Yonville-l’Abbaye (so called from an old Capuchin abbey of which not even the ruins remain) is a market-town twenty-four miles from Rouen, between the Abbeville and Beauvais roads, at the foot of a valley watered by the Rieule, a little river that runs into the Andelle after turning three water-mills near its mouth, where there are a few trout that the lads amuse themselves by fishing for on Sundays.
Yonville-l’Abbaye(以一座古老的卡普奇诺修道院命名,即使废墟也不再存在)是离鲁昂二十四英里的一个集市镇,位于阿沃尔和博韦路之间的山谷底部,并被里厄尔小河浇灌着,后者经过其出口处附近的三座水磨坊,那里有几条鳟鱼,周日孩子们喜欢去垂钓。

We leave the highroad at La Boissiere and keep straight on to the top of the Leux hill, whence the valley is seen. —
我们在拉博伊瑟尔离开了大路,一直朝高丘的顶端直行,从那里可以看到这个山谷。 —

The river that runs through it makes of it, as it were, two regions with distinct physiognomies — all on the left is pasture land, all of the right arable. —
穿过这里的小河将其分为两个区域,具有不同的面貌——左边全部是牧场,右边全部是耕地。 —

The meadow stretches under a bulge of low hills to join at the back with the pasture land of the Bray country, while on the eastern side, the plain, gently rising, broadens out, showing as far as eye can follow its blond cornfields. —
草地一直延伸到低丘的凸起部分,与布雷乡村的牧场相连,而在东侧,这片平原逐渐上升,扩展开来,一直延伸到眼前的金黄色麦田。 —

The water, flowing by the grass, divides with a white line the colour of the roads and of the plains, and the country is like a great unfolded mantle with a green velvet cape bordered with a fringe of silver.
水流经过草地,用一道白线把道路和平原的颜色分开,而乡村则像一张展开的宽大披风,绿色天鹅绒的披肩上饰以一圈银色的流苏。

Before us, on the verge of the horizon, lie the oaks of the forest of Argueil, with the steeps of the Saint-Jean hills scarred from top to bottom with red irregular lines; —
在我们面前,地平线的边缘处躺着阿吉厄尔森林的橡树,圣让山坡的陡峭地方布满了从上到下的红色不规则线条; —

they are rain tracks, and these brick-tones standing out in narrow streaks against the grey colour of the mountain are due to the quantity of iron springs that flow beyond in the neighboring country.
那些是雨水流下的痕迹,这些砖红色狭窄的条纹在山的灰色上格外显眼,是由于流经附近乡村的大量铁泉所致。

Here we are on the confines of Normandy, Picardy, and the Ile-de-France, a bastard land whose language is without accent and its landscape is without character. —
我们现在处于诺曼底、庇卡第和法兰西岛的边界地带,这是一个混合的土地,它的语言没有口音,景观也缺乏特色。 —

It is there that they make the worst Neufchatel cheeses of all the arrondissement; —
在这里,他们制作的诺夫夏特奶酪是该地区最糟糕的; —

and, on the other hand, farming is costly because so much manure is needed to enrich this friable soil full of sand and flints.
另一方面,农业成本很高,因为这片易碎的土壤充满了沙子和燧石,需要大量的粪肥来充实。

Up to 1835 there was no practicable road for getting to Yonville, but about this time a cross-road was made which joins that of Abbeville to that of Amiens, and is occasionally used by the Rouen wagoners on their way to Flanders. —
直到1835年,到尤维尔还没有一条实用的道路。但在大约这个时候,修建了一条横贯阿布瓦尔和阿米安的交叉路,偶尔由鲁昂的车夫们在去佛兰德斯的途中使用。 —

Yonville-l’Abbaye has remained stationary in spite of its “new outlet. —
尽管有了“新出口”,尤维尔-拉阿巴耶并未发展,依然停滞不前。 —

” Instead of improving the soil, they persist in keeping up the pasture lands, however depreciated they may be in value, and the lazy borough, growing away from the plain, has naturally spread riverwards. —
他们不去改善土壤,而是坚持保持放牧地,不管其价值如何贬值。这个懒散的市镇自然地朝河边蔓延,远离平原。 —

It is seem from afar sprawling along the banks like a cowherd taking a siesta by the water-side.
从远处看,它就像一头牧童在水边打盹一样展开在河岸上。

