They were three full, exquisite days — a true honeymoon. —
完美的三天,他们度过了真正的蜜月。 —

They were at the Hotel-de-Boulogne, on the harbour; —
他们住在布洛润酒店,靠近港口。 —

and they lived there, with drawn blinds and closed doors, with flowers on the floor, and iced syrups were brought them early in the morning.
他们在那里生活着,闭着窗帘、关上门,地板上铺满了鲜花,清晨还有冰镇糖浆端给他们。

Towards evening they took a covered boat and went to dine on one of the islands. —
傍晚时分,他们乘坐一艘帆篷船去岛上用餐。 —

It was the time when one hears by the side of the dockyard the caulking-mallets sounding against the hull of vessels. —
这是在船坞边听到船舶底部被女工打胶锤敲击的时候。 —

The smoke of the tar rose up between the trees; —
然后,焦油的烟雾从树林间升起; —

there were large fatty drops on the water, undulating in the purple colour of the sun, like floating plaques of Florentine bronze.
水面上出现了大滴肥油般的水滴,波动着在夕阳下呈紫色的光华中,就像是弗洛伦萨青铜浮雕一样。

They rowed down in the midst of moored boats, whose long oblique cables grazed lightly against the bottom of the boat. —
他们在停泊的船只中划过,长长的斜缆轻擦过船底。 —

The din of the town gradually grew distant; —
城市的喧嚣渐渐远去; —

the rolling of carriages, the tumult of voices, the yelping of dogs on the decks of vessels. —
马车的轮子声,人声嘈杂,甲板上狗狂吠的声音。 —

She took off her bonnet, and they landed on their island.
她摘下帽子,他们登上了他们的小岛。

They sat down in the low-ceilinged room of a tavern, at whose door hung black nets. —
他们坐在一个低矮的酒馆里,酒馆门口挂着黑色的渔网。 —

They ate fried smelts, cream and cherries. They lay down upon the grass; —
他们吃着炸鳘鱼、奶油和樱桃。他们躺在草地上; —

they kissed behind the poplars; and they would fain, like two Robinsons, have lived for ever in this little place, which seemed to them in their beatitude the most magnificent on earth. —
他们在杨树后亲吻;他们渴望能像两个鲁宾逊一样永远生活在这个他们幸福美丽的小地方,觉得这是世界上最壮丽的地方。 —

It was not the first time that they had seen trees, a blue sky, meadows; —
这不是他们第一次见树、蓝天、草地; —

that they had heard the water flowing and the wind blowing in the leaves; —
这不是他们第一次听到水声和风吹过树叶的声音; —

but, no doubt, they had never admired all this, as if Nature had not existed before, or had only begun to be beautiful since the gratification of their desires.
但是,毫无疑问,他们从未像现在这样赞美过这一切,仿佛自然界在他们满足欲望之前并不存在,或者只从此时起才变得美丽起来。

At night they returned. The boat glided along the shores of the islands. —
夜晚他们归来。小船在岛屿的海岸边滑行。 —

They sat at the bottom, both hidden by the shade, in silence. —
他们坐在船底,都被阴影隐藏着,静默不语。 —

The square oars rang in the iron thwarts, and, in the stillness, seemed to mark time, like the beating of a metronome, while at the stern the rudder that trailed behind never ceased its gentle splash against the water.
方形桨在铁席上响起,静谧中犹如节拍器的敲击,而船尾的操舵仍不停地轻拍着水面。

Once the moon rose; they did not fail to make fine phrases, finding the orb melancholy and full of poetry. —
月球升起时,他们不忘堆砌诗情画意的辞藻,将那皎洁的天体描绘得寂寞而诗意盎然。 —

She even began to sing —
她甚至开始唱歌——

“One night, do you remember, we were sailing,” etc.
“记得有一夜,我们在航行”,等等。

Her musical but weak voice died away along the waves, and the winds carried off the trills that Leon heard pass like the flapping of wings about him.
她音乐般而脆弱的声音随着海浪消失了,而风卷走了刺耳的颤音,似乎从他身边飘过,如同翅膀的拍打声。

She was opposite him, leaning against the partition of the shallop, through one of whose raised blinds the moon streamed in. —
她正对着他,倚靠在划艇隔板上,通过一个升起的遮帘,月光倾泄而入。 —

Her black dress, whose drapery spread out like a fan, made her seem more slender, taller. —
她的黑色礼服,褶皱如扇形似地舒展开来,使她显得更加纤瘦、高挑。 —

Her head was raised, her hands clasped, her eyes turned towards heaven. —
她仰着头,手紧握,目光投向天空。 —

At times the shadow of the willows hid her completely; —
有时,柳树的阴影将她完全遮住; —

then she reappeared suddenly, like a vision in the moonlight.
然后她又突然出现,如同月光中的幻象。

Leon, on the floor by her side, found under his hand a ribbon of scarlet silk. —
雷昂手边的地板上,他的手下发现了一条绯红色的丝带。 —

The boatman looked at it, and at last said —
船夫看了看它,最后说道——

“Perhaps it belongs to the party I took out the other day. —
“也许它是我前几天带出去的那个团体的。” —

A lot of jolly folk, gentlemen and ladies, with cakes, champagne, cornets — everything in style! —
一群欢乐的人,男士和女士,有蛋糕、香槟、冰激凌——应有尽有! —

There was one especially, a tall handsome man with small moustaches, who was that funny! —
特别是有一个高大英俊的男子,戴着小小的小胡子,太有趣了! —

And they all kept saying, ‘Now tell us something, Adolphe — Dolpe,’ I think.”
他们一直说:“冈蒂叔叔,给我们讲个故事,冈蒂,我想是这个名字。”

She shivered.
她打了个寒颤。

“You are in pain?” asked Leon, coming closer to her.
“你痛吗?”莱昂靠近她问道。

“Oh, it’s nothing! No doubt, it is only the night air.”
“哦,没事!肯定只是夜里的空气。”

“And who doesn’t want for women, either,” softly added the sailor, thinking he was paying the stranger a compliment.
“而且也不缺女人啊,”船夫轻声补充道,心想自己在夸奖这个陌生人。

Then, spitting on his hands, he took the oars again.
说着,他朝手上吐了口唾沫,又重新拿起了桨。

Yet they had to part. The adieux were sad. —
然而他们必须分别。告别是悲伤的。 —

He was to send his letters to Mere Rollet, and she gave him such precise instructions about a double envelope that he admired greatly her amorous astuteness.
他将信件送给茂雷·洛莱太太,她为他详细指示了如何使用双层信封,他对她的爱情的智慧赞叹不已。

“So you can assure me it is all right?” she said with her last kiss.
“所以你能保证一切都好吗?”她在最后的吻中说道。

“Yes, certainly.”
“是的,当然。”

“But why,” he thought afterwards as he came back through the streets alone, “is she so very anxious to get this power of attorney?”
“但是为什么”,他事后想,当他独自穿过街道回来时,“她如此急于获得这个代理权?”