About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say.
一个野心勃勃的年轻纽约记者的到来,正好在一个早晨敲开了盖茨比的门,问他是否有什么要说的话。

“Anything to say about what?” inquired Gatsby politely.
“关于什么?”盖茨比礼貌地问道。

“Why,–any statement to give out.”
“嗯,–是否有任何声明要发布。”

It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby’s name around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand.
经过一段混乱的五分钟后,这名记者透露,他在办公室听到过盖茨比的名字,并与某种他不愿透露或者没有完全理解的联系有关。 —

This was his day off and with laudable initiative he had hurried out “to see.”
这是他的休息日,凭着可嘉的积极性,他急忙赶来“看看”。

It was a random shot, and yet the reporter’s instinct was right.
这只是随机的尝试,然而记者的直觉是正确的。 —

Gatsby’s notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities on his past, had increased all summer until he fell just short of being news.
盖茨比的名声,通过那些接受他款待并对他的过去成为权威的数百人传播开来,整个夏天不断增加,直到差一点成为新闻。 —

Contemporary legends such as the “underground pipe-line to Canada” attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn’t live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore.
关于他的现代传说,比如“通往加拿大地下管道”,都与他有关,还有一个持续存在的传闻说他根本不住在房子里,而是住在一个看起来像房子的船上,秘密地在长岛海岸线上移动。 —

Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn’t easy to say.
为什么这些虚构故事会让北达科他州的詹姆斯·盖茨感到满意,很难说清楚。

James Gatz–that was really, or at least legally, his name.
詹姆斯·盖茨–这实际上,或者至少在合法上, —

He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career–when he saw Dan Cody’s yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior.
是他的名字。他在十七岁的时候改了名字,就在他职业生涯开始的那一刻–当他看到丹·科迪的游艇在苏必利尔湖上最阴险的地方抛锚。 —

It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a row-boat, pulled out to the TUOLOMEE and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.
当天下午,詹姆斯·盖茨正穿着一件破绿色运动衫和一条帆布裤沿着海滩闲逛,但那时候已经是杰·盖茨比借来一艘划艇,驶向图洛米号,并告诉科迪,风可能会在半小时内把他吹翻。

I suppose he’d had the name ready for a long time, even then. His parents were shiftless and unsuccessful farm people–his imagination had never really accepted them as his parents at all.
我想他早就准备好这个名字了,甚至在那时候就准备好了。他的父母懒散而失败,他的想象从来没有真正接受他们是他的父母。 —

The truth was that Jay Gatsby, of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself.
事实上,长岛西蛋的杰·盖茨比源于他对自己的柏拉图式理解。 —

He was a son of God–a phrase which, if it means anything, means just that–and he must be about His Father’s Business, the service of a vast, vulgar and meretricious beauty.
他是上帝的儿子–如果这句话有什么意义的话,就是这个意思–他必须忙于他父亲的事情,为巨大、庸俗和俗艳的美服务。 —

So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.
所以他创造了一个十七岁男孩可能会创造的杰·盖茨比,而对这个构想,他始终忠诚。

For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam digger and a salmon fisher or in any other capacity that brought him food and bed.
在过去的一年里,他一直沿着苏必利尔湖南岸努力谋生,当贝壳挖掘工,捕鲑鱼者或以任何方式维持食宿。 —

His brown, hardening body lived naturally through the half fierce, half lazy work of the bracing days.
他那棕色的、逐渐变硬的身体自然地经历着半可怕、半懒散的劳作。

He knew women early and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted.
他很早就认识了女人,由于她们宠坏了他,他对她们产生了蔑视,对于年轻的处女们因为无知而蔑视,对于其他女人们因为对他他过于沉迷而对真实事物产生歇斯底里般的迷恋。

But his heart was in a constant, turbulent riot.
但他的内心却在持续不断地骚动着。 —

The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.
最奇异、最奇幻的想法在他夜里的床上纠缠着他。 —

A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.
一个异常艳丽无比的宇宙在他的脑中自转,与此同时,洗脸台上的时钟滴答作响,月光淋湿了地板上他纠结的衣服。 —

Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
每晚,他都为自己的幻想增加图案,直到困倦用无视的拥抱闭上了眼。 —