At the foot of the hill beyond the bridge begins a roadway, planted with young aspens, that leads in a straight line to the first houses in the place. —
在桥的那边的山脚下开始一条种满了年轻白蜡树的道路,笔直地通向村落的第一座房屋。 —

These, fenced in by hedges, are in the middle of courtyards full of straggling buildings, wine-presses, cart-sheds and distilleries scattered under thick trees, with ladders, poles, or scythes hung on to the branches. —
这些房屋被篱笆围住,位于中间的庭院里杂乱地散落着各种建筑物,葡萄酒压榨机、马车棚和散落在茂密树木下的蒸馏设备,树枝上挂着梯子、杆子或镰刀。 —

The thatched roofs, like fur caps drawn over eyes, reach down over about a third of the low windows, whose coarse convex glasses have knots in the middle like the bottoms of bottles. —
茅草屋顶,像盖在眼睛上的毛帽,向下延伸到大约三分之一的低窗户上,窗户上有粗糙的凸透镜,中间有瓶底一样的结。 —

Against the plaster wall diagonally crossed by black joists, a meagre pear-tree sometimes leans and the ground-floors have at their door a small swing-gate to keep out the chicks that come pilfering crumbs of bread steeped in cider on the threshold. —
在石膏墙上,斜穿过黑色的横梁,有一棵瘦弱的梨树有时斜靠着,底层的门口有一扇小摇门,阻挡住那些偷吃面包浸过苹果酒的小鸟。 —

But the courtyards grow narrower, the houses closer together, and the fences disappear; —
但是庭院变窄了,房屋彼此更加紧密,篱笆消失了; —

a bundle of ferns swings under a window from the end of a broomstick; —
一捆蕨类悬挂在窗户下,用一根掸帚柄挂着; —

there is a blacksmith’s forge and then a wheelwright’s, with two or three new carts outside that partly block the way. —
这里有一个铁匠铺,然后是一个木工铺,外面停放着两三辆崭新的马车,部分挡住了道路。 —

Then across an open space appears a white house beyond a grass mound ornamented by a Cupid, his finger on his lips; —
然后,一个开阔空地上出现了一座白色的房子,草丘上装饰着一个丘比特,他的手指贴在嘴唇上; —

two brass vases are at each end of a flight of steps; —
楼梯两端放着两个铜花瓶; —

scutcheons9 blaze upon the door. It is the notary’s house, and the finest in the place.
门上饰有纹章。这是公证人的房子,也是镇上最漂亮的房子。

The Church is on the other side of the street, twenty paces farther down, at the entrance of the square. —
教堂在街对面,再往前二十步,在广场入口处。 —

The little cemetery that surrounds it, closed in by a wall breast high, is so full of graves that the old stones, level with the ground, form a continuous pavement, on which the grass of itself has marked out regular green squares. —
小小的墓地被一道胸高的围墙所包围,里面坟墓如此之多,以至于那些与地面齐平的老石头形成了一片连绵不断的人行道,上面的草自然而然地勾勒出规整的绿色方块。 —

The church was rebuilt during the last years of the reign of Charles X. The wooden roof is beginning to rot from the top, and here and there has black hollows in its blue colour. —
教堂在查理十世统治的最后几年进行了重建。木制屋顶从顶部开始腐烂,有一些地方上漆的蓝色已然有了镂空的黑洞。 —

Over the door, where the organ should be, is a loft for the men, with a spiral staircase that reverberates under their wooden shoes.
在大门上方,本应有管风琴的地方,有一个专门给男性用的阁楼,上面有一个螺旋楼梯,在木鞋的踏踏声中回音不绝。

The daylight coming through the plain glass windows falls obliquely upon the pews ranged along the walls, which are adorned here and there with a straw mat bearing beneath it the words in large letters, “Mr. So-and-so’s pew. —
白天透过平玻璃窗户斜射到沿墙排列的长椅上,这些长椅上有的地方装饰着一块草席,上面用大字写着“某某先生的长椅”。 —

” Farther on, at a spot where the building narrows, the confessional forms a pendant to a statuette of the Virgin, clothed in a satin robe, coifed with a tulle veil sprinkled with silver stars, and with red cheeks, like an idol of the Sandwich Islands; —
更远处,在建筑物变窄的地方,忏悔室悬挂着一尊圣母像,她穿着一件缎子长袍,头戴一顶撒满银色星星的薄纱面纱,脸颊红润,就像桑威齐群岛的偶像一样; —

and, finally, a copy of the “Holy Family, presented by the Minister of the Interior,” overlooking the high altar, between four candlesticks, closes in the perspective. —
最后,一尊“由内政部部长赠送”的“圣家族”复制品,架在高坛上,四座烛台之间,封闭了视线; —

