When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire.
当我那晚回到西蛋的家时,我一时害怕自己的房子着火了。两点钟, —

Two o’clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires.
整个海角低地都亮照着灯光,令灌木丛显得不真实,并在路边的电线上投射出细长的闪光。转过一个弯, —

Turning a corner I saw that it was Gatsby’s house, lit from tower to cellar.
我看见那是盖茨比的房子,从塔楼到地下室都亮着灯。

At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into “hide-and-go-seek” or “sardines-in-the-box” with all the house thrown open to the game.
起初,我以为是另一个派对,一个疯狂的乱舞,已演化成了“捉迷藏”或“盒子里的沙丁鱼”,整个房子似乎都为游戏敞开了大门。 —

But there wasn’t a sound.
但是没有任何声音。 —

Only wind in the trees which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness.
只有树上的风吹动电线,灯光一闪一灭,仿佛房子在黑暗中眨眼。当我的出租车呻吟着开走时, —

As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.
我看见盖茨比正穿过他的草坪朝我走来。

“Your place looks like the world’s fair,” I said.
“你的地方看起来像世博会,”我说。

“Does it?” He turned his eyes toward it absently.
“是吗?”他心不在焉地转过视线看着房子。 —

“I have been glancing into some of the rooms.
“我们去康尼岛吧, —

Let’s go to Coney Island, old sport. In my car.”
老兄,坐我的车。”

“It’s too late.”
“现在太晚了。”

“Well, suppose we take a plunge in the swimming pool? I haven’t made use of it all summer.”
“好吧,那我们去游泳池游一圈?整个夏天我都没怎么用过。”

“I’ve got to go to bed.”
“我得去睡觉了。”

“All right.”
“好吧。”

He waited, looking at me with suppressed eagerness.
他等着,眼神中透露出被压抑的渴望。

“I talked with Miss Baker,” I said after a moment.
“我和贝克小姐谈过了,”我过了一会儿说, —

“I’m going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.”
“明天我要给黛西打电话,邀请她过来喝下午茶。”

“Oh, that’s all right,” he said carelessly.
“哦,没关系,”他漫不经心地说, —

“I don’t want to put you to any trouble.”
“我不想给你添麻烦。”

“What day would suit you?”
“哪一天适合你?”

“What day would suit YOU?” he corrected me quickly.
“哪一天适合你?”他迅速纠正我。 —

“I don’t want to put you to any trouble, you see.”
“你看,我不想给你添麻烦。”

“How about the day after tomorrow?” He considered for a moment.
“后天怎么样?”他思考了一会儿。然后, —

Then, with reluctance:
带着不情愿:

“I want to get the grass cut,” he said.
“我想割一下草,”他说。

We both looked at the grass–there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.
我们都看着那片草地——田地荒芜的部分与他维护良好、颜色更深的部分之间有一条明显的分界线。 —

I suspected that he meant my grass.
我怀疑他指的是我的草地。

“There’s another little thing,” he said uncertainly, and hesitated.
“还有一件小事,”他不确定地说着,犹豫着。

“Would you rather put it off for a few days?” I asked.
“你宁愿推迟几天吗?”我问。

“Oh, it isn’t about that.
“哦,这不是关于那个的。 —

At least—-” He fumbled with a series of beginnings. “Why, I thought–why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?”
至少——”他拿捏着开头。“你看,老兄,你没赚到多少钱,对吧?”

“Not very much.”
“没有赚到很多。”

This seemed to reassure him and he continued more confidently.
这似乎让他放心了,他更有信心地继续说道。

“I thought you didn’t, if you’ll pardon my–you see, I carry on a little business on the side, a sort of sideline, you understand.
“我原以为你不会的,如果你不介意的话——你看,我有个小生意,一种副业,你懂得。 —

And I thought that if you don’t make very much–You’re selling bonds, aren’t you, old sport?”
我以为如果你赚得不多——你在卖债券,不是吗,老兄?”