For a while these reveries provided an outlet for his imagination;
有一段时间这些幻想为他的想象力提供了发泄的出口, —

they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing.
它们是现实非现实的令人满意的暗示,这世界的基石安稳地立在一个仙女的翅膀上。

An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran college of St. Olaf in southern Minnesota.
某个月前,对他未来的荣耀的本能引领着他来到明尼苏达州南部的小路德教大学。 —

He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way through.
他在那里待了两个星期,对他宿命的鼓声、对宿命自身的无情漠视感到沮丧,鄙视着他将用来支付生活费的看门人工作。 —

Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody’s yacht dropped anchor in the shallows along shore.
然后他漂流回到苏必利尔湖,直到丹·科迪的游艇在海岸浅滩上抛锚的那一天,他仍在寻找着自己该做什么。

Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since Seventy-five.
科迪当时已经五十岁了,他是内华达州银矿、育空地区以及自1875年以来每一次金属矿石热潮的产物。 —

The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this an infinite number of women tried to separate him from his money.
他通过在蒙大拿州铜矿的交易成为巨富,身体健壮但头脑已经软化,因此无数女人试图从他身上分财。关于这点, —

The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common knowledge to the turgid journalism of 1902.
报纸记者埃拉·凯伊玩弄着他的软肋,将他送上游艇出海,这对1902年平淡无奇的新闻界来说是众所周知的。五年来, —

He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz’s destiny at Little Girl Bay.
他一直沿着热情友好的海岸线漂流,直到他在小女孩湾邂逅了詹姆斯·盖茨。

To the young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, the yacht represented all the beauty and glamor in the world.
对于年轻的盖茨来说,停在止水桨上仰望护栏的游艇代表了世界上所有的美和魅力。我想他对科迪微笑了, —

I suppose he smiled at Cody–he had probably discovered that people liked him when he smiled.
因为他可能已经发现人们喜欢他微笑时的样子。不管怎样, —

At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick, and extravagantly ambitious.
科迪问了他几个问题(其中一个引出了他的全新名字),并发现他机智而雄心勃勃。几天后, —

A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pair of white duck trousers and a yachting cap.
他带他去了杜卢斯,并为他购买了一件蓝色外套、六条白色鸭绒长裤和一个游艇帽。当图洛米号前往西印度群岛和巴巴里海岸时, —

And when the TUOLOMEE left for the West Indies and the Barbary Coast Gatsby left too.
盖茨比也离开了。

He was employed in a vague personal capacity–while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
他以一种模糊的身份受雇于游艇——在与科迪一起的时候,他曾是务杂人员、副手、船长、秘书,甚至是狱卒,因为体力健壮的科迪清醒时知道,疯狂的科迪喝醉后可能会做出一些极端行为,所以他越来越放心地把重任交给了盖茨比。 —

The arrangement lasted five years during which the boat went three times around the continent.
这个安排持续了五年,期间这艘船绕过大陆三次。 —

It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died.
除非埃拉·凯伊在波士顿的一个晚上上船,一个星期后丹·科迪好客地去世,否则这种安排可能会无限期延续下去。

I remember the portrait of him up in Gatsby’s bedroom, a grey, florid man with a hard empty face–the pioneer debauchee who during one phase of American life brought back to the eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.
我在盖茨比卧室里记得他的肖像,一个面容憔悴的灰脸男人,一张空洞的刻板脸——在美国某个时期,他是将西部边境的性暴力带回东海岸的先驱败类, —

It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little.
源自他和科迪的联系,盖茨比酒量很小。有时, —

Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair;
在狂欢派对中,女人们会朝他的头发里倒入香槟; —

for himself he formed the habit of letting liquor alone.
而他自己则养成了不沾酒的习惯。

And it was from Cody that he inherited money–a legacy of twenty-five thousand dollars.
正是从科迪那里,他继承了二万五千美元的遗产。他没有得到那笔钱, —

