的房子; —

tri-coloured flags hung from half-open windows; all the public-houses were full; —
三色旗挂在半开着的窗子上;所有的酒馆都挤满了人; —

and in the lovely weather the starched caps, the golden crosses, and the coloured neckerchiefs seemed whiter than snow, shone in the sun, and relieved with the motley colours the sombre monotony of the frock-coats and blue smocks. —
在这宜人的天气中,浆得笔挺的帽子,金色的十字架和彩色的围巾比雪白,照在阳光下,犹如用绚丽的颜色给寂寥的黑色外套与蓝色工作服带来了些许缓解。 —

The neighbouring farmers’ wives, when they got off their horses, pulled out the long pins that fastened around them their dresses, turned up for fear of mud; —
邻近农场主的妻子们下马时解开了固定在裙子上以防止弄脏的长别针; —

and the husbands, for their part, in order to save their hats, kept their handkerchiefs around them, holding one corner between their teeth.
而丈夫们为了保护他们的帽子,把手帕围在头上,用牙齿咬住一个角落。

The crowd came into the main street from both ends of the village. —
人群从村庄的两端涌入主街。 —

People poured in from the lanes, the alleys, the houses; —
人们从小巷、胡同和房屋里涌入。 —

and from time to time one heard knockers banging against doors closing behind women with their gloves, who were going out to see the fete. —
而不时可以听到敲门声,女人们戴着手套走出去看庆祝活动,而这些门紧随其后关上。 —

What was most admired were two long lamp-stands covered with lanterns, that flanked a platform on which the authorities were to sit. —
最受欢迎的是两个长长的灯台,上面装饰着灯笼,它们站在一个台子两侧,台子上要坐着当局人员。 —

Besides this there were against the four columns of the town hall four kinds of poles, each bearing a small standard of greenish cloth, embellished with inscriptions in gold letters.
除此之外,还有四根柱子,每根柱子上都有一种不同的杆子,上面插着一块小小的绿布旗帜,旗帜上用金色字母写着字。

On one was written, “To Commerce”; on the other, “To Agriculture”; —
一个上面写着“商业”,另一个上面写着“农业”。 —

on the third, “To Industry”; and on the fourth, “To the Fine Arts.”
第三个上面写着“工业”,第四个上面写着“美术”。

But the jubilation that brightened all faces seemed to darken that of Madame Lefrancois, the innkeeper. —
但是所有人脸上的喜悦似乎让旅馆老板夫人Lefrancois的脸色变暗了。 —

Standing on her kitchen-steps she muttered to herself, “What rubbish! what rubbish! —
站在厨房门口,她自言自语道:“什么废话!什么废话! —

With their canvas booth! Do they think the prefect will be glad to dine down there under a tent like a gipsy? —
他们还带着他们的帆布帐篷!他们以为校长会愿意在那儿像吉普赛人一样在帐篷下用餐吗? —

They call all this fussing doing good to the place! —
他们说这一切忙乱都是为了这个地方好! —

Then it wasn’t worth while sending to Neufchatel for the keeper of a cookshop! —
那还不如直接从纽夫沙特尔找一家餐馆老板过来! —

And for whom? For cowherds! tatterdemalions!”
还有为了谁?为了牧牛人!穷鬼们!

The druggist was passing. He had on a frock-coat, nankeen trousers, beaver shoes, and, for a wonder, a hat with a low crown.
药剂师路过。他穿着一件外套,麻布裤子,铫鞋,罕见的是头上戴着一个低顶的帽子。

“Your servant! Excuse me, I am in a hurry.” And as the fat widow asked where he was going —
“您好!不好意思,我很急。”当那个胖胖的寡妇问他要去哪里时 —

“It seems odd to you, doesn’t it, I who am always more cooped up in my laboratory than the man’s rat in his cheese.”
“你觉得很奇怪,是吗?我总是被困在实验室里比老鼠在奶酪里动来动去的次数还多。”

“What cheese?” asked the landlady.
“什么奶酪?”女店主问道。

“Oh, nothing! nothing!” Homais continued. —
“哦,没什么!没什么!”奥梅继续说道。 —

“I merely wished to convey to you, Madame Lefrancois, that I usually live at home like a recluse. —
“我只是想告诉您,勒弗朗索夫人,我通常像隐士一样在家里生活。 —

To-day, however, considering the circumstances, it is necessary —”
但是,考虑到这种情况,有必要 —”

“Oh, you’re going down there!” she said contemptuously.
“哦,你要去那边啊!”她鄙视地说道。

“Yes, I am going,” replied the druggist, astonished. —
“是的,我要去,”药剂师回答,惊讶不已。 —

“Am I not a member of the consulting commission?”
“难道我不是咨询委员会的一员吗?”

Mere Lefrancois looked at him for a few moments, and ended by saying with a smile —
Mere Lefrancois盯着他看了一会儿,最后笑着说道 —

“That’s another pair of shoes! But what does agriculture matter to you? —
“那是另外一回事了!但是农业对你有什么关系? —

Do you understand anything about it?”
你懂这个吗?”

“Certainly I understand it, since I am a druggist — that is to say, a chemist. —
“当然懂,因为我是一名药剂师,也就是化学家。 —

And the object of chemistry, Madame Lefrancois, being the knowledge of the reciprocal and molecular action of all natural bodies, it follows that agriculture is comprised within its domain. —
而化学的目标就是要了解所有自然物质的相互和分子作用,所以农业自然就包含在其中。 —

And, in fact, the composition of the manure, the fermentation of liquids, the analyses of gases, and the influence of miasmata, what, I ask you, is all this, if it isn’t chemistry, pure and simple?”
事实上,肥料的成分,液体的发酵,气体的分析和瘴气的影响,我问你,这一切不都是纯粹的化学吗?”

The landlady did not answer. Homais went on —
房东没有回答。荷马斯继续说道 —

“Do you think that to be an agriculturist it is necessary to have tilled the earth or fattened fowls oneself? —
“你认为要成为一名农学家,有必要亲自耕种土地或养育禽鸟吗?” —

It is necessary rather to know the composition of the substances in question — the geological strata, the atmospheric actions, the quality of the soil, the minerals, the waters, the density of the different bodies, their capillarity, and what not. —
相反,有必要了解所涉及物质的成分——地质地层、大气作用、土壤质量、矿物质、水域、不同物体的密度、毛细作用等等。 —

And one must be master of all the principles of hygiene in order to direct, criticize the construction of buildings, the feeding of animals, the diet of domestics. —
为了指导和批评建筑物的设施、动物的饲养、家庭成员的饮食,还必须掌握所有卫生原则。 —

And, moreover, Madame Lefrancois, one must know botany, be able to distinguish between plants, you understand, which are the wholesome and those that are deleterious, which are unproductive and which nutritive, if it is well to pull them up here and re-sow them there, to propagate some, destroy others; —
而且,Lefrancois女士,还必须懂植物学,能够区分有益身体和有害身体的植物,了解哪些没有产量和哪些有营养,是否应该将其从这里拔起,然后重新种植到其他地方,繁殖一些,消灭一些; —

in brief, one must keep pace with science by means of pamphlets and public papers, be always on the alert to find out improvements.”
简而言之,必须通过小册子和公共报纸跟上科学进步,时刻警惕地发现改进。

The landlady never took her eyes off the “Cafe Francois” and the chemist went on —
房东的眼睛从未离开过“François咖啡馆”,药剂师继续说——

“Would to God our agriculturists were chemists, or that at least they would pay more attention to the counsels of science. —
“但愿我们的农业学家都是化学家,或者至少更加关注科学的建议。 —

Thus lately I myself wrote a considerable tract, a memoir of over seventy-two pages, entitled, ‘Cider, its Manufacture and its Effects, together with some New Reflections on the Subject,’ that I sent to the Agricultural Society of Rouen, and which even procured me the honour of being received among its members — Section, Agriculture; —
最近我自己写了一本相当长的专著,一篇长达七十二页的论文,题为“苹果酒的制作及其效果,以及对该主题的一些新的思考”,我把它寄给了鲁昂农业学会,甚至还因此受到他们的接纳——属于成员的荣誉——农业部门; —

Class, Pomological. Well, if my work had been given to the public —” But the druggist stopped, Madame Lefrancois seemed so preoccupied.
而珍贵的我作品如果被公开发表——”但是这位药剂师停了下来,因为Madame Lefrancois似乎很困扰。

“Just look at them!” she said. “It’s past comprehension! Such a cookshop as that! —
“你们看看他们!”她说。“真是难以理解!那样一个炊事房! —

” And with a shrug of the shoulders that stretched out over her breast the stitches of her knitted bodice, she pointed with both hands at her rival’s inn, whence songs were heard issuing. —
她耸了耸肩膀,手指着她的竞争对手的客栈,那里传来了歌声,连同她的管理用针织背心上的针脚一同被拉开。 —

“Well, it won’t last long,” she added. —
“嗯,它不会持续很久的,”她补充道。 —

“It’ll be over before a week.”
“不到一个星期就结束了。”

Homais drew back with stupefaction. She came down three steps and whispered in his ear —
奥麦斯惊愕地后退了一步。她下了三个台阶,悄声对他说 —

“What! you didn’t know it? There is to be an execution in next week. —
“什么!你不知道吗?下周要执行处刑。 —

It’s Lheureux who is selling him out; he has killed him with bills.”
是勒伊尔把他出卖了;他用账单把他赶死了。”

