The more quickly this horror is disposed of the better. —
越快处理这场恐怖的办法越好。 —

The first to emerge from his tree was Curly. He rose out of it into the arms of Cecco, who flung him to Smee, who flung him to Starkey, who flung him to Bill Jukes, who flung him to Noodler, and so he was tossed from one to another till he fell at the feet of the black pirate. —
第一个从树上钻出来的是Curly。他从树上跳到Cecco的怀里,然后被扔给Smee,再被扔给Starkey,接着被扔给Bill Jukes,再被扔给Noodler,这样他就被一个接一个地抛来抛去,直到掉到黑人海盗的脚下。 —

All the boys were plucked from their trees in this ruthless manner; —
这样无情地从树上摘下所有的男孩; —

and several of them were in the air at a time, like bales of goods flung from hand to hand.
几个人同时处于空中,就像从手中扔来扔去的货物包。

A different treatment was accorded to Wendy, who came last. —
对待最后来的温蒂则不同。 —

With ironical politeness Hook raised his hat to her, and, offering her his arm, escorted her to the spot where the others were being gagged. —
胡克戏谑地向她招了招手,递给她胳膊,将她护送到其他人被堵住嘴的地方。 —

He did it with such an air, he was so frightfully distingué, that she was too fascinated to cry out. —
他的行为带有嘲讽的礼貌,他非常地优雅,以至于她被迷住了,不能呼救。 —

She was only a little girl.
她只是个小女孩。

Perhaps it is tell-tale to divulge that for a moment Hook entranced her, and we tell on her only because her slip led to strange results. —
也许透露这样一个事实是告密的,温蒂片刻被胡克迷住了,我们只告诉她这一点是因为她的失误导致了奇怪的结果。 —

Had she haughtily unhanded him (and we should have loved to write it of her), she would have been hurled through the air like the others, and then Hook would probably not have been present at the tying of the children; —
如果她傲慢地放开了他(我们很乐意这样写她),她就会像其他人一样被抛起来,在孩子们被捆绑的时候胡克可能不会出现; —

and had he not been at the tying he would not have discovered Slightly’s secret, and without the secret he could not presently have made his foul attempt on Peter’s life.
如果他不在捆绑时出现,他就不会发现斯莱特利的秘密,没有这个秘密,他就无法在不久的将来对彼得进行恶意的谋杀企图。

They were tied to prevent their flying away, doubled up with their knees close to their ears; —
他们被绑住以防止他们飞走,两膝靠近耳朵; —

and for the trussing of them the black pirate had cut a rope into nine equal pieces. —
为了将他们捆绑起来,黑人海盗将一根绳子切成了九段相等的部分。 —

All went well until Slightly’s turn came, when he was found to be like those irritating parcels that use up all the string in going round and leave no tags with which to tie a knot. —
一切都进行得很顺利,直到轮到斯拉特利的时候,他被发现像那些用尽所有绳子却没有标签可以打结的令人恼怒的包裹一样。 —

The pirates kicked him in their rage, just as you kick the parcel (though in fairness you should kick the string); —
海盗们愤怒地踢他,就像你踢那个包裹一样(尽管按照公平原则你应该踢绳子); —

and strange to say it was Hook who told them to belay their violence. —
说来奇怪,是胡克告诉他们停止暴力行动。 —

His lip was curled with malicious triumph. —
他嘴角上翘,带着邪恶的胜利之情。 —

While his dogs were merely sweating because every time they tried to pack the unhappy lad tight in one part he bulged out in another, Hook’s master mind had gone far beneath Slightly’s surface, probing not for effects but for causes; —
而他的狗仅仅是出了一身汗,因为每次他们试图将这个不快乐的男孩塞进一个部位,他又从另一个部位鼓胀出来,Hook的主脑已经深入到Slightly的内心深处,探索的不是结果而是原因; —

and his exultation showed that he had found them. —
他的得意表情显示他已经找到了答案。 —

Slightly, white to the gills, knew that Hook had surprised his secret, which was this, that no boy so blown out could use a tree wherein an average man need stick. —
Slightly变得苍白无血色,他知道Hook已经发现了他的秘密,就是,没有一个膨胀成这样的男孩能够爬上树,而只有一个普通人需要用力才能穿过。 —

