On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn.
在星期天的早上,教堂钟声在沿岸的村庄中响起,世界及其女主人回到了盖茨比的房子,灿烂地闪烁在他的草坪上。

“He’s a bootlegger,” said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers.
“他是个私酒贩子,”年轻女士们说道,位于他的鸡尾酒和鲜花之间。 —

“One time he killed a man who had found out that he was nephew to von Hindenburg and second cousin to the devil.
“有一次,他杀了一个发现他是冯·兴登堡的侄儿和魔鬼的远亲的人。”

Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.”
“亲爱的,给我一朵玫瑰,把最后一滴倒进那个水晶杯子里。”

Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby’s house that summer.
在一个时刻表的空白处,我写下了那个夏天来到盖茨比家的人们的名字。 —

It is an old time-table now, disintegrating at its folds and headed “This schedule in effect July 5th, 1922.” But I can still read the grey names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.
那是一张古老的时刻表,现在已经开始分解,上面标着“本时间表有效期为1922年7月5日”。但我仍然能读出那些灰色的名字,它们会比我笼统的口述给你们带来更好的印象,关于那些接受了盖茨比的款待,却对他一无所知,暗中向他致敬的人们。

From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches and a man named Bunsen whom I knew at Yale and Doctor Webster Civet who was drowned last summer up in Maine. And the Hornbeams and the Willie Voltaires and a whole clan named Blackbuck who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.
于是,从东蛋来了切斯特贝克尔和利奇家族,还有一个名叫邦森的人,我在耶鲁大学认识他,有一次,他杀了一个发现他是凡·兴登堡的侄子和魔鬼的远亲的人。还有霍恩比姆家族,威利伏尔泰以及一个总是聚在一起并像山羊一样撅起鼻子对准靠近他们的任何人的黑羚族。

And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr.
还有伊斯梅斯家族和克里斯蒂家族(或者更确切地说是休伯特奥尔巴赫先生和克里斯蒂夫人),还有埃德加Beaver,相传一个冬日的下午,他的头发无缘无故变成了棉白色。

Chrystie’s wife) and Edgar Beaver, whose hair they say turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.
我记得克拉伦斯·恩迪夫来自东蛋。他只来过一次,穿着白色的膝裤,在花园里跟一个叫艾蒂的流浪汉打了一架。从长岛上的更远处来了奇德尔家族、O.R.P.

Clarence Endive was from East Egg, as I remember.

He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.
施拉德、乔治亚州的斯通沃尔杰克逊亚伯拉罕家族、费什瓜德、里普利斯内尔家族。尼尔斯在到监狱前的三天也在那里, —

From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia and the Fishguards and the Ripley Snells.
他在沙石驱车道上喝得烂醉, —

Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile ran over his right hand.
以致于尤利西斯斯韦特夫人的汽车轧过他的右手。丹尼斯家族也来了,还有S.B. Whitebait, —

The Dancies came too and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink and the Hammerheads and Beluga the tobacco importer and Beluga’s girls.
已经年过六十的他,莫里斯A. Flink以及锤头家族和烟草进口商贝卢加和贝卢加的女人们。

From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid who controlled Films Par Excellence and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another.
来自西蛋的有波尔家族和马尔里迪家族,还有塞西尔罗巴克和塞西尔肖恩,还有国会议员古利克和掌控着优越之影公司的牛顿·兰花和埃克哈斯特以及克莱德·科恩和唐·施瓦霍(儿子)以及亚瑟·麦卡蒂,他们都与电影有着一定的关联。 —

And the Catlips and the Bembergs and G.
还有卡特里普家族、本伯格家族、G.

Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife.
厄尔·马尔登,他是那个后来勒死妻子的马尔登的弟弟。

Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B.
推广者达丰塔诺也来了,还有埃德·勒格罗、詹姆斯·B.

(“Rot-Gut”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly–they came to gamble and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.
“烧喉”费雷特和德隆斯家族以及欧内斯特·莉莉——他们来赌博,当费雷特走进花园时,这意味着他输光了钱,联合电车股票将会有利润波动。

A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the boarder”–I doubt if he had any other home.
一个叫克里普斯普林格的人经常在那里,待得时间又长,以至于被称为“寄宿者”,我怀疑他没有其他家。 —

Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’Donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W.
还有戏剧人物格斯·韦泽和霍雷斯·奥多诺万以及莱斯特·梅耶和乔治·达奎德和弗朗西斯·布尔。纽约也来了克罗姆家族、贝克黑森家族、丹尼克斯家族和拉塞尔·贝蒂以及柯里根斯家族和凯利尔家族和杜拉斯家族和斯卡利家族和S.W.

Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.
贝尔切和斯米克斯还有年轻的奎因斯,如今他们都离婚了,还有在时代广场跳入地铁前的亨利·L.帕尔米托自杀了。

Benny McClenahan arrived always with four girls.
班尼·麦克伦纳汉总是带着四个女孩来, —

They were never quite the same ones in physical person but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before.
她们在外貌上并不完全相同,但她们如此相似,以至于不可避免地似乎她们以前曾经在那里。我忘记了她们的名字,我想是杰奎琳, —

I have forgotten their names–Jaqueline, I think, or else Consuela or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.
或者是康苏埃拉,或者是格洛丽娅,或者是朱迪,或者是朱恩,她们的姓氏或者是那些旋律悦耳的花卉和月份的名称,或者是伟大的美国资本家们的更严厉的姓氏,他们是那些资本家的堂兄弟,如果被追问的话,他们会承认自己的身份。