“What a terrible catastrophe!” cried the druggist, who always found expressions in harmony with all imaginable circumstances.
“多可怕的灾难啊!”药剂师大喊,他总是能找到与各种情况相和谐的表达方式。

Then the landlady began telling him the story that she had heard from Theodore, Monsieur Guillaumin’s servant, and although she detested Tellier, she blamed Lheureux. —
然后女店主开始给他讲她从奥西特那里听到的故事,尽管她憎恶泰列,但她责怪勒伊尔。 —

He was “a wheedler, a sneak.”
他是“一个花言巧语的家伙,一个卑鄙小人。”

“There!” she said. “Look at him! he is in the market; —
“看吧!他在市场上, —

he is bowing to Madame Bovary, who’s got on a green bonnet. —
他在向博瓦里夫人鞠躬,她戴着绿色帽子。 —

Why, she’s taking Monsieur Boulanger’s arm.”
她竟然搀着布朗热先生的胳膊。”

“Madame Bovary!” exclaimed Homais. “I must go at once and pay her my respects. —
“博瓦里夫人!”奥麦斯惊呼。“我必须立刻去向她致敬。” —

Perhaps she’ll be very glad to have a seat in the enclosure under the peristyle. —
或许她会很高兴在柱廊下的围栏里有一个座位。 —

” And, without heeding Madame Lefrancois, who was calling him back to tell him more about it, the druggist walked off rapidly with a smile on his lips, with straight knees, bowing copiously to right and left, and taking up much room with the large tails of his frock-coat that fluttered behind him in the wind.
“而且,不理会Lefrancois夫人的召唤,想要再告诉他更多,药剂师带着笑容迅速离开,双腿笔直地走着,向左右鞠躬,并且用他那大大的外套尾巴在风中占据很大的空间。”

Rodolphe, having caught sight of him from afar, hurried on, but Madame Bovary lost her breath; —
路都夫从远处看到他,匆忙赶上去,但波伏瑞夫人喘不过气来。 —

so he walked more slowly, and, smiling at her, said in a rough tone —
所以他走得更慢,冲她微笑着,用粗鲁的口气说道 ——

“It’s only to get away from that fat fellow, you know, the druggist.” She pressed his elbow.
“只是为了逃离那个胖家伙,你知道,那个药剂师。”她捏了捏他的胳膊。

“What’s the meaning of that?” he asked himself. —
“这是什么意思?”他自问。 —

And he looked at her out of the corner of his eyes.
他从眼角瞥了一眼她。

Her profile was so calm that one could guess nothing from it. —
她的侧脸显得如此平静,以至于无法猜测出什么。 —

It stood out in the light from the oval of her bonnet, with pale ribbons on it like the leaves of weeds. —
它在帽子的椭圆形光芒中显得格外突出,帽子上系着苍白的丝带,像是杂草的叶子。 —

Her eyes with their long curved lashes looked straight before her, and though wide open, they seemed slightly puckered by the cheek-bones, because of the blood pulsing gently under the delicate skin. —
她的眼睛长而弯曲的睫毛笔直地望着前方,虽然睁得很大,却因为在纤细的皮肤下血液柔和地跳动,显得微微皱起,因为血液柔和地跳动在纤细的皮肤下。 —

A pink line ran along the partition between her nostrils. —
她的鼻孔之间有一条粉红色的线。 —

Her head was bent upon her shoulder, and the pearl tips of her white teeth were seen between her lips.
她的头靠在肩膀上,白色牙齿的珍珠尖端可以看到她的嘴唇间。

“Is she making fun of me?” thought Rodolphe.
“她在嘲笑我吗?“罗多夫想。

Emma’s gesture, however, had only been meant for a warning; —
不过,艾玛的手势只是为了警告; —

for Monsieur Lheureux was accompanying them, and spoke now and again as if to enter into the conversation.
因为莱紧先生正陪着他们,并且不时地发言好像要加入谈话。

“What a superb day! Everybody is out! The wind is east!”
“多好的一天啊!每个人都出来了!风是东风!”

And neither Madame Bovary nor Rodolphe answered him, whilst at the slightest movement made by them he drew near, saying, “I beg your pardon! —
而玛德琳和罗多夫都没有回答,但他们稍微动一下他就靠近说:“对不起!”,并且举起了帽子。 —

” and raised his hat.
当他们到达马铁匠的家时,罗多夫突然转向一条小路,拉着玛德琳跟着走。他喊道——

When they reached the farrier’s house, instead of following the road up to the fence, Rodolphe suddenly turned down a path, drawing with him Madame Bovary. He called out —
“晚上好,莱紧先生!待会再见。”

“Good evening, Monsieur Lheureux! See you again presently.”
“你是怎么甩掉他的!”她笑着说。

“How you got rid of him!” she said, laughing.
“为什么要容许其他人打扰自己呢?”他继续说。

“Why,” he went on, “allow oneself to be intruded upon by others? —
只需将研​​磨机房的引导路线后来被罗多夫突然,他停下来与米德琳银行。他呼喊出来- —

And as to-day I have the happiness of being with you —”
至于今天,我很幸福地和你在一起——

Emma blushed. He did not finish his sentence. —
艾玛脸红了,他没有完成他的句子。 —

Then he talked of the fine weather and of the pleasure of walking on the grass. —
然后他谈到了好天气和在草地上散步的乐趣。 —

A few daisies had sprung up again.
一些雏菊又长出来了。

“Here are some pretty Easter daisies,” he said, “and enough of them to furnish oracles to all the amorous maids in the place.”
“这里有一些漂亮的复活节雏菊,足够给这个地方所有爱情的女孩们提供答案。”

He added, “Shall I pick some? What do you think?”
他补充道:”我摘一些好吗?你觉得如何?”

“Are you in love?” she asked, coughing a little.
“你恋爱了吗?”她小声咳嗽着问。

“H’m, h’m! who knows?” answered Rodolphe.
“嗯嗯,谁知道呢?”罗多尔夫回答道。

The meadow began to fill, and the housewives hustled you with their great umbrellas, their baskets, and their babies. —
草地开始变得拥挤,主妇们用大伞、篮子和婴儿推挤着你。 —

One had often to get out of the way of a long file of country folk, servant-maids with blue stockings, flat shoes, silver rings, and who smelt of milk, when one passed close to them. —
当你靠近他们时,常常必须躲开一长队乡村人,女佣们穿着蓝色长袜、平底鞋,戴着银戒指,身上有牛奶的味道。 —

They walked along holding one another by the hand, and thus they spread over the whole field from the row of open trees to the banquet tent.
他们手牵着手走着,从一排敞开的树到宴会帐篷,这样他们在整个草地上散开了。

But this was the examination time, and the farmers one after the other entered a kind of enclosure formed by a long cord supported on sticks.
但这是考试期间,农民们一个接一个地进入由长绳和支架支撑的一种围场。

The beasts were there, their noses towards the cord, and making a confused line with their unequal rumps. —
牲畜们在那里,鼻子对着绳子,不规则的屁股排成一条混乱的线。 —

Drowsy pigs were burrowing in the earth with their snouts, calves were bleating, lambs baaing; —
昏昏欲睡的猪用它们的鼻子在地里埋头挖掘,小牛哞哞叫,小羊哺哺叫。 —

the cows, on knees folded in, were stretching their bellies on the grass, slowly chewing the cud, and blinking their heavy eyelids at the gnats that buzzed round them. —
奶牛卷起膝盖,将肚子贴在草地上,慢慢地咀嚼着反刍,眯着沉重的眼皮看着围绕在它们周围嗡嗡飞舞的小昆虫。 —

Plough-men with bare arms were holding by the halter prancing stallions that neighed with dilated nostrils looking towards the mares. —
光着手臂的犁地人牵着扬起鼻孔的踢腾的种马,目光朝着母马望去。 —

These stood quietly, stretching out their heads and flowing manes, while their foals rested in their shadow, or now and then came and sucked them. —
母马们静静地站着,伸出脖颈和流动的鬃毛,它们的小马在它们的阴影下休息,或偶尔过来吸它们的奶。 —

And above the long undulation of these crowded animals one saw some white mane rising in the wind like a wave, or some sharp horns sticking out, and the heads of men running about. —
在这些拥挤的动物的长长起伏中,可以看到一些白色的马鬃在风中起伏,或者一些尖角伸了出来,人们的头在周围奔跑。 —

Apart, outside the enclosure, a hundred paces off, was a large black bull, muzzled, with an iron ring in its nostrils, and who moved no more than if he had been in bronze. —
离圈外约一百步的地方,有一只大黑牛,被口鼻套住,鼻孔插着铁环,动作像青铜一样僵硬不动。 —

A child in rags was holding him by a rope.
一个穿着破烂衣服的小孩正用一根绳子牵着它。

Between the two lines the committee-men were walking with heavy steps, examining each animal, then consulting one another in a low voice. —
在这两行之间,委员们沉重地走着,检查着每一只动物,然后低声商讨。 —

One who seemed of more importance now and then took notes in a book as he walked along. —
有一个看起来更重要的人不时在走动时记笔记。 —

This was the president of the jury, Monsieur Derozerays de la Panville. —
这是陪审团的主席,拉·潘维尔的德罗泽雷先生。 —

As soon as he recognised Rodolphe he came forward quickly, and smiling amiably, said —
一旦他认出了罗德尔夫,他迅速走过来,友善地微笑着说:“怎么了!布朗热先生,你要舍弃我们吗?”