The choir stalls, of deal wood, have been left unpainted.
由松木制成的唱经座位没有上漆;

The market, that is to say, a tiled roof supported by some twenty posts, occupies of itself about half the public square of Yonville. —
市场,也就是说,一个由大约二十根柱子支撑的瓦片屋顶,占据了约一半的约维尔市公共广场; —

The town hall, constructed “from the designs of a Paris architect,” is a sort of Greek temple that forms the corner next to the chemist’s shop. —
市政厅是由“一位巴黎建筑师设计”的一座类似希腊神庙的建筑物,位于药剂师店的旁边。 —

On the ground-floor are three Ionic columns and on the first floor a semicircular gallery, while the dome that crowns it is occupied by a Gallic cock, resting one foot upon the “Charte” and holding in the other the scales of Justice.
底楼有三根爱奥尼柱,一楼有半圆形廊道,而华顶上有一只高卢公鸡,一只脚放在「宪章」上,另一只手拿着公正的天平。

But that which most attracts the eye is opposite the Lion d’Or inn, the chemist’s shop of Monsieur Homais. —
但最吸引人的是在「金狮旅馆」对面,药剂师奥麦斯先生的药店。 —

In the evening especially its argand lamp is lit up and the red and green jars that embellish his shop-front throw far across the street their two streams of colour; —
尤其在晚上,他的雅格朗灯亮起来,装饰他店面的红色和绿色罐子把两道颜色的光线照射到街对面。 —

then across them as if in Bengal lights is seen the shadow of the chemist leaning over his desk. —
接着就能看到像孟加拉灯一样的影子,那就是药剂师俯身在他的办公桌上。 —

His house from top to bottom is placarded with inscriptions written in large hand, round hand, printed hand: —
从头到底,他的房子都贴满了手写、草书、印刷手的告示: —

“Vichy, Seltzer, Barege waters, blood purifiers, Raspail patent medicine, Arabian racahout, Darcet lozenges, Regnault paste, trusses, baths, hygienic chocolate,” etc. —
“维希、苏打水、巴雷奇水、净血剂、拉斯帕尔专利药、阿拉伯防治剂、达切特口含片、雷诺糊剂、腹带、浴室、保健巧克力”,等等。 —

And the signboard, which takes up all the breadth of the shop, bears in gold letters, “Homais, Chemist. —
而且,这家店的招牌占据了整个店面的宽度,用金色字母写着“药剂师霍梅”。 —

” Then at the back of the shop, behind the great scales fixed to the counter, the word “Laboratory” appears on a scroll above a glass door, which about half-way up once more repeats “Homais” in gold letters on a black ground.
然后,在店铺后面,在固定在柜台上的大秤旁边,纸卷上出现了“实验室”一词,上面用黑色地面重复了一次“药剂师霍梅”的金色字母。

Beyond this there is nothing to see at Yonville. —
在伊昂维尔,除此之外就没有什么可看的了。 —

The street (the only one) a gunshot in length and flanked by a few shops on either side stops short at the turn of the highroad. —
这条街道(唯一的一条)长约一枪之遥,两旁有几家商店,最后在高速公路的拐角处戛然而止。 —

If it is left on the right hand and the foot of the Saint-Jean hills followed the cemetery is soon reached.
如果向右边离开这条街道,沿着圣让山脚下的道路走下去,很快就到了墓地。

At the time of the cholera, in order to enlarge this, a piece of wall was pulled down, and three acres of land by its side purchased; —
在霍乱时期,为了扩大墓地,拆掉了一段墙,并在旁边购买了三英亩的土地; —

but all the new portion is almost tenantless; —
但新购买的部分几乎没有人租用; —

the tombs, as heretofore, continue to crowd together towards the gate. —
墓碑和以前一样,继续向门口拥挤在一起。 —

The keeper, who is at once gravedigger and church beadle (thus making a double profit out of the parish corpses), has taken advantage of the unused plot of ground to plant potatoes there. —
把守者既是掘墓人又是教堂执事(因此能从教区尸体中获得双重利润),他利用闲置的土地种植土豆。 —