In addition to all these I can remember that Faustina O’Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer who had his nose shot off in the war and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancée, and Ardita Fitz-Peters, and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something whom we called Duke and whose name, if I ever knew it, I have forgotten.
除了这些,我还记得法斯蒂娜·奥布莱恩至少来过一次,还有贝德克尔姐妹和那个在战争中鼻子被打掉的年轻布鲁尔先生,还有阿尔布鲁克斯伯先生和他的未婚妻哈格小姐,以及阿迪塔·菲茨-彼得斯和美国军团前任负责人朱埃特先生,还有传说中是车夫的克劳迪娅·希普小姐和一位我们称之为公爵的王子,如果我曾经知道他的名字,我已经忘记了。

All these people came to Gatsby’s house in the summer.
所有这些人都在夏天来过盖茨比的房子。

At nine o’clock, one morning late in July Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three noted horn.
七月底的一个早上九点钟,盖茨比那辆豪华汽车颠簸地驶上了我家门前的崎岖小道,从三角喇叭中发出一阵旋律。 —

It was the first time he had called on me though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.
这是他第一次拜访我,尽管我去过他的两次聚会,乘坐他的水上飞机,还在他急迫邀请下经常使用他的海滩。

“Good morning, old sport.
“早上好,老伙计。 —

You’re having lunch with me today and I thought we’d ride up together.”
今天你和我一起吃午饭,我想我们可以一起去。”

He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American–that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games.
他正站在车子的仪表板上,以那种与生俱来的动作技巧平衡着,这在美国人中是非常特别的,我想这可能与年轻时的没有重体力劳动或坐姿僵硬有关,更与我们神经紧张的、零散的游戏的优雅无形之间有关。

This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness.
这种特质不断地打破他一丝不苟的举止,表现为不安。 —

He was never quite still;
他从来都不太安静; —

there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.
总是某个地方有一只脚在踢踏,或者不耐烦地握着手。

He saw me looking with admiration at his car.
他看到我欣赏地盯着他的车。

“It’s pretty, isn’t it, old sport.” He jumped off to give me a better view.
“漂亮吧,老伙计。”他跳下车让我看得更清楚。 —

“Haven’t you ever seen it before?”
“你以前没见过吗?”

I’d seen it. Everybody had seen it.
我看过。每个人都看过。 —

It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns.
它是浓郁的奶油色,闪闪发光的镍色,在它庞大的长度上有着几个胜利的帽盒、晚餐盒和工具盒,车前风挡像迷宫般排列,反射出数十个太阳。 —

Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory we started to town.
坐在镜子的层层玻璃后面,形成了一个绿皮革温室,我们启程去城里。

I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say.
过去的一个月里,我和他聊过大约六次,但很失望地发现他没什么可说的。 —

So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate roadhouse next door.
所以我的第一印象,也就是他是一个某种不明身份的人,逐渐消失了,他只不过是隔壁一家豪华饭店的老板。

And then came that disconcerting ride.
然后就是那段令人不安的车程。 —

We hadn’t reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit.
我们还没到西埃格村,盖茨比就开始把他优美的句子搁浅,不确定地拍打着焦糖色西装的膝盖。

“Look here, old sport,” he broke out surprisingly.
“听着,老伙计,”他出乎意料地打断我。 —

“What’s your opinion of me, anyhow?”
“你对我有什么看法?”

A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.
我有点不知所措,开始模糊回避那个问题该如何回答。

“Well, I’m going to tell you something about my life,” he interrupted.
“嗯,我要告诉你一些关于我生活的事情,”他打断了我。

“I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.”
“我不希望你从这些流言中对我有一个错误的了解。”

So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.
所以他知道他门厅里的怪癖指控。

“I’ll tell you God’s truth.” His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by.
“我告诉你上帝的真理。”他的右手突然下令上帝的惩罚停留。 —

“I am the son of some wealthy people in the middle-west–all dead now.
“我是中西部一些有钱人的儿子——他们现在都已经去世了。 —

I was brought up in America but educated at Oxford because all my ancestors have been educated there for many years.
我是在美国长大的,但因为我的祖先多年来都在那里接受教育,所以我在牛津大学受过教育。

It is a family tradition.”
“这是一种家族传统。”

He looked at me sideways–and I knew why Jordan Baker had believed he was lying.
他斜眼看着我,我知道为什么乔丹·贝克认为他在撒谎。 —

He hurried the phrase “educated at Oxford,” or swallowed it or choked on it as though it had bothered him before.
他匆忙地说出“在牛津大学受过教育”,或者说得支支吾吾, —

And with this doubt his whole statement fell to pieces and I wondered if there wasn’t something a little sinister about him after all.
好像以前有什么困扰他。有了这种疑问,他的整个陈述就破碎了,我想他也许有点邪恶。

“What part of the middle-west?” I inquired casually.
“中西部的哪个部分?”我漫不经心地问道。

“San Francisco.”
“三佛朗西斯科。”

“I see.”
“我明白了。”

“My family all died and I came into a good deal of money.”
“我的家人都去世了,我继承了一大笔钱。”

His voice was solemn as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him.
他的声音庄重,仿佛对那个家族突然消失的记忆仍然萦绕在他心头。 —

For a moment I suspected that he was pulling my leg but a glance at him convinced me otherwise.
一时间,我怀疑他是在开我玩笑,但看了他一眼,我确信他不是在说谎。

“After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe–Paris, Venice, Rome–collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.”
“在那之后,我像一个年轻的拉贾,在欧洲的所有首都生活——巴黎、威尼斯、罗马——收集珠宝,主要是红宝石,打猎大型猎物,稍微画画,只为自己,试图忘记过去发生过的一些非常悲伤的事情。”

With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.
我费了一番力气才克制住了自己不敢置信地笑出声。这些词语早已耗尽了魅力,除了在我的脑海中勾起一个头戴头巾的“角色”,从每个毛孔都渗出木屑,并在布洛涅林阴Forest,追逐一只老虎的画面外,没有其他形象了。