“What! Monsieur Boulanger, you are deserting us?”
罗德尔夫辩解说他马上就要来。但是当主席消失后,他说:“真的!我不会走的。你们的陪伴比他好。”

Rodolphe protested that he was just coming. But when the president had disappeared —
罗德尔夫辩解说他马上就要来。但是当主席消失后,他说:“真的!我不会走的。你们的陪伴比他好。”

“Ma foi!12” said he, “I shall not go. Your company is better than his.”
”真的!我不会走的。你们的陪伴比他好,“

And while poking fun at the show, Rodolphe, to move about more easily, showed the gendarme his blue card, and even stopped now and then in front of some fine beast, which Madame Bovary did not at all admire. —
当戏弄这个节目时,罗德:尔佛为了更容易地自由活动,向警察出示了他的蓝卡,甚至偶尔在一些漂亮的动物面前停下来,这完全不受波弗莱夫人的欣赏。 —

He noticed this, and began jeering at the Yonville ladies and their dresses; —
他注意到了这一点,并嘲笑着约恩维尔的女士们和她们的服装。 —

then he apologised for the negligence of his own. —
然后他为自己的疏忽道歉。 —

He had that incongruity of common and elegant in which the habitually vulgar think they see the revelation of an eccentric existence, of the perturbations of sentiment, the tyrannies of art, and always a certain contempt for social conventions, that seduces or exasperates them. —
他有那种普通和优雅的不协调感,习惯性低俗的人认为这是他们在其中看到了古怪存在的启示,情感的扰乱,艺术的专制,以及对社会常规的蔑视,这使他们着迷或激怒他们。 —

Thus his cambric shirt with plaited cuffs was blown out by the wind in the opening of his waistcoat of grey ticking, and his broad-striped trousers disclosed at the ankle nankeen boots with patent leather gaiters.
因此,他的细纹碎布衬衫因风被吹起,露出了他灰色嵌边背心上的裤腰口,他宽条纹的裤子露出了白布靴子和带有亮皮护腿的缎布。

These were so polished that they reflected the grass. —
这些护腿擦得非常亮,可以反射出草地。 —

He trampled on horses’s dung with them, one hand in the pocket of his jacket and his straw hat on one side.
他跟他们一起踩着马粪,一只手插在夹克口袋里,一顶草帽歪戴着。

“Besides,” added he, “when one lives in the country —”
“而且,”他补充道,“当人生活在乡村的时候——”

“It’s waste of time,” said Emma.
“纯粹是浪费时间,”埃玛说道。

“That is true,” replied Rodolphe. “To think that not one of these people is capable of understanding even the cut of a coat!”
“没错,”罗多尔夫回答。“想想看,这些人连衣服剪裁都不懂!”

Then they talked about provincial mediocrity, of the lives it crushed, the illusions lost there.
然后他们谈论起乡村的平庸,它所压制的生活,以及在那里失去的幻想。

“And I too,” said Rodolphe, “am drifting into depression.”
“而我呢,”罗多尔夫说,“也正陷入低沉的情绪中。”

“You!” she said in astonishment; “I thought you very light-hearted.”
“你!”她惊讶地说道,“我还以为你一直都很开心。”

“Ah! yes. I seem so, because in the midst of the world I know how to wear the mask of a scoffer upon my face; —
“啊!是的。我看上去是这样,因为在这个世界中,我知道如何戴上讥讽者的面具; —

and yet, how many a time at the sight of a cemetery by moonlight have I not asked myself whether it were not better to join those sleeping there!”
然而,多少次在月光下看到一个墓地时,我不禁问自己,是否加入那些长眠的人会更好!”

“Oh! and your friends?” she said. “You do not think of them.”
“哦!还有你的朋友?”她说。“你没想过他们吗?”

“My friends! What friends? Have I any? Who cares for me? —
“我的朋友!什么朋友?有人关心我吗?” —

” And he accompanied the last words with a kind of whistling of the lips.
“他同时伴随着双唇的呼啸声说出最后的话。”

But they were obliged to separate from each other because of a great pile of chairs that a man was carrying behind them. —
但是由于一个人背后拖着一大堆椅子,他们不得不分开。 —

He was so overladen with them that one could only see the tips of his wooden shoes and the ends of his two outstretched arms. —
他身上背的椅子太多了,以至于只能看到他的木鞋尖和伸出来的两只手臂的末端。 —

It was Lestiboudois, the gravedigger, who was carrying the church chairs about amongst the people. —
那个拿着教堂椅子在人群中穿梭的人是莱斯蒂布多瓦,他是一个掘墓人。 —

Alive to all that concerned his interests, he had hit upon this means of turning the show to account; —
对与自己利益有关的事情他很敏感,他想出了这种方法来赚点钱; —

and his idea was succeeding, for he no longer knew which way to turn. —
他的主意成功了,以至于他都不知道该往哪个方向走了。 —

In fact, the villagers, who were hot, quarreled for these seats, whose straw smelt of incense, and they leant against the thick backs, stained with the wax of candles, with a certain veneration.
事实上,炙热的村民们争抢这些教堂椅子,那些散发着乳香味的草座,他们将身体靠在这些带着蜡烛蜡渍的厚实扶手上,有一种敬畏之感。

Madame Bovary again took Rodolphe’s arm; he went on as if speaking to himself —
Emma Bovary再次挽着罗多尔夫的胳膊,他继续像自言自语地说着——

“Yes, I have missed so many things. Always alone! Ah! —
“是的,我错过了那么多东西。永远都是一个人!啊! —

if I had some aim in life, if I had met some love, if I had found someone! —
如果我有人生的目标,如果我遇到了一些爱,如果我找到了一个人! —

Oh, how I would have spent all the energy of which I am capable, surmounted everything, overcome everything!”
噢,我会用尽我所有的能量,克服一切,战胜一切!

“Yet it seems to me,” said Emma, “that you are not to be pitied.”
“然而,我觉得,你不值得同情。”

“Ah! you think so?” said Rodolphe.
“啊!你这么认为吗?”罗多尔夫说。

“For, after all,” she went on, “you are free —” she hesitated, “rich —”
“毕竟,”她继续说道,”你是自由的——”她迟疑了一下,”富有的——”

“Do not mock me,” he replied.
“不要戏弄我,”他回答道。

And she protested that she was not mocking him, when the report of a cannon resounded. —
她断言自己并没有戏弄他,就在这时,一声炮响响起了。 —

Immediately all began hustling one another pell-mell towards the village.
立刻,所有人都互相挤推着朝村子赶去。

It was a false alarm. The prefect seemed not to be coming, and the members of the jury felt much embarrassed, not knowing if they ought to begin the meeting or still wait.
这是一个虚假的警报。预备队长似乎没有到来,陪审团的成员们感到很尴尬,不知道是否应该开始会议还是继续等待。

At last at the end of the Place a large hired landau appeared, drawn by two thin horses, which a coachman in a white hat was whipping lustily. —
在广场的尽头出现了一辆大型租来的马车,由两匹瘦马拉着,一个戴着白色帽子的车夫正在用力抽打马匹。 —

Binet had only just time to shout, “Present arms!” and the colonel to imitate him. —
比内刚刚来得及喊出”立正!”,上校就仿效他。 —

All ran towards the enclosure; everyone pushed forward. A few even forgot their collars; —
所有人朝着围栏跑去;每个人都向前推进。一些人甚至忘记了他们的项圈。 —

but the equipage of the prefect seemed to anticipate the crowd, and the two yoked jades, trapesing in their harness, came up at a little trot in front of the peristyle of the town hall at the very moment when the National Guard and firemen deployed, beating drums and marking time.
但是市长的马车似乎预料到了人群的到来,两匹套着马具的老马蹄铁咔嗒咔嗒地小跑着来到市政厅的柱廊前,此时国民警卫队和消防队都已部署好,击鼓声和步伐声响起。

“Present!” shouted Binet.
“列队!”比奈喊道。

“Halt!” shouted the colonel. “Left about, march.”
“停!”团长喊道。“左转,前进。”

And after presenting arms, during which the clang of the band, letting loose, rang out like a brass kettle rolling downstairs, all the guns were lowered. —
在出示礼炮后,乐队铿锵的乐声就像一个铜壶从楼梯上滚下来一样响起,所有的枪支都被放下。 —

Then was seen stepping down from the carriage a gentleman in a short coat with silver braiding, with bald brow, and wearing a tuft of hair at the back of his head, of a sallow complexion and the most benign appearance. —
然后可以看到,有一个穿着短上衣、有银色饰边的绅士从马车上下来,他的额头秃发,头后有一个鬏发,面色苍白,最为温和。 —

His eyes, very large and covered by heavy lids, were half-closed to look at the crowd, while at the same time he raised his sharp nose, and forced a smile upon his sunken mouth. —
他的眼睛非常大,被沉重的眼皮遮盖着,半闭着看着人群,同时他扬起尖锐的鼻子,强迫地对他凹陷的嘴唇上挤出一丝微笑。 —

He recognised the mayor by his scarf, and explained to him that the prefect was not able to come. —
他通过他的围巾认出了市长,并向他解释说县长不能来。 —

He himself was a councillor at the prefecture; then he added a few apologies. —
他自己是县政府的一名委员;然后他又补充了一些道歉。 —

Monsieur Tuvache answered them with compliments; the other confessed himself nervous; —
图瓦什先生用恭维回答了他们;其他人承认自己紧张; —

and they remained thus, face to face, their foreheads almost touching, with the members of the jury all round, the municipal council, the notable personages, the National Guard and the crowd. —
他们就这样面对面,额头几乎贴在一起,周围是陪审团成员、市政委员会、知名人士、国民警卫队和人群。 —