“Trying to.”
“在试着。”

“Well, this would interest you.
“那这个可能会对你感兴趣。 —

It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice bit of money.
这不会花费你太多时间,你可能会赚到一大笔钱。 —

It happens to be a rather confidential sort of thing.”
这是一种相当私密的事情。”

I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life.
现在我意识到,如果在不同的环境下,那次谈话可能成为我人生中的一个危机。 —

But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.
但是,因为这个提议显然是对我提供服务的要求,我别无选择,只能打断他的话。

“I’ve got my hands full,” I said.
“我已经手忙脚乱了,”我说。 —

“I’m much obliged but I couldn’t take on any more work.”
“非常感谢,但我不能接受更多的工作。”

“You wouldn’t have to do any business with Wolfshiem.” Evidently he thought that I was shying away from the “gonnegtion” mentioned at lunch, but I assured him he was wrong. He waited a moment longer, hoping I’d begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.
“你也不必和沃尔夫沙姆做任何生意。”显然他以为我在避开午餐时提到的“交易”,但我向他保证他错了。他等了片刻,希望我开始交谈,但我太专注于自己的事情,无法回应,所以他不情愿地回家了。

The evening had made me light-headed and happy;
这个晚上让我头晕目眩,觉得非常快乐; —

I think I walked into a deep sleep as I entered my front door.
当我进了前门,迎接我的是一种深深的疲惫, —

So I didn’t know whether or not Gatsby went to Coney Island or for how many hours he “glanced into rooms” while his house blazed gaudily on.
我不知道盖茨比是否去了康尼岛,或者他在那里“瞥见”了多少个小时,而他的房子在耀眼的火光中绚烂夺目。 —

I called up Daisy from the office next morning and invited her to come to tea.
第二天早上我从办公室给黛西打电话,邀请她来喝茶。

“Don’t bring Tom,” I warned her.
“别带汤姆来。”我警告她。

“What?”
“什么?”

“Don’t bring Tom.”
“别带汤姆来。”

“Who is ‘Tom’?” she asked innocently.
“谁是‘汤姆’?”她天真地问道。

The day agreed upon was pouring rain.
约好的那天正下着雨。 —

At eleven o’clock a man in a raincoat dragging a lawn-mower tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.
十一点钟,一个身穿雨衣拖着割草机的男人在我家门口敲了敲,说是盖茨比先生让他来给我割草。 —

This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back so I drove into West Egg Village to search for her among soggy white-washed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.
这提醒了我,我忘了告诉我的芬恩回来,于是我开车去了西蛋村,在湿漉漉的白粉刷巷子中寻找她,并买了一些杯子、柠檬和鲜花。

The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it.
花其实是不必要的,因为两点钟的时候,一辆温室从盖茨比家送到了这里,里面有无数个容器。 —

An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt and gold-colored tie hurried in.
一个小时后,前门紧张地打开了,盖茨比穿着白色细布西装,银色衬衫和金黄色领带匆匆走了进来。 —

He was pale and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
他脸色苍白,眼睛下方有明显的熬夜痕迹。

“Is everything all right?” he asked immediately.
“一切都好吗?”他立即问道。

“The grass looks fine, if that’s what you mean.”
“如果你是指草坪,那看起来很好。”

“What grass?” he inquired blankly. “Oh, the grass in the yard.” He looked out the window at it, but judging from his expression I don’t believe he saw a thing.
“什么草坪?”他茫然地问。“哦,院子里的草坪。”他朝窗外看了一眼,但从他的表情来看,我不相信他看到了任何东西。

“Looks very good,” he remarked vaguely.
“看起来非常好,”他含糊地说。 —

“One of the papers said they thought the rain would stop about four.
“有家报纸说四点钟左右雨会停。 —

I think it was ‘The Journal.’ Have you got everything you need in the shape of–of tea?”
我想那应该是《日报》。你需要一切所需的东西,比如茶?”

I took him into the pantry where he looked a little reproachfully at the Finn. Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.
我带他走进了茶具房,在那里他有点责备地看着芬恩。我们一起查看了来自熟食店的十二块柠檬蛋糕。

“Will they do?” I asked.
“这些可以吗?”我问道。

“Of course, of course! They’re fine!” and he added hollowly, “.
“当然,当然!他们都好!”他虚弱地补充道,“……老兄。 —

..old sport.”

The rain cooled about half-past three to a damp mist through which occasional thin drops swam like dew.
雨在三点半左右变成了一缕潮湿的雾气, —

Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay’s “Economics,” starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.
偶尔有细小的雨点像露水一样漂浮着。盖茨比茫然地透过一本克莱的《经济学》书望着脚下晃动着的芬兰制造的地板,不时向模糊的窗户凝视,仿佛外面正在发生一系列看不见但令人担忧的事件。 —

Finally he got up and informed me in an uncertain voice that he was going home.
最后,他站起身用不确定的声音告诉我他要回家。

“Why’s that?”
“为什么呢?”