“Then came the war, old sport.
“然后战争爆发了,老兄。 —

It was a great relief and I tried very hard to die but I seemed to bear an enchanted life.
这真是一种解脱,我曾经想尽力去死,但我似乎活了一种魔法般的生活。 —

I accepted a commission as first lieutenant when it began.
一开始,我接受了一个一等中尉的委任, —

In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance.
就在那时候。在阿尔冈森山林地区,我带领两个机枪小组前进得如此之远,以至于我们两边都有半英里的缝隙,步兵无法前进。 —

We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead.
我们在那里待了两天两夜,一百三十个人带着十六挺刘易斯机枪,当步兵最终赶到时,他们发现在那些堆积如山的尸体中有三个德国师的标志。此后, —

I was promoted to be a major and every Allied government gave me a decoration–even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!”
我被晋升为少校,每个联盟政府都给了我勋章,甚至蒙特内哥罗,就是那个位于亚德里亚海上的小国家!”

Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at them–with his smile.
小蒙特内哥罗!他抬起这几个词, —

The smile comprehended Montenegro’s troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people.
对它们点了点头——伴随着他的微笑。这个微笑理解了蒙特内哥罗历史的波折,同情蒙特内哥罗人民的英勇奋斗。 —

It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro’s warm little heart.
它充分认识到了引发这一蒙特内哥罗温暖的心脏所致的一系列国家因素。 —

My incredulity was submerged in fascination now;
我的怀疑现在已经淹没在着迷中; —

it was like skimming hastily through a dozen magazines.
就像匆忙翻阅一打杂志一样。

He reached in his pocket and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.
他伸手进口袋,一块带着丝带的金属坠到了我的手心里。

“That’s the one from Montenegro.”
“这是蒙特内哥罗的勋章。”

To my astonishment, the thing had an authentic look.
令我吃惊的是,那东西看上去很真实。

Orderi di Danilo, ran the circular legend, Montenegro, Nicolas Rex.
勋位勋章上环绕着一个圆形的传说:“丹尼洛勋位”,“蒙特内哥罗,尼古拉斯 Rex”。

“Turn it.”
“翻过来看看。”

Major Jay Gatsby, I read, For Valour Extraordinary.
我读到,“杰伊·盖茨比少校”。,“为非凡的英勇而授予”。

“Here’s another thing I always carry.
“这是我总是携带的另一样东西。 —

A souvenir of Oxford days.
牛津时代的纪念品。 —

It was taken in Trinity Quad–the man on my left is now the Earl of Dorcaster.”
这是在三一广场上拍摄的照片——我左边的那个人现在是多尔卡斯特伯爵。”

It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires.
那是一张几个年轻人穿着运动外套在拱门里闲逛的照片,透过拱门可以看到一片尖顶。 —

There was Gatsby, looking a little, not much, younger–with a cricket bat in his hand.
有一个看起来有点年轻,没有变化很大的盖茨比——手里拿着一个板球拍。

Then it was all true. I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal;
一切竟然是真的。我看到了老虎皮在他威尼斯大运河的宫殿里燃烧; —

I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.
我看到他打开了一只藏有红宝石的箱子,以它们闪耀的深度缓解他破碎的心脏的痛楚。

“I’m going to make a big request of you today,” he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, “so I thought you ought to know something about me.
“今天我要向你提出一个重大的请求,”他满意地把纪念品放进口袋,“所以我想你应该了解一些关于我自己的事情。 —

I didn’t want you to think I was just some nobody. You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me.” He hesitated.
我不希望你认为我只是一个无名小卒。你知道,我常常发现自己与陌生人为伍,因为我四处漂流,试图忘记发生在我身上的那个悲伤的事情。”他犹豫了一下。

“You’ll hear about it this afternoon.”
“今天下午你会听到的。”

“At lunch?”
“在午餐时间吗?”

“No, this afternoon. I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”
“不,今天下午。我碰巧发现你要带贝克小姐去喝茶。”

“Do you mean you’re in love with Miss Baker?”
“你是说你爱上贝克小姐了?”

“No, old sport, I’m not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.”
“不,老兄,我不是。但是贝克小姐慷慨地同意跟你谈谈这件事情。”

I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
我完全不知道”这件事情”是什么,但我比感兴趣更烦恼。 —

I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.
我没有邀请乔丹去喝茶是为了讨论盖茨比先生。 —

I was sure the request would be something utterly fantastic and for a moment I was sorry I’d ever set foot upon his overpopulated lawn.
我确信这个请求肯定是某种非常奇特的事情,一时间我后悔自己曾经踏进他拥挤不堪的草坪。

He wouldn’t say another word.
他不再说话。 —

His correctness grew on him as we neared the city.
在我们接近市区时,他变得越来越拘谨。 —

We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded gilt nineteen-hundreds.
我们经过罗斯福港,看到了一些红带的远洋轮船,并且在一条铺满了破旧闪光灯的街道上快速前进,这里是19世纪凋落的装点着金黄的酒吧的贫民区。 —

Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.
然后,灰烬的山谷在我们两侧展开,我看到威尔逊太太正在服务站的泵上用气喘吁吁的活力。

With fenders spread like wings we scattered light through half Astoria–only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar “jug–jug–SPAT!” of a motor cycle, and a frantic policeman rode alongside.
我们像鸟翼一样展开挡泥板,洒下亮光穿过一半的阿斯托利亚——只有一半,因为当我们在高架铁路的柱子间穿梭时,我听到了“咯咕咯咕-噗!”的摩托车声,一个疯狂的警察骑车并驾驶在我们旁边。

“All right, old sport,” called Gatsby. We slowed down.
“没事,老兄,”盖茨比喊道。我们减速。 —

Taking a white card from his wallet he waved it before the man’s eyes.
他从钱包里拿出一张白色的卡片,在那人面前晃动。

“Right you are,” agreed the policeman, tipping his cap.
“没错,”警察点头道,并拍了拍帽子。“下次见, —

“Know you next time, Mr. Gatsby.
盖茨比先生。不好意思! —

Excuse ME!”