Poor Slightly, most wretched of all the children now, for he was in a panic about Peter, bitterly regretted what he had done. —
Slightly可怜至极,现在成了所有孩子中最不幸的一个,因为他对彼得感到恐慌,对自己所做的事深感懊悔。 —

Madly addicted to the drinking of water when he was hot, he had swelled in consequence to his present girth, and instead of reducing himself to fit his tree he had, unknown to the others, whittled his tree to make it fit him.
当他很热的时候疯狂地喝水,所以膨胀到了现在的体积,而且不告诉其他人,他刻削了树木,以使其能适应他的身材。

Sufficient of this Hook guessed to persuade him that Peter at last lay at his mercy, but no word of the dark design that now formed in the subterranean caverns of his mind crossed his lips; —
这个钩子已经足够让他相信彼得最终在他的掌控之下,但他没有透露出他心中此刻正在形成的黑暗计划; —

he merely signed that the captives were to be conveyed to the ship, and that he would be alone.
他只是示意让俘虏被带到船上,而他要独自呆着。

How to convey them? Hunched up in their ropes they might indeed be rolled down hill like barrels, but most of the way lay through a morass. —
如何将他们运送?他们被绳子捆绑着,可以像桶一样滚下山坡,但大部分路程都是穿越沼泽。 —

Again Hook’s genius surmounted difficulties. —
霍克再次克服了困难,他表示那座小屋必须作为运输工具。 —

He indicated that the little house must be used as a conveyance. —
孩子们被扔进去,四个强壮的海盗将它举在肩上,其他人紧随其后,唱着可憎的海盗合唱曲,奇怪的队伍穿过了树林。 —

The children were flung into it, four stout pirates raised it on their shoulders, the others fell in behind, and singing the hateful pirate chorus the strange procession set off through the wood. —
我不知道孩子们是否在哭泣,如果是的话,歌声淹没了声音; —

I don’t know whether any of the children were crying; if so, the singing drowned the sound; —
但当小屋在森林中消失时,一股勇敢而微小的烟雾从它的烟囱冒出,仿佛在向霍克挑战。 —

but as the little house disappeared in the forest, a brave though tiny jet of smoke issued from its chimney as if defying Hook.

Hook saw it, and it did Peter a bad service. —
虎克看到了这个情景,对彼得造成了极大的伤害。 —

It dried up any trickle of pity for him that may have remained in the pirate’s infuriated breast.
这使得海盗心中对他的怜悯全部消失。

The first thing he did on finding himself alone in the fast falling night was to tiptoe to Slightly’s tree, and make sure that it provided him with a passage. —
当找到自己独自处在夜幕降临之时,他首先悄悄走到斯莱特的树旁,确保它能为他提供通道。 —

Then for long he remained brooding; his hat of ill omen on the sward, so that any gentle breeze which had arisen might play refreshingly through his hair. —
然后他长时间地默想着,他那不幸的帽子放在草地上,好让夜风轻拂过他的头发。 —

Dark as were his thoughts his blue eyes were as soft as the periwinkle. —
尽管他的想法黑暗,但他的蓝色眼睛却如同长春花一般温柔。 —

Intently he listened for any sound from the nether world, but all was as silent below as above; —
他专注地倾听地下世界的任何声音,但上下一片寂静。 —

the house under the ground seemed to be but one more empty tenement in the void. —
地底下的房子似乎只不过是虚无中的另一个空房。 —

Was that boy asleep, or did he stand waiting at the foot of Slightly’s tree, with his dagger in his hand?
那个男孩是在睡觉还是站在斯莱特的树下手握匕首等待呢?