From year to year, however, his small field grows smaller, and when there is an epidemic, he does not know whether to rejoice at the deaths or regret the burials.
然而,他的小田从年年变小,当有瘟疫发生时,他不知道应该为死者的数量增加而庆幸还是为此病例的数量减少而懊悔。

“You live on the dead, Lestiboudois!” the curie at last said to him one day. —
“莱斯蒂布多瓦,你是以死者为生!”牧师最终对他说道。 —

This grim remark made him reflect; it checked him for some time; —
这句严厉的话使他反思了一段时间。 —

but to this day he carries on the cultivation of his little tubers, and even maintains stoutly that they grow naturally.
但直到今天,他依然继续种植着他的小土豆,并坚定地声称它们是自然生长的。

Since the events about to be narrated, nothing in fact has changed at Yonville. —
自即将叙述的事件以来,雅恩维尔实际上没有发生任何改变。 —

The tin tricolour flag still swings at the top of the church-steeple; —
铁皮的三色旗仍然在教堂尖塔上飘扬。 —

the two chintz streamers still flutter in the wind from the linen-draper’s; —
两条印花布带仍然在布料商店里被风吹动。 —

the chemist’s fetuses, like lumps of white amadou, rot more and more in their turbid alcohol, and above the big door of the inn the old golden lion, faded by rain, still shows passers-by its poodle mane.
化学家所保存的胚胎,如白色茸毛一般的小块,正在混浊的酒精中腐烂,而旅馆大门上面的老金色狮子则因雨水而褪色,仍然向过路人展示着它的贵宾狗鬃毛。

On the evening when the Bovarys were to arrive at Yonville, Widow Lefrancois, the landlady of this inn, was so very busy that she sweated great drops as she moved her saucepans. —
在波韦里夫妇当天晚上到达约恩维尔时,旅馆的老板娘勒弗朗索瓦希尔太忙了,她移动锅碗瓢盆时汗流如雨。 —

To-morrow was market-day. The meat had to be cut beforehand, the fowls drawn, the soup and coffee made. —
明天是市场日。肉必须提前切好,家禽宰好,还得准备好汤和咖啡。 —

Moreover, she had the boarders’ meal to see to, and that of the doctor, his wife, and their servant; —
此外,她还得准备好寄宿客们的餐食,以及医生、他的妻子和仆人的饭菜; —

the billiard-room was echoing with bursts of laughter; —
台球室里响起了一片笑声; —

three millers in a small parlour were calling for brandy; —
小型的客厅里有三个磨坊主在喊着要白兰地; —

the wood was blazing, the brazen pan was hissing, and on the long kitchen table, amid the quarters of raw mutton, rose piles of plates that rattled with the shaking of the block on which spinach was being chopped.
木火在熊熊燃烧,铜制平底锅在嘶嘶作响,而在长长的厨房桌子上,裹着生羊肉的盘子堆成了山,随着切菠菜的砧板晃动发出了响声。

From the poultry-yard was heard the screaming of the fowls whom the servant was chasing in order to wring their necks.
从家禽场传来了仆人追赶宰杀鸟儿时的尖叫声。

A man slightly marked with small-pox, in green leather slippers, and wearing a velvet cap with a gold tassel, was warming his back at the chimney. —
一个带着天花痘疤痕的男人,穿着绿色皮拖鞋,戴着金色流苏的天鹅绒帽子,正在炉火边烤着他的背部。 —

His face expressed nothing but self-satisfaction, and he appeared to take life as calmly as the goldfinch suspended over his head in its wicker cage: —
他的脸上只有自满的表情,他似乎像头顶上悬挂的金矿鸟一样平静地生活着,它在柳条笼子里。 —

this was the chemist.
这就是化学家。

“Artemise!” shouted the landlady, “chop some wood, fill the water bottles, bring some brandy, look sharp! —
“Artemise!”房东喊道,“砍些木头,装满水壶,拿些白兰地来,快点!” —

If only I knew what dessert to offer the guests you are expecting! Good heavens! —
要是我知道该给你们期待已久的客人们提供什么甜点就好了!天哪! —

Those furniture-movers are beginning their racket in the billiard-room again; —
搬家工人们又开始在台球室里吵闹了;他们的货车被停在大门前! —

and their van has been left before the front door! —
“Hirondelle”一停下来就可能撞上它。快打电话叫Polyte把它挪走。 —