“What was that?” I inquired. “The picture of Oxford?”
“那是什么?”我问道。“牛津的图片吗?”

“I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year.”
“我曾经帮过警察局长一次忙,他每年都给我寄圣诞卡。”

Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money.
穿过宽大的桥梁,光线透过桥梁的梁柱在移动的车辆上形成不断的闪烁,江对岸的城市呈现出一片白色的堆积和糖块,全都由无气味的钞票希望建成。 —

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.
从皇后区大桥看到的城市总是第一次看到的城市,充满了世界上一切神秘和美丽的承诺。

A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds and by more cheerful carriages for friends.
一辆满载鲜花的灵车从我们身边经过,后面有两辆有拉下帘子的马车,以及更多欢快的马车供朋友们乘坐。 —

The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of south-eastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby’s splendid car was included in their somber holiday.
朋友们用东南欧洲地区的悲剧般的眼神和短上唇望着我们,我很高兴盖茨比显眼的汽车也被包括在他们忧郁的节日之中。当我们经过布莱克威尔岛时, —

As we crossed Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish Negroes, two bucks and a girl.
一辆由白人司机驾驶的豪华轿车超过了我们,里面坐着三个时尚的黑人,两个男子和一个女孩。 —

I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.
当他们那傲慢的目光转向我们时,我忍不住大笑起来看着他们的眼珠子。

“Anything can happen now that we’ve slid over this bridge,” I thought; “anything at all….”
“现在任何事都可能发生了,”我想,“任何事都有可能……”

Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
就连盖茨比也可能发生,毫不奇怪。

Roaring noon. In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch.
正午的咆哮。在一个通风良好的第四十二街地下室,我与盖茨比见面吃午餐。 —

Blinking away the brightness of the street outside my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.
眯着眼睛遮蔽掉外面街道的亮光,我在前厅模糊地看到他,正在和另一个人交谈。

“Mr. Carraway this is my friend Mr. Wolfshiem.”
“卡拉韦先生,这位是我的朋友沃尔夫沙姆先生。”

A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril.
一个小鼻子的犹太人抬起他那宽大的头,用两个茂盛的毛发长在鼻孔里盯着我。过了一会儿, —

After a moment I discovered his tiny eyes in the half darkness.
我在半昏暗中发现了他那只微小的眼睛。

”–so I took one look at him–” said Mr. Wolfshiem, shaking my hand earnestly, “–and what do you think I did?”
”-所以我看了他一眼-“沃尔夫沙姆先生说着,认真地握着我的手,” -你猜我做了什么?”

“What?” I inquired politely.
“什么?”我礼貌地问道。

But evidently he was not addressing me for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.
但显然他没有在跟我说话,因为他放开了我的手,把盖茨比的鼻子扣住了。

“I handed the money to Katspaugh and I sid, ‘All right, Katspaugh, don’t pay him a penny till he shuts his mouth.’ He shut it then and there.”
“我把钱递给了卡斯波,我说,’好了,卡斯波,不要给他一分钱,直到他闭嘴。’ 他当场闭嘴了。”

Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.
盖茨比牵着我们俩的胳膊,向前走进餐厅,这时沃尔夫沙姆先生正在说到一半的话突然停住了,陷入了一种走神的状态。

“Highballs?” asked the head waiter.
“来点高球吗?” 掌柜问道。

“This is a nice restaurant here,” said Mr. Wolfshiem looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling.
“这个饭店不错呀,” 沃尔夫沙姆先生看着天花板上的长老会女神说道,” —

“But I like across the street better!”
但我更喜欢街对面的那家!”

“Yes, highballs,” agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfshiem:
“是的,高球,” 盖茨比同意了,然后对沃尔夫沙姆先生说道:” —

“It’s too hot over there.”
那边太热了。”

“Hot and small–yes,” said Mr. Wolfshiem, “but full of memories.”
“热而狭小,是的,” 沃尔夫沙姆先生说道,” 但是充满了回忆。”

“What place is that?” I asked.
“那是什么地方?” 我问道。

“The old Metropole.
“旧大都会酒店。

“The old Metropole,” brooded Mr. Wolfshiem gloomily.
“旧大都会酒店,” 沃尔夫沙姆先生愁眉苦脸地想着,” —

“Filled with faces dead and gone.
装满了死去的面孔。 —

Filled with friends gone now forever.
充满了永远离去的朋友。 —

I can’t forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there.
我终身难忘那天晚上他们在那里射杀了罗西·罗森塔尔。 —

It was six of us at the table and Rosy had eat and drunk a lot all evening.
桌上有我们六个人,罗西整晚吃喝不少。 —

When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.
几乎快到天亮的时候,服务员走到他面前,脸上带着奇怪的表情,说有人想跟他说话。’ —

‘All right,’ says Rosy and begins to get up and I pulled him down in his chair.
好吧,’ 罗西说,开始站起来,我拉住了他的椅子。

” ‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don’t you, so help me, move outside this room.’
“让这些混蛋进来找你,罗西,但我发誓,你别在这房间外面走动。”

“It was four o’clock in the morning then, and if we’d of raised the blinds we’d of seen daylight.”
“当时是凌晨四点钟,如果我们把窗帘拉起来,我们就能看到光明了。”

