There was something about Aunt Polly’s manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again. —
当Aunt Polly亲吻汤姆时,她的态度有什么特别之处,可以把他的低落情绪一扫而空,让他重新变得轻松和快乐。 —

He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane. His mood always determined his manner. —
他开始上学,并碰巧在梅多巷的头遇到了贝姬·撒切尔。他的心情决定了他的态度。 —

Without a moment’s hesitation he ran to her and said:
他毫不犹豫地跑向她,说道:

“I acted mighty mean today, Becky, and I’m so sorry. —
“今天我表现得非常糟糕,贝姬,我很抱歉。 —

I won’t ever, ever do that way again, as long as ever I live—please make up, won’t you?”
在我活着的所有日子里,我再也不会这样做了-请和好吧,好吗?”

The girl stopped and looked him scornfully in the face:
女孩停下来,傲慢地看着他的脸:

“I’ll thank you to keep yourself to yourself, Mr. Thomas Sawyer. —
“托马斯·索亚先生,请你自己保持沉默。 —

I’ll never speak to you again.”
我再也不会和你说话了。”

She tossed her head and passed on. Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say “Who cares, Miss Smarty? —
她扬起头继续走。汤姆被震得目瞪口呆,甚至没有理智说出”谁在乎,聪明丫头小姐?”这句话,直到时机已经过去。所以他什么都没说。 —

” until the right time to say it had gone by. So he said nothing. —
但他仍然非常愤怒。 —

But he was in a fine rage, nevertheless. —
请注意,这是一个小测试。 —

He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were. —
他郁闷地走进校yard,希望自己是个男孩,想象着如果她是个男孩他将如何击败她。 —

He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed. —
他碰巧遇到了她,并在经过时说了一句刺人的话。 —

She hurled one in return, and the angry breach was complete. —
她也回敬了一句,愤怒的裂痕就此完全形成。 —

It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to “take in, ” she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book. —
贝姬在愤怒中觉得自己几乎等不及学校开课,因为她迫不及待地想看到汤姆为受伤的拼写书受到责罚。 —

If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom’s offensive fling had driven it entirely away.
如果她之前还有曝光阿尔弗雷德·庙的想法,汤姆冒犯的话已经彻底打消了。

Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself. —
可怜的女孩,她不知道自己已经离麻烦越来越近了。 —

The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition. —
校长先生多宾斯中年之际仍怀有一种未能实现的雄心。 —

The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster. —
他渴望成为一名医生,但贫困命定他只能成为一个乡村教师。 —

Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting. —
每天他都会从抽屉里拿出一本神秘的书,无人上课时,专心致志地阅读。 —

He kept that book under lock and key. There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came. —
他把那本书严守密封。学校里没有一个顽童不渴望一睹它的风采,但机会从未来过。 —

Every boy and girl had a theory about the nature of that book; —
每个男孩和女孩都有关于那本书性质的理论; —

but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case. —
但没有两个理论是相同的,并且没有办法去揭示真相。 —

Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock! —
此刻,贝基正走过靠近门口的书桌时,她注意到钥匙在锁内! —

It was a precious moment. She glanced around; —
这是一个宝贵的时刻。她环顾四周; —

found herself alone, and the next instant she had the book in her hands. —
发现自己独自一人,下一刹那她就把书拿在手中。 —

The titlepage—Professor Somebody’s Anatomy—carried no information to her mind; —
封面——某某教授的《解剖学》——对她来说没有任何信息; —

so she began to turn the leaves. She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece—a human figure, stark naked. —
所以她开始翻动页面。她立刻看到了一张精美插图——一个赤身裸体的人体。 —

At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture. —
就在那一刻,一个身影投影在页面上,汤姆索亚从门口走进来,远远地看到了那幅画。 —

Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle. —
贝基抓住书想合上它,却不幸地把插图撕成了两半。 —

She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation.
她将书放在桌子上,转动了钥匙,羞愧和恼怒之中放声大哭。

“Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they’re looking at.”
“Tom 索亚,你真是卑鄙至极,悄悄地偷看别人在看什么。”

“How could I know you was looking at anything?”
“我怎么知道你在看什么呢?”

“You ought to be ashamed of yourself, Tom Sawyer; —
“你应该为自己感到羞愧,Tom 索亚;你知道你要告诉别人,哦,我该怎么办呢,我该怎么办!” —

you know you’re going to tell on me, and oh, what shall I do, what shall I do! —
“我会被打的,而且我在学校从来没有被打过。” —

I’ll be whipped, and I never was whipped in school.”
然后她气呼呼地跺了跺小脚,说道:

Then she stamped her little foot and said:
“我就是不讲了,你要告诉也没用!”