He didn’t get it. He never understood the legal device that was used against him but what remained of the millions went intact to Ella Kaye. He was left with his singularly appropriate education;
他对对他使用的这个法律手段一无所知,但千万美元中的剩余全部无损地归给了埃拉·凯伊。他只剩下了与他的气质相称的教育, —

the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.
朱尔阁下的轮廓不再模糊,而是鲜活的盖茨比。

He told me all this very much later, but I’ve put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren’t even faintly true.
他后来告诉我这一切,但我现在写下来的时候,是为了打破关于他家世的那些最初的疯狂传闻,这些传闻甚至都不是半点真实的。 —

Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.
此外,他是在我对他的事情感到困惑的时候告诉我的,那时候我已经到了什么都相信同时什么都不相信的地步。 —

So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away.
所以,我借助这个短暂的停顿,可以说,盖茨比喘口气,清除这一系列的误解。

It was a halt, too, in my association with his affairs.
这也是我与他的关系中的一个停顿。 —

For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone–mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt–but finally I went over to his house one Sunday afternoon.
几个星期里,我没见过他,也没听到他的电话声——我大部分时间都在纽约,跟乔丹一起四处走动,试图取悦她年迈的姨妈——但最后我在一个星期日下午去了他家。 —

I hadn’t been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink.
我刚到那儿不到两分钟,就有人带着汤姆·布肯南走了进来喝酒。 —

I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn’t happened before.
我震惊了,当然,但真正令人惊讶的是这种事之前居然没有发生过。

They were a party of three on horseback–Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding habit who had been there previously.
他们是三个人一起骑马的,汤姆、一个叫斯隆的人,还有一个穿着棕色骑衣的漂亮女人,之前她就在那儿。

“I’m delighted to see you,” said Gatsby standing on his porch.
“很高兴见到你,” 盖茨比站在门廊上说。

“I’m delighted that you dropped in.”
“我很高兴你来了。”

As though they cared!
仿佛他们关心一样!

“Sit right down. Have a cigarette or a cigar.” He walked around the room quickly, ringing bells.
坐下吧。来支香烟或雪茄吧。”他迅速地在房间里走来走去敲响钟铃。 —

“I’ll have something to drink for you in just a minute.”
“我一会儿就给你来点喝的。”

He was profoundly affected by the fact that Tom was there.
他深受汤姆在场的事实影响。但无论如何, —

But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.
他一直感到不安,直到给他们送点东西才会稍微安心,他隐约意识到这就是他们来的目的。 —

Mr. Sloane wanted nothing. A lemonade? No, thanks.
Sloan先生什么都不要。 柠檬汽水?不用了, —

A little champagne? Nothing at all, thanks.
谢谢。 一点香槟?一点也不,谢谢. —

… I’m sorry—- “Did you have a nice ride?”
…对不起—-“你玩得开心吗?”

“Very good roads around here.”
“这附近的道路都很好。”

“I suppose the automobiles—-”
“我想汽车—-

“Yeah.”
“是的。”

Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom who had accepted the introduction as a stranger.
受到一种无法抗拒的冲动的驱使,盖茨比转向汤姆,后者接受了介绍,仿佛是个陌生人。

“I believe we’ve met somewhere before, Mr. Buchanan.”
“布坎南先生,我相信我们在某个地方见过面。”

“Oh, yes,” said Tom, gruffly polite but obviously not remembering.
“哦,是的,”汤姆说,粗鲁但明显不记得。

“So we did. I remember very well.”
“确实如此。我记得很清楚。”

“About two weeks ago.”
“大约两个星期前吧。”

“That’s right. You were with Nick here.”
“没错。您当时和尼克在一起。”

“I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively.
“我认识你的妻子。”盖茨比继续说,几乎是咄咄逼人。

“That so?”
“是吗?”

Tom turned to me.
汤姆转向我。

“You live near here, Nick?”
“你住在这附近吗,尼克?”

“Next door.”
“隔壁。”

“That so?”
“是吗?”

Mr. Sloane didn’t enter into the conversation but lounged back haughtily in his chair;
Sloan先生没有参与对话,他高傲地懒洋洋地靠在椅子上; —

the woman said nothing either–until unexpectedly, after two highballs, she became cordial.
那个女人也没有说什么——在喝了两杯高球之后,她变得友好起来。

“We’ll all come over to your next party, Mr. Gatsby,” she suggested.
“我们会一起去你的下一个聚会,盖茨比先生,”她建议道。

“What do you say?”
“你说呢?”