The ‘Hirondelle’ might run into it when it draws up. Call Polyte and tell him to put it up. —
你们知道吗,Homais先生,从早上到现在他们已经玩了大约十五局,喝了八罐苹果酒! —

Only think, Monsieur Homais, that since morning they have had about fifteen games, and drunk eight jars of cider! —
请想想只要在他们的前面或后面看一眼,他们就会放慢脚步 —

Why, they’ll tear my cloth for me,” she went on, looking at them from a distance, her strainer in her hand.
“为什么呢?他们会把我的衣服撕破的,”她继续说道,远远地看着他们,手里拿着滤网。

“That wouldn’t be much of a loss,” replied Monsieur Homais. “You would buy another.”
“那没什么大损失,”奥梅回答道。“你可以买一件新的。”

“Another billiard-table!” exclaimed the widow.
“又是一张桌子!”寡妇惊呼道。

“Since that one is coming to pieces, Madame Lefrancois. —
“因为那张已经快散架了,莱弗朗瓜夫人。 —

I tell you again you are doing yourself harm, much harm! —
“我再告诉你一次,你这么做对自己没好处,很伤害自己! —

And besides, players now want narrow pockets and heavy cues. Hazards aren’t played now; —
“而且,现在的玩家想要窄口袋和重杆。不再玩危险球了。 —

everything is changed! One must keep pace with the times! —
一切都变了!我们必须与时俱进! —

Just look at Tellier!”
“你看看泰利尔吧!”

The hostess reddened with vexation. The chemist went on —
女主人气得脸红。化学家接着说-

“You may say what you like; his table is better than yours; —
“你可以说什么都好,他的桌子比你的好。 —

and if one were to think, for example, of getting up a patriotic pool for Poland or the sufferers from the Lyons floods —”
“如果我们想,例如,为波兰或者里昂洪水灾民举办一场爱国者的比赛——”

“It isn’t beggars like him that’ll frighten us,” interrupted the landlady, shrugging her fat shoulders. —
“像他那样的乞丐是吓不倒我们的,”女店主打断道,耸了耸肥胖的肩膀。 —

“Come, come, Monsieur Homais; as long as the ‘Lion d’Or’ exists people will come to it. —
“来吧,来吧,奥麦先生;只要‘黄金狮子’还在,人们就会来的。” —

We’ve feathered our nest; while one of these days you’ll find the ‘Cafe Francais’ closed with a big placard on the shutters. —
“我们已经为自己谋利了;总有一天你会看到‘法国咖啡馆’的门窗上贴着大字报而关闭。” —

Change my billiard-table!” she went on, speaking to herself, “the table that comes in so handy for folding the washing, and on which, in the hunting season, I have slept six visitors! —
“换我的台球桌!”她继续自言自语,“那张对于叠衣服非常方便的桌子,打猎季节里我还曾经给六个客人睡过!” —

But that dawdler, Hivert, doesn’t come!”
“这个懒人希维尔还没来!”

“Are you waiting for him for your gentlemen’s dinner?”
“你在等他来参加你们男士晚餐吗?”

“Wait for him! And what about Monsieur Binet? —
“等他!那梅奈先生呢?” —

As the clock strikes six you’ll see him come in, for he hasn’t his equal under the sun for punctuality. —
“等到六点钟你就会看见他进来,因为他在准时方面是无人能及的。” —

He must always have his seat in the small parlour. He’d rather die than dine anywhere else. —
“他总得有他在小客厅的座位。他宁愿死,也不愿在别的地方吃饭。” —

And so squeamish as he is, and so particular about the cider! Not like Monsieur Leon; —
“他又是臆想过敏,又是对苹果酒挑剔!不像里昂先生;他有时会七点甚至七点半才来,而且对他吃的东西一点兴趣都没有。” —

he sometimes comes at seven, or even half-past, and he doesn’t so much as look at what he eats. —
“不过这些都不及乐于外出的法国人。” —

Such a nice young man! Never speaks a rough word!”
“多么好的年轻人啊!从来不说粗话!”