“Nobody’s coming to tea. It’s too late!” He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere.
“没有人来喝茶了,太晚了!”他看了看手表,仿佛他有其他紧急的安排。“我不能整天等下去。 —

“I can’t wait all day.”

“Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”
“别傻了,现在差两分钟四点。”

He sat down, miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane.
他沮丧地坐了下来,好像是我推了他一下。与此同时,一个汽车驶入了我的小巷, —

We both jumped up and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
我们都跳了起来。稍微有些紧张,我走出院子。

Under the dripping bare lilac trees a large open car was coming up the drive.
在滴雨的光秃丁香树下,一辆豪华敞篷车正驶入车道。 —

It stopped. Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.
它停下了,黛西的脸斜倚在一个三角形的淡紫色帽子下,带着明亮的愉悦笑容望着我。

“Is this absolutely where you live, my dearest one?”
“亲爱的,你真的住在这里吗?”

The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain.
她的兴奋声音像雨中的一股狂飙。 —

I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone before any words came through.
我必须跟随声音听了一会儿,只用耳朵去感受声音,然后才听清楚了她说的话。 —

A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
一缕潮湿的头发像一道蓝色的涂鸦横在她的脸颊上,我伸手握住她湿漉漉闪亮的手帮她下车。

“Are you in love with me,” she said low in my ear. “Or why did I have to come alone?”
“你爱我吗?”她低声问道。“不然我为什么要独自一人过来?”

“That’s the secret of Castle Rackrent.
“这是拉克伦特城堡的秘密。 —

Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”
告诉你的司机走远点,花一个小时。”

“Come back in an hour, Ferdie.” Then in a grave murmur, “His name is Ferdie.”
“一个小时后回来,佛迪。”然后她认真地说道,“他的名字叫佛迪。”

“Does the gasoline affect his nose?”
“汽油会影响他的鼻子吗?”

“I don’t think so,” she said innocently. “Why?”
“我不这样认为,”她天真地说,“为什么?”

We went in. To my overwhelming surprise the living room was deserted.
我们走进屋子。让我震惊的是,客厅是空的。

“Well, that’s funny!” I exclaimed.
“嗯,真奇怪!”我惊叹道。

“What’s funny?”
“什么奇怪?”

She turned her head as there was a light, dignified knocking at the front door.
她转过头,前门传来一个轻轻的庄重敲门声。我走出去打开门, —

I went out and opened it. Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
一片苍白如死人的盖茨比,双手沉重地插在大衣口袋里,站在一滩水中,悲伤地凝视着我的眼睛。

With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire and disappeared into the living room.
他双手依然插在大衣口袋里,如走钢丝般穿过我,消失在客厅。一点都不好笑。 —

It wasn’t a bit funny. Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
我听到自己急促的心跳声,顺着越来越大的雨声关上了门。

For half a minute there wasn’t a sound.
半分钟里一点声音都没有。 —

Then from the living room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh followed by Daisy’s voice on a clear artificial note.
然后,我从客厅听到一阵嗓子抽搐的轻声笑和黛西的清脆人工音调。

“I certainly am awfully glad to see you again.”
“我真的很高兴再次见到你。”

A pause; it endured horribly.
停顿了很长时间,非常难熬。 —

I had nothing to do in the hall so I went into the room.
大厅里我没事可干,于是走进了房间。

Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.
盖茨比,双手仍然插在口袋里,倚在壁炉台上,刻意营造出一副完美漠不关心甚至厌倦的姿态。

His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock and from this position his distraught eyes stared down at Daisy who was sitting frightened but graceful on the edge of a stiff chair.
他的头后仰得很远,靠在一只已无法工作的壁钟上,从这个位置上,他绝望的眼睛盯着坐在一把挺拔椅子边缘的黛西,黛西看上去害怕但优雅。

“We’ve met before,” muttered Gatsby.
“我们以前见过面。 —

His eyes glanced momentarily at me and his lips parted with an abortive attempt at a laugh.
”盖茨比咕哝着说。他的眼睛瞥向我一下,嘴唇勉强地露出一丝笑意。 —

Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place.
幸运的是,此时壁钟在他的头压力下危险地倾斜,于是他转过身用颤抖的手指扶正了它, —

Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.
然后僵硬地坐下来,他的手肘靠在沙发扶手上,下巴托在手上。