“Certainly. I’d be delighted to have you.”
“当然。我会很高兴招待你们。”

“Be ver’ nice,” said Mr. Sloane, without gratitude.
“非常好吧,”斯隆先生说道,没有感激之情。” —

“Well–think ought to be starting home.”
好了,我们该回家了。”

“Please don’t hurry,” Gatsby urged them.
“请不要着急,”盖茨比劝道。 —

He had control of himself now and he wanted to see more of Tom. “Why don’t you–why don’t you stay for supper?
他已经控制住自己,希望能看到更多的汤姆。“你们为什么不……为什么不和我们一起吃晚饭呢? —

I wouldn’t be surprised if some other people dropped in from New York.”
我相信还会有其他人从纽约过来的。”

“You come to supper with ME,” said the lady enthusiastically.
“你们两个都跟我一起来吃晚饭吧,” 这位女士热情地说道。

“Both of you.”
“你们两个人都来吧。”

This included me. Mr. Sloane got to his feet.
我也在内。斯隆先生站了起来。

“Come along,” he said–but to her only.
“走吧,”他说道,只对她说。

“I mean it,” she insisted.
“我是认真的,”她坚持道。 —

“I’d love to have you. Lots of room.”
“我很想请你们来。有很多空位。”

Gatsby looked at me questioningly.
盖茨比疑惑地看着我。 —

He wanted to go and he didn’t see that Mr. Sloane had determined he shouldn’t.
他想去,但他看不出斯隆先生决定不让他去。

“I’m afraid I won’t be able to,” I said.
“恐怕我没办法,”我说道。

“Well, you come,” she urged, concentrating on Gatsby.
“你来吧,”她坚持着,集中在盖茨比身上。

Mr. Sloane murmured something close to her ear.
斯隆先生在她耳边嘀咕了几句。

“We won’t be late if we start now,” she insisted aloud.
“如果我们现在出发,不会迟到的,”她大声坚持道。

“I haven’t got a horse,” said Gatsby.
“我没有马,”盖茨比说道。 —

“I used to ride in the army but I’ve never bought a horse.
“我以前在军队里骑过马,但我从未买过一匹马。 —

I’ll have to follow you in my car.
我得开车跟着你们。对不起, —

Excuse me for just a minute.”
只需要一分钟。”

The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside.
我们其他人走到了阳台上,斯隆先生和那位女士在一旁进行了热烈的对话。

“My God, I believe the man’s coming,” said Tom. “Doesn’t he know she doesn’t want him?”
“天啊,我相信那个男人要来了,” 汤姆说道。“他不知道她不想要他吗?”

“She says she does want him.”
“她说她想要他。”

“She has a big dinner party and he won’t know a soul there.” He frowned.
“她有一个盛大的晚宴,他在那里一个人都不认识。”他皱了皱眉头。

“I wonder where in the devil he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me.
“我不知道他在哪里遇到黛西。老天,也许我的想法过时了,但现在的女人们到处乱跑,我这种情况不适合。 —

They meet all kinds of crazy fish.”
她们遇到了各种各样的疯子。”

Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses.
突然间,斯隆先生和那位女士走下了台阶,骑上了他们的马。

“Come on,” said Mr. Sloane to Tom, “we’re late.
“快点,”斯隆先生对汤姆说,“我们迟到了, —

We’ve got to go.” And then to me:
我们得走。”然后对我说: —

“Tell him we couldn’t wait, will you?”
“告诉他我们等不了了好吗?”

Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby with hat and light overcoat in hand came out the front door.
汤姆和我握了握手,其他人之间我们只是冷冷地点了点头,然后他们迅速走下车道,在八月的树叶下消失不见。而这时,盖茨比手里拿着帽子和轻便外套,走出了前门。

Tom was evidently perturbed at Daisy’s running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party.
汤姆显然对黛西独自外出感到不安,在接下来的周六晚上,他带着她来参加了盖茨比的派对。 —

Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness–it stands out in my memory from Gatsby’s other parties that summer.
也许他的出现让整个晚上都带着一种压抑的气氛——这个晚上在盖茨比那个夏天的派对中显得格外突出。 —