“Did he go?” I asked innocently.
“他走了吗?” 我天真地问道。

“Sure he went,”–Mr. Wolfshiem’s nose flashed at me indignantly–“He turned around in the door and says, ‘Don’t let that waiter take away my coffee!’ Then he went out on the sidewalk and they shot him three times in his full belly and drove away.”
“当然走了,” 沃尔夫沙姆先生愤怒地瞪了我一眼,”他转身走向门口,说:’ 不要让那个服务员把我的咖啡拿走!’ 然后他在人行道上被人朝他的肚子开了三枪,然后开车走了。”

“Four of them were electrocuted,” I said, remembering.
“其中有四个被电刑处死了,” 我想起了这个事实。

“Five with Becker.” His nostrils turned to me in an interested way.
“还有一共五个,包括贝克尔。” 他的鼻孔对我表示出浓厚的兴趣。

“I understand you’re looking for a business gonnegtion.”
“我听说你在找一个商业合作伙伴。”

The juxtaposition of these two remarks was startling.
这两句话的并列让人吃惊。 —

Gatsby answered for me:
盖茨比替我回答了:

“Oh, no,” he exclaimed, “this isn’t the man!”
“哦,不,” 他叫道,”这个人不是!”

“No?” Mr. Wolfshiem seemed disappointed.
“不是吗?” 沃尔夫沙姆先生似乎有些失望。

“This is just a friend. I told you we’d talk about that some other time.”
“这只是一个朋友。我告诉过你我们会在其他时间谈论这件事。”

“I beg your pardon,” said Mr. Wolfshiem, “I had a wrong man.”
“对不起,”沃尔夫沙姆先生说道,“我找错了人。”

A succulent hash arrived, and Mr. Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy. His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room–he completed the arc by turning to inspect the people directly behind.
一道美味的哈希菜上来了,沃尔夫沙姆先生忘记了旧大都会的更为感伤的氛围,开始细致而猛烈地吃着。与此同时,他的眼睛很慢地在房间四处游走——他转身看着我们桌子下方的人。 —

I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table.
我想,如果不是有我在,他可能会瞥一眼我们自己桌子下面。

“Look here, old sport,” said Gatsby, leaning toward me, “I’m afraid I made you a little angry this morning in the car.”
“听着,老兄,”盖茨比凑近我说道,“我怕我今早在车上让你有点生气了。”

There was the smile again, but this time I held out against it.
笑容又出现了,但这一次我抵抗了它。

“I don’t like mysteries,” I answered.
“我不喜欢谜团,”我回答道。 —

“And I don’t understand why you won’t come out frankly and tell me what you want.
“我也不明白为什么你不坦率地告诉我你想要什么。 —

Why has it all got to come through Miss Baker?”
为什么这一切都要通过贝克小姐来传达?”

“Oh, it’s nothing underhand,” he assured me.
“哦,没什么不光明正大的,”他向我保证道。 —

“Miss Baker’s a great sportswoman, you know, and she’d never do anything that wasn’t all right.”
“贝克小姐是个了不起的运动员,你知道,她绝不会做任何不对的事情。”

Suddenly he looked at his watch, jumped up and hurried from the room leaving me with Mr. Wolfshiem at the table.
突然,他看了看手表,跳了起来,急忙离开了房间,把我丢在了沃尔夫沙姆先生的身边。

“He has to telephone,” said Mr. Wolfshiem, following him with his eyes.
“他得打个电话,”沃尔夫沙姆先生跟着他的目光说道。

“Fine fellow, isn’t he? Handsome to look at and a perfect gentleman.”
“好家伙,不是吗?外表英俊,完美绅士。”

“Yes.”
“是的。”

“He’s an Oggsford man.”
“他是牛津大学的人。”

“Oh!”
“哦!”

“He went to Oggsford College in England.
“他在英国的牛津大学上学, —

You know Oggsford College?”
你知道牛津大学吗?”

“I’ve heard of it.”
“我听说过。”

“It’s one of the most famous colleges in the world.”
“它是世界上最著名的大学之一。”

“Have you known Gatsby for a long time?” I inquired.
“你认识盖茨比很久了吗?”我问道。

“Several years,” he answered in a gratified way.
“几年了,”他得意地回答道。 —

“I made the pleasure of his acquaintance just after the war. But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour.
“战后不久,我有幸结识了他。但我知道,我一谈话就发现了一个品味优雅的人。我想: —

I said to myself: ‘There’s the kind of man you’d like to take home and introduce to your mother and sister.’ ” He paused. “I see you’re looking at my cuff buttons.”
‘这就是你想带回家向你母亲和姐妹介绍的那种人。’”他停顿了一下。“我看你在看我的袖扣。”

I hadn’t been looking at them, but I did now.
我本来没有注意他们,但现在我看了。 —

They were composed of oddly familiar pieces of ivory.
它们由熟悉的象牙碎片组成。

“Finest specimens of human molars,” he informed me.
“最好的人类臼齿标本,”他告诉我。

“Well!” I inspected them. “That’s a very interesting idea.”
“好!”我仔细审视着他们。“这是个非常有趣的想法。”

“Yeah.” He flipped his sleeves up under his coat. “Yeah, Gatsby’s very careful about women.
“是啊。”他把袖子翻到外套下面。“是的,盖茨比对待女人非常谨慎。 —

He would never so much as look at a friend’s wife.”
他甚至不会去看望朋友的妻子。”

When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfshiem drank his coffee with a jerk and got to his feet.
当这个话题的本能信任回到桌上坐下时,沃尔夫沙姆先生紧张地喝着咖啡,站了起来。

“I have enjoyed my lunch,” he said, “and I’m going to run off from you two young men before I outstay my welcome.”
“我吃得很开心,”他说,“在我过度逗留之前,我要离开你们这两个年轻人了。”