The councillor pressing his little cocked hat to his breast repeated his bows, while Tuvache, bent like a bow, also smiled, stammered, tried to say something, protested his devotion to the monarchy and the honour that was being done to Yonville.
委员把他的小圆顶帽按在胸前,重复着鞠躬,而图瓦什则弯弯腰,笑着,结结巴巴地试图说些什么,表示自己忠诚于君主制,并对约恩维尔所受的荣誉表示敬意。

Hippolyte, the groom from the inn, took the head of the horses from the coachman, and, limping along with his club-foot, led them to the door of the “Lion d’Or”, where a number of peasants collected to look at the carriage. —
旅馆里的新郎Hippolyte从马车夫那里接过马头绳,拄着他那只脚脚残,领着马匹走到了“Lion d’Or”酒店门口,一些农民聚集在那里观看着马车。 —

The drum beat, the howitzer thundered, and the gentlemen one by one mounted the platform, where they sat down in red utrecht velvet arm-chairs that had been lent by Madame Tuvache.
鼓声敲响,火炮轰鸣,绅士们一个接一个地登上了台子,坐在由图瓦奇夫人借来的红色乌德勒支天鹅绒扶手椅上。

All these people looked alike. Their fair flabby faces, somewhat tanned by the sun, were the colour of sweet cider, and their puffy whiskers emerged from stiff collars, kept up by white cravats with broad bows. —
所有这些人看起来都很相似。他们白皙松弛的面庞,稍稍被太阳晒得有点黝黑,颜色就像甜苹果酒,而他们的蓬松胡须从硬领子上露出来,硬领子用宽大蝴蝶结细细打结着。 —

All the waist-coats were of velvet, double-breasted; —
所有的背心都是双排扣的丝绒质地。 —

all the watches had, at the end of a long ribbon, an oval cornelian seal; —
所有的手表都有一个长丝带,上面挂着一个椭圆形的红玛瑙封印。 —

everyone rested his two hands on his thighs, carefully stretching the stride of their trousers, whose unsponged glossy cloth shone more brilliantly than the leather of their heavy boots.
每个人都把双手放在大腿上,仔细地拉直裤腿的步伐,不经过擦洗的光滑布料裤子比他们沉重靴子的皮革更加闪亮耀眼。

The ladies of the company stood at the back under the vestibule between the pillars while the common herd was opposite, standing up or sitting on chairs. —
公司的女士们站在两根柱子之间的门廊后面,而普通人则站在对面,站着或坐在椅子上。 —

As a matter of fact, Lestiboudois had brought thither all those that he had moved from the field, and he even kept running back every minute to fetch others from the church. —
事实上,莱斯蒂布杜瓦带来了所有他从田地上转移的人,他甚至每分钟都要跑回去从教堂里带来其他人。 —

He caused such confusion with this piece of business that one had great difficulty in getting to the small steps of the platform.
他搞得这件事情混乱不堪,以至于很难走到台阶上。

“I think,” said Monsieur Lheureux to the chemist, who was passing to his place, “that they ought to have put up two Venetian masts with something rather severe and rich for ornaments; —
“我认为,”莱尔门先生对着正走向自己位置的化学家说,“他们应该用两根镶有一些严肃而富丽装饰的威尼斯桅杆; —

it would have been a very pretty effect.”
那将会是一个非常漂亮的效果。”

“To be sure,” replied Homais; “but what can you expect? —
“当然,”奥麦斯回答道,“但你能期望什么呢? —

The mayor took everything on his own shoulders. He hasn’t much taste. Poor Tuvache! —
市长把一切都揽在自己肩上了。他没什么品味。可怜的图瓦什! —

and he is even completely destitute of what is called the genius of art.”
并且他完全没有所谓的艺术天赋。”

Rodolphe, meanwhile, with Madame Bovary, had gone up to the first floor of the town hall, to the “council-room,” and, as it was empty, he declared that they could enjoy the sight there more comfortably. —
与此同时,罗多夫和波伐里夫人已经上了市政厅的一楼,“议事厅”,由于里面空无一人,他宣布他们可以在那里更舒适地欣赏节目。 —

He fetched three stools from the round table under the bust of the monarch, and having carried them to one of the windows, they sat down by each other.
他从半身雕像下的圆桌上拿来三把凳子,把它们搬到了一个窗户旁边,他们就坐在一起。

There was commotion on the platform, long whisperings, much parleying. —
平台上哗然一片,长时间的窃窃私语,许多讨论。 —

At last the councillor got up. They knew now that his name was Lieuvain, and in the crowd the name was passed from one to the other. —
最后,议员站了起来。现在大家知道他的名字叫Lieuvain了,在人群中这个名字被传递了下去。 —

After he had collated a few pages, and bent over them to see better, he began —
在整理了几页之后,他弯下腰更好地看。

“Gentlemen! May I be permitted first of all (before addressing you on the object of our meeting to-day, and this sentiment will, I am sure, be shared by you all), may I be permitted, I say, to pay a tribute to the higher administration, to the government to the monarch, gentle men, our sovereign, to that beloved king, to whom no branch of public or private prosperity is a matter of indifference, and who directs with a hand at once so firm and wise the chariot of the state amid the incessant perils of a stormy sea, knowing, moreover, how to make peace respected as well as war, industry, commerce, agriculture, and the fine arts?”
“先生们!在我今天向您们发表讲话之前,我可以首先(这种感情我相信您们也会分享),我可以首先,我是说,向高等管理层、政府和君主,先生们,我们敬爱的国王,致以敬意,对于他来说,公共或私人繁荣都不是无关紧要的事情,他在风雨如磐的海上一直以坚定而明智的手指引着国家的战车,而且懂得如何在和平中让战争、工业、商业、农业以及美术得到尊重。”

“I ought,” said Rodolphe, “to get back a little further.”
“我应该退后一点。”罗德尔夫说。

“Why?” said Emma.
“为什么?”艾玛问道。

But at this moment the voice of the councillor rose to an extraordinary pitch. He declaimed —
但此刻,议员的声音高得出奇。他高声宣称——

“This is no longer the time, gentlemen, when civil discord ensanguined our public places, when the landlord, the business-man, the working-man himself, falling asleep at night, lying down to peaceful sleep, trembled lest he should be awakened suddenly by the noise of incendiary tocsins, when the most subversive doctrines audaciously sapped foundations.”
“先生们,现在已经不是我们的公共场所再次染血、房东、商人、甚至工人也因夜晚入睡时担心被突如其来的红色警报声惊醒的时代了,最具破坏性的思想蛮横地摧毁了我们的基石。”

“Well, someone down there might see me,” Rodolphe resumed, “then I should have to invent excuses for a fortnight; —
“好吧,下面可能有人看见我,”罗德尔夫重新开始说道,“然后我就得为两个星期编造借口了; —

and with my bad reputation —”
而且,我声名狼藉——”

“Oh, you are slandering yourself,” said Emma.
“哦,你诋毁自己,”艾玛说。

“No! It is dreadful, I assure you.”
“不!太可怕了,我向你保证。”

“But, gentlemen,” continued the councillor, “if, banishing from my memory the remembrance of these sad pictures, I carry my eyes back to the actual situation of our dear country, what do I see there? —
“但是,先生们,”议员继续说道,“如果我从记忆中抵消这些悲惨场景,审视我们亲爱的国家的现实情况,我会看到什么呢? —

Everywhere commerce and the arts are flourishing; —
商业和艺术在每个地方都繁荣。 —

everywhere new means of communication, like so many new arteries in the body of the state, establish within it new relations. —
每一个新的沟通方式,好像国家的新血管一样,在其中建立了新的关系。 —

Our great industrial centres have recovered all their activity; —
我们伟大的工业中心已经恢复了所有的活力; —

religion, more consolidated, smiles in all hearts; —
宗教更加巩固,每个人的心中都洋溢着微笑; —

our ports are full, confidence is born again, and France breathes once more!”
我们的港口充满了活力,信心重新产生,法国再次呼吸起来!

“Besides,” added Rodolphe, “perhaps from the world’s point of view they are right.”
此外,”罗德尔夫补充说,“也许从世界的角度来看,他们是对的。”

“How so?” she asked.
“怎么说?”她问。

“What!” said he. “Do you not know that there are souls constantly tormented? —
“什么!”他说。“你不知道,有些灵魂不断受折磨吗?” —

They need by turns to dream and to act, the purest passions and the most turbulent joys, and thus they fling themselves into all sorts of fantasies, of follies.”
“他们需要时而做梦时而行动, 最纯粹的激情和最狂热的欢愉,所以他们投入各种各样的幻想,疯狂。”

Then she looked at him as one looks at a traveller who has voyaged over strange lands, and went on —
然后她像看着一个游历过奇异土地的旅行者一样看着他,继续说道 —

“We have not even this distraction, we poor women!”
“我们这些可怜的女人甚至没有这样的分心!”

“A sad distraction, for happiness isn’t found in it.”
“这是一个悲伤的分心,因为幸福并不在其中。”

“But is it ever found?” she asked.
“那么,幸福是否真的会出现呢?”她问道。

“Yes; one day it comes,” he answered.
“是的,有一天它会来临,”他回答道。

“And this is what you have understood,” said the councillor.
“这就是你所理解的,”议员说道。

“You, farmers, agricultural labourers! you pacific pioneers of a work that belongs wholly to civilization! —
“你们,农民,农业工人!你们是文明的和平先锋! —

you, men of progress and morality, you have understood, I say, that political storms are even more redoubtable than atmospheric disturbances!”
你们,进步和道义之人,你们理解了,我要说的是,政治风暴比气象风暴更为可怕!”