There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before.
那些人还是那些人,或者至少是同类型的人,那里还是有着同样丰富的香槟和丰富多彩、多声调的喧嚣,但我感到了一种令人不快的空气,一种前所未有的严厉气息。 —

Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy’s eyes.
或许我只是已经习惯了它,已经接受了西蛋作为一个完整的世界,它有自己的标准和自己的伟大人物,无可比拟,因为它没有意识到这一点。现在我又用黛西的眼睛看着它, —

It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.
这无疑是令人悲伤的。用新的眼光看着那些你已经尽力适应的事物,无疑是令人悲伤的。

They arrived at twilight and as we strolled out among the sparkling hundreds Daisy’s voice was playing murmurous tricks in her throat.
在暮色中,我们走出去,黛西的声音在她的喉咙里耍着声音。

“These things excite me SO,” she whispered.
“这些东西让我太兴奋了,”她低声说, —

“If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you.
“如果你在晚上任何时候想亲吻我,尼克,只要让我知道,我会很乐意为你安排的。 —

Just mention my name. Or present a green card.
只要提到我的名字。或者出示一张绿卡。

I’m giving out green—-”
“我在发绿色的—-”

“Look around,” suggested Gatsby.
“四处看看吧,”盖茨比建议说。

“I’m looking around. I’m having a marvelous—-”
“我正在四处看着。我度过了一个奇妙的—-”

“You must see the faces of many people you’ve heard about.”
“你肯定看到了很多你听说过的人的脸。”

Tom’s arrogant eyes roamed the crowd.
汤姆傲慢的眼睛在人群中徘徊。

“We don’t go around very much,” he said.
“我们不经常外出,”他说,“事实上, —

“In fact I was just thinking I don’t know a soul here.”
我正想着我在这里一个人也不认识。”

“Perhaps you know that lady.” Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white plum tree.
“也许你认识那个女士。”盖茨比指着一个坐在白色李子树下的美丽而几乎不像人的兰花。 —

Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.
汤姆和黛西盯着她看,那种奇特的,虚幻的感觉伴随着他们意识到这个曾经是幽灵般的电影明星的人物。

“She’s lovely,” said Daisy.
“她很可爱。”黛西说。

“The man bending over her is her director.”
“弯着身子的那个男人是她的导演。”

He took them ceremoniously from group to group:
盖茨比为他们仪式性地介绍到一个又一个的团体中:

“Mrs. Buchanan… and Mr. Buchanan—-” After an instant’s hesitation he added:
“布坎南夫人……还有布坎南先生。”在犹豫了片刻后,他补充说: —

“the polo player.”
“那个马球运动员。”

“Oh no,” objected Tom quickly, “Not me.”
“哦不,”汤姆迅速反驳道,“不是我。”

But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening.
但显然这个说法让盖茨比很高兴,因为在接下来的晚上,汤姆一直是“马球运动员”。

“I’ve never met so many celebrities!” Daisy exclaimed.
“我从来没见过这么多名人!”黛西惊叹道, —

“I liked that man–what was his name?
“我喜欢那个男人——他叫什么名字来着? —

–with the sort of blue nose.”
——有着那种蓝鼻子。”

Gatsby identified him, adding that he was a small producer.
盖茨比告诉了他,还补充说他是一位小制片人。

“Well, I liked him anyhow.”
“嗯,无论如何我还是喜欢他。”

“I’d a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly, “I’d rather look at all these famous people in–in oblivion.”
“我宁愿不做马球选手,”汤姆愉快地说道,“我宁愿在这些名人中看着他们进入遗忘。”

Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot–I had never seen him dance before.
黛西和盖茨比跳舞。我记得他优雅保守的狐步舞让我大吃一惊,因为我从未见过他跳舞。 —

Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour while at her request I remained watchfully in the garden:
然后他们漫步到我的房子,在楼梯上坐了半个小时, —

“In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.”
她请求我在花园里保持警觉:“以防有火灾、洪水或任何天灾。”

Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together.
在我们一起吃晚餐时,汤姆从他的遗忘中重新出现。

“Do you mind if I eat with some people over here?” he said. “A fellow’s getting off some funny stuff.”
“你介意我和这些人一起吃饭吗?”他说。“有个家伙讲了些有趣的事情。”