“I’m sorry about the clock,” he said.
“壁钟弄坏了,我很抱歉。”他说道。

My own face had now assumed a deep tropical burn.
我的脸此时泛起一片深深的热度。 —

I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
我竟然无法从我头脑中上千个老套话中找出一个来。

“It’s an old clock,” I told them idiotically.
“这是一只旧壁钟,”我愚蠢地告诉他们。

I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.
我想我们都以为它已经摔成碎片了。

“We haven’t met for many years,” said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.
“我们已经很多年没见了。”黛西说道,她的声音尽可能地像个事实。

“Five years next November.”
“下个十一月就是五年了。”

The automatic quality of Gatsby’s answer set us all back at least another minute.
盖茨比的自动回答让我们都再次为之困惑至少一分钟。 —

I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
在我带着绝望的建议让他们帮我在厨房里煮茶的时候,他们都站了起来,此刻恶魔般的芬恩把茶盘端了进来。

Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.
在茶杯和蛋糕的欢迎混乱中,一种身体上的得体之风产生了。 —

Gatsby got himself into a shadow and while Daisy and I talked looked conscientiously from one to the other of us with tense unhappy eyes.
盖茨比躲进了影子中,而我们谈话时,他用紧张而不快乐的目光专注地看着我们两个人。然而, —

However, as calmness wasn’t an end in itself I made an excuse at the first possible moment and got to my feet.
由于冷静并不是目标本身,我在第一个可能的时机找到了借口,站了起来。

“Where are you going?” demanded Gatsby in immediate alarm.
“你要去哪里?”盖茨比立刻警惕地问道。

“I’ll be back.”
“我马上回来。”

“I’ve got to speak to you about something before you go.”
“在你走之前,我必须跟你谈谈。”

He followed me wildly into the kitchen, closed the door and whispered:
他疯狂地跟着我走进厨房,关上门,低声说道:

“Oh, God!” in a miserable way.
“哦,天哪!”以一种痛苦的方式说道。

“What’s the matter?”
“怎么了?”

“This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.”
“这是一个可怕的错误,”他摇头不断地说,“一个可怕、可怕的错误。”

“You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”
“你只是尴尬而已,仅此而已,”幸好我补充了一句:“黛西也很尴尬。”

“She’s embarrassed?” he repeated incredulously.
“她尴尬?”他难以置信地重复道。

“Just as much as you are.”
“和你一样尴尬。”

“Don’t talk so loud.”
“声音别说得这么大声。”

“You’re acting like a little boy,” I broke out impatiently.
“你行为像个小男孩,”我不耐烦地打断道。 —

“Not only that but you’re rude.
“不仅如此,你还很粗鲁。 —

Daisy’s sitting in there all alone.”
黛西一个人坐在那里。”

He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach and opening the door cautiously went back into the other room.
他举起手势制止我说话,用难忘的责备眼神看着我,小心地开门,返回另一个房间。

I walked out the back way–just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before–and ran for a huge black knotted tree whose massed leaves made a fabric against the rain.
我从后门走了出去——就像盖茨比半个小时前紧张地绕着房子走了一圈一样——跑向一棵巨大的黑色扭曲的树,它的密集叶子搭成一片遮雨的屏风。

Once more it was pouring and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes.
雨再次倾泻而下,由盖茨比的园丁修剪整齐的我不规则的草坪到处是小小的泥潭和史前的沼泽。除了盖茨比的巨大房子之外, —

There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour. A brewer had built it early in the “period” craze, a decade before, and there was a story that he’d agreed to pay five years’ taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw.
树下没有什么可以看的,所以我注视着它,像康德注视着他的教堂尖顶,注视了半个小时。一个酿酒商在“时期”热潮刚开始时就建造了这所房子,有一个传闻说,如果邻居们同意用稻草盖屋顶,他愿意为所有邻居小屋支付五年的税款。 —

Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family–he went into an immediate decline.
也许他们的拒绝使他没有了建立家族的心情——他立刻就精神衰退了。 —

His children sold his house with the black wreath still on the door.
他的孩子们卖掉了他的房子, —

Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.
门上还挂着黑色的花圈。尽管偶尔愿意做农奴,美国人总是顽固地不愿做小农。