“It comes one day,” repeated Rodolphe, “one day suddenly, and when one is despairing of it. —
“它会在某一天到来,”罗道尔夫重复说道,“在你对它感到绝望的时刻,它突然来临。 —

Then the horizon expands; it is as if a voice cried, ‘It is here! —
然后,视野变宽广;就像有声音喊道:‘它在这里了! —

’ You feel the need of confiding the whole of your life, of giving everything, sacrificing everything to this being. —
’你感到有必要将你的整个生命,将一切都倾诉给这个人。 —

There is no need for explanations; they understand one another. —
不需要解释;彼此都能理解。 —

They have seen each other in dreams!”
他们在梦中见过对方!”

(And he looked at her.) “In fine, here it is, this treasure so sought after, here before you. —
(他看着她。)“总之,这就是宝藏,它如此被追求,就在你面前。 —

It glitters, it flashes; yet one still doubts, one does not believe it; —
它闪闪发光;然而人们仍然怀疑,不相信; —

one remains dazzled, as if one went out iron darkness into light.”
人们仍然目眩神迷,就像从黑暗中走出来进入了光明。”

And as he ended Rodolphe suited the action to the word. —
当他结束时,罗多尔夫形象地跟着行动。 —

He passed his hand over his face, like a man seized with giddiness. —
他用手掩盖着脸,像是被晕眩所困扰的人。 —

Then he let it fall on Emma’s. She took hers away.
然后他把手放在了艾玛的手上。她把手抽了回去。

“And who would be surprised at it, gentlemen? —
“有谁会对此感到惊讶,先生们? —

He only who is so blind, so plunged (I do not fear to say it), so plunged in the prejudices of another age as still to misunderstand the spirit of agricultural populations. —
那些如此盲目,如此沉迷于另一个时代的偏见以至于仍然无法理解农业人口精神的人除外。 —

Where, indeed, is to be found more patriotism than in the country, greater devotion to the public welfare, more intelligence, in a word? —
实际上,在哪里能找到比农村更多的爱国主义精神,更多的为公众福祉奉献的精神,更多的智慧呢? —

And, gentlemen, I do not mean that superficial intelligence, vain ornament of idle minds, but rather that profound and balanced intelligence that applies itself above all else to useful objects, thus contributing to the good of all, to the common amelioration and to the support of the state, born of respect for law and the practice of duty —”
先生们,我并不是指那种肤浅的智慧,那只是懒散头脑的虚饰,而是指那种深刻而平衡的智慧,首先应用于有用的事物,从而为所有人的利益,共同改进和国家的支持做出贡献,这种智慧源于对法律的尊重和责任的实践—”

“Ah! again!” said Rodolphe. “Always ‘duty.’ I am sick of the word. —
“啊!又是‘责任’。”罗多尔夫说。“我对这个词厌烦透了。” —

They are a lot of old blockheads in flannel vests and of old women with foot-warmers and rosaries who constantly drone into our ears ‘Duty, duty! —
他们有很多穿着法兰绒背心的老傻瓜,还有戴脚暖和祈祷念珠的老妇人,他们不停地在我们耳边嘀嘀咕咕地说着“责任,责任!” —

’ Ah! by Jove! one’s duty is to feel what is great, cherish the beautiful, and not accept all the conventions of society with the ignominy that it imposes upon us.”
“啊!我的上帝!人的责任是去感受伟大、珍惜美好,而不是接受社会的一切惯例和它加诸我们的耻辱。”

“Yet — yet —” objected Madame Bovary.
“可是——可是——”波韦夫人反驳道。

“No, no! Why cry out against the passions? —
“不,不!为何对激情大声抗议? —

Are they not the one beautiful thing on the earth, the source of heroism, of enthusiasm, of poetry, music, the arts, of everything, in a word?”
难道它们不是世上唯一美好的东西,英雄主义、热情、诗歌、音乐、艺术的源泉,总之一切吗?”

“But one must,” said Emma, “to some extent bow to the opinion of the world and accept its moral code.”
“但我们必须在某种程度上屈从于世俗的观点,接受它的道德准则。”艾玛说道。

“Ah! but there are two,” he replied. “The small, the conventional, that of men, that which constantly changes, that brays out so loudly, that makes such a commotion here below, of the earth earthly, like the mass of imbeciles you see down there. —
“啊!但是有两种,”他回答说。“一种是狭隘、传统的,是男人们的,它不停地变化,大声地嘶喊着,喧嚣不已,在低下的世间如此搅动,像你在下面看到的那群傻瓜一样。” —

But the other, the eternal, that is about us and above, like the landscape that surrounds us, and the blue heavens that give us light.”
然而另一个,永恒的,与我们有关且高于我们,就像环绕着我们的风景和给予我们光明的蓝天一样。

Monsieur Lieuvain had just wiped his mouth with a pocket-handkerchief. He continued —
Lieuvain先生刚用手帕擦了擦嘴。他继续说道 -

“And what should I do here gentlemen, pointing out to you the uses of agriculture? —
“作为农业的用途,我为什么要在这里向各位指出呢? —

Who supplies our wants? Who provides our means of subsistence? Is it not the agriculturist? —
是谁满足了我们的需求?是谁提供了我们的生活资料?不正是农民吗? —

The agriculturist, gentlemen, who, sowing with laborious hand the fertile furrows of the country, brings forth the corn, which, being ground, is made into a powder by means of ingenious machinery, comes out thence under the name of flour, and from there, transported to our cities, is soon delivered at the baker’s, who makes it into food for poor and rich alike. —
农民们辛勤地耕种着肥沃的土地,种下了小麦;这些小麦经过巧妙的机械加工磨成了粉末;然后以面粉的名义运送到我们的城市,很快就能送到面包师傅手中,为穷人和富人提供食物。 —

Again, is it not the agriculturist who fattens, for our clothes, his abundant flocks in the pastures? —
而且,不正是农民养肥了蓬勃的羊群供我们获得衣物吗? —

For how should we clothe ourselves, how nourish ourselves, without the agriculturist? —
如果没有农民,我们将如何穿衣吃饭呢? —

And, gentlemen, is it even necessary to go so far for examples? —
先生们,有必要举出这么多的例子吗? —

Who has not frequently reflected on all the momentous things that we get out of that modest animal, the ornament of poultry-yards, that provides us at once with a soft pillow for our bed, with succulent flesh for our tables, and eggs? —
谁没有频繁地沉思过那个谦虚的动物,家禽场的装饰品,为我们提供了软软的枕头,可口的肉料和鸡蛋。 —

But I should never end if I were to enumerate one after the other all the different products which the earth, well cultivated, like a generous mother, lavishes upon her children. —
但如果我一个接一个地列举出大地如慷慨母亲般给予她的子女的各种不同产品,我永远都不会完。 —

Here it is the vine, elsewhere the apple tree for cider, there colza, farther on cheeses and flax. —
这里是葡萄园,其他地方是制作苹果酒的苹果树,那里是菜籽油,再往前是奶酪和亚麻。 —

Gentlemen, let us not forget flax, which has made such great strides of late years, and to which I will more particularly call your attention.”
先生们,不要忘记亚麻,在最近几年取得了巨大进展的亚麻,我将更特别地引起您的注意。

He had no need to call it, for all the mouths of the multitude were wide open, as if to drink in his words. —
他无需呼喊,因为众人的嘴巴都张得大大的,仿佛要吮吸他的话语。 —

Tuvache by his side listened to him with staring eyes. —
图瓦奇在他旁边用着瞪大的眼睛听着他讲话。 —

Monsieur Derozerays from time to time softly closed his eyelids, and farther on the chemist, with his son Napoleon between his knees, put his hand behind his ear in order not to lose a syllable. —
德罗泽先生,偶尔轻轻闭上眼睛,而在更远的地方,药剂师和他儿子拿破仑坐在膝上,把手放在耳后,不放过一丝音节。 —

The chins of the other members of the jury went slowly up and down in their waistcoats in sign of approval. —
陪审团的其他成员的下巴在背心里缓慢上下点头,表示同意。 —

The firemen at the foot of the platform rested on their bayonets; —
站在讲台脚下的消防员们靠着刺刀休息; —

and Binet, motionless, stood with out-turned elbows, the point of his sabre in the air. —
而静止不动的比奈特则双肘朝外,剑尖朝天。 —

Perhaps he could hear, but certainly he could see nothing, because of the visor of his helmet, that fell down on his nose. —
也许他能听到,但他肯定什么都看不见,因为头盔的面罩掉在鼻子上。 —

His lieutenant, the youngest son of Monsieur Tuvache, had a bigger one, for his was enormous, and shook on his head, and from it an end of his cotton scarf peeped out. —
他的副官,图瓦什先生的小儿子,头上戴着一个更大的头盔,巨大得吓人,还晃悠在头上,从头盔上还露出一截棉围巾。 —

He smiled beneath it with a perfectly infantine sweetness, and his pale little face, whence drops were running, wore an expression of enjoyment and sleepiness.
他幼儿般甜美地在面罩下面微笑着,他苍白的小脸上还有滴水落下,透露着享受与困倦的表情。