“Go ahead,” answered Daisy genially, “And if you want to take down any addresses here’s my little gold pencil.
黛西友好地回答:“去吧,如果你想记下任何地址,这是我的小金笔……”她环顾四周, —

…” She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half hour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time.
过了一会告诉我那个女孩“普通但漂亮”,我知道除了与盖茨比独处的半个小时,她过得并不开心。

We were at a particularly tipsy table.
我们坐在一个特别醉醺醺的桌子旁。 —

That was my fault–Gatsby had been called to the phone and I’d enjoyed these same people only two weeks before.
那是我的错——盖茨比接到了电话,两周前我也曾喜欢过这些人。 —

But what had amused me then turned septic on the air now.
但当时逗乐我的事情现在在空气中变得恶劣。

“How do you feel, Miss Baedeker?”
“贝德克小姐,你感觉怎么样?”

The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder.
被问话的女孩试图不成功地靠在我的肩膀上。在这个询问之下, —

At this inquiry she sat up and opened her eyes.
她坐直了身子,睁开了眼睛。

“Wha?”
“什么?”

A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow, spoke in Miss Baedeker’s defence:
一个体格庞大且机械性的女人,在劝说黛西明天和她一起去当地俱乐部打高尔夫时,站出来为贝德克小姐辩护:

“Oh, she’s all right now.
“哦,她现在没事了。 —

When she’s had five or six cocktails she always starts screaming like that.
她喝了五、六杯鸡尾酒后总是开始尖叫。 —

I tell her she ought to leave it alone.”
我告诉她她应该不要碰这个。”

“I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly.
“我确实没碰它,”受指责的人枯槁地断言。

“We heard you yelling, so I said to Doc Civet here:
“我们听到你尖叫,所以我对Civet医生说: —

‘There’s somebody that needs your help, Doc.’ “
‘有人需要你的帮助,医生。’”

“She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude.
“她非常感激,我相信,”另一个朋友没有表示感激地说道。

“But you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”
“但是当你把她的头插进泳池的时候,她的裙子全湿了。”

“Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker. “They almost drowned me once over in New Jersey.”
“我讨厌把头插进泳池,”贝德克小姐嘟哝着说道,“以前在新泽西的时候他们差点淹死我。”

“Then you ought to leave it alone,” countered Doctor Civet.
“那你应该不要碰它,”Civet医生反驳道。

“Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently.
“代表你自己说吧!”贝德克小姐激烈地喊道,“你的手颤抖, —

“Your hand shakes.
我可不会让你给我动手术!”

I wouldn’t let you operate on me!”
“講自己!”大声说,沒功德!

It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving picture director and his Star. They were still under the white plum tree and their faces were touching except for a pale thin ray of moonlight between.
就是那样。我记忆中最后的事情几乎就是和黛西站在那里,看着拍电影的导演和他的女主角。他们还在那棵白色的梅花树下,他们的脸贴得很近,只有一道苍白而细弱的月光在他们之间。 —

It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.
我意识到他整晚都在慢慢地靠近她,为了达到这种亲密,甚至在我看着的时候,我看到他弯下身来,亲吻她的脸颊。

“I like her,” said Daisy, “I think she’s lovely.”
“我喜欢她,”黛西说,“我觉得她很可爱。”

But the rest offended her–and inarguably, because it wasn’t a gesture but an emotion.
但是其他的使她感到厌恶,因为那不仅仅是一个姿态, —

She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village–appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short cut from nothing to nothing.
而是一种情感。她对西蛋感到厌恶,这个布署在一个长岛渔村的百老汇未曾造成的“地方”,她对它的粗鲁活力感到恐惧,这种活力磨蚀着旧的委婉措辞,以及一种过于显眼的命运, —

She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.
将它的居民从虚无引向虚无。她看到了极简单之中的可怕。

I sat on the front steps with them while they waited for their car.
他们在等车的时候,我和他们一起坐在前台阶上。 —

It was dark here in front:
这里面很暗, —

only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.
只有那扇明亮的门把十平方英尺的灯光弹射到柔软的黑夜中。有时候, —

Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.
在楼上的化妆间窗帘后,有一个影子随着另一个影子消失,一个不确定的影子行列,她们在看不见的镜子前梳妆打扮。

“Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. “Some big bootlegger?”
“盖茨比是个什么人?”汤姆突然问道,“是个大走私贩吗?”