After half an hour the sun shone again and the grocer’s automobile rounded Gatsby’s drive with the raw material for his servants’ dinner–I felt sure he wouldn’t eat a spoonful.
过了半个小时,太阳又照耀起来,杂货店的汽车沿着盖茨比的车道开来送他仆人的晚餐原材料——我敢肯定他一个汤匙也不会吃。 —

A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden. It was time I went back.
一个女仆开始打开他屋子上面的窗户,每个窗户都会出现一会儿,然后,从一个大的中央天窗上,她凝视着花园,默默地吐了口痰。我该回去了。 —

While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little, now and the, with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.
当雨一直下的时候,我感觉像是他们的声音的声音,起伏着,突然卷起,再度卷起,带着情感的阵阵。但是在新的寂静中,我感觉到屋子里也陷入了沉默。

I went in–after making every possible noise in the kitchen short of pushing over the stove–but I don’t believe they heard a sound.
我走了进去——在厨房里制造了所有可能的噪音,除了推翻炉子之外——但我不相信他们听到了一点声音。 —

They were sitting at either end of the couch looking at each other as if some question had been asked or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.
他们坐在沙发的两端,彼此凝视着,好像有什么问题被问出来了,或者悬在空气中,所有的尴尬都消失了。 —

Daisy’s face was smeared with tears and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.
黛西的脸上沾满了泪水,当我走进来的时候,她跳起来,在镜子前用手帕擦拭着。 —

But there was a change in Gatsby that was simply confounding.
但是盖茨比的变化简直令人困惑。

He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.
他简直光芒四射;没有一句话或一种欢庆的姿态,一种新的幸福从他身上散发出来,填满了小房间。

“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn’t seen me for years.
“哦,嘿,老兄,”他说,好像很久没见我了。 —

I thought for a moment he was going to shake hands.
我想了一会儿他会不会握手。

“It’s stopped raining.”
“停雨了。”

“Has it?” When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. “What do you think of that?
“是吗?”当他意识到我在说什么,房间里照射进来的阳光闪烁着,他像个天气预报员一样笑了,像一个再度光明的忠实爱好者,向黛西重复了这个消息。“你觉得怎么样? —

It’s stopped raining.”
停雨了。”

“I’m glad, Jay.” Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.
“我很高兴,杰。”她那满怀痛苦和悲伤的美丽的喉咙只表达了她意外的喜悦。

“I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I’d like to show her around.”
“我想让你和黛西到我家来,”他说,“我想带她参观一下。”

“You’re sure you want me to come?”
“你确定你想让我来吗?”

“Absolutely, old sport.”
“绝对没错,老兄。”

Daisy went upstairs to wash her face–too late I thought with humiliation of my towels–while Gatsby and I waited on the lawn.
黛西上楼去洗脸了——我羞愧地想起了我的毛巾——而我和盖茨比在草坪上等待。

“My house looks well, doesn’t it?” he demanded.
“我的房子看起来不错,是吧?”他问, —

“See how the whole front of it catches the light.”
“看到整个房子的正面都被阳光照亮了。”

I agreed that it was splendid.
我同意这很精彩。

“Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower.
“是的。”他的目光扫视了每一个拱形门和方形塔楼。 —

“It took me just three years to earn the money that bought it.”
“我只用了三年时间挣到了买下这座房子的钱。”

“I thought you inherited your money.”
“我以为你继承的钱。”

“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic–the panic of the war.”
“是的,老兄,”他下意识地说,“但我在大恐慌中失去了大部分,大战引发的恐慌。”

I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered “That’s my affair,” before he realized that it wasn’t the appropriate reply.
我觉得他几乎不知道自己在说什么,因为当我问他是做什么生意时,他回答:“那是我的事”,然后意识到这不是合适的回答。

“Oh, I’ve been in several things,” he corrected himself.
“哦,我从事过几个行业,”他改正道。 —

“I was in the drug business and then I was in the oil business.
“我曾经从事药品生意,然后又从事石油生意。 —

But I’m not in either one now.” He looked at me with more attention.
但现在我都不从事了。”他更加关注地看着我。 —

“Do you mean you’ve been thinking over what I proposed the other night?”
“你是说你已经考虑了我前几天提出的建议?”

Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.
在我来得及回答之前,黛西走出房子,她裙子上两排铜钮在阳光下闪闪发光。

“That huge place THERE?” she cried pointing.
“那座大宅邸?”她指着说。

“Do you like it?”
“你喜欢吗?”