“Well, you see, there’s a great difference between an educated man and an old carabineer who is now a tax-collector.”
“嗯,你知道,一个受过教育的人和一个曾经是老步兵队员现在当上了税务人员之间有很大的区别。”

Six o’clock struck. Binet came in.
六点钟敲响了,Binet进来了。

He wore a blue frock-coat falling in a straight line round his thin body, and his leather cap, with its lappets knotted over the top of his head with string, showed under the turned-up peak a bald forehead, flattened by the constant wearing of a helmet. —
他穿着一件蓝色直身外套,紧贴他瘦弱的身材。他的皮手套帽,用绳子打结,系在头顶上翻高的把脚帽下面,露出了一个光头的前额,因为长期戴着头盔而变平了。 —

He wore a black cloth waistcoat, a hair collar, grey trousers, and, all the year round, well-blacked boots, that had two parallel swellings due to the sticking out of his big-toes. —
他穿着一件黑色的羊毛背心,头发用皮领围住,穿着灰色的长裤,そして,一年到头,都穿着擦得发亮的靴子,由于大脚趾头突出,靴子两侧有两个平行的膨胀。 —

Not a hair stood out from the regular line of fair whiskers, which, encircling his jaws, framed, after the fashion of a garden border, his long, wan face, whose eyes were small and the nose hooked. —
唯一的白色胡子从他的下巴周围围起来,在他苍白的脸上形成了一个像花园边界一样的装饰线条,他的眼睛很小,鼻子弯曲。 —

Clever at all games of cards, a good hunter, and writing a fine hand, he had at home a lathe, and amused himself by turning napkin rings, with which he filled up his house, with the jealousy of an artist and the egotism of a bourgeois.
他在所有纸牌游戏中都很聪明,是个出色的猎手,书写字迹漂亮,家里有一台车床,他以此自娱自乐,制作餐巾环,满屋子都摆满了,这种行为既显示他作为艺术家的自负,又表现出他作为市民的嫉妒心态。

He went to the small parlour, but the three millers had to be got out first, and during the whole time necessary for laying the cloth, Binet remained silent in his place near the stove. —
他走进小会客室,但需要先把那三个磨坊主赶走,而整理桌布所需的时间里,比奈特一直沉默地站在火炉旁。 —

Then he shut the door and took off his cap in his usual way.
然后他关上门,像通常那样摘下帽子。

“It isn’t with saying civil things that he’ll wear out his tongue,” said the chemist, as soon as he was along with the landlady.
- 他说恭维话也不会用得上他的舌头,”化学家在与店主独处时说道。

“He never talks more,” she replied. “Last week two travelers in the cloth line were here — such clever chaps who told such jokes in the evening, that I fairly cried with laughing; —
- 他从来不多说话,”她回答道。 “上周这里有两个细绒布商旅 - 他们非常聪明,晚上讲了那么多笑话,我笑到受不了; —

and he stood there like a dab fish and never said a word.”
- 可他就像个木头一样站在那儿,一句话也没说。

“Yes,” observed the chemist; “no imagination, no sallies, nothing that makes the society-man.”
- 是啊,”化学家观察道。“没有想象力,没有机智,没有任何让人觉得他是社交达人的特质。”

“Yet they say he has parts,” objected the landlady.
“然而,他们却说他有才华。”旅馆老板娘提出了反对。

“Parts!” replied Monsieur Homais; “he, parts! —
“才华!”鸿敏先生回答道,“他,有才华? —

In his own line it is possible,” he added in a calmer tone. And he went on —
在他自己的行业里是可能的。”他以更加冷静的口气补充道。接着他说道 -

“Ah! That a merchant, who has large connections, a jurisconsult, a doctor, a chemist, should be thus absent-minded, that the should become whimsical or even peevish, I can understand; —
“啊!一个有广泛联系的商人、一个法律顾问、一个医生、一个化学家居然会这样心不在焉,这样古怪甚至发脾气,我可以理解; —

such cases are cited in history. But at least it is because they are thinking of something. —
这样的事例在历史上有引用。但至少是因为他们在思考某件事情。 —

Myself, for example, how often has it happened to me to look on the bureau for my pen to write a label, and to find, after all, that I had put it behind my ear!”
比如说,我自己多少次发生过,找笔写标签却发现最后我把它放在了耳后!”