“Where’d you hear that?” I inquired.
“你是从哪里听说的?”我问。

“I didn’t hear it. I imagined it.
“我没有听说。我是想象的。 —

A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.”
很多这些新富人只不过是大走私贩,你知道。”

“Not Gatsby,” I said shortly.
“不是盖茨比,”我摆摆手。

He was silent for a moment.
他沉默了一会儿。 —

The pebbles of the drive crunched under his feet.
碎石在他的脚下嘎吱作响。

“Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together.”
“嗯,他肯定努力把这些动物聚在一起。”

A breeze stirred the grey haze of Daisy’s fur collar.
微风拂动着黛西灰色的围巾。

“At least they’re more interesting than the people we know,” she said with an effort.
“至少比我们认识的人更有趣”,她费力地说。

“You didn’t look so interested.”
“你看起来不怎么感兴趣。”

“Well, I was.”
“嗯,我是感兴趣的。”

Tom laughed and turned to me.
汤姆笑着转向我。

“Did you notice Daisy’s face when that girl asked her to put her under a cold shower?”
“你有没有注意到当那个女孩要求黛西给她冷水淋浴时,黛西的脸是什么样子的?”

Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again.
黛西开始低声跟着音乐唱,带出每个词的意思,这是她以前从未有过的,也再也不会有的。当旋律上升时, —

When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.
她的声音甜美地断裂开来,顺着旋律,以女中音的方式,每一个变化都在空气中一点点释放出她温暖的人类魔力。

“Lots of people come who haven’t been invited,” she said suddenly.
“很多人都是没有被邀请的,他们自己硬闯进来,而他却太有礼貌了,不好意思拒绝。”

“That girl hadn’t been invited.
“我想知道他是谁,他干什么的, —

They simply force their way in and he’s too polite to object.”
”汤姆坚称道,“我打算去弄明白一下。”

“I’d like to know who he is and what he does,” insisted Tom. “And I think I’ll make a point of finding out.”
黛西嗓音嘶哑地跟着音乐唱,说:“他们比我们认识的人更有趣。”

“I can tell you right now,” she answered.
“我可以告诉你,” 她回答道。” —

“He owned some drug stores, a lot of drug stores. He built them up himself.”
他开了些药店,很多药店。他是自己建起来的。”

The dilatory limousine came rolling up the drive.
迟迟才到的豪华轿车沿着车道驶来。

“Good night, Nick,” said Daisy.
“晚安,尼克,”黛西说。

Her glance left me and sought the lighted top of the steps where “Three o’Clock in the Morning,” a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. After all, in the very casualness of Gatsby’s party there were romantic possibilities totally absent from her world.
她的目光离开了我,寻找着台阶上灯光明亮的顶端。《半夜三点》那年的一个简洁、悲伤的华尔兹从敞开的门里飘进来。毕竟,在盖茨比的派对的随意中,有着她的世界中所完全缺乏的浪漫的可能性。 —

What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside?
歌曲中是什么在招呼着她回到里面? —

What would happen now in the dim incalculable hours?
在这模糊、无法计算的黑夜里会发生什么呢?

Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.
或许会有一位难以置信的客人来,一个异常罕见和令人惊叹的人,一个真正光彩照人的年轻女孩,只需盖茨比投以一个注视,一瞬间的神奇相遇,就能抹去这五年来无尽的忠诚。

I stayed late that night.
我那天晚上赖了下来。 —

Gatsby asked me to wait until he was free and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guest rooms overhead.
盖茨比让我等他有空,我在花园里逗留,直到预料中的泳池派对结束,从黑色的沙滩上赶回来时,已受到寒意和亢奋的刺激,直到楼上客房的灯灭了。 —

When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.
最终他下了台阶,他晒得棕黄色的皮肤在脸上拉得异常紧,他的眼睛明亮而疲倦。

“She didn’t like it,” he said immediately.
“她不喜欢了,”他立刻说道。

“Of course she did.”
“她当然喜欢。”

“She didn’t like it,” he insisted.
“她不喜欢,”他坚持道。” —

“She didn’t have a good time.”
她过得不开心。”

He was silent and I guessed at his unutterable depression.
他保持沉默,我猜想他无法言表的沮丧感。

“I feel far away from her,” he said.
“我感觉离她很远,”他说。” —

“It’s hard to make her understand.”
很难让她明白。”

“You mean about the dance?”
“你是说关于跳舞的事情吗?”