There was no way of knowing, save by going down. —
除非下去看一看,否则没有办法知道。 —

Hook let his cloak slip softly to the ground, and then biting his lips till a lewd blood stood on them, he stepped into the tree. —
胡克轻轻将斗篷放在地上,然后咬着嘴唇,唇上沾满了淫秽的血迹,他踏入了树林。 —

He was a brave man, but for a moment he had to stop there and wipe his brow, which was dripping like a candle. —
他是个勇敢的人,但是他不得不停下来擦拭额头,因为汗水如蜡烛一样滴落下来。 —

Then, silently, he let himself go into the unknown.
然后,他默默地让自己进入未知之地。

He arrived unmolested at the foot of the shaft, and stood still again, biting at his breath, which had almost left him. —
他毫发无损地到达井底,再次停下来,咬着几乎已经离他而去的呼吸。 —

As his eyes became accustomed to the dim light various objects in the home under the trees took shape; —
在他的眼睛逐渐适应微弱的光线时,树下的家中的各种物品开始显现出形状。 —

but the only one on which his greedy gaze rested, long sought for and found at last, was the great bed. —
但是他贪婪的目光只停留在那个长期寻找并最终找到的东西上,那就是那张巨大的床。 —

On the bed lay Peter fast asleep.
床上躺着沉睡的彼得。

Unaware of the tragedy being enacted above, Peter had continued, for a little time after the children left, to play gaily on his pipes: —
对上面发生的悲剧毫不知情,彼得在孩子们离开后继续欢快地吹奏着他的笛子: —

no doubt rather a forlorn attempt to prove to himself that he did not care. —
毫无疑问,这是他对自己并不在乎的孤独尝试。 —

Then he decided not to take his medicine, so as to grieve Wendy. Then he lay down on the bed outside the coverlet, to vex her still more; —
然后他决定不吃药,为了悼念温迪。然后他躺在被子外的床上,为了更加使她恼火; —

for she had always tucked them inside it, because you never know that you may not grow chilly at the turn of the night. —
因为她总是把被子盖到被子里,因为你永远不知道在夜晚转折时是否会感到寒冷。 —

Then he nearly cried; but it struck him how indignant she would be if he laughed instead; —
然后他几乎哭了;但是他意识到如果他笑了,她会多么愤怒; —

so he laughed a haughty laugh and fell asleep in the middle of it.
所以他傲慢地笑了起来,在笑声中入睡。

Sometimes, though not often, he had dreams, and they were more painful than the dreams of other boys. For hours he could not be separated from these dreams, though he wailed piteously in them. —
有时候,虽然不经常,他做梦,而这些梦比其他男孩的梦更痛苦。几个小时他不能从这些梦中分离出来,虽然他在梦中惨叫。 —

They had to do, I think, with the riddle of his existence. —
我想这和他存在的谜有关。 —

At such times it had been Wendy’s custom to take him out of bed and sit with him on her lap, soothing him in dear ways of her own invention, and when he grew calmer to put him back to bed before he quite woke up, so that he should not know of the indignity to which she had subjected him. —
这时候,温迪通常会把他从床上抱起来,让他坐在她的腿上,用她自己独特的方式安抚他,等到他变得更平静时再把他放回床上,不让他完全醒来,这样他就不会知道她给他带来的侮辱。 —

But on this occasion he had fallen at once into a dreamless sleep. —
但这一次,他立刻陷入了一种没有梦境的睡眠状态。 —

One arm dropped over the edge of the bed, one leg was arched, and the unfinished part of his laugh was stranded on his mouth, which was open, showing the little pearls.
一只手臂悬垂在床沿上,一条腿弯曲着,他笑声未了,悬在微微张开的嘴上,露出小小的珍珠。

Thus defenceless Hook found him. He stood silent at the foot of the tree looking across the chamber at his enemy. —
于是毫无防备的胡克发现了他。他静静地站在树下,透过房间看着他的敌人。 —