“Don’t hurry, Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm.
“不要着急,迈耶,”盖茨比冷淡地说。 —

Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of benediction.
沃尔夫沙姆先生举起手,像是祝福一样。

“You’re very polite but I belong to another generation,” he announced solemnly. “You sit here and discuss your sports and your young ladies and your—-” He supplied an imaginary noun with another wave of his hand–“As for me, I am fifty years old, and I won’t impose myself on you any longer.”
“你们非常有礼貌,但是我属于另一代,”他庄严地宣布。“你们坐在这里讨论你们的运动、年轻女孩和你们的——”他挥了挥手,用虚构的名词补充了一下——“至于我,我五十岁了,我不会再打扰你们了。”

As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.
他握手并转身离开,他那悲剧般的鼻子在颤抖。

I wondered if I had said anything to offend him.
我纳闷我是否说了什么冒犯他的话。

“He becomes very sentimental sometimes,” explained Gatsby.
“他有时会变得很多愁善感,”盖茨比解释道。 —

“This is one of his sentimental days.
“这是他的多愁善感的一天。在纽约, —

He’s quite a character around New York–a denizen of Broadway.”
他是个颇有特色的人物,百老汇的居民。”

“Who is he anyhow–an actor?”
“他到底是谁——一个演员吗?”

“No.”
“不是。”

“A dentist?”
“一位牙医?”

“Meyer Wolfshiem? No, he’s a gambler.” Gatsby hesitated, then added coolly: “He’s the man who fixed the World’s Series back in 1919.”
“梅耶·沃尔夫沙姆?不,他是个赌徒。”盖茨比犹豫了一下,然后冷淡地补充说:“他就是1919年操纵世界大赛的那个人。”

“Fixed the World’s Series?” I repeated.
“操纵世界大赛?”我重复道。

The idea staggered me. I remembered of course that the World’s Series had been fixed in 1919 but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely HAPPENED, the end of some inevitable chain.
这个想法让我惊讶。我当然记得1919年的世界大赛被操纵了,但如果我真的考虑过的话,我会把它看作是一件只是“发生”的事情,某种必然的结果。 —

It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people–with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.
我从未想过一个人可以开始玩弄五千万人的信仰,像一个开保险箱的盗贼一样专心致志。

“How did he happen to do that?” I asked after a minute.
“他为什么要这么做?”我过了一会儿问道。

“He just saw the opportunity.”
“他只是看到了机会。”

“Why isn’t he in jail?”
“他为什么不被关进监狱?”

“They can’t get him, old sport. He’s a smart man.”
“他们抓不到他,老朋友。他很聪明。”

I insisted on paying the check.
我坚持要付账。 —

As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.
当服务员给我找零钱时,我在拥挤的房间里看见了汤姆·布坎南。

“Come along with me for a minute,” I said.
“跟我一起来一分钟,“我说道。” —

“I’ve got to say hello to someone.”
我得去跟某人打个招呼。”

When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.
当他看到我们时,汤姆跳了起来,迎着我们往前走了半米。

“Where’ve you been?” he demanded eagerly.
“你去哪儿了?“他兴奋地问道。” —

“Daisy’s furious because you haven’t called up.”
黛西生你一下子都没给她打电话,她气坏了。”

“This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.”
“这位是盖茨比先生,布坎南先生。”

They shook hands briefly and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face.
他们简短地握了握手,盖茨比的脸上露出一丝尴尬和不熟悉的表情。

“How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me.
“你最近怎么样?“汤姆问我。” —

“How’d you happen to come up this far to eat?”
你怎么会来这么远吃饭的?”

“I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.”
“我和盖茨比先生一起吃午饭。”

I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.
我转身朝盖茨比先生看去,但他已经不见了。

One October day in nineteen-seventeen—-
在一九一七年的一个十月的一天—-

(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)
“(那天下午,乔丹·贝克坐在茶坊的一把直椅子上,端正地坐着)”

–I was walking along from one place to another half on the sidewalks and half on the lawns.
“我一边在人行道上走,一边在草坪上走。我在草坪上走得更开心, —

I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.
因为我穿着从英国买的鞋子,鞋底上有橡胶凸点,可以钻进松软的土地里。

I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind and whenever this happened the red, white and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said TUT-TUT-TUT-TUT in a disapproving way.
我穿着一条新的格子裙,风吹起来,每当这种情况发生时,所有房子前面的红、白、蓝三色旗帜变得更加结实,以一种不赞成的方式说着“扑-扑-扑-扑”。

The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house.
最大的旗帜和最大的草坪属于黛西·费的房子。她只有十八岁, —

She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.
比我大两岁,是路易斯维尔最受欢迎的年轻女孩。她穿着白色, —

She dressed in white, and had a little white roadster and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night, “anyways, for an hour!”
开着一辆小白敞篷车,她家的电话整天响个不停,来自泰勒营地(Camp Taylor)的激动人心的年轻军官们要求每晚有一小时独占她的权利!” 至少有一个小时!”

