Sir William staid only a week at Hunsford; —-
威廉爵士只在亨斯福德逗留了一个星期; —-

but his visit was long enough to convince him of his daughter’s being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with. —-
但这段访问足以让他确信,他的女儿安置得非常舒适,拥有的丈夫和邻居也是难得一遇的。 —-

While Sir William was with them Mr. Collins devoted his mornings to driving him out in his gig, and shewing him the country; —-
在威廉爵士和他们在一起的时候,柯林斯先生把他的上午时间都用来驾着他的轻便马车带他出去兜风,展示乡间风光; —-

but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration, for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden, or in reading and writing, and looking out of window in his own book-room, which fronted the road. —-
但当他离开后,整个家庭又恢复了他们通常的工作,伊丽莎白很感激地发现,由于这种变动,他们并没有更多地看到她的表兄,因为从早餐到晚餐之间的大部分时间,他要么在花园里干活,要么在自己面向马路的书房里阅读、写作,或是凝望窗外。 —-

The room in which the ladies sat was backwards. —-
女士们所在的房间是朝向院子的。 —-

Elizabeth at first had rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; —-
起初,伊丽莎白有些奇怪夏洛特为何不更喜欢用餐厅作为常用的居室; —-

it was a better sized room, and had a pleasanter aspect; —-
这房间更大,视野也更愉悦; —-

but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment had they sat in one equally lively; —-
但她很快就看出了朋友这样做的绝妙理由,因为如果她们坐在同样光线充足的房间里,柯林斯先生无疑会少待在他自己的房间里; —-

and she gave Charlotte credit for the arrangement.
伊丽莎白为夏洛特的安排点了点头。

From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss De Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day. —-
从起居室里,她们分辨不出巷道里有什么动静,都是依靠柯林斯先生告诉她们有哪些马车驶过,特别是德包尔小姐几乎每天都会在她的轻便马车中驶过,柯林斯先生总会及时通知她们,尽管这几乎每天都会发生。 —-

She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes’ conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed on to get out.
她不时会在牧师住宅停下,与夏洛特简短交谈几分钟,但几乎从未愿意下车。

Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; —-
柯林斯先生几乎每天都会走到罗新斯,夫人也认为同样的行程是必要的; —-

and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours. —-
直到伊丽莎白回想到可能还有其他家庭的牧师职位要安排,她才能理解如此多小时的牺牲。 —-

Now and then they were honoured with a call from her ladyship, and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits. —-
每当接到凯瑟琳夫人的拜访时,无论房间里发生了什么,她总能注意到; —-

She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; —-
她检查他们的工作,审视他们的手艺,并建议他们以不同的方式进行; —-

found fault with the arrangement of the furniture, or detected the housemaid in negligence; —-
找出家具排列的问题,或是发现女仆有疏忽; —-

and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins’s joints of meat were too large for her family.
即便是接受一些点心,似乎也只是为了找出柯林斯夫人家的肉类份量对她们家来说太大了。

Elizabeth soon perceived that, though this great lady was not in the commission of the peace for the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; —-
伊丽莎白很快就感觉到,虽然这位高贵的女士并不负责该郡的治安事务,但在她自己的教区她却是个非常活跃的法官,最细小的事务都被柯林斯先生带到她那里; —-

and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
每当有村民情绪不安、不满或太穷时,她就会冲进村子,解决他们的纠纷,平息他们的抱怨,并训斥他们达成和谐与富裕。

The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; —-
在罗新斯进餐的娱乐大约每周重复两次; —-

and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first. —-
考虑到威廉爵士的离开,以及晚上只有一张打牌桌,每次宴请都与第一次宴请相似。 —-

Their other engagements were few, as the style of living of the neighbourhood in general was beyond the Collinses’ reach. —-
他们的其他社交活动很少,因为一般邻里的生活方式超出了柯林斯家族的能力范围。 —-

This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough; there were half-hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year that she had often great enjoyment out of doors. —-
但对伊丽莎白来说,这却不算什么坏事,总的来说,她在这里的时间还算过得舒畅;有时能和夏洛特愉快地聊上半小时,在这一年的时候,天气如此宜人,她在户外经常能享受很多乐趣。 —-

Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine’s curiosity.
她最喜欢的散步地点,也是其他人去拜访凯瑟琳夫人时她常去的地方,是沿着园子那边边缘的开阔树林,那里有一条舒适的遮蔽小道,似乎除了她没有人真正珍视,她在这里感觉不到凯瑟琳夫人好奇的目光所及。

In this quiet way the first fortnight of her visit soon passed away. —-
在她参观的头两周里,一切都在平静中悄然流逝。 —-

Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important. —-
复活节就要到了,复活节前的一周将会有新成员加入罗新斯的家庭,在这样一个小圈子里必然是件大事。 —-

Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley’s designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.
伊丽莎白在到达后不久就听说达西先生预计在几周内会到,尽管她没有几个熟人是她不喜欢的,但他的到来至少能为罗新斯的聚会增添一些新鲜感,她也许会觉得好笑,看看彬格莱小姐对他的无望企图如何在他对表妹的态度中显示无疑,因为他显然是被凯瑟琳夫人预定给她的,凯瑟琳夫人谈到他的到来充满了满足,用最高的赞美之词谈论他,对于他已经被卢卡斯小姐和她多次见面几乎感到愤怒。

His arrival was soon known at the Parsonage; —-
他的到来很快就在牧师家知道了; —-

for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it; —-
因为柯林斯先生整个上午都在亨斯福德巷通往园区的驿站视野范围内散步,以便尽早确信他的到来; —-

and after making his bow as the carriage turned into the Park, hurried home with the great intelligence. —-
在马车转入园区时点头致意后,他急忙带着这个重大消息回家。 —-

On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects. —-
第二天早上,他急忙去罗新斯表示尊敬。 —-

There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord — — , and to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him. —-
有两位凯瑟琳夫人的侄子需要他这样做,因为达西先生带来了他的表弟,他叔叔, — 的次子菲兹威廉上校,令所有人都大吃一惊的是,当柯林斯先生回来的时候,两位绅士都陪着他。 —-

Charlotte had seen them from her husband’s room crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding —
夏洛特从她丈夫的房间看见他们穿过马路,立刻跑到另一个房间,告诉女孩们她们可能期待的荣誉,加上 —

“I may thank you, Eliza, for this piece of civility. —-
“我要感谢你,伊丽莎,这份礼貌。 —-

Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me.”
达西先生不会这么快来拜访我的。”

Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room. —-
伊丽莎白几乎没来得及表示这份恭维并非出自自己,他们的到来就通过门铃宣布了,不一会儿,三位绅士就进了房间。 —-

Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman. —-
菲兹威廉上校走在前面,约莫三十岁,不算英俊,但从人和举止上都彰显出真正的绅士风度。 —-

Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire — paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins, and whatever might be his feelings towards her friend, met her with every appearance of composure. —-
达西先生的样子和他在赫特福德郡时没什么两样——向柯林斯太太致以平常的问候,以及对她的朋友,不管他是什么感觉,都表现得非常镇定。 —-

Elizabeth merely curtseyed to him, without saying a word.
伊丽莎白对他只是鞠了个躬,没有说一句话。

Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; —-
菲茨威廉上校以一个有教养的人的轻松自在的态度直接开始谈话,谈得非常愉快; —-

but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody. —-
在和柯林斯太太交谈了一会儿关于房子和花园的话题后,坐了一会儿,期间没有和任何人说话。 —-

At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family. —-
终于,他的礼貌使他问起了伊丽莎白家人的健康情况。 —-

She answered him in the usual way, and after a moment’s pause, added —
她像往常一样回答了他,一瞬间后,她补充说 —

“My eldest sister has been in town these three months. Have you never happened to see her there?”
“我大姐已经在城里三个月了。你没在那儿遇到过她吗?”

She was perfectly sensible that he never had; —-
她很清楚他从未见过; —-

but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane, and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet. —-
但她想看他是否会流露出他与彬格莱一家和简之间发生过什么的意识,并且她觉得当他回答说他从未有幸遇见过班纳特小姐时,看起来有点不自在。 —-

The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.
这个话题没有继续下去,不久之后,各位绅士便告辞离去。