The square as far as the houses was crowded with people. —
广场上一直到房子的地方挤满了人。 —

One saw folk leaning on their elbows at all the windows, others standing at doors, and Justin, in front of the chemist’s shop, seemed quite transfixed by the sight of what he was looking at. —
窗口上有些人搭着手肘倚靠着,有些人站在门口,而贾斯汀站在药店前,似乎被他看到的景象所迷住了。 —

In spite of the silence Monsieur Lieuvain’s voice was lost in the air. —
尽管安静无声,但利约旺先生的声音在空气中消失了。 —

It reached you in fragments of phrases, and interrupted here and there by the creaking of chairs in the crowd; —
它以片段的话语传达给你,不时被人群中椅子的吱嘎声打断; —

then you suddenly heard the long bellowing of an ox, or else the bleating of the lambs, who answered one another at street corners. —
然后你突然听到一头牛的长嗥,或者是羊羔的叫声,它们在街角互相回应。 —

In fact, the cowherds and shepherds had driven their beasts thus far, and these lowed from time to time, while with their tongues they tore down some scrap of foliage that hung above their mouths.
事实上,放牧人已经把它们的牲畜赶到了这里,它们时不时地低鸣着,用舌头撕下嘴上悬挂的一片叶子。

Rodolphe had drawn nearer to Emma, and said to her in a low voice, speaking rapidly —
罗德尔费已经靠近埃玛,小声对她说话,说得很快 —

“Does not this conspiracy of the world revolt you? —
这个世界的这种合谋不会使你震惊吗? —

Is there a single sentiment it does not condemn? —
它难道没有谴责任何一种感情吗? —

The noblest instincts, the purest sympathies are persecuted, slandered; —
最高尚的本能,最纯洁的情感都受到迫害,遭到诋毁; —

and if at length two poor souls do meet, all is so organised that they cannot blend together. —
当两个可怜的灵魂终于相遇时,一切都如此有序,以至于他们无法融合在一起。 —

Yet they will make the attempt; they will flutter their wings; —
然而,他们将尝试;他们将扇动翅膀; —

they will call upon each other. Oh! —
他们会互相呼唤。哦! —

no matter. Sooner or later, in six months, ten years, they will come together, will love; —
无所谓。早晚总会在六个月后,十年后相遇,相爱; —

for fate has decreed it, and they are born one for the other.”
因为命运早已注定他们是彼此相生相依的。”

His arms were folded across his knees, and thus lifting his face towards Emma, close by her, he looked fixedly at her. —
他的双臂交叠在膝盖上,这样他将面孔朝着埃玛,离她很近,他凝视着她。 —

She noticed in his eyes small golden lines radiating from black pupils; —
她注意到他的眼睛中有些小金线从黑瞳中辐射出来; —

she even smelt the perfume of the pomade that made his hair glossy.
她甚至闻到他头发上涂的发油的香味,使他的头发有光泽。

Then a faintness came over her; she recalled the Viscount who had waltzed with her at Vaubyessard, and his beard exhaled like this air an odour of vanilla and citron, and mechanically she half-closed her eyes the better to breathe it in. —
然后,她感到一阵虚脱;她记起了在沃比埃萨尔跳华尔兹的子爵,他的胡须散发出香草和柠檬的气味,这股空气中也有同样的味道,她下意识地半闭起双眼更好地吸入这股气息。 —

But in making this movement, as she leant back in her chair, she saw in the distance, right on the line of the horizon, the old diligence, the “Hirondelle,” that was slowly descending the hill of Leux, dragging after it a long trail of dust. —
然而,在她向椅子上倚靠的同时,她看到远处地平线上的一辆老马车,“Hirondelle”缓缓下坡,拖着一长串尘土。 —

It was in this yellow carriage that Leon had so often come back to her, and by this route down there that he had gone for ever. —
就是这辆黄色马车,让莱昂经常回到她身边,也是他离去的路线。 —

She fancied she saw him opposite at his windows; then all grew confused; clouds gathered; —
她仿佛看到他在对面的窗户,然后一切蒙上了迷雾,乌云密布; —

it seemed to her that she was again turning in the waltz under the light of the lustres on the arm of the Viscount, and that Leon was not far away, that he was coming; —
她觉得自己又在烛光的照耀下,在子爵的臂弯中转着圈子,而莱昂也不远了,他就要来了; —

and yet all the time she was conscious of the scent of Rodolphe’s head by her side. —
可她一直能感觉到罗多尔夫头上的香味。 —

This sweetness of sensation pierced through her old desires, and these, like grains of sand under a gust of wind, eddied to and fro in the subtle breath of the perfume which suffused her soul. —
这种甜蜜的感觉穿透了她的旧欲望,它们像一粒粒被风吹动的沙粒,在香气中旋转,弥漫她的灵魂。 —

She opened wide her nostrils several times to drink in the freshness of the ivy round the capitals. —
她反复张大鼻孔,吸入环绕在首都周围的青藤的清新气息。 —

She took off her gloves, she wiped her hands, then fanned her face with her handkerchief, while athwart the throbbing of her temples she heard the murmur of the crowd and the voice of the councillor intoning his phrases. —
她脱下手套,擦拭着双手,然后用手帕扇动着脸,耳畔传来人群的喧嚣声和议员的声音,他在高唱着他的词句。 —

He said —“Continue, persevere; listen neither to the suggestions of routine, nor to the over-hasty councils of a rash empiricism.
他说:“继续下去,坚持下去;既不要听从陈规陋习的建议,也不要听从草率经验主义者的妄自尊大之言。”

“Apply yourselves, above all, to the amelioration of the soil, to good manures, to the development of the equine, bovine, ovine, and porcine races. —
“首先,努力改良土壤,施肥良好,发展马、牛、羊和猪的种群。” —

Let these shows be to you pacific arenas, where the victor in leaving it will hold forth a hand to the vanquished, and will fraternise with him in the hope of better success. —
让这些表演场所成为你们和平相处的舞台,在离开时,胜利者将向失败者伸出援手,并与他团结一致,以期取得更好的成功。 —

And you, aged servants, humble domestics, whose hard labour no Government up to this day has taken into consideration, come hither to receive the reward of your silent virtues, and be assured that the state henceforward has its eye upon you; —
你们,年迈的仆人,谦卑的仆役,你们辛勤的劳动历来未被任何政府所重视,现在前来领取你们默默贡献的奖赏吧,要确信国家从此开始将关注你们; —

that it encourages you, protects you; that it will accede to your just demands, and alleviate as much as in it lies the burden of your painful sacrifices.”
它鼓励你们,保护你们;它会满足你们合理的要求,并在力所能及的范围内减轻你们痛苦付出的负担。

Monsieur Lieuvain then sat down; Monsieur Derozerays got up, beginning another speech. —
接着,李厄那先生坐下了;德罗泽雷先生站起来,开始另一场演讲。 —

His was not perhaps so florid as that of the councillor, but it recommended itself by a more direct style, that is to say, by more special knowledge and more elevated considerations. —
他的演讲或许没有参议员的辞藻华丽,但表达方式更为直接,更具有专业知识和高尚思考。 —

Thus the praise of the Government took up less space in it; religion and agriculture more. —
因此,赞扬政府的部分不那么占据主要位置;而宗教和农业则更受关注。 —

He showed in it the relations of these two, and how they had always contributed to civilisation. —
他展示了二者之间的联系,以及它们对于文明发展的贡献历久弥新。 —

Rodolphe with Madame Bovary was talking dreams, presentiments, magnetism. —
雷道夫和波沃是在谈论梦想、预感和磁疗。 —

Going back to the cradle of society, the orator painted those fierce times when men lived on acorns in the heart of woods. —
回到社会的摇篮,演讲者描绘了那个男人们在森林深处以橡子为生的凶险时代。 —

Then they had left off the skins of beasts, had put on cloth, tilled the soil, planted the vine. —
然后他们摒弃了野兽的皮毛,穿上了布料,耕种土地,种植葡萄。 —

Was this a good, and in this discovery was there not more of injury than of gain? —
这是一件好事吗?在这个发现中,伤害多于收益吗? —

Monsieur Derozerays set himself this problem. —
德罗泽雷先生给自己提出了这个问题。 —

From magnetism little by little Rodolphe had come to affinities, and while the president was citing Cincinnatus and his plough, Diocletian, planting his cabbages, and the Emperors of China inaugurating the year by the sowing of seed, the young man was explaining to the young woman that these irresistible attractions find their cause in some previous state of existence.
从磁性,逐渐转向亲和力。当主席引用了Cincinnatus和他的犁,Diocletian种植他的卷心菜,以及中国皇帝通过播种来开启新年时,年轻人正在向年轻女人解释这些无法抵御的吸引力的原因可以追溯到前世的某个状态。

“Thus we,” he said, “why did we come to know one another? What chance willed it? —
“所以我们,”他说,”为什么会彼此认识?这是何等偶然? —

It was because across the infinite, like two streams that flow but to unite; —
那是因为在无限之中,就像两条流域汇合一样; —

our special bents of mind had driven us towards each other.”
我们特有的心灵倾向将我们驱使向彼此靠近。”

And he seized her hand; she did not withdraw it.
他握住了她的手,她没有抽回去。

“For good farming generally!” cried the president.
“基本上是为了好的农业!”总裁喊道。

“Just now, for example, when I went to your house.”
“就在刚才,我去了你家。”

“To Monsieur Bizat of Quincampoix.”
“给昆坎波瓦的比扎先生。”

“Did I know I should accompany you?”
“我知道我应该陪你吗?”