Madame Lefrancois just then went to the door to see if the “Hirondelle” were not coming. —
拉弗朗瓦斯夫人正在此时走到门口看“燕子号”有没有来。 —

She started. A man dressed in black suddenly came into the kitchen. —
她突然吃了一惊。一个穿着黑衣服的男人突然走进了厨房。 —

By the last gleam of the twilight one could see that his face was rubicund and his form athletic.
在最后一丝黄昏的余晖中,可以看到他的脸色红润,身材强壮。

“What can I do for you, Monsieur le Curie? —
“先生,我能为您做些什么?”牧师先生问道。 —

” asked the landlady, as she reached down from the chimney one of the copper candlesticks placed with their candles in a row. —
“请问,”房东问道,一边从烟囱中拿起一只铜制烛台和一排烛台。 —

“Will you take something? A thimbleful of Cassis10? —
“要喝点什么吗?来点黑醋栗酒吧? —

A glass of wine?”
来杯酒吗?”

The priest declined very politely. He had come for his umbrella, that he had forgotten the other day at the Ernemont convent, and after asking Madame Lefrancois to have it sent to him at the presbytery in the evening, he left for the church, from which the Angelus was ringing.
教士很礼貌地婉拒了。他是来取回遗忘在埃尔讷蒙修道院的雨伞,他请求莱弗朗索夫人晚些时候送给他,然后离开去了教堂,那里正在教唱晚祷。

When the chemist no longer heard the noise of his boots along the square, he thought the priest’s behaviour just now very unbecoming. —
当药剂师再也听不到他的靴子踩在广场上的声音时,他觉得教士刚才的举止很不恰当。 —

This refusal to take any refreshment seemed to him the most odious hypocrisy; —
教士拒绝享用任何茶点,让他觉得这是最可憎的虚伪行为; —

all priests tippled on the sly, and were trying to bring back the days of the tithe.
所有的教士都在偷偷的喝酒,并试图恢复征税的日子。

The landlady took up the defence of her curie.
房东为她的神父辩护。

“Besides, he could double up four men like you over his knee. —
“此外,他可以轻易地折断像你这样的四个人。 —

Last year he helped our people to bring in the straw; —
去年他帮助我们的人民收割麦秸。 —

he carried as many as six trusses at once, he is so strong.”
他一次能搬运多达六个梁柱,他真是太强壮了。

“Bravo!” said the chemist. “Now just send your daughters to confess to fellows which such a temperament! —
“太棒了!”化学家说道。“现在只需让你的女儿们去告白给那些性格如此的小伙子们! —

I, if I were the Government, I’d have the priests bled once a month. —
如果我是政府的话,我会每个月给牧师放血一次。 —

Yes, Madame Lefrancois, every month — a good phlebotomy, in the interests of the police and morals.”
是的,勒弗朗瓦 Madame Lefrancois,每个月都要进行一次良好的献血,这符合警察和道德的利益。”

“Be quiet, Monsieur Homais. You are an infidel; you’ve no religion.”
“安静,奥麦先生。你是个异教徒,你没有宗教。”

The chemist answered: “I have a religion, my religion, and I even have more than all these others with their mummeries and their juggling. —
化学家回答道:“我有宗教,我的宗教,而且我比所有这些进行虚伪和戏法的人更有信仰。 —

I adore God, on the contrary. I believe in the Supreme Being, in a Creator, whatever he may be. —
我崇拜上帝,相反地,我相信至高无上的存在,相信一个创造者,不管他是谁。 —

I care little who has placed us here below to fulfil our duties as citizens and fathers of families; —
我对于是谁把我们放在下面履行我们作为公民和家庭之父的职责并不在乎; —

but I don’t need to go to church to kiss silver plates, and fatten, out of my pocket, a lot of good-for-nothings who live better than we do. —
但我不需要去教堂亲吻银盘,用自己的钱来养活一群过得比我们好的好事者。 —

For one can know Him as well in a wood, in a field, or even contemplating the eternal vault like the ancients. —
因为人们可以在树林,田野中或者凝视着古人的永恒天空时同样认识到他。 —

My God! Mine is the God of Socrates, of Franklin, of Voltaire, and of Beranger! —
我的上帝啊!我的上帝是苏格拉底的上帝、富兰克林的上帝、伏尔泰的上帝和贝朗热的上帝! —

I am for the profession of faith of the ‘Savoyard Vicar,’ and the immortal principles of ‘89! —
我信仰《萨瓦省牧师》的信仰宣言和1789年的不朽原则! —