When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.
当那天早上我走到她家对面时,她的白色跑车正停在路边,她正和我见过的一个中尉坐在里面。他们对彼此如此投入, —

They were so engrossed in each other that she didn’t see me until I was five feet away.
以至于她直到我离他们只有五英尺时才看见我。

“Hello Jordan,” she called unexpectedly. “Please come here.”
“喂,乔丹,”她出人意料地喊道。”过来一下。”

I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.
她想和我说话,我感到很荣幸,因为在所有比我大的女孩中,我最崇拜她。 —

She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages.
她问我是否要去红十字会做绷带。是的, —

I was. Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day?
我要去。好吧,那么,我能否告诉他们她今天不能去? —

The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.
中尉在她说话时看着黛西,以一种每个年轻女孩都想被人这样看的方式,因为这对我来说显得很浪漫,所以我一直记得这件事。 —

His name was Jay Gatsby and I didn’t lay eyes on him again for over four years–even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man.
他的名字是杰·盖茨比,我四年多后才再次见到他–甚至在我在长岛上见到他之后,我也没有意识到那是同一个人。

That was nineteen-seventeen.
那是一九一七年。 —

By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often.
到了第二年,我也有了几个追求者,开始参加比赛,所以我很少见到黛西。

She went with a slightly older crowd–when she went with anyone at all.
她和稍微年长一些的人一起出去(如果她有人陪她的话)。

Wild rumors were circulating about her–how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to a soldier who was going overseas.
有关她的疯狂传言四起–她的母亲在一个冬夜发现她在打包行李去纽约和一位即将出国的士兵道别。 —

She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks.
她被彻底阻止了,但她和家人几个星期不说话。那之后, —

After that she didn’t play around with the soldiers any more but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town who couldn’t get into the army at all.
她不再和士兵们玩耍,而只和镇上一些扁脚、近视的年轻人玩,他们根本不能进入军队。

By the next autumn she was gay again, gay as ever.
到了第二年秋天,她又快乐起来, —

She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.
和以前一样。她在停战后举办了一个首次亮相的仪式,二月份她可能已经与一个来自新奥尔良的男人订婚。 —

In June she married Tom Buchanan of Chicago with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
六月份,她嫁给了芝加哥的汤姆·布坎南,比路易斯维尔人知道的任何人都隆重。 —

He came down with a hundred people in four private cars and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
他带着一百多个人坐着四辆私人汽车下来,租了整个西尔巴赫酒店的一整层,在婚礼前一天,他送给她一串价值三十五万美元的珍珠项链。

I was bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress–and as drunk as a monkey.
我当时是伴娘。晚宴开始前半个小时,我走进她的房间,只见她躺在床上,一身花裙子美得如六月的夜晚一样,醉得像只猴子。 —

She had a bottle of sauterne in one hand and a letter in the other.
她手里拿着一瓶索尔特干白葡萄酒,另一只手握着一封信。

” ‘Gratulate me,” she muttered.
“‘庆祝我,”她嘟囔着, —

“Never had a drink before but oh, how I do enjoy it.”
“以前从未尝过酒,但我真是太享受了。”

“What’s the matter, Daisy?”
“怎么了,黛西?”

I was scared, I can tell you;
我真是害怕极了, —

I’d never seen a girl like that before.
我从来没有见过这样的女孩。

“Here, dearis.” She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls.
“亲爱的,帮我拿着。”她在她的床上找了找,并从她随身带的废纸篓里拿出了一串珍珠。 —

“Take ‘em downstairs and give ‘em back to whoever they belong to.
“把它们拿到楼下,归还给它们的主人。 —

Tell ‘em all Daisy’s change’ her mine.
告诉他们黛西改变主意了。 —

Say ‘Daisy’s change’ her mine!‘.”
说‘黛西改变主意了!’”

She began to cry–she cried and cried.
她开始哭泣——她哭个不停。 —

I rushed out and found her mother’s maid and we locked the door and got her into a cold bath.
我赶紧出去找到了她母亲的女仆,我们锁上门,把她放进了凉水浴缸里。 —

She wouldn’t let go of the letter.
她不肯放手那封信。 —

She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap dish when she saw that it was coming to pieces like snow.
她把它拿进浴缸,把它揉成了一团湿漉漉的球,直到看到它像雪花一样破碎了,她才让我把它放在肥皂盒里。

But she didn’t say another word.
但她再也没有说什么。 —

We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress and half an hour later when we walked out of the room the pearls were around her neck and the incident was over.
我们给她喝了氨水,用冰块敷在她的额头上,把她塞回了她的礼服里。半个小时后,当我们走出房间,珍珠又挂在她的脖子上了,这一切就像过去了。 —

Next day at five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver and started off on a three months’ trip to the South Seas.
第二天下午五点钟,她毫不犹豫地嫁给了汤姆·布坎南,然后开始了一段为期三个月的南海之旅。

I saw them in Santa Barbara when they came back and I thought I’d never seen a girl so mad about her husband.
当他们回到圣塔芭芭拉的时候,我见到了他们, —

If he left the room for a minute she’d look around uneasily and say “Where’s Tom gone?” and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door.
我觉得我从来没有见过一个女孩对她的丈夫如此疯狂。如果他离开房间一分钟, —

She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight.
她就会不安地四处张望,问:“汤姆去哪了?”并且带着一种难以捉摸的喜悦表情盯着他, —

It was touching to see them together–it made you laugh in a hushed, fascinated way. That was in August.
她会坐在沙滩上,把他的头放在她的腿上, —

A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night and ripped a front wheel off his car.
用手指轻抚着他的眼睛,脸上流露出难以捉摸的快乐。 —

The girl who was with him got into the papers too because her arm was broken–she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.
看到他们在一起,真是感人至深——让你用安静而着迷的笑声。

The next April Daisy had her little girl and they went to France for a year.
那是在八月。我离开圣塔芭芭拉的一周后, —

I saw them one spring in Cannes and later in Deauville and then they came back to Chicago to settle down.
汤姆一天晚上在文图拉路上撞上了一辆马车,弄断了轮子。 —

Daisy was popular in Chicago, as you know.
和他一起的女孩也上了报纸, —

They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation.
因为她的胳膊摔断了——她是圣塔芭芭拉酒店的一个女侍。

Perhaps because she doesn’t drink.
下一年四月,黛西生了个小女孩, —

It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people.
他们去了法国一年。我在春天的戛纳见到过他们, —