“I love it, but I don’t see how you live there all alone.”
“我喜欢,但我不明白你是如何独自住在那里的。”

“I keep it always full of interesting people, night and day.
“我总是让它充满着有趣的人,夜以继日。 —

People who do interesting things.
做有趣的事情的人。 —

Celebrated people.”
有名的人。”

Instead of taking the short cut along the Sound we went down the road and entered by the big postern.
我们没有走沿着海峡的捷径,而是走了大路,通过大门进入。 —

With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.
黛西迷恋地赞美着这座中世纪建筑在天空中的轮廓,赞美着花园,那些金葱的香气和丹桂和李花的泡沫般的香气,以及淡金色的茉莉花的香气。

It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees.
当我们走上大理石台阶时,发现门内没有明亮的服饰在穿梭出入,只听到树林中的鸟声,这感觉很奇怪。

And inside as we wandered through Marie Antoinette music rooms and Restoration salons I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.
在我们穿过玛丽 Antoinette 的音乐室和复古客厅时,我感觉每一张沙发和桌子后面都藏着客人,他们按照命令屏住呼吸,直到我们经过为止。 —

As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.
当盖茨比关上“Merton学院图书馆”的门时,我几乎听到猫头鹰眼的男人发出幽灵般的笑声。

We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths–intruding into one chamber where a dishevelled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.
我们上楼,穿过用玫瑰色和淡紫色丝绸装饰的时代卧室,充满了新鲜的花朵,穿过更衣室和乒乓球房,以及有凹陷浴缸的浴室——闯入了其中一间卧室,一个穿着睡衣的蓬头垢面的男人正在地板上做肝脏操。 —

It was Mr. Klipspringer, the “boarder.” I had seen him wandering hungrily about the beach that morning.
那是克利普斯普林格先生,也就是“房客”。早上我看到他在海滩上饥饿地徘徊。最后, —

Finally we came to Gatsby’s own apartment, a bedroom and a bath and an Adam study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.
我们来到盖茨比自己的套房,有一间卧室、一间浴室和一间亚当式的书房,我们坐下来喝了一杯他从墙上的柜子里拿出来的一种樱桃酒。

He hadn’t once ceased looking at Daisy and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.
他从未停止过对黛西的注视,我觉得他根据她深爱的眼睛回应的程度重新估价了他房子里的一切。有时, —

Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.
他也会迷茫地盯着自己的财产,好像在她真切而令人惊讶的面前,这一切都不再真实。有一次, —

Once he nearly toppled down a flight of stairs.
他险些从楼梯上摔下来。

His bedroom was the simplest room of all–except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.
他的卧室是最简单的房间——除了梳妆台上装饰着一套纯金色的陈旧金制洗漱用具。 —

Daisy took the brush with delight and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.
黛西高兴地拿起刷子,梳理她的头发,盖茨比于是坐下来遮住眼睛,开始笑起来。

“It’s the funniest thing, old sport,” he said hilariously. “I can’t–when I try to—-”
“真是件有趣的事情,老朋友,”他欢快地说。“我不能——当我试图——”

He had passed visibly through two states and was entering upon a third.
他明显经历过两种状态,正在进入第三种状态。

After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.
在尴尬和不理智的欢乐之后,他对她的存在感到惊叹。 —

He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock.
他久经考虑这个想法,一直梦想到最后,等待着,所谓的强烈感觉。现在,在反应中,他像一个上发条的时钟一样慢慢失去活力。

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.
他很快恢复了冷静,打开了两个巨大的专利柜子,里面堆满了他的整齐衣柜、睡袍、领带,还有他的衬衫,像一堆高高存放的砖块一样。

“I’ve got a man in England who buys me clothes.
“我有个朋友在英国给我买衣服。 —

He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.”
每个季节开头,春天和秋天,他都给我寄来几套衣服。”

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.
他拿出一堆衬衫,一个接一个地把它们扔在我们面前,有透明的亚麻衬衫、厚重的丝绸衬衫、精致的法兰绒衬衫,当它们落下时,褶皱消失了,在桌子上形成一片五颜六色的混乱。 —

While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher–shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange with monograms of Indian blue.
当我们欣赏着时,他又拿来更多的衬衫,软软的、富丽堆砌得更高了——有珊瑚色、苹果绿色、薰衣草色、淡橙色的条纹、卷轴和格子图案,上面还有印着印度兰色的字母。 —