Be so mean if you want to! I know something that’s going to happen. —
“要是你想那么刻薄就去吧!我知道有件事要发生了。 —

You just wait and you’ll see! Hateful, hateful, hateful! —
你等着瞧!恶毒、恶毒、恶毒! —

”—and she flung out of the house with a new explosion of crying.
“她一边哭一边冲出房子。

Tom stood still, rather flustered by this onslaught. Presently he said to himself:
汤姆站在那儿,对这突如其来的猛烈攻击感到有些困惑。不久他对自己说:

“What a curious kind of a fool a girl is! —
“女孩子是多么奇怪的傻瓜啊! —

Never been licked in school! Shucks! What’s a licking! —
从来没有被打过!呸!打有什么大不了的! —

That’s just like a girl—they’re so thin-skinned and chicken-hearted. —
这就像个女孩子——她们如此脆弱和胆怯。 —

Well, of course I ain’t going to tell old Dobbins on this little fool, because there’s other ways of getting even on her, that ain’t so mean; —
当然,我不会告诉老杜宾斯——这个小傻瓜有其他方法可以对付她,不那么刻薄; —

but what of it? Old Dobbins will ask who it was tore his book. Nobody’ll answer. —
但这有什么关系呢?老杜宾斯会问是谁撕坏了他的书。没人会回答。 —

Then he’ll do just the way he always does—ask first one and then t’other, and when he comes to the right girl he’ll know it, without any telling. —
然后他会像以前一样,先问一个再问另一个,等他问到正确的女孩,他就会知道,不用别人告诉。 —

Girls’ faces always tell on them. They ain’t got any backbone. She’ll get licked. —
女孩子的脸总是会说话。她们一点骨气都没有。她会挨打的。” —

Well, it’s a kind of a tight place for Becky Thatcher, because there ain’t any way out of it. —
嗯,对贝基·撒切尔来说,这是一个相当困境的地方,因为她找不到任何出路。 —

” Tom conned the thing a moment longer, and then added: “All right, though; —
“汤姆再骗这个问题片刻,然后补充道:“没问题; —

she’d like to see me in just such a fix—let her sweat it out!”
她肯定很想看到我陷入这样的困境——让她煎熬一下吧!”

Tom joined the mob of skylarking scholars outside. —
汤姆加入了外面嬉闹的学者群体。 —

In a few moments the master arrived and school “took in. —
片刻后,导师到了,学校“开始”了。 —

” Tom did not feel a strong interest in his studies. —
汤姆对自己的学习没有浓厚的兴趣。 —

Every time he stole a glance at the girls’ side of the room Becky’s face troubled him. —
每次他偷偷看向女生区的时候,贝姬的脸就让他烦恼。 —

Considering all things, he did not want to pity her, and yet it was all he could do to help it. —
考虑到一切,他并不想可怜她,然而帮助她似乎是他所能做的唯一事情。 —

He could get up no exultation that was really worthy the name. —
他不能够得到真正值得称赞的欢乐。 —

Presently the spelling-book discovery was made, and Tom’s mind was entirely full of his own matters for a while after that. —
很快,发现了拼写书,此后一段时间,汤姆的脑海里完全充满了他自己的事情。 —

Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings. —
贝姬从她的困惑中激发出来,并对这个进展表现出浓厚的兴趣。 —

She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself; —
她并没有指望汤姆通过否认自己将墨水溅在书上来摆脱困境; —

and she was right. The denial only seemed to make the thing worse for Tom. Becky supposed she would be glad of that, and she tried to believe she was glad of it, but she found she was not certain. —
而且她是对的。否认只会让事情变得更糟糕。贝姬想她会为此感到高兴,并且她试图相信自己是高兴的,但她发现她并不确定。 —

When the worst came to the worst, she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple, but she made an effort and forced herself to keep still—because, said she to herself, “he’ll tell about me tearing the picture sure. —
在最坏的情况下,她冲动地想要站起来告发阿尔弗雷德·坦普尔,但她努力让自己保持安静,因为她对自己说:“他肯定会告诉别人我撕坏了那幅画。” —

I wouldn’t say a word, not to save his life!”
我宁可不说话,也不愿以他的生命为代价!

Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout—he had denied it for form’s sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle.
汤姆接受了责打,回到座位上,并不伤心欲绝,因为他觉得很有可能是他在某次调皮捣蛋中无意中弄脏了拼写书上的墨水—他为了形式和习惯而否认了这一点,并且出于原则一直坚持否认。

A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study. —
整整一个小时过去了,老师坐在宝座上打瞌睡,空气中弥漫着学习的嗡嗡声。 —

By and by, Mr. Dobbins straightened himself up, yawned, then unlocked his desk, and reached for his book, but seemed undecided whether to take it out or leave it. —
不一会儿,多宾斯先生挺直了身子,打了个哈欠,然后打开了自己的书桌,伸手去拿书,但似乎犹豫不决是该取出来还是放回去。 —

Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes. —
大多数学生慵懒地抬头看了一眼,但其中有两个人却专注地注视着他的动作。 —

Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read! —
多宾斯先生漫不经心地摸了摸自己的书,然后拿出书来,坐在椅子上准备阅读。 —

Tom shot a glance at Becky. He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head. —
汤姆瞥了贝基一眼。他见过兔子被指着头部的枪所威胁时那种被追逐和无助的眼神。 —

Instantly he forgot his quarrel with her. Quick—something must be done! done in a flash, too! —
他立刻忘记了和她的争吵。 快!必须马上采取行动!而且要迅速! —

But the very imminence of the emergency paralyzed his invention. Good!—he had an inspiration! —
但紧急情况即将来临使他的头脑一片混乱。好吧!他有一个灵感! —

He would run and snatch the book, spring through the door and fly. —
他决定跑过去抢书,冲过门然后逃走。 —

But his resolution shook for one little instant, and the chance was lost—the master opened the volume. —
但他的决心只动摇了一小会儿,机会就不再存在了——老师打开了那本书。 —

If Tom only had the wasted opportunity back again! Too late. —
如果汤姆能够重新抓住那个被浪费的机会!为时已晚。 —

There was no help for Becky now, he said. The next moment the master faced the school. —
现在没办法帮助贝基了,他说。下一刻,老师面对着全班。 —

Every eye sank under his gaze. There was that in it which smote even the innocent with fear. —
每个人的眼神在他的注视下都低了下去。其中蕴含的东西让甚至无辜者都感到恐惧。 —

There was silence while one might count ten—the master was gathering his wrath. —
当你数到十的时候,整个人校长怒火显现出来。 —

Then he spoke: “Who tore this book?”
然后他说道:“谁撕破了这本书?”

There was not a sound. One could have heard a pin drop. The stillness continued; —
没有声音。可以听见掉针落地的声音。寂静持续着; —

the master searched face after face for signs of guilt.
老师面对一张张脸,寻找着有罪的迹象;

“Benjamin Rogers, did you tear this book?”
“本杰明·罗杰斯,是你把这本书撕破的吗?”;

A denial. Another pause.
否认。又是一段沉默;

“Joseph Harper, did you?”
“约瑟夫·哈珀,你呢?”;

Another denial. Tom’s uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings. —
又一次否认。汤姆越来越不安,他对这一切的折磨感到愈发剧烈; —

The master scanned the ranks of boys—considered a while, then turned to the girls:
老师扫视着这群男孩,思考片刻,然后转向女孩们;

“Amy Lawrence?”
“艾米·劳伦斯?”;

A shake of the head.
摇了摇头;

“Gracie Miller?”
“格蕾丝·米勒?”;

The same sign.
同样的反应;

“Susan Harper, did you do this?”
“苏珊·哈珀,是你撕破的吗?”;

Another negative. The next girl was Becky Thatcher. —
又一次否认。下一个女孩是贝基·撒切尔; —

Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation.
汤姆兴奋得全身颤抖,对这个绝望的局面感到无能为力;

“Rebecca Thatcher” [Tom glanced at her face—it was white with terror]—“did you tear—no, look me in the face” [her hands rose in appeal]—“did you tear this book?”
“丽贝卡-撒切尔”【汤姆瞥了一眼她,她满脸惊恐】“,是你撕破了这本书吗?”【她举起双手恳求着】。

A thought shot like lightning through Tom’s brain. —
一个念头像闪电一样射入汤姆的脑海。 —

He sprang to his feet and shouted—“I done it!”
他跳起身来大喊:“我做到了!”

The school stared in perplexity at this incredible folly. —
学校的人们惊愕地盯着这可信度难以置信的愚蠢行为。 —

Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; —
汤姆站了一会儿,收拾好自己支离破碎的思维; —

and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky’s eyes seemed pay enough for a hundred floggings. —
当他踏前去接受惩罚时,贝基那双目中闪烁的惊讶、感激和崇拜对他来说足以抵得上百次鞭刑。 —

Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered; —
受到自己伟大行为的鼓舞,他默默忍受了迄今为止多做·金斯先生所加的最无情的抽打; —

and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed—for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either.
而且还漠不关心地接受了被命令留校两个小时的额外残酷处罚——因为他知道等到他被释放后会有谁在外面等着他,而且对他来说不会把这漫长的等待时间当作损失。

Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; —
那天晚上,汤姆躺在床上策划对阿尔弗雷德·坦普尔进行复仇; —

for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; —
因为贝基已经无耻地告诉了他一切,包括她自己的背叛。 —

but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky’s latest words lingering dreamily in his ear—
但是对报复的渴望很快就让位于更美好的思考,最终他听着贝琪最近的话太过虚幻地睡着了。

“Tom, how could you be so noble!”
“汤姆,你怎么能这么高尚!”