“Seventy francs.”
“七十法郎。”

“A hundred times I wished to go; and I followed you — I remained.”
“我百次想要走,但我跟随着你-我留了下来。”

“Manures!”
“肥料!”

“And I shall remain to-night, to-morrow, all other days, all my life!”
“今晚,明天,以及以后的所有日子,我都会留下。”

“To Monsieur Caron of Argueil, a gold medal!”
“给阿吉尔的卡龙先生,一个金质奖牌!”

“For I have never in the society of any other person found so complete a charm.”
“因为我从来没有在其他人的陪伴中找到过如此完美的魅力。”

“To Monsieur Bain of Givry-Saint-Martin.”
“给吉夫里-圣马丁的班恩先生。”

“And I shall carry away with me the remembrance of you.”
“我会带走对你的回忆。”

“For a merino ram!”
“用于美利奴公羊!”

“But you will forget me; I shall pass away like a shadow.”
“但你会忘记我;我会像一道影子一样消失。”

“To Monsieur Belot of Notre-Dame.”
“致圣母院的贝洛先生。”

“Oh, no! I shall be something in your thought, in your life, shall I not?”
“哦,不!我会成为你思维中的一部分,成为你生活中的一部分,对吗?”

“Porcine race; prizes — equal, to Messrs. Leherisse and Cullembourg, sixty francs!”
“猪种比赛;奖项——同意,给勒里斯先生和库兰堡先生,六十法郎!”

Rodolphe was pressing her hand, and he felt it all warm and quivering like a captive dove that wants to fly away; —
罗德尔夫紧握着她的手,感觉她的手温暖而颤动,就像一只想飞走的被捕鸽子; —

but, whether she was trying to take it away or whether she was answering his pressure; —
不论她是在试图拿开还是回应他的压力; —

she made a movement with her fingers. He exclaimed —
她的手指动了一下。他喊道——

“Oh, I thank you! You do not repulse me! You are good! —
“哦,谢谢你!你没有拒绝我!你很好! —

You understand that I am yours! Let me look at you; let me contemplate you!”
你明白我是属于你的!让我看着你;让我凝视你!”

A gust of wind that blew in at the window ruffled the cloth on the table, and in the square below all the great caps of the peasant women were uplifted by it like the wings of white butterflies fluttering.
从窗户里刮进来的一阵风扰乱了桌子上的布,下面的广场上,农妇们的大帽子都像翩翩飞舞的白蝴蝶的翅膀一样被它掀起。

“Use of oil-cakes,” continued the president. He was hurrying on: —
“油饼的用途,”主席继续说。他加快了语速: —

“Flemish manure-flax-growing-drainage-long leases-domestic service.”
“弗拉芒地区的肥料-亚麻种植-排水-长期租约-家庭服务。”

Rodolphe was no longer speaking. They looked at one another. —
罗德尔夫不再说话了。他们相互看着对方。 —

A supreme desire made their dry lips tremble, and wearily, without an effort, their fingers intertwined.
一种至高的愿望使他们干裂的嘴唇颤抖着,疲惫地,毫不费力地,他们的手指交织在一起。

“Catherine Nicaise Elizabeth Leroux, of Sassetot-la-Guerriere, for fifty-four years of service at the same farm, a silver medal — value, twenty-five francs!”
“萨斯托特拉瓜里耶的凯瑟琳·尼凯丝·伊丽莎白·勒鲁,在同一农场服役54年,银质奖章,价值25法郎!”

“Where is Catherine Leroux?” repeated the councillor.
“凯瑟琳·勒鲁在哪里?”律师重复道。

She did not present herself, and one could hear voices whispering —
她没有上台,可以听到人们窃窃私语——

“Go up!”
“上去!”

“Don’t be afraid!”
“别怕!”

“Oh, how stupid she is!”
“哦,她真笨!”

“Well, is she there?” cried Tuvache.
“那她在那儿吗?”图瓦奇喊道。

“Yes; here she is.”
“是的,她在这里。”

“Then let her come up!”
“那就让她上来!”

Then there came forward on the platform a little old woman with timid bearing, who seemed to shrink within her poor clothes. —
然后,一位面带羞怯的老妇人走上讲台,看起来似乎在她破旧的衣服中变得更加缩小。 —

On her feet she wore heavy wooden clogs, and from her hips hung a large blue apron. —
她脚上穿着沉重的木头木屐,从腰部下垂着一条蓝色的大围裙。 —

Her pale face framed in a borderless cap was more wrinkled than a withered russet apple. —
她苍白的脸上戴着一顶无边帽子,比干枯的红苹果还要皱纹更多。 —

And from the sleeves of her red jacket looked out two large hands with knotty joints, the dust of barns, the potash of washing the grease of wools had so encrusted, roughened, hardened these that they seemed dirty, although they had been rinsed in clear water; —
从她红色夹克的袖子里伸出来两只带着颗颗关节的大手,畜舍的尘土、洗涤的木灰、羊毛的油脂渍使它们变得粗糙、硬化,尽管这些手曾经在清水中漂洗过,但它们看起来很脏。 —

and by dint of long service they remained half open, as if to bear humble witness for themselves of so much suffering endured. —
由于长期服役,它们始终半张着,仿佛为自己所承受的如此多的痛苦谦卑地作证。 —

Something of monastic rigidity dignified her face. —
她脸上有一些修道院般的严肃。 —

Nothing of sadness or of emotion weakened that pale look. —
没有一丝悲伤或情绪削弱了她苍白的目光。 —

In her constant living with animals she had caught their dumbness and their calm. —
与动物们的长期相处使她学会了它们的静默和平静。 —

It was the first time that she found herself in the midst of so large a company, and inwardly scared by the flags, the drums, the gentlemen in frock-coats, and the order of the councillor, she stood motionless, not knowing whether to advance or run away, nor why the crowd was pushing her and the jury were smiling at her.
这是她第一次置身于如此庞大的群体之中,她在旗帜、鼓声、礼服绅士和议员的秩序的威吓下,一动不动地站着,不知道是前进还是逃走,也不知道为什么人群在推着她,评委们对她微笑。

Thus stood before these radiant bourgeois this half-century of servitude.
于是,这个为奉献了半个世纪的仆人站在这些光彩照人的市民面前。

“Approach, venerable Catherine Nicaise Elizabeth Leroux! —
“请过来,尊敬的凯瑟琳·尼克丝·伊丽莎白·勒鲁克斯!” —

” said the councillor, who had taken the list of prize-winners from the president; —
议员拿过获奖名单,看着纸和老女人,以亲切的口吻重复道:“请过来!请过来!” —

and, looking at the piece of paper and the old woman by turns, he repeated in a fatherly tone —“Approach! approach!”
“你是聋了吗?”图瓦什在他的扶手椅上坐得不安,对她大声说道:“五十四年的服务!一枚银质奖章!二十五法郎!给你的!”

“Are you deaf?” said Tuvache, fidgeting in his armchair; —
然后,当她拿到奖章时,脸上露出了幸福的微笑; —

and he began shouting in her ear, “Fifty-four years of service. —
她走开时,大家都能听到她喃喃自语:“我会把它送给我们家的神父,让他为我说几场弥撒!” —

A silver medal! Twenty-five francs! For you!”
“多么狂热啊!”化学家对公证人低声说道。

Then, when she had her medal, she looked at it, and a smile of beatitude spread over her face; —
会议结束了,人群散开了,现在,演讲已经念完,每个人都重新回到了自己的位置,一切都回到了老套的轨道上; —

and as she walked away they could hear her muttering “I’ll give it to our cure up home, to say some masses for me!”
“我会把它送给我们家的神父,让他为我说几场弥撒!”

“What fanaticism!” exclaimed the chemist, leaning across to the notary.
“多么狂热啊!”化学家对公证人低声说道。

The meeting was over, the crowd dispersed, and now that the speeches had been read, each one fell back into his place again, and everything into the old grooves; —
会议结束了,人群散开了,现在,演讲已经念完,每个人都重新回到了自己的位置,一切都回到了老套的轨道上; —

the masters bullied the servants, and these struck the animals, indolent victors, going back to the stalls, a green-crown on their horns.
主人欺负仆人,仆人打动物,那些懒散的胜利者回到牛棚,角上戴着绿冠。

The National Guards, however, had gone up to the first floor of the town hall with buns spitted on their bayonets, and the drummer of the battalion carried a basket with bottles. —
然而,国民警卫队已经带着刺穿面包的枪刺升到市政厅的一楼,而该营的鼓手则背着一篮子酒瓶。 —

Madame Bovary took Rodolphe’s arm; he saw her home; they separated at her door; —
波沃阿夫人搀着罗多夫的胳膊;他把她送回家了;他们在她的门口分开。 —

then he walked about alone in the meadow while he waited for the time of the banquet.
然后他独自在牧场里走动,等待宴会的时间。

The feast was long, noisy, ill served; the guests were so crowded that they could hardly move their elbows; —
宴会持续了很久,很吵闹,服务也很差;客人们挤得几乎动弹不得; —

and the narrow planks used for forms almost broke down under their weight. They ate hugely. —
用来作为座位的窄木板几乎在他们的重量下断裂。他们大吃特吃。 —

Each one stuffed himself on his own account. —
每个人都为自己狼吞虎咽。 —

Sweat stood on every brow, and a whitish steam, like the vapour of a stream on an autumn morning, floated above the table between the hanging lamps. —
每个人的额头上都布满了汗水,一股白色的蒸汽,像秋天早晨溪流的蒸汽,飘浮在悬挂的灯笼之间的桌子上。 —