Did no feeling of compassion disturb his sombre breast? The man was not wholly evil; —
他那昏暗的内心没有感受到一丝怜悯吗?这个人并不完全邪恶; —

he loved flowers (I have been told) and sweet music (he was himself no mean performer on the harpsichord); —
据说他喜欢鲜花,擅长美妙的音乐(他本人是键盘乐器上的不俗演奏者); —

and, let it be frankly admitted, the idyllic nature of the scene stirred him profoundly. —
坦率地说,这个场景的田园诗般的性质深深地触动了他。 —

Mastered by his better self he would have returned reluctantly up the tree, but for one thing.
在他更为善良的本性的控制下,他本可以不情愿地回到树上,但有一件事阻止了他。

What stayed him was Peter’s impertinent appearance as he slept. —
让他停住的是彼得在睡觉时无礼的出现。 —

The open mouth, the drooping arm, the arched knee: —
微张的嘴巴,垂下的胳膊,弯曲的膝盖: —

they were such a personification of cockiness as, taken together, will never again, one may hope, be presented to eyes so sensitive to their offensiveness. —
他们是自负的化身,如果将他们汇集在一起,希望再也不会出现在如此敏感的眼睛面前。 —

They steeled Hook’s heart. If his rage had broken him into a hundred pieces every one of them would have disregarded the incident, and leapt at the sleeper.
他们让胡克心如铁石。如果他的愤怒把他分成一百块,每一块都会忽视这个事件,然后扑向那个睡觉的人。

Though a light from the one lamp shone dimly on the bed, Hook stood in darkness himself, and at the first stealthy step forward he discovered an obstacle, the door of Slightly’s tree. —
虽然一盏灯光微弱地照亮着床,胡克自己却站在黑暗中,在他悄悄向前迈出的第一步时,他发现了一个障碍,那是斯莱特利的树门。 —

It did not entirely fill the aperture, and he had been looking over it. —
它并没有完全填满门口,他一直在越过它看东西。 —

Feeling for the catch, he found to his fury that it was low down, beyond his reach. —
他摸索着找到了门闩,愤怒地发现它太低了,够不到。 —

To his disordered brain it seemed then that the irritating quality in Peter’s face and figure visibly increased, and he rattled the door and flung himself against it. —
在他混乱的脑海中,彼得的脸和身材似乎变得更加刺眼,他使劲地推拉着门,猛地撞向门。 —

Was his enemy to escape him after all?
他的敌人竟然要逃脱他的手掌?

But what was that? The red in his eye had caught sight of Peter’s medicine standing on a ledge within easy reach. —
但那是什么?他那双红色的眼睛注意到了彼得放在容易够到的架子上的药物。 —

He fathomed what it was straightaway, and immediately knew that the sleeper was in his power.
他迅速明白了那是什么,立刻就知道他已经控制住了这个睡者。

Lest he should be taken alive, Hook always carried about his person a dreadful drug, blended by himself of all the death-dealing rings that had come into his possession. —
为了不被活捉,胡克身上总是带着一种可怕的毒药,由他自己混合了所有他找到的致死戒指中的物质。 —

These he had boiled down into a yellow liquid quite unknown to science, which was probably the most virulent poison in existence.
他将这些物质煎熬成了一种科学上完全未知的黄色液体,可能是现存最剧毒的毒药。

Five drops of this he now added to Peter’s cup. —
他现在往彼得的杯子里加了五滴这种液体。 —

His hand shook, but it was in exultation rather than in shame. —
他的手在颤抖,但不是因为惭愧,而是因为兴奋。 —

As he did it he avoided glancing at the sleeper, but not lest pity should unnerve him; —
他这样做时避免看睡者,不是因为怜悯会使他犹豫; —

merely to avoid spilling. Then one long gloating look he cast upon his victim, and turning, wormed his way with difficulty up the tree. —
而只是为了避免洒出来。然后他投向他的受害者一个长时间的贪婪目光,转身费力地蠕动着爬上树。 —

As he emerged at the top he looked the very spirit of evil breaking from its hole. —
当他出现在树顶时,他看起来就像一个从洞穴里钻出来的邪恶之灵。 —