Suddenly with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.
突然,黛西发出一声压抑的声音,低下头埋在衬衫中,哭得像个暴风雨。

“They’re such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds.
“它们是如此漂亮的衬衫,”她哭着,声音被厚厚的褶皱阻塞着。 —

“It makes me sad because I’ve never seen such–such beautiful shirts before.”
“因为我以前从未见过如此——如此漂亮的衬衫。”

After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane and the midsummer flowers–but outside Gatsby’s window it began to rain again so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.
在参观完房子之后,我们准备去看看庭院、游泳池、水上飞机和盛夏的花朵,但在盖茨比的窗外又开始下雨了,于是我们站成一排看着声波的起伏表面。

“If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.”
“如果没有雾气,我们可以看到海湾对面的你家,”盖茨比说。“你的码头尽头总有一个绿灯整夜亮着。”

Daisy put her arm through his abruptly but he seemed absorbed in what he had just said.
黛西突然把胳膊从他的胳膊中间穿过去,但他似乎全神贯注于他刚才说的话。 —

Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.
也许他突然意识到那盏灯的巨大意义已经永远消失了。 —

Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon.
与盖茨比和黛西之间的巨大距离相比,它曾经对她来说似乎很近,几乎触摸得到。它曾经和月亮一样接近。 —

Now it was again a green light on a dock.
现在它又变成了码头上的一盏绿灯。 —

His count of enchanted objects had diminished by one.
他沉醉于的事物的数量又减少了一个。

I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness.
我开始在房间里走动,半昏暗中检查各种不明确的物体。 —

A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.
墙上挂着一张穿着游艇服的年长男子的大照片,吸引了我的注意。

“Who’s this?”
“这个是谁?”

“That? That’s Mr. Dan Cody, old sport.”
“那个?那是丹·科迪先生,老朋友。”

The name sounded faintly familiar.
这个名字听起来有点熟悉。

“He’s dead now. He used to be my best friend years ago.”
“他现在已经去世了。多年前他曾是我最好的朋友。”

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau–Gatsby with his head thrown back defiantly–taken apparently when he was about eighteen.
在梳妆台上还有一张小小的盖茨比的照片,也是穿着游艇服的,他昂着头,目光充满挑衅,看起来大约十八岁左右。

“I adore it!” exclaimed Daisy. “The pompadour!
“我喜欢它!”黛西叫道,“这个波浪发式! —

You never told me you had a pompadour–or a yacht.”
你从没告诉过我你有过波浪发式,还有游艇!”

“Look at this,” said Gatsby quickly.
“看看这个,”盖茨比迅速说。 —

“Here’s a lot of clippings–about you.”
“这上面有很多关于你的剪报。”

They stood side by side examining it.
他们并肩站着检查。 —

I was going to ask to see the rubies when the phone rang and Gatsby took up the receiver.
我正准备要看看红宝石,这时电话响了,盖茨比拿起了听筒。

“Yes…. Well, I can’t talk now…. I can’t talk now, old sport…. I said a SMALL town.
“是的……嗯,现在我不能说话……我现在不能说话, —

… He must know what a small town is…. Well, he’s no use to us if Detroit is his idea of a small town….”
老朋友……我说过的是个小镇……他一定会知道小镇是什么样的……嗯,如果底特律是他对小镇的理解,那他对我们没有用处……”

He rang off.
他挂了电话。

“Come here QUICK!” cried Daisy at the window.
“快过来看!”黛西在窗户那边喊道。

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.
雨仍在下,但西方的黑暗已经散开,海上是一片粉色和金色的泡沫般的云彩。

“Look at that,” she whispered, and then after a moment:
“看那个,”她低声说道,然后过了一会儿: —

“I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.”
“我想只要能得到那种粉红色的云朵,就可以把你放进去,然后推着你到处走。”

I tried to go then, but they wouldn’t hear of it;
我试图离开,但他们不愿意听我走; —

perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.
也许我的存在让他们感到更加满足地独处。

“I know what we’ll do,” said Gatsby, “we’ll have Klipspringer play the piano.”
“我知道我们该做什么,”盖茨比说,“我们让克里普斯普林格弹钢琴。”

He went out of the room calling “Ewing!” and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man with shell-rimmed glasses and scanty blonde hair.
他走出房间喊道:“尤因!”几分钟后他带着一个尴尬而有点疲惫的年轻人回来了,他戴着贝壳边的眼镜,头发稀少而金黄。 —