You can hold your tongue and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don’t see or care.
后来又在多维尔见到他们,然后他们回到芝加哥安顿下来。如你所知,黛西在芝加哥很受欢迎。 —

Perhaps Daisy never went in for amour at all–and yet there’s something in that voice of hers….
他们与一群年轻、富有、狂野的人一起生活,但她却保持了绝对完美的声誉。

Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years.
也许是因为她不喝酒。在爱喝酒的人中间, —

It was when I asked you–do you remember?
不喝酒是一个巨大的优势。 —

–if you knew Gatsby in West Egg. After you had gone home she came into my room and woke me up, and said “What Gatsby?” and when I described him–I was half asleep–she said in the strangest voice that it must be the man she used to know.
你可以闭嘴,而且还可以控制自己的一些小的不规律,以至于每个人都是如此盲目,以至于他们看不到或者不在乎。 —

It wasn’t until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.
也许黛西根本没有从事风流韵事——尽管她的声音中有一些什么东西……

When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a Victoria through Central Park.
当乔丹·贝克讲完所有这些后,我们已经离开了普拉扎酒店半小时,正在维多利亚车里穿越中央公园。

The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties and the clear voices of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:
太阳已经落在了西五十街高楼的后面,处于炎热的黄昏中,已经聚集在草地上的女孩们的清晰声音,像蟋蟀一样飞扬:

“I’m the Sheik of Araby, Your love belongs to me.
“我是阿拉伯的谢赫,你的爱属于我。

At night when you’re are asleep,
夜晚当你入睡时,

Into your tent I’ll creep—-”
我会悄悄探入你的帐篷——”

“It was a strange coincidence,” I said.
“这真是一个奇怪的巧合,”我说。

“But it wasn’t a coincidence at all.”
“但这根本不是巧合。”

“Why not?”
“为什么不是?”

“Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay.”
“盖茨比买下那所房子,只是为了让黛西就在海湾对岸。”

Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night.
那一晚,他的渴望不仅仅是星星。他对我而言变得有生命力, —

He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.
突然从毫无目的的辉煌中解脱出来。

“He wants to know–” continued Jordan “–if you’ll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over.”
“他想知道——”乔丹接着说,“你能否邀请黛西到你家下午一起过来,然后他会过来。”

The modesty of the demand shook me.
这个要求的谦逊震撼了我。 —

He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths so that he could “come over” some afternoon to a stranger’s garden.
他等了五年,买下了一个府邸,在那里向随意的飞蛾散发着星光,只为了“过来”一个陌生人的花园。

“Did I have to know all this before he could ask such a little thing?”
他问这么点小事,我还需要知道所有这些吗?”

“He’s afraid. He’s waited so long.
他害怕,等了这么久。 —

He thought you might be offended.
他以为你会生气。

You see he’s a regular tough underneath it all.”
你知道的,他其实是个悍匪。”

Something worried me.
有些事让我感到困扰。

“Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”
他为何不让你安排一个见面呢?”

“He wants her to see his house,” she explained.
她解释说,“他希望她看到他的房子, —

“And your house is right next door.”
而你的房子就在隔壁。”

“Oh!”
噢!

“I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never did.
乔丹继续说:“我觉得他本来指望她在某个晚上会闯进他的派对中,但她从来没有。 —

Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found.
然后他开始随便问人,看看是否有人认识她,我是第一个他找到的人。

It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it.
就是那个晚上,在他的舞会上他派人找我来的,你应该听听他是如何精心准备的。 —

Of course, I immediately suggested a luncheon in New York–and I thought he’d go mad:
当然,我立刻建议在纽约共进午餐,而他简直要发疯:

” ‘I don’t want to do anything out of the way!’ he kept saying. ‘I want to see her right next door.’
“‘我不想做什么过分的事!’他一直说。‘我想就在隔壁见到她。’”

“When I said you were a particular friend of Tom’s he started to abandon the whole idea.
当我说你是汤姆的一个亲近的朋友时,他开始打消整个想法。 —

He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy’s name.”
他对汤姆的了解不多,尽管他说他多年来一直阅读芝加哥的一家报纸,只是为了有机会瞥到黛西的名字。”

It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan’s golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.
此时天已经黑了,当我们穿过一座小桥时,我把手臂搭在乔丹金黄的肩膀上,把她拉向我,邀请她共进晚餐。 —

Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more but of this clean, hard, limited person who dealt in universal skepticism and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.
我突然不再想着黛西和盖茨比,而是想着这个干净、坚定、局限的人,他处理着普遍的怀疑,自信地靠在我胳膊的范围内。 —

A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement:
一个短语开始在我耳边回荡着, —

“There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.”
带着一种令人兴奋的情绪:“只有被追求、追求者、忙碌者和疲惫者。”

“And Daisy ought to have something in her life,” murmured Jordan to me.
“黛西的生活应该有点变化,”乔丹对我低声说。

“Does she want to see Gatsby?”
“她想见见盖茨比吗?”

“She’s not to know about it.
“她不会知道的。 —

Gatsby doesn’t want her to know.
盖茨比不希望她知道。 —

You’re just supposed to invite her to tea.”
你只需要邀请她来喝茶。”

We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.
我们经过一片黑暗的树林,然后来到了第五十九街的正面,一道淡淡的灯光照亮了公园。

Unlike Gatsby and Tom Buchanan I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs and so I drew up the girl beside me, tightening my arms. Her wan, scornful mouth smiled and so I drew her up again, closer, this time to my face.
与盖茨比和汤姆·布坎南不同,我没有一位女孩,她的脸孤零零地漂浮在漆黑的檐口和刺眼的招牌间。于是我将身旁的女孩拉近,用力地抱住她。她苍白、轻蔑的嘴角微微上扬,于是我再次将她拉近,这次更靠近我的脸庞。