Donning his hat at its most rakish angle, he wound his cloak around him, holding one end in front as if to conceal his person from the night, of which it was the blackest part, and muttering strangely to himself, stole away through the trees.
他戴着帽子,把斗篷紧紧地裹在身上,将一端盖在前面,仿佛要把自己藏起来,以免被黑夜看见。他自言自语着,怪异地穿过树林悄悄溜走。

Peter slept on. The light guttered and went out, leaving the tenement in darkness; —
彼得还在睡着。灯光摇摇欲坠,熄灭了,只留下黑暗的公寓。 —

but still he slept. It must have been not less than ten o’clock by the crocodile, when he suddenly sat up in his bed, wakened by he knew not what. —
但他仍然继续睡觉。现在应该是鳄鱼时间的十点钟左右,他突然从床上坐了起来,被他不知道的东西吵醒了。 —

It was a soft cautious tapping on the door of his tree.
有人小心翼翼地敲打着他树洞的门。

Soft and cautious, but in that stillness it was sinister. —
轻轻地、小心翼翼地,但在那寂静中带着邪恶。 —

Peter felt for his dagger till his hand gripped it. Then he spoke.
彼得用手摸到了他的匕首,紧紧地握住。然后他开口了。

“Who is that?”
“是谁?”

For long there was no answer: then again the knock.
很久没有答案,然后又是敲门声。

“Who are you?”
“你是谁?”

No answer.
没有回答。

He was thrilled, and he loved being thrilled. In two strides he reached the door. —
他兴奋起来,他喜欢这种兴奋感。他两步就走到了门口。 —

Unlike Slightly’s door, it filled the aperture, so that he could not see beyond it, nor could the one knocking see him.
不像斯莱特利的门,它挡住了洞口,所以他无法看到门后面,敲门的人也无法看到他。

“I won’t open unless you speak,” Peter cried.
“除非你说话,否则我不会开门,”彼得喊道。

Then at last the visitor spoke, on a lovely bell-like voice.
然后,终于来访者用一种美妙的钟声般的声音说话了。

“Let me in, Peter.”
“Peter,让我进来。”

It was Tink, and quickly he unbarred to her. —
那是小仙女,他迅速为她解开了门闩。 —

She flew in excitedly, her face flushed and her dress stained with mud.
她兴奋地飞进来,脸红了,衣服被泥巴弄脏了。

“What is it?”
“是什么事情?”

“Oh, you could never guess!” she cried, and offered him three guesses. “Out with it! —
“噢,你永远猜不到!”她大声说道,并给了他三次猜测的机会。“说吧!” —

” he shouted, and in one ungrammatical sentence, as long as the ribbons that conjurers pull from their mouths, she told of the capture of Wendy and the boys.
“快说!”他叫喊着,并在一个文法错误的句子里,就像魔术师从嘴里拉出的丝带一样长,她告诉了关于温迪和孩子们被俘的事情。

Peter’s heart bobbed up and down as he listened. —
彼得的心一上一下地跳动着,他听着。 —

Wendy bound, and on the pirate ship; she who loved everything to be just so!
温迪被束缚着,在海盗船上;她那位喜欢一切井井有条的人!

“I’ll rescue her!” he cried, leaping at his weapons. —
“我要救她!”他喊道,冲向他的武器。 —

As he leapt he thought of something he could do to please her. —
当他跳跃时,他想到了一个能使她高兴的方法。 —

He could take his medicine.
他可以服药。

His hand closed on the fatal draught.
他的手握住了致命的药剂。

“No!” shrieked Tinker Bell, who had heard Hook mutter about his deed as he sped through the forest.
“不!”听见胡克在穿过森林时咕哝着他的计划,小仙女尖叫起来。

“Why not?”
“为什么不呢?”

“It is poisoned.”
“它被下毒了。”

“Poisoned? Who could have poisoned it?”
“下毒了?谁能下毒?”

“Hook.”
“胡克。”

“Don’t be silly. How could Hook have got down here?”
“别傻了。胡克怎么会到这儿来?”

