“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; —-
and therefore I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. —-
Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. —-
I have nothing to say against him; he is a most interesting young man; —-
and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. —-
But as it is, you must not let your fancy run away with you. —-
You have sense, and we all expect you to use it. —-
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. —-
You must not disappoint your father.”
“My dear aunt, this is being serious indeed.”
“Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.”
“Well, then, you need not be under any alarm. —-
I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. —-
He shall not be in love with me, if I can prevent it.”
“Elizabeth, you are not serious now.”
“I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; —-
no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw — and if he becomes really attached to me — I believe it will be better that he should not. —-
I see the imprudence of it. — Oh! that abominable Mr. Darcy! —-
— My father’s opinion of me does me the greatest honor, and I should be miserable to forfeit it. —-
My father, however, is partial to Mr. Wickham. —-
In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; —-
but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? —-
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. —-
I will not be in a hurry to believe myself his first object. —-
When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best.”
“Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. —-
At least, you should not remind your mother of inviting him.”
“As I did the other day,” said Elizabeth, with a conscious smile; —-
“very true, it will be wise in me to refrain from that. —-
But do not imagine that he is always here so often. —-
It is on your account that he has been so frequently invited this week. —-
You know my mother’s ideas as to the necessity of constant company for her friends. —-
But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be wisest; —-
and now I hope you are satisfied.”
Her aunt assured her that she was; and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; —-
— a wonderful instance of advice being given on such a point without being resented.
Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; —-
but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. —-
His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she “wished they might be happy.” —-
Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; —-
and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother’s ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. —-
As they went downstairs together, Charlotte said —
“I shall depend on hearing from you very often, Eliza.”
“That you certainly shall.”
“And I have another favour to ask. Will you come and see me?”
“We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.”
“I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to come to Hunsford.”
Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.
“My father and Maria are to come to me in March,” added Charlotte, “and I hope you will consent to be of the party. —-
Indeed, Eliza, you will be as welcome to me as either of them.”
The wedding took place: the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual. —-
Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; —-
that it should be equally unreserved was impossible. —-
Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over; —-
and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been rather than what was. —-
Charlotte’s first letters were received with a good deal of eagerness; —-
there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; —-
though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. —-
She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. —-
The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine’s behaviour was most friendly and obliging. —-
It was Mr. Collins’s picture of Hunsford and Rosings rationally softened; —-
and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there, to know the rest.
Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; —-
and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.
Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is. —-
Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline. —-
She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had, by some accident, been lost.
“My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.”
She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. —-
“I did not think Caroline in spirits,” were her words; —-
“but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. —-
I was right, therefore; my last letter had never reached her. —-
I inquired after their brother, of course. —-
He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. —-
I found that Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could see her. —-
My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. —-
I dare say I shall soon see them here.”
Elizabeth shook her head over this letter. —-
It convinced her, that accident only could discover to Mr. Bingley her sister’s being in town.
Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. —-
She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; —-
but she could no longer be blind to Miss Bingley’s inattention. —-
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; —-
but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner, would allow Jane to deceive herself no longer. —-
The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.
“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgment, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley’s regard for me. —-“我最亲爱的丽兹,我相信,当我坦白自己完全误解了彬格莱小姐对我的感情时,你肯定不会因为自己更好的判断而在我悲哀时得意。 —- But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. —-但是亲爱的姐姐,尽管结果证明你是对的,如果我仍然坚持认为,考虑到她的行为,我的信任和你们的怀疑一样自然,不要认为我固执。 —- I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; —-我完全不理解她为什么想要和我亲近; —- but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. —-但如果同样的情况再次发生,我确信我还是会被欺骗。 —- Caroline did not return my visit till yesterday; —-卡罗琳直到昨天才回访我; —- and not a note, not a line, did I receive in the mean time. —-在此期间,我连一张纸条、一行字都没有收到。 —- When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; —-她来的时候,显然不是很高兴; —- she made a slight, formal apology for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away, I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. —-她只做了一下形式上的道歉,没有说想再见我,各方面都变了个人样,让我下定决心不再和她来往。 —- I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; —-我同情她,尽管我不由得责备她。她这样单独挑选我是很错误的; —- I can safely say that every advance to intimacy began on her side. —-我可以肯定,每一次亲近都是她先开始的。 —- But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. —-但我同情她,因为她一定感觉到自己做错了事,而且我非常确定,她对哥哥的焦虑是罪魁祸首。 —- I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; —-我不需要多解释;尽管我们知道这种焦虑完全是多余的,但如果她感觉到了,这就足以解释她对我的行为; —- and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she may feel on his behalf is natural and amiable. —-而他作为她的哥哥,无论承受多少焦虑都是自然而值得同情的。 —- I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met long, long ago. —-我真的很奇怪,不过,为什么她现在还会有这些担忧,因为,如果他有一点关心我,我们早就该见面很久了。 —- He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; —-我确定,从她自己说的话来看,他知道我在城里; —- and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. —-然而从她的谈话方式看,就好像她想说服自己,他实际上偏爱Miss Darcy。我无法理解。 —- If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. —-如果我不是害怕评判得太苛刻,我几乎会被引诱去说,在这一切中有很强的欺诈性行为的痕迹。 —- But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy — your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. —-但我会努力把每一个痛苦的想法赶走,只想着那些会让我快乐的事情——你的爱,以及我亲爱的叔叔和婶婶始终如一的好意。 —- Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. —-请很快给我回信。Miss Bingley说过他不会再回Netherfield了,要放弃那房子,但并没有确定。 —- We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. —-我们最好不要提起。我非常高兴你从Hunsford的朋友那里得到了那么好的消息。 —- Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there. —-请和Sir William和Maria一起去看望他们。我确信你在那里会非常舒适。 —- — Your’s, etc.”——你的等等。”
This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped by the sister at least. —-
All expectation from the brother was now absolutely over. —-
She would not even wish for any renewal of his attentions. —-
His character sunk on every review of it; —-
and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy’s sister, as by Wickham’s account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.
Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; —-
and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. —-
His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. —-
Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. —-
Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice, had fortune permitted it. —-
The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; —-
but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in his case than in Charlotte’s, did not quarrel with him for his wish of independence. —-
Nothing, on the contrary, could be more natural; —-
and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.
All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: —-
— “I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; —-
for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. —-
But my feelings are not only cordial towards him; —-
they are even impartial towards Miss King. I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. —-
There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; —-
and though I should certainly be a more interesting object to all my acquaintance were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. —-
Importance may sometimes be purchased too dearly. —-
Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do. —-
They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.”