He was now decently clothed in a “sport shirt” open at the neck, sneakers and duck trousers of a nebulous hue.
他现在穿着得体,身着一件敞开领口的“运动衫”,运动鞋和一条颜色模糊的鸭扑克裤。

“Did we interrupt your exercises?” inquired Daisy politely.
“是我们打断你的锻炼了吗?”黛西礼貌地询问。

“I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment.
“我在睡觉,”克里普斯普林格先生突然尴尬地喊道。

“That is, I’d BEEN asleep. Then I got up….”
“也就是说,我已经睡过了。然后我起来了……”

“Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off. “Don’t you, Ewing, old sport?”
“克里普斯普林格先生会弹钢琴,”盖茨比打断他说道。“是吧,尤因老兄?”

“I don’t play well. I don’t–I hardly play at all.
“我弹得不好, 我几乎不弹。”“我几乎不弹. —

I’m all out of prac—-”
..”

“We’ll go downstairs,” interrupted Gatsby.
“我们下楼吧,”盖茨比打断他。 —

He flipped a switch. The grey windows disappeared as the house glowed full of light.
“他打开了开关。灰色的窗户消失了,房子亮堂堂的。

In the music room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano.
在音乐室里,盖茨比在钢琴旁边打开了一盏台灯。 —

He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.
他用颤抖的火柴点燃了黛西的香烟,然后和她一起坐在离光线只有从走廊反射过来的闪亮地板的远处的沙发上。

When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.
当克里普斯普林格弹完《爱之巢》之后,他转过身来在黑暗中为盖茨比感到不安地搜寻。

“I’m all out of practice, you see.
“我告诉过你,我不会弹。 —

I told you I couldn’t play.
我已经好久没练习了。”“我已经好久没练习了. —

I’m all out of prac—-”
..”

“Don’t talk so much, old sport,” commanded Gatsby. “Play!”
“别说那么多,老伙计,”盖茨比命令道。“弹吧!”

IN THE MORNING,
在早晨,

IN THE EVENING,
在晚上,

AIN’T WE GOT FUN—-
我们难道还不能快乐吗--

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. All the lights were going on in West Egg now;
窗外风声很大,声音和着轻微的雷声沿着海湾响起。现在, —

the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air.
韦斯特·埃格的所有灯都亮了起来;从纽约带雨归家的电车载着乘客驰骋而回。这是一个人类深刻变革的时刻,兴奋感在空气中蔓延。

ONE THING’S SURE AND NOTHING’S SURER
有一件事是肯定的,而且没有什么比这更肯定的了,那就是富人越来越富,穷人生儿育女。

THE RICH GET RICHER AND THE POOR GET–CHILDREN.
最糟糕的是人们越努力工作,越难得到应有的金钱报酬。

IN THE MEANTIME,
与此同时,

IN BETWEEN TIME—-
当时,期间—-

As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness.
当我走过去告别时,我看到盖茨比脸上又浮现出迷惑的表情,仿佛他对自己现在的幸福质量产生了一丝疑虑。整整五年! —

Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams–not through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion.
甚至在那个下午,也许有过些许瞬间,黛西未能达到他的梦想,这并不是她的错,而是因为他那巨大的幻想力量。 —

It had gone beyond her, beyond everything.
它已超越了她,超越了一切。 —

He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.
他投身其中,用创造的激情不断为其添砖加瓦,用漂亮的羽毛装饰它。 —

No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
再多的火焰或新鲜度也无法挑战一个人在他幽魂般的心中所储藏的东西。

As I watched him he adjusted himself a little, visibly.
我看着他,他微微地调整了一下。 —

His hand took hold of hers and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion.
他的手握住了她的手,当她在他耳边低声说了些什么时,他急切地转向她。 —

I think that voice held him most with its fluctuating, feverish warmth because it couldn’t be over-dreamed–that voice was a deathless song.
我觉得那声音最吸引他,带着变幻莫测、发热的温暖,因为这声音无法被过度梦想,这声音是一首永恒的歌。

They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand;
他们已经忘了我,但黛西抬头看着我,伸出了她的手; —

Gatsby didn’t know me now at all.
盖茨比根本不认识我了。 —

I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life.
我再次看着他们,而他们远远地看着我,被强烈的生命力所占据。 —

Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.
然后,我走出了房间,走下大理石台阶,走进雨中,将他们留在那里。