Alas, Tinker Bell could not explain this, for even she did not know the dark secret of Slightly’s tree. —
唉,蒂克铃儿无法解释这个问题,因为她自己也不知道斯莱特利树的黑暗秘密。 —

Nevertheless Hook’s words had left no room for doubt. —
然而,胡克的话毫无疑问。 —

The cup was poisoned.
这杯子是被下毒的。

“Besides,” said Peter, quite believing himself “I never fell asleep.”
“再说了,”彼得相信地说,“我从没睡着过。”

He raised the cup. No time for words now; time for deeds; —
他举起了杯子。现在不是说话的时候了,是行动的时候了。 —

and with one of her lightning movements Tink got between his lips and the draught, and drained it to the dregs.
蒂克以她那闪电般的动作之一,挡在他的嘴唇和药水之间,将它喝得一干二净。

“Why, Tink, how dare you drink my medicine?”
“嘿,蒂克,你怎么敢喝我的药?”

But she did not answer. Already she was reeling in the air.
但她没有回答。她已经在空中摇晃起来。

“What is the matter with you?” cried Peter, suddenly afraid.
“你怎么了?”彼得突然感到害怕。

“It was poisoned, Peter,” she told him softly; “and now I am going to be dead.”
“它被下毒了,彼得,”她轻声告诉他,“现在我要死了。”

“O Tink, did you drink it to save me?”
“哦,小精灵,你喝了它救了我吗?”

“Yes.”
“是的。”

“But why, Tink?”
“但是为什么,小仙女?”

Her wings would scarcely carry her now, but in reply she alighted on his shoulder and gave his nose a loving bite. —
她的翅膀几乎无法再承载她的重量,但她还是落在他的肩膀上,并轻轻地咬了一下他的鼻子。 —

She whispered in his ear “You silly ass,” and then, tottering to her chamber, lay down on the bed.
她在他的耳边低声说:“你这个傻瓜”,然后摇摇晃晃地走进自己的房间,躺在床上。

His head almost filled the fourth wall of her little room as he knelt near her in distress. —
他跪在她旁边,头几乎占满了她小小的房间里的第四面墙,心急如焚地看着她。 —

Every moment her light was growing fainter; and he knew that if it went out she would be no more. —
她的光芒越来越微弱,他知道,如果她的光熄灭了,她将再也不复存在。 —

She liked his tears so much that she put out her beautiful finger and let them run over it.
她非常喜欢他的眼泪,于是伸出了她美丽的手指,任由泪水滑过。

Her voice was so low that at first he could not make out what she said. Then he made it out. —
她的声音非常低,起初他听不清她在说什么。然后,他听清楚了。 —

She was saying that she thought she could get well again if children believed in fairies.
她说如果孩子们都相信仙女,她觉得自己能恢复健康。

Peter flung out his arms. There were no children there, and it was night time; —
彼得伸开双臂。那里没有孩子,在夜晚; —

but he addressed all who might be dreaming of the Neverland, and who were therefore nearer to him than you think: —
但他对所有可能正在梦中想念梦幻岛的孩子们说话,因此他们比你们想象的要更接近他。 —

boys and girls in their nighties, and naked papooses in their baskets hung from trees.
男孩和女孩穿着睡袍,赤裸的婴儿被装在篮子里,挂在树上。

“Do you believe?” he cried.
“你相信吗?”他大声问道。

Tink sat up in bed almost briskly to listen to her fate.
Tink 突然坐起来,迫不及待地倾听着她的命运。

She fancied she heard answers in the affirmative, and then again she wasn’t sure.
她觉得听到了肯定的回答,然后又不确定起来。

“What do you think?” she asked Peter.
“你觉得呢?”她问彼得。

“If you believe,” he shouted to them, “clap your hands; don’t let Tink die.”
“如果你相信”,他向他们喊道,“拍拍手,别让 Tink 死去。”