“The dance?” He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers.
“跳舞?”他一挥手,对他参加过的所有舞会不屑一顾。” —

“Old sport, the dance is unimportant.”
老兄,舞蹈无关紧要。”

He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say:
他想要的是,黛西对汤姆说:“我从未爱过你。”在她用这句话抹去三年之后,他们可以决定采取更实际的措施。

“I never loved you.” After she had obliterated three years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken.
其中一个是,在她自由之后,他们将回到路易斯维尔,从她的家中结婚——就像五年前一样。

One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house–just as if it were five years ago.
“而她不明白,”他说。” 她以前曾经能明白。我们可以坐上几个小时——”

“And she doesn’t understand,” he said.
他停下来, —

“She used to be able to understand.
在一个荒冷的果皮、弃置的纪念品和压碎的花朵的荒凉小路上来回走动。 —

We’d sit for hours—-”

He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.
“不要对她要求太多,”我冒险说。”你不能重复过去。”

“I wouldn’t ask too much of her,” I ventured. “You can’t repeat the past.”
“不能重复过去?” 他惊讶地喊道。”当然能重复!”

“Can’t repeat the past?” he cried incredulously.

“Why of course you can!”

He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.
他四处张望,仿佛过去就潜藏在他房子的阴影中,就在他伸手够不到的地方。

“I’m going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly.
“我要恢复一切,就像以前一样,”他坚定地说道,点头表示肯定。“她会明白的。 —

“She’ll see.”

He talked a lot about the past and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.
他经常谈论着过去,我猜想他想要找回一些东西,也许是与爱黛西有关的某种对自我的理解。

His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was….
自那以后,他的生活一直被混乱和无序所困扰,但如果他能够回到某个特定的起点,然后慢慢回顾一切,他就能找出那个东西到底是什么……

… One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight.
……五年前的一个秋天的夜晚,他们正走在街上,树叶纷纷落下,他们来到一个没有树的地方,人行道上洒满了月光。

They stopped here and turned toward each other.
他们在这里停下来,相互转向。 —

Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.
此刻是一个凉爽的夜晚,其中蕴含着两个季节交替时的神秘激动。 —

The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
房屋里安静的灯光逐渐照亮黑暗,星星之间也有一片喧嚣和繁忙。 —

Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalk really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees–he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
盖茨比的余光中,他看到人行道的街区实际上形成了一把梯子,通向树木上方的一个秘密地方 - 如果他独自一人爬上去,他就可以吸取生活的乳汁,畅享无与伦比的奇迹。

His heart beat faster and faster as Daisy’s white face came up to his own.
他的心跳越来越快,黛西的白脸越来越接近他。他知道, —

He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. So he waited, listening for a moment longer to the tuning fork that had been struck upon a star.
当他吻这个女孩,永远将他无法言喻的幻景与她易腐的呼吸结合在一起时,他的思绪将再也不能像上帝一样纵情狂歌。因此,他等待着,再听一会儿,听那颗被一颗恒星敲击的音叉的声音。 —

Then he kissed her. At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.
然后他吻了她。在他的唇触及的瞬间,她对他绽放如花,化身完美。

Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something–an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago.
尽管他所说的一切,甚至他令人震惊的情愫,让我想起了一些东西 - 一种躲藏的韵律,一段失落的文字碎片,我很久以前在某个地方听到过。片刻间, —

For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air.
一个词组试图在我的嘴里形成,我的嘴唇分开,就像一个哑巴一样,似乎有更多的东西在它们上面挣扎,而不仅仅是一丝惊讶的空气。 —

But they made no sound and what I had almost remembered was uncommunicable forever.
但它们没有发出声音,我几乎记起的东西永远无法传达。