Rodolphe, leaning against the calico of the tent was thinking so earnestly of Emma that he heard nothing. —
罗多尔夫靠在帐篷的卡里科布上认真地想着艾玛,以至于他听不见任何声音。 —

Behind him on the grass the servants were piling up the dirty plates, his neighbours were talking; —
在他身后的草地上,仆人们正在堆放脏盘子,他的邻居们在交谈; —

he did not answer them; they filled his glass, and there was silence in his thoughts in spite of the growing noise. —
他没有回答他们;他们为他倒满了酒杯,尽管四周嘈杂声渐起,他的思绪却是静默的。 —

He was dreaming of what she had said, of the line of her lips; —
他在幻想着她说过的话,她嘴唇的线条; —

her face, as in a magic mirror, shone on the plates of the shakos, the folds of her gown fell along the walls, and days of love unrolled to all infinity before him in the vistas of the future.
她的面容如同魔镜一般,在帽子的铜板上闪烁,她裙子的褶皱沿墙壁垂落,在未来的视野中,无限的爱之日子展现在他面前。

He saw her again in the evening during the fireworks, but she was with her husband, Madame Homais, and the druggist, who was worrying about the danger of stray rockets, and every moment he left the company to go and give some advice to Binet.
在烟火表演的晚上,他再次看见她,但她和她的丈夫、奥梅夫人以及药剂师在一起,药剂师担心流浪火箭的危险,时不时离开大家去给比奈提一些建议。

The pyrotechnic pieces sent to Monsieur Tuvache had, through an excess of caution, been shut up in his cellar, and so the damp powder would not light, and the principal set piece, that was to represent a dragon biting his tail, failed completely. —
出于过度的谨慎,送给图瓦琛先生的烟火用品被锁在他的地下室里,所以潮湿的火药无法点燃,主要的场面,代表一只咬住自己尾巴的龙,完全失败了。 —

Now and then a meagre Roman-candle went off; —
偶尔会有一颗瘦弱的罗马烟花爆炸。 —

then the gaping crowd sent up a shout that mingled with the cry of the women, whose waists were being squeezed in the darkness. —
然后,张开的人群发出了欢呼声,与女人们被黑暗中的人在腰部挤压的叫喊声交织在一起。 —

Emma silently nestled against Charles’s shoulder; —
艾玛默默地靠在查尔斯的肩膀上。 —

then, raising her chin, she watched the luminous rays of the rockets against the dark sky. —
然后,她抬起下巴,看着黑暗的天空中闪烁的火箭的亮光。 —

Rodolphe gazed at her in the light of the burning lanterns.
罗多夫以燃烧的灯笼光照着她。

They went out one by one. The stars shone out. —
它们一个接一个熄灭了。星星闪耀。 —

A few crops of rain began to fall. She knotted her fichu round her bare head.
开始下起了一些细小的雨点。她用方襟围住光秃秃的头。

At this moment the councillor’s carriage came out from the inn.
此时,议员的马车从客栈里出来了。

His coachman, who was drunk, suddenly dozed off, and one could see from the distance, above the hood, between the two lanterns, the mass of his body, that swayed from right to left with the giving of the traces.
他的马车夫,喝醉了,突然打起了瞌睡,从远处可以看到,在两盏灯之间,引擎盖上方,他的身体在绷索的牵引下左右晃动。

“Truly,” said the druggist, “one ought to proceed most rigorously against drunkenness! —
“的确,”药剂师说道,“对于酗酒问题应该进行严格打击! —

I should like to see written up weekly at the door of the town hall on a board ad hoc13 the names of all those who during the week got intoxicated on alcohol. —
我希望每周都能在市政大厅的门口用一个专门的牌子上写出那些在一周内因为酒精中毒的人的名字。 —

Besides, with regard to statistics, one would thus have, as it were, public records that one could refer to in case of need. But excuse me!”
此外,关于统计数据,这样一来就会有一种公共记录,需要的时候可以查询。不过,请原谅我!

And he once more ran off to the captain. The latter was going back to see his lathe again.
他再次跑去找船长。后者正准备去看他的车床。

“Perhaps you would not do ill,” Homais said to him, “to send one of your men, or to go yourself —”
“也许你应该派一个人,或者亲自去。”鸿美对他说。

“Leave me alone!” answered the tax-collector. “It’s all right!”
“别管我!”税务官回答道。“没问题!”

“Do not be uneasy,” said the druggist, when he returned to his friends. —
药剂师回到朋友们那儿时说,“不要担心。” —

“Monsieur Binet has assured me that all precautions have been taken. —
“比奈先生向我保证已经采取了一切预防措施。 —

No sparks have fallen; the pumps are full. —
没有火花落下;水泵已经装满。 —

Let us go to rest.”
让我们休息吧。”

“Ma foi! I want it,” said Madame Homais, yawning at large. —
“天哪!我想要它。”鸿慢夫人打了一个大大的哈欠 —

“But never mind; we’ve had a beautiful day for our fete.”
“但不要紧;我们的节日度过了一个美好的一天。”

Rodolphe repeated in a low voice, and with a tender look, “Oh, yes! very beautiful!”
罗道尔夫用低语和温柔的眼神重复道:“是的!非常美丽!”

And having bowed to one another, they separated.
他们彼此点了点头,分开了。

Two days later, in the “Final de Rouen,” there was a long article on the show. Homais had composed it with verve the very next morning.
两天后,在“鲁昂终局”上有一篇关于表演的长篇文章。鸿慢早上就用自己的激情写好了。

“Why these festoons, these flowers, these garlands? —
“为什么这些花彩,这些鲜花,这些花环? —

Whither hurries this crowd like the waves of a furious sea under the torrents of a tropical sun pouring its heat upon our heads?”
“这人群为什么像狂怒的海浪,在热带太阳的倾泻热量下冲向我们的头顶呢?”

Then he spoke of the condition of the peasants. —
然后他谈到了农民的状况。 —

Certainly the Government was doing much, but not enough. “Courage!” he cried to it; —
政府确实做了很多事,但还不够。“加油!”他对政府喊道; —

“a thousand reforms are indispensable; let us accomplish them! —
“需要一千个改革;让我们完成它们! —

” Then touching on the entry of the councillor, he did not forget “the martial air of our militia; —
“接着提到市议员的进场,他没有忘记 ‘我们民兵队的军事气势; —

” nor “our most merry village maidens; —
“也没有忘记 ‘我们最快乐的村庄姑娘们; —

” nor the “bald-headed old men like patriarchs who were there, and of whom some, the remnants of our phalanxes, still felt their hearts beat at the manly sound of the drums. —
“以及 ‘像族长一样的秃头老人们,他们中的一些人是我们全军团的残存,他们仍然感到他们的心在男子汉的鼓声中跳动。 —

” He cited himself among the first of the members of the jury, and he even called attention in a note to the fact that Monsieur Homais, chemist, had sent a memoir on cider to the agricultural society.
“他自称是陪审团成员中的第一人,并在一条注释中引起了注意,指出化学家奥梅先生已向农业协会提交了有关苹果酒的备忘录。

When he came to the distribution of the prizes, he painted the joy of the prize-winners in dithyrambic strophes. —
“当他谈到奖品的颁发时,他用兴奋的诗句描绘了获奖者的喜悦。 —

“The father embraced the son, the brother the brother, the husband his consort. —
“父亲拥抱了儿子,兄弟拥抱了兄弟,丈夫拥抱了妻子。 —

More than one showed his humble medal with pride; —
“不止一个人骄傲地展示着他谦卑的奖牌; —

and no doubt when he got home to his good housewife, he hung it up weeping on the modest walls of his cot.
 

“About six o’clock a banquet prepared in the meadow of Monsieur Leigeard brought together the principal personages of the fete. —
“大约六点钟,列日先生的草地上准备了一顿宴会,聚集了庆典的主要人物。 —

The greatest cordiality reigned here. Divers toasts were proposed: Monsieur Lieuvain, the King; —
在这里,最热烈的友好气氛占主导。人们提议了各种敬酒:列万先生,国王; —

Monsieur Tuvache, the Prefect; Monsieur Derozerays, Agriculture; —
图瓦谢先生,行政长官;德罗泽拉伊先生,农业; —

Monsieur Homais, Industry and the Fine Arts, those twin sisters; Monsieur Leplichey, Progress. —
奥迈先生,工业和美术,这对孪生姐妹;莱普利歇先生,进步。 —

In the evening some brilliant fireworks on a sudden illumined the air. —
晚上,突然照亮了空中的一些华丽的烟火。 —

One would have called it a veritable kaleidoscope, a real operatic scene; —
人们可能会称其为一个真正的万花筒,一个真正的歌剧场景; —

and for a moment our little locality might have thought itself transported into the midst of a dream of the ‘Thousand and One Nights. —
这个时刻,我们的小地方可能会觉得自己仿佛置身于《一千零一夜》的梦境中。 —

’ “Let us state that no untoward event disturbed this family meeting. —
让我们声明,没有任何不幸事件打扰了这个家庭聚会。 —

” And he added “Only the absence of the clergy was remarked. —
”他补充说,“只有缺席的神职人员引人注意。 —

No doubt the priests understand progress in another fashion. —
毫无疑问,神职人员对进步有着不同的理解方式。 —

Just as you please, messieurs the followers of Loyola!”
随各位雅绅士的喜好来决定吧,即便是忠于洛约拉的追随者们!”