Many clapped.
许多人拍起了手。

Some didn’t.
有些人没有。

A few beasts hissed.
有几只野兽嘶嘶作声。

The clapping stopped suddenly; as if countless mothers had rushed to their nurseries to see what on earth was happening; —
掌声忽然停了下来;仿佛无数的母亲已经冲到他们的儿童房看看到底发生了什么; —

but already Tink was saved. First her voice grew strong, then she popped out of bed, then she was flashing through the room more merry and impudent than ever. —
但是 Tink 已经被救了。她的声音先是变得响亮,然后她从床上弹起,然后她比以往更加快乐和厚颜无耻地在房间里穿梭。 —

She never thought of thanking those who believed, but she would have like to get at the ones who had hissed.
她从来没想过要感谢那些相信的人,但她很想找到那些嘶嘶声的人。

“And now to rescue Wendy!”
“现在该营救温迪了!”

The moon was riding in a cloudy heaven when Peter rose from his tree, begirt with weapons and wearing little else, to set out upon his perilous quest. —
当彼得从树上起身,身上缠满武器,只穿了少许衣物,踏上危险的任务时,月亮在多云的天空中升起。 —

It was not such a night as he would have chosen. —
这并不是他会选择的那种夜晚。 —

He had hoped to fly, keeping not far from the ground so that nothing unwonted should escape his eyes; —
他本想飞行,离地面不远,这样就不会漏掉什么异常之处。 —

but in that fitful light to have flown low would have meant trailing his shadow through the trees, thus disturbing birds and acquainting a watchful foe that he was astir.
但在那摇晃不定的光亮中低飞,就意味着在树上投下他的影子,扰乱鸟儿的安宁,让警惕的敌人知道他已经行动了。

He regretted now that he had given the birds of the island such strange names that they are very wild and difficult of approach.
他后悔曾给这座岛上的鸟起了奇怪的名字,它们很野,很难接近。

There was no other course but to press forward in redskin fashion, as which happily he was an adept. —
他别无选择,只能以红人的方式继续前进,幸运的是,他是一个熟练的红人。 —

But in what direction, for he could not be sure that the children had been taken to the ship? —
但应该往哪个方向前进呢?他无法确定孩子们是被带到了船上。 —

A light fall of snow had obliterated all footmarks; —
一场轻微的雪下得抹去了所有的脚印; —

and a deathly silence pervaded the island, as if for a space Nature stood still in horror of the recent carnage. —
岛上笼罩着一片死寂,仿佛大自然为刚刚发生的屠杀感到震惊而停滞不前。 —

He had taught the children something of the forest lore that he had himself learned from Tiger Lily and Tinker Bell, and knew that in their dire hour they were not likely to forget it. —
他曾教孩子们一些他从老虎百合和小叮当那里学到的森林知识,他知道在危急时刻他们不太可能忘记。 —

Slightly, if he had an opportunity, would blaze the trees, for instance, Curly would drop seeds, and Wendy would leave her handkerchief at some important place. —
斯莱特利如果有机会的话,会给树木做记号,譬如,卡利会撒下种子,温迪会在重要地点留下手帕。 —

The morning was needed to search for such guidance, and he could not wait. —
他需要早上去寻找这样的指引,而他不能等待。 —

The upper world had called him, but would give no help.
上层世界呼唤着他,但却不提供任何帮助。

The crocodile passed him, but not another living thing, not a sound, not a movement; —
鳄鱼从他身边经过,但没有其他生物,没有声音,没有动静; —

and yet he knew well that sudden death might be at the next tree, or stalking him from behind.
然而他明白下一棵树旁可能就是突然的死亡,或者有人在他背后悄悄逼近。

He swore this terrible oath: “Hook or me this time.”
他发誓:“这次要不是虎克,就是我。”

Now he crawled forward like a snake, and again erect, he darted across a space on which the moonlight played, one finger on his lip and his dagger at the ready. —
现在他像蛇一样匍匐前进,然后又直立起来,在一片被月光照亮的空地上迅速穿过,一只手指放在嘴唇上,持刀准备好。 —

He was frightfully happy.
他极度幸福。