And I can’t admit of an old boy of a God who takes walks in his garden with a cane in his hand, who lodges his friends in the belly of whales, dies uttering a cry, and rises again at the end of three days; —
我无法接受那位在花园散步时手拿手杖的老头神,将朋友安置在鲸鱼的肚子里,发出叫喊声后死亡,三天后再次复活;这些事情本身就荒谬可笑,并且完全违背所有物质法则,这向我们证明了牧师们一直陷入混沌无知之中,他们还想把人民也带入其中。 —

things absurd in themselves, and completely opposed, moreover, to all physical laws, which prove to us, by the way, that priests have always wallowed in turpid ignorance, in which they would fain engulf the people with them.”
他停下来四处寻找听众,因为在兴奋之中,这个药剂师短暂地以为他自己正身处市议会中。

He ceased, looking round for an audience, for in his bubbling over the chemist had for a moment fancied himself in the midst of the town council. —
但店主已经不再理会他了;她正听着远处的辗转声。 —

But the landlady no longer heeded him; she was listening to a distant rolling. —

One could distinguish the noise of a carriage mingled with the clattering of loose horseshoes that beat against the ground, and at last the “Hirondelle” stopped at the door.
人们可以辨别出马车和霍夫钉的声音混杂在一起,在最后”Hirondelle”停在门口。

It was a yellow box on two large wheels, that, reaching to the tilt, prevented travelers from seeing the road and dirtied their shoulders. —
这是一个黄盒子,有两个大轮子,一直延伸到遮阳篷上,挡住了旅行者们看到道路,并弄脏了他们的肩膀。 —

The small panes of the narrow windows rattled in their sashes when the coach was closed, and retained here and there patches of mud amid the old layers of dust, that not even storms of rain had altogether washed away. —
当马车关闭时,狭窄窗户上的小玻璃窗会嘎嘎作响,旧的灰尘层中还留有雨季也无法完全洗去的泥浆斑点。 —

It was drawn by three horses, the first a leader, and when it came down-hill its bottom jolted against the ground.
它由三匹马拉动,第一匹是领头马,下坡时底部碰到地面。

Some of the inhabitants of Yonville came out into the square; —
一些永维尔的居民走出广场; —

they all spoke at once, asking for news, for explanations, for hampers. —
他们一起说话,要求消息、解释和篮子。 —

Hivert did not know whom to answer. It was he who did the errands of the place in town. —
伊维尔不知道该回答谁。他是这个地方镇上办事的人。 —

He went to the shops and brought back rolls of leather for the shoemaker, old iron for the farrier, a barrel of herrings for his mistress, caps from the milliner’s, locks from the hair-dresser’s and all along the road on his return journey he distributed his parcels, which he threw, standing upright on his seat and shouting at the top of his voice, over the enclosures of the yards.
他去商店买回了皮革卷给鞋匠,老铁给马蹄匠,一桶鲱鱼给他的女主人,帽子从帽商那里,锁从理发师那里,而在回程的路上,他把包裹扔到院子的围墙上,站在座位上大声喊叫。

An accident had delayed him. Madame Bovary’s greyhound had run across the field. —
一次事故延误了他。玛德琳·波沃瑞的灰狗穿过了田野。 —

They had whistled for him a quarter of an hour; —
他们为他吹了一个季度的时间。 —

Hivert had even gone back a mile and a half expecting every moment to catch sight of her; —
伊维特甚至回到了一英里半的地方,每时每刻都期望能看到她。 —

but it had been necessary to go on.
但是必须继续前进。

Emma had wept, grown angry; she had accused Charles of this misfortune. —
艾玛哭了,生气了;她指责查尔斯这场不幸。 —

Monsieur Lheureux, a draper, who happened to be in the coach with her, had tried to console her by a number of examples of lost dogs recognizing their masters at the end of long years. —
卢江先生,一位丝绸商,碰巧与她在车上,试图通过一系列失散多年后与主人重逢的狗的例子来安慰她。 —

One, he said had been told of, who had come back to Paris from Constantinople. —
他说,有一只被告知的狗,从君士坦丁堡回到了巴黎。 —

Another had gone one hundred and fifty miles in a straight line, and swum four rivers; —
另一个人走了150英里的直线,并游过了四条河流; —

and his own father had possessed a poodle, which, after twelve years of absence, had all of a sudden jumped on his back in the street as he was going to dine in town.
他的父亲曾拥有一只贵宾犬,而这只狗在离家12年后突然跳到他的背上,当时他正要去城